1 00:00:06,208 --> 00:00:08,875 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,125 --> 00:00:12,958 ‫אמונות עתיקות מספרות לנו‬ 3 00:00:13,041 --> 00:00:17,333 ‫שציפורים נושאות את הנשמות,‬ ‫את האמונות, את התקוות שלנו… אל האלים.‬ 4 00:00:18,166 --> 00:00:22,250 ‫הן השליחים האפלים שחוצים את שמי הערב,‬ 5 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 ‫ויוצרים צורות משתנות המכונות ״המיות״.‬ 6 00:00:26,583 --> 00:00:28,208 ‫אבל המילה הזאת…‬ 7 00:00:28,875 --> 00:00:31,750 ‫המילה הזאת מרמזת גם על קול,‬ 8 00:00:31,833 --> 00:00:32,916 ‫לחישה,‬ 9 00:00:33,000 --> 00:00:37,375 ‫תפילה שנלחשת באפלה‬ ‫כשאנחנו חושבים שהכול אבוד.‬ 10 00:00:38,125 --> 00:00:41,000 ‫סיפורנו היום הוא ״ההמיה״,‬ 11 00:00:41,083 --> 00:00:42,916 ‫והבמאית שלנו היא…‬ 12 00:00:43,000 --> 00:00:44,125 ‫ג׳ניפר קנט.‬ 13 00:00:46,541 --> 00:00:49,750 ‫- ההמיה -‬ 14 00:01:53,541 --> 00:01:56,375 ‫למי שאינו מכיר את החופית האלפינית,‬ 15 00:01:56,458 --> 00:01:59,250 ‫היא נראית כציפור חסרת ייחוד.‬ 16 00:02:00,333 --> 00:02:03,541 ‫אך למי שמכיר את תבניות התעופה‬ ‫עוצרות הנשימה שלה,‬ 17 00:02:03,625 --> 00:02:05,166 ‫המכונות ״המיות״,‬ 18 00:02:06,000 --> 00:02:08,833 ‫המין הזה הוא אחד מפלאי הטבע,‬ 19 00:02:09,416 --> 00:02:11,708 ‫ומקור בלתי אכזב למסתורין.‬ 20 00:02:12,750 --> 00:02:14,083 ‫במקרה הזה,‬ 21 00:02:14,166 --> 00:02:16,750 ‫בז נודד מגיע, בחיפוש אחר ארוחה.‬ 22 00:02:16,833 --> 00:02:18,958 ‫ניתן לראות אותו בקצה התמונה.‬ 23 00:02:20,625 --> 00:02:21,791 ‫ובן רגע,‬ 24 00:02:21,875 --> 00:02:24,833 ‫החופיות מתרחקות ממנו כעוף אחד,‬ 25 00:02:25,916 --> 00:02:28,041 ‫ויוצרות, ראשית, צורה של שעון חול,‬ 26 00:02:29,958 --> 00:02:31,041 ‫ולאחר מכן צורת כדור,‬ 27 00:02:32,000 --> 00:02:33,625 ‫ואז צורה שמזכירה ענן.‬ 28 00:02:35,750 --> 00:02:36,666 ‫ולבסוף,‬ 29 00:02:36,750 --> 00:02:38,416 ‫ומדהים מכול,‬ 30 00:02:39,250 --> 00:02:40,875 ‫ציפור במעופה.‬ 31 00:02:44,583 --> 00:02:47,000 ‫אף חופית אחת אינה נלכדת,‬ 32 00:02:47,083 --> 00:02:49,375 ‫והבז המסכן שב הביתה רעב.‬ 33 00:02:49,458 --> 00:02:52,041 ‫- מבוסס על סיפור קצר‬ ‫מאת גיירמו דל טורו -‬ 34 00:02:56,833 --> 00:03:00,166 ‫אבל החופיות אינן זקוקות לטורף‬ ‫כדי להפגין את היכולת הזו.‬ 35 00:03:00,250 --> 00:03:03,708 ‫הן עושות זאת גם כשאין שום בז בסביבה.‬ 36 00:03:04,291 --> 00:03:07,833 ‫אז כיצד, ומדוע, מינים כה מועטים‬ 37 00:03:07,916 --> 00:03:10,500 ‫עורכים מפגנים יוצאי דופן שכאלה,‬ 38 00:03:11,125 --> 00:03:14,375 ‫ויוצרים תבניות תנועה מושלמות במאות,‬ 39 00:03:14,458 --> 00:03:15,375 ‫באלפים,‬ 40 00:03:15,458 --> 00:03:19,875 ‫לפעמים אפילו מיליונים,‬ ‫ללא שום התנגשויות או בלבול?‬ 41 00:03:20,500 --> 00:03:24,916 ‫מדענים ואורניתולוגים‬ ‫מנסים למצוא את התשובה כבר עשרות שנים.‬ 42 00:03:25,666 --> 00:03:30,750 ‫לאחרונה הם החלו אפילו לשקול‬ ‫רעיונות מסתוריים כגון טלפתיה טבעית.‬ 43 00:03:32,083 --> 00:03:34,250 ‫עוד לא השתכנענו לחלוטין‬ 44 00:03:34,333 --> 00:03:38,000 ‫שמתרחש פה משהו מיסטי‬ ‫כמו קריאת מחשבות בין ציפורים,‬ 45 00:03:39,833 --> 00:03:43,333 ‫אבל אנחנו מקדישים‬ ‫את מלוא המאמצים למציאת תשובות.‬ 46 00:03:45,791 --> 00:03:48,958 ‫היינו רוצים להודות למר וגברת מונטגיו,‬ 47 00:03:49,041 --> 00:03:51,291 ‫התורמים שלנו, שנמצאים כאן הערב.‬ 48 00:03:56,333 --> 00:03:58,583 ‫תודה רבה לכם על נדיבותכם.‬ 49 00:03:59,083 --> 00:04:01,625 ‫ובייחוד, על המסרטה החדשה שלנו.‬ 50 00:04:02,208 --> 00:04:04,875 ‫זה לוקסוס שמעולם לא יכולנו להרשות לעצמנו,‬ 51 00:04:04,958 --> 00:04:07,166 ‫והיא תחולל שינוי במחקר שלנו.‬ 52 00:04:09,500 --> 00:04:11,375 ‫ולאות תודה,‬ 53 00:04:11,875 --> 00:04:15,583 ‫יש לנו קטע קצר על זרזירים‬ ‫שאדגר צילם לאחרונה.‬ 54 00:04:16,166 --> 00:04:17,041 ‫צילומי ניסיון.‬ 55 00:04:48,833 --> 00:04:51,875 ‫אתם צריכים להודות לננסי.‬ ‫היא ניהלה את הכול.‬ 56 00:04:54,875 --> 00:04:56,500 ‫איפה צילמת דבר כזה?‬ 57 00:04:56,583 --> 00:04:57,833 ‫בצפון מדינת ניו יורק.‬ 58 00:04:57,916 --> 00:04:59,541 ‫השתמשת במסרטה בעבר?‬ 59 00:05:01,958 --> 00:05:05,625 ‫הם בין המינים היחידים‬ ‫ששרדו את התקופה הפרהיסטורית.‬ 60 00:05:05,708 --> 00:05:07,125 ‫קטנים בהרבה, כמובן,‬ 61 00:05:07,833 --> 00:05:11,125 ‫אבל ללא שינוי ניכר, וזה מרתק בעיניי.‬ 62 00:05:11,708 --> 00:05:13,750 ‫אני גם אוהב מאוד לעשות תחקירים.‬ 63 00:05:13,833 --> 00:05:16,583 ‫שימו אותי בחדר עם ערימת ספרים, ואני שמח.‬ 64 00:05:17,250 --> 00:05:18,958 ‫ומה לגבייך, גברת בראדלי?‬ 65 00:05:19,916 --> 00:05:22,166 ‫מה את הכי אוהבת בציפורים?‬ 66 00:05:24,541 --> 00:05:25,625 ‫את החופש שלהן.‬ 67 00:05:28,000 --> 00:05:31,541 ‫מי לא היה רוצה לפרוש כנף‬ ‫ולברוח מהעולם בצורה כזו לפעמים?‬ 68 00:05:35,666 --> 00:05:37,708 ‫שמחתי מאוד לשמוע על המסע שלך.‬ 69 00:05:38,250 --> 00:05:41,000 ‫אני נרגש שהוא הגיע סוף סוף.‬ ‫אנחנו מתכננים אותו כבר חודשים.‬ 70 00:05:41,083 --> 00:05:42,416 ‫בשורות טובות מאוד לשניכם.‬ 71 00:05:44,458 --> 00:05:46,083 ‫אחרי כל מה שעברתם.‬ 72 00:05:54,916 --> 00:05:56,208 ‫צר לי מאוד, אדגר.‬ 73 00:05:57,625 --> 00:05:59,875 ‫התכוונתי להתקשר אליך לפני חודשים, אבל…‬ 74 00:06:03,458 --> 00:06:06,000 ‫אם אלוהים קיים, הוא בהחלט אכזר מאוד.‬ 75 00:06:30,916 --> 00:06:33,750 ‫יופי של יום בחרתם. קר וסוער.‬ 76 00:06:33,833 --> 00:06:35,583 ‫מזג אוויר מושלם לחופיות.‬ 77 00:06:35,666 --> 00:06:37,666 ‫הן בכל רחבי האי כרגע.‬ 78 00:06:37,750 --> 00:06:39,208 ‫לא חסר.‬ 79 00:06:39,291 --> 00:06:42,125 ‫הבית קרוב למפרץ, והוא מוקף בהן.‬ 80 00:06:42,208 --> 00:06:43,291 ‫יש שם בית?‬ 81 00:06:43,375 --> 00:06:45,625 ‫הגברת הכינה לכם חדרים.‬ 82 00:06:45,708 --> 00:06:48,375 ‫מזמן לא התארח שם מישהו.‬ 83 00:06:48,458 --> 00:06:50,750 ‫זה לא מלון פאר, אבל זה בסדר.‬ 84 00:06:50,833 --> 00:06:52,541 ‫לא הייתם צריכים לעשות את זה.‬ 85 00:06:52,625 --> 00:06:56,333 ‫לא יכולנו לתת לכם לישון באוהלים‬ ‫במזג אוויר כזה, למען השם.‬ 86 00:06:56,875 --> 00:06:57,958 ‫אנחנו רגילים.‬ 87 00:06:58,041 --> 00:06:59,458 ‫הפעלתי את הגנרטור,‬ 88 00:06:59,541 --> 00:07:01,583 ‫אז יהיה לכם חשמל,‬ 89 00:07:01,666 --> 00:07:04,041 ‫מים זורמים, קורת גג מעל ראשכם.‬ 90 00:07:04,125 --> 00:07:05,708 ‫זה נחמד מאוד מצדכם.‬ 91 00:07:06,291 --> 00:07:07,375 ‫תגידו,‬ 92 00:07:07,458 --> 00:07:10,541 ‫הדבר הזה שהן עושות, כשהן עפות ככה בלהקה…‬ 93 00:07:11,166 --> 00:07:12,875 ‫למה הן עושות את זה?‬ 94 00:07:27,708 --> 00:07:30,208 ‫ציפיתי לבקתה. הוא ענקי!‬ 95 00:07:31,166 --> 00:07:35,083 ‫למה מישהו חש צורך לבנות פה בית גדול כל כך?‬ 96 00:07:35,166 --> 00:07:36,333 ‫אין שום דבר בסביבה.‬ 97 00:07:37,208 --> 00:07:39,458 ‫הבעלים הקודמים תרמו אותו למדינה.‬ 98 00:07:39,541 --> 00:07:40,916 ‫הרבה כסף, מעט שכל.‬ 99 00:07:41,000 --> 00:07:42,708 ‫מישהו חי פה בקביעות?‬ 100 00:07:43,375 --> 00:07:45,333 ‫הבעלים בנה אותו לבת שלו, נדמה לי.‬ 101 00:07:45,833 --> 00:07:46,875 ‫ללוות אתכם פנימה?‬ 102 00:07:54,166 --> 00:07:56,375 ‫קבלו את סליחתנו. הבית כל כך גדול…‬ 103 00:07:56,458 --> 00:07:58,041 ‫לא יכולנו לפנות את הכול.‬ 104 00:07:58,125 --> 00:08:00,208 ‫זה לוקסוס בשבילנו, באמת.‬ 105 00:08:01,000 --> 00:08:03,458 ‫יש בולי עץ חדשים באח כאן,‬ 106 00:08:04,083 --> 00:08:06,250 ‫וגם בחדרי השינה בקומה השנייה,‬ 107 00:08:06,333 --> 00:08:08,541 ‫והתנור במטבח הוא קמין עצים.‬ 108 00:08:09,166 --> 00:08:11,375 ‫יש הרבה עצים בחוץ. אראה לכם איפה.‬ 109 00:08:11,458 --> 00:08:13,583 ‫ואראה לכם איפה הגנרטור בדרך החוצה.‬ 110 00:08:29,833 --> 00:08:32,333 ‫- לאהובתי -‬ 111 00:08:37,041 --> 00:08:39,833 ‫אחזור ביום ראשון הבא עם אספקה נוספת.‬ 112 00:08:41,125 --> 00:08:42,125 ‫שוב תודה.‬ 113 00:08:43,083 --> 00:08:44,375 ‫בהצלחה בצפרות.‬ 114 00:09:05,250 --> 00:09:07,250 ‫ניסיון.‬ 115 00:09:07,833 --> 00:09:10,291 ‫5 באוקטובר, 1951.‬ 116 00:09:10,375 --> 00:09:12,416 ‫היום הראשון באי ביג הארבור.‬ 117 00:09:46,833 --> 00:09:49,541 ‫להקה אדירה מתאספת על השרטון,‬ 118 00:09:49,625 --> 00:09:51,625 ‫וזיהיתי בז נודד בשמיים.‬ 119 00:09:52,208 --> 00:09:53,291 ‫אני בא.‬ 120 00:10:02,958 --> 00:10:03,916 ‫הן באות.‬ 121 00:10:04,416 --> 00:10:05,708 ‫יפות קטנות שלי.‬ 122 00:10:55,000 --> 00:10:56,375 ‫איזו התחשבות.‬ 123 00:10:58,000 --> 00:11:00,666 ‫מגבות נקיות, סדינים נקיים…‬ 124 00:11:01,541 --> 00:11:03,000 ‫זה מעל ומעבר.‬ 125 00:11:03,083 --> 00:11:05,375 ‫קורנל בטח שילמו להם פרוטות.‬ 126 00:11:05,458 --> 00:11:07,041 ‫הם פשוט אנשים טובים.‬ 127 00:11:10,166 --> 00:11:11,791 ‫אני מאושר שאנחנו כאן.‬ 128 00:11:31,000 --> 00:11:32,333 ‫אני עייפה מאוד.‬ 129 00:11:36,916 --> 00:11:39,041 ‫מחר יהיה היום השלם הראשון שלנו.‬ 130 00:11:39,833 --> 00:11:40,708 ‫כמובן.‬ 131 00:11:42,875 --> 00:11:44,208 ‫פשוט לא ישנתי.‬ 132 00:11:45,083 --> 00:11:46,041 ‫אין בעיה.‬ 133 00:13:43,583 --> 00:13:48,291 ‫5 באוקטובר, 1951,‬ ‫שש בערב, האי ביג הארבור.‬ 134 00:13:48,875 --> 00:13:51,916 ‫חופיות רבות מאוד התקבצו במפרץ.‬ 135 00:13:52,583 --> 00:13:54,333 ‫כ־30 אלף…‬ 136 00:13:58,250 --> 00:14:00,125 ‫מה קרה?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 137 00:14:01,500 --> 00:14:03,625 ‫אני אבדוק. תחזור למיטה.‬ 138 00:14:05,166 --> 00:14:06,041 ‫לך.‬ 139 00:14:24,125 --> 00:14:25,541 ‫הכנתי לך כריכים.‬ 140 00:14:26,250 --> 00:14:27,125 ‫תודה.‬ 141 00:14:27,666 --> 00:14:29,166 ‫תאכלי אותם.‬ ‫-כן.‬ 142 00:15:42,083 --> 00:15:43,666 ‫אכלת את הכריך שהכנתי?‬ 143 00:15:46,250 --> 00:15:47,916 ‫כן, הוא היה טעים מאוד.‬ 144 00:15:49,208 --> 00:15:50,208 ‫נתראה בקרוב.‬ 145 00:15:50,291 --> 00:15:54,500 ‫אכפת לך אם לא אגיע הערב?‬ ‫אני צריכה לארגן את מערכת הקטלוג שלי.‬ 146 00:15:56,208 --> 00:15:58,166 ‫אתה יכול להציב את המיקרופון שהשארתי.‬ 147 00:15:58,250 --> 00:15:59,791 ‫יש לו טווח רחב. הכנתי אותו.‬ 148 00:16:00,541 --> 00:16:01,625 ‫אין בעיה.‬ 149 00:16:01,708 --> 00:16:03,416 ‫אוכל להתחיל בהכנת ארוחת הערב.‬ 150 00:17:01,625 --> 00:17:02,458 ‫הלו?‬ 151 00:17:04,416 --> 00:17:05,250 ‫הלו!‬ 152 00:17:07,166 --> 00:17:08,166 ‫אני כאן.‬ 153 00:17:10,333 --> 00:17:12,458 ‫מה את עושה כאן בחושך?‬ 154 00:17:13,208 --> 00:17:14,500 ‫העיניים שלך ייהרסו.‬ 155 00:17:15,916 --> 00:17:17,333 ‫הן כבר הרוסות.‬ 156 00:17:20,041 --> 00:17:24,125 ‫פספסת מראה מדהים הערב. אולי היפה מכולם.‬ 157 00:17:24,208 --> 00:17:26,625 ‫אתה תמיד אומר את זה כשאני לא שם.‬ 158 00:17:26,708 --> 00:17:27,541 ‫לא נכון.‬ 159 00:17:28,333 --> 00:17:29,166 ‫זה מה שאני אומר?‬ 160 00:17:32,625 --> 00:17:34,375 ‫השגתי הקלטות טובות, אני חושב.‬ 161 00:17:34,458 --> 00:17:36,250 ‫תודה.‬ ‫-הן היו רועשות מאוד.‬ 162 00:17:36,833 --> 00:17:37,791 ‫נהדר.‬ 163 00:17:39,791 --> 00:17:41,041 ‫הכנתי תבשיל.‬ 164 00:17:41,625 --> 00:17:42,500 ‫את מופלאה.‬ 165 00:17:43,333 --> 00:17:44,791 ‫אבעיר אש באח.‬ 166 00:17:54,541 --> 00:17:57,416 ‫האחיות ברונטה, ״מדאם בובארי״…‬ 167 00:17:57,916 --> 00:17:59,625 ‫״החטא ועונשו.״‬ 168 00:17:59,708 --> 00:18:01,416 ‫״טס לבית דרברוויל״…‬ 169 00:18:01,500 --> 00:18:03,041 ‫ספרים קלילים.‬ 170 00:18:03,125 --> 00:18:04,625 ‫מה את קוראת?‬ 171 00:18:05,666 --> 00:18:09,166 ‫״מנהגי החיזור של החופית‬ ‫באזור הטונדרה בקנדה.״‬ 172 00:18:10,000 --> 00:18:11,375 ‫נשמע פרובוקטיבי.‬ 173 00:18:11,458 --> 00:18:12,583 ‫אכן.‬ 174 00:18:13,125 --> 00:18:15,791 ‫אנחנו בכלל לא חוקרים אותן‬ ‫בעונת ההזדווגות, יקירתי.‬ 175 00:18:15,875 --> 00:18:18,666 ‫כל היבט בהתנהגות שלהן יכול להיות רמז.‬ 176 00:18:18,750 --> 00:18:22,250 ‫איך הן מזדווגות, מקננות, מחפשות אחר מזון…‬ 177 00:18:22,833 --> 00:18:26,583 ‫מדוע הן אינן מבצעות המיות‬ ‫במהלך עונת ההזדווגות, למשל?‬ 178 00:18:26,666 --> 00:18:28,041 ‫הן עסוקות מדי בהתעלסות.‬ 179 00:18:59,000 --> 00:19:00,083 ‫ריקוד החופית.‬ 180 00:19:07,333 --> 00:19:08,333 ‫בואי.‬ 181 00:19:09,041 --> 00:19:09,875 ‫לא.‬ ‫-בבקשה.‬ 182 00:19:09,958 --> 00:19:11,541 ‫לא, אני רוצה לקרוא.‬ 183 00:19:11,625 --> 00:19:12,458 ‫בואי.‬ 184 00:19:13,708 --> 00:19:14,541 ‫בבקשה.‬ 185 00:19:29,125 --> 00:19:30,166 ‫אדגר, לא.‬ 186 00:19:31,125 --> 00:19:32,333 ‫אין לי מצב רוח.‬ 187 00:19:39,125 --> 00:19:40,625 ‫אף פעם אין לך מצב רוח.‬ 188 00:20:57,000 --> 00:20:57,833 ‫אדגר.‬ 189 00:21:02,208 --> 00:21:03,041 ‫אדגר.‬ 190 00:22:39,708 --> 00:22:40,583 ‫אדגר!‬ 191 00:22:40,666 --> 00:22:41,500 ‫מה?‬ 192 00:22:49,166 --> 00:22:51,791 ‫מה הן עושות, למען השם?‬ 193 00:22:52,583 --> 00:22:53,791 ‫הן חולות?‬ 194 00:22:53,875 --> 00:22:55,333 ‫תופסות מחסה מפני הקור?‬ 195 00:22:55,416 --> 00:22:57,041 ‫הן מותאמות לקור.‬ 196 00:22:58,333 --> 00:23:01,750 ‫לא שמעתי על חופית שקיננה מעל גובה השיחים,‬ 197 00:23:01,833 --> 00:23:03,625 ‫ובטח שלא בעליית גג.‬ 198 00:23:14,000 --> 00:23:16,041 ‫חופיות יקרות שלי,‬ 199 00:23:17,000 --> 00:23:18,208 ‫מה אתן עושות?‬ 200 00:24:09,666 --> 00:24:11,125 ‫אני מקליטה.‬ 201 00:24:36,541 --> 00:24:37,375 ‫אדגר?‬ 202 00:26:01,708 --> 00:26:03,791 ‫קר לי נורא.‬ 203 00:26:10,625 --> 00:26:11,458 ‫נו?‬ 204 00:26:12,250 --> 00:26:14,833 ‫הן נשמעות אחרת. נוגות יותר.‬ 205 00:26:16,583 --> 00:26:17,833 ‫לא שמעת את זה?‬ 206 00:26:17,916 --> 00:26:18,958 ‫את מה?‬ 207 00:26:19,875 --> 00:26:21,083 ‫תן לי אותן.‬ 208 00:26:40,333 --> 00:26:41,416 ‫מה שמעת?‬ 209 00:26:52,166 --> 00:26:54,791 ‫לא ישנת. את עייפה מאוד.‬ 210 00:26:55,916 --> 00:26:58,166 ‫הקשבתי לזה מספר פעמים.‬ 211 00:26:59,958 --> 00:27:01,750 ‫אני לא מבינה מה קרה.‬ 212 00:27:01,833 --> 00:27:03,375 ‫לא השתמשת בסרט הקלטה ישן?‬ 213 00:27:03,458 --> 00:27:06,458 ‫ממתי אני משתמשת בסרטי הקלטה פעמיים?‬ ‫אני לא טיפשה.‬ 214 00:27:06,541 --> 00:27:08,500 ‫טוב, אל תערפי לי את הראש.‬ 215 00:27:08,583 --> 00:27:11,416 ‫אולי זה יעזור אם תגידי לי‬ ‫מה אני אמור לשמוע.‬ 216 00:27:39,333 --> 00:27:40,375 ‫נו, טוב…‬ 217 00:27:41,166 --> 00:27:43,083 ‫היה טוב וטוב שהיה.‬ 218 00:28:06,708 --> 00:28:10,041 ‫״הן נעות כמו‬ ‫טביעת אצבע שיכורה לאורך השמיים.״‬ 219 00:28:15,125 --> 00:28:16,125 ‫ריצ׳רד וילבור.‬ 220 00:28:16,666 --> 00:28:18,583 ‫הוא מדבר על המיות.‬ 221 00:28:19,208 --> 00:28:20,291 ‫שיר יפהפה.‬ 222 00:28:26,500 --> 00:28:27,416 ‫מה?‬ 223 00:28:29,000 --> 00:28:32,291 ‫״הן נעות כמו‬ ‫טביעת אצבע שיכורה לאורך השמיים.״‬ 224 00:28:32,791 --> 00:28:33,666 ‫מה?‬ 225 00:28:34,833 --> 00:28:35,916 ‫המיות.‬ 226 00:28:38,416 --> 00:28:39,500 ‫זה טוב.‬ 227 00:28:42,708 --> 00:28:45,750 ‫אני לא מוצאת מקרה אחד‬ 228 00:28:45,833 --> 00:28:48,541 ‫שבו חופיות אלפיניות קיננו‬ ‫במבנה מעשה ידי אדם.‬ 229 00:28:50,666 --> 00:28:52,375 ‫זה לא מוזר בעיניך?‬ 230 00:28:52,458 --> 00:28:56,166 ‫בטח נתייסר שנים בניסיון להבין את זה.‬ 231 00:28:57,000 --> 00:28:59,708 ‫זה כאילו הן נמשכות לבית הזה.‬ 232 00:28:59,791 --> 00:29:00,875 ‫נמשכות?‬ 233 00:29:00,958 --> 00:29:02,291 ‫לבית הזה?‬ 234 00:29:02,791 --> 00:29:03,750 ‫הרחקת לכת.‬ 235 00:29:04,750 --> 00:29:08,625 ‫למה הן מקננות בבית הזה,‬ ‫ולא בשום מקום אחר בעולם?‬ 236 00:29:09,291 --> 00:29:10,666 ‫למיטב ידיעתנו, בינתיים.‬ 237 00:29:17,125 --> 00:29:19,000 ‫הבית הזה עושה לי צמרמורת.‬ 238 00:29:19,083 --> 00:29:20,875 ‫ככה זה בבתים ישנים.‬ 239 00:29:20,958 --> 00:29:22,000 ‫הם מצמררים.‬ 240 00:29:22,500 --> 00:29:23,833 ‫אפשר להקריא לך עוד?‬ 241 00:29:25,250 --> 00:29:27,291 ‫מה המשפחה הזאת עשתה פה?‬ 242 00:29:28,375 --> 00:29:29,916 ‫זאת שעל הקירות.‬ 243 00:29:30,000 --> 00:29:31,208 ‫אני לא יודע, אהובתי.‬ 244 00:29:31,791 --> 00:29:35,125 ‫למה הם השאירו את כל הרהיטים והחפצים שלהם,‬ 245 00:29:35,625 --> 00:29:37,041 ‫שיעלו אבק?‬ 246 00:29:37,833 --> 00:29:39,041 ‫במשך עשרות שנים?‬ 247 00:29:40,583 --> 00:29:42,541 ‫יוצא לך הקמט הזה, שם.‬ 248 00:29:43,500 --> 00:29:45,416 ‫כשאת מנסה לפענח תעלומה.‬ 249 00:29:47,750 --> 00:29:51,041 ‫אני לא צריכה להזעיף פנים.‬ ‫-לא, אני אוהב את זה. זה סקסי.‬ 250 00:29:54,958 --> 00:29:55,791 ‫את סקסית.‬ 251 00:29:56,375 --> 00:29:58,791 ‫אל תדבר שטויות.‬ 252 00:30:06,875 --> 00:30:09,375 ‫אני אוהב אותך, אשת ציפורים משוגעת.‬ 253 00:30:13,458 --> 00:30:14,416 ‫את אוהבת אותי?‬ 254 00:30:30,250 --> 00:30:31,541 ‫יש לי כאב ראש.‬ 255 00:30:37,916 --> 00:30:38,750 ‫אדגר.‬ 256 00:30:41,541 --> 00:30:42,541 ‫אל תיגע בי!‬ 257 00:30:42,625 --> 00:30:44,458 ‫למה?‬ ‫-מה הטעם?‬ 258 00:30:49,041 --> 00:30:50,708 ‫הטעם הוא שאני אוהב אותך.‬ 259 00:30:51,833 --> 00:30:52,833 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 260 00:30:57,666 --> 00:30:59,541 ‫אני פשוט צריכה…‬ ‫-עוד זמן.‬ 261 00:31:00,708 --> 00:31:01,541 ‫אני יודע.‬ 262 00:31:06,750 --> 00:31:08,708 ‫לא התכוונתי להרגיז אותך.‬ 263 00:31:11,083 --> 00:31:12,250 ‫אניח לך.‬ 264 00:31:15,166 --> 00:31:16,291 ‫אדגר.‬ 265 00:31:49,125 --> 00:31:50,875 ‫קר לי נורא.‬ 266 00:31:50,958 --> 00:31:53,083 ‫מי שם?‬ ‫-מה קרה?‬ 267 00:31:58,083 --> 00:31:59,333 ‫היה לי חלום רע.‬ 268 00:32:00,708 --> 00:32:01,541 ‫סליחה.‬ 269 00:32:02,625 --> 00:32:04,833 ‫כל כך מחניק פה, עם האח.‬ 270 00:32:05,541 --> 00:32:07,708 ‫אפשר לפתוח? רק קצת?‬ 271 00:32:08,250 --> 00:32:09,083 ‫כן.‬ 272 00:32:14,791 --> 00:32:17,125 ‫אכפת לך אם אשן ליד החלון?‬ 273 00:32:18,250 --> 00:32:19,208 ‫זה בסדר.‬ 274 00:34:51,500 --> 00:34:52,833 ‫- חופש -‬ 275 00:34:52,916 --> 00:34:53,916 ‫זה יפהפה.‬ 276 00:34:54,791 --> 00:34:57,000 ‫אבל זה לא מוזר בעיניך?‬ 277 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 ‫מדוע?‬ 278 00:34:59,166 --> 00:35:01,416 ‫מה המילה שאני תמיד מציינת‬ 279 00:35:01,500 --> 00:35:04,166 ‫כששואלים אותי מה מושך אותי בציפורים?‬ 280 00:35:04,250 --> 00:35:05,583 ‫אתה צוחק על זה.‬ 281 00:35:07,083 --> 00:35:10,500 ‫את תמיד מדברת על החופש שלהן.‬ ‫-כן, נכון.‬ 282 00:35:11,000 --> 00:35:11,875 ‫חופש.‬ 283 00:35:12,708 --> 00:35:16,166 ‫רבים מרגישים כך כשהם צופים בהמיה, ננס.‬ 284 00:35:17,291 --> 00:35:18,666 ‫צר לי עליה.‬ 285 00:35:19,291 --> 00:35:20,291 ‫מה זאת אומרת?‬ 286 00:35:20,875 --> 00:35:22,625 ‫אני לא יודעת, זה פשוט המצב.‬ 287 00:35:25,041 --> 00:35:27,583 ‫לגור בבית הגדול הזה לבדה.‬ 288 00:35:28,083 --> 00:35:31,625 ‫נראה שבעלה ובנה היו פה. היא לא הייתה לבדה.‬ 289 00:35:36,666 --> 00:35:41,166 ‫זו רקמה מדויקת.‬ ‫היא כנראה הייתה צפרית טובה.‬ 290 00:35:43,583 --> 00:35:44,833 ‫מה עשיתי הפעם?‬ 291 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 ‫אני לא מבין מה את רוצה ממני.‬ ‫-אני לא רוצה כלום.‬ 292 00:35:53,583 --> 00:35:54,541 ‫אני לא יודעת.‬ 293 00:35:56,083 --> 00:35:56,916 ‫עזוב.‬ 294 00:35:59,833 --> 00:36:01,708 ‫הצלחת לעבוד היום?‬ 295 00:36:01,791 --> 00:36:03,833 ‫עבודה זה לא הכול בחיים.‬ 296 00:36:03,916 --> 00:36:06,000 ‫אני יודע, ננסי, אבל באנו הנה לעבוד.‬ 297 00:36:06,083 --> 00:36:08,125 ‫חשבתי שאתה רוצה שאעשה הפסקה מדי פעם.‬ 298 00:36:08,208 --> 00:36:09,375 ‫זה נכון.‬ 299 00:36:18,458 --> 00:36:19,750 ‫זה יפהפה.‬ 300 00:36:21,416 --> 00:36:22,791 ‫אבל כשאני מסתכלת על זה,‬ 301 00:36:23,750 --> 00:36:25,416 ‫אני מרגישה רק עצבות.‬ 302 00:36:26,000 --> 00:36:28,333 ‫הזרוע שלה מושטת ככה…‬ 303 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 ‫היא בטח הרגישה לכודה כאן.‬ 304 00:36:36,791 --> 00:36:38,291 ‫אני יודעת איך היא הרגישה.‬ 305 00:37:11,000 --> 00:37:11,875 ‫אווה.‬ 306 00:38:50,583 --> 00:38:53,750 ‫- לאהובתי -‬ 307 00:39:06,083 --> 00:39:11,833 ‫- אהובתי, אני משתוקק לאחוז אותך בזרועותיי.‬ ‫אל תדאגי לגבי אשתי, אני חושב שהיא יודעת. -‬ 308 00:39:17,791 --> 00:39:20,791 ‫הוא כל הזמן כתב שיעזוב את אשתו לטובתה‬ ‫אחרי שיחזור מהמלחמה,‬ 309 00:39:20,875 --> 00:39:25,208 ‫אבל כשהמלחמה נגמרה,‬ ‫הוא מיד חזר לאשתו, כמובן, ואמר…‬ 310 00:39:25,291 --> 00:39:28,875 ‫״אוי לא, לא אוכל להיות איתך,‬ ‫אהובתי. הלב שלי נשבר.״‬ 311 00:39:29,458 --> 00:39:32,208 ‫״אני חייב לכבד את הנישואים שלי״,‬ ‫בלה בלה בלה.‬ 312 00:39:32,791 --> 00:39:36,750 ‫היא כנראה סיפרה לו שהיא בהיריון.‬ ‫הוא מזכיר ילד, ואומר שישלם על זה.‬ 313 00:39:36,833 --> 00:39:39,333 ‫על המכתב הראשון, ידעתי שהוא נוכל.‬ 314 00:39:40,208 --> 00:39:43,000 ‫בטח לא היה לה מושג.‬ ‫היא הייתה מסוחררת מרוב אהבה…‬ 315 00:39:43,958 --> 00:39:45,291 ‫את מרעישה מדי.‬ 316 00:39:47,166 --> 00:39:50,333 ‫הוא מעולם לא גר כאן ולא היה חלק מהמשפחה,‬ 317 00:39:50,416 --> 00:39:52,333 ‫למרות שזה נראה ככה בתמונות.‬ 318 00:39:52,416 --> 00:39:54,875 ‫למה את מתעניינת בסיפור שלהם כל כך?‬ 319 00:39:55,458 --> 00:39:56,291 ‫למה?‬ 320 00:39:58,416 --> 00:40:02,041 ‫מפני שאני רוצה לדעת‬ ‫למה הם חיו באי הזה לבדם.‬ 321 00:40:03,166 --> 00:40:04,000 ‫זה עצוב.‬ 322 00:40:05,125 --> 00:40:06,625 ‫אנחנו מתגוררים בבית שלהם.‬ 323 00:40:07,458 --> 00:40:11,125 ‫ואת חושבת שזה נותן לך רשות‬ ‫לקרוא את המכתבים הפרטיים שלהם?‬ 324 00:40:11,750 --> 00:40:14,458 ‫נורא כל כך לקרוא מכתבים של מישהו שמת?‬ 325 00:40:14,541 --> 00:40:15,750 ‫כן.‬ 326 00:40:16,875 --> 00:40:18,000 ‫ומניין לך שהם מתו?‬ 327 00:40:20,833 --> 00:40:21,875 ‫יש לי תחושה.‬ 328 00:40:21,958 --> 00:40:23,875 ‫יש לך שכל של מדענית.‬ 329 00:40:23,958 --> 00:40:27,291 ‫ממתי את מסתמכת על ״יש לי תחושה״‬ ‫במקום על עובדות?‬ 330 00:40:27,791 --> 00:40:30,791 ‫כן, אדגר. חס וחלילה שאני ארגיש משהו.‬ 331 00:40:30,875 --> 00:40:33,625 ‫ברגע שאנשים מסוימים‬ ‫נכנסים לבית ישן ומתפורר,‬ 332 00:40:33,708 --> 00:40:35,416 ‫הם מתחילים לראות רוחות רפאים.‬ 333 00:40:37,125 --> 00:40:38,125 ‫״אנשים מסוימים״?‬ 334 00:40:40,291 --> 00:40:41,875 ‫אני לא ״אנשים מסוימים״.‬ 335 00:40:42,541 --> 00:40:44,375 ‫ואני לא מאמינה ברוחות רפאים.‬ 336 00:40:44,458 --> 00:40:47,916 ‫הזרים הגמורים האלה‬ ‫מעניינים אותך יותר מעבודת המחקר שלך.‬ 337 00:40:48,583 --> 00:40:51,625 ‫הקדשתי את חיי לעבודה הזאת.‬ ‫-אני יודע.‬ 338 00:40:51,708 --> 00:40:54,583 ‫עבדתי קשה יותר מכל הגברים האלה,‬ 339 00:40:54,666 --> 00:40:57,916 ‫שמפזזים להם בהיכלי קורנל‬ ‫כאילו הם איזו מתנה משמיים.‬ 340 00:40:58,000 --> 00:40:59,625 ‫אני יודע. אני מצטער.‬ 341 00:41:02,041 --> 00:41:05,958 ‫סליחה שגיליתי עניין‬ ‫במשהו מלבד ציפורים לחמש דקות.‬ 342 00:41:24,916 --> 00:41:25,750 ‫אדגר.‬ 343 00:41:29,583 --> 00:41:30,500 ‫אדגר.‬ 344 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 ‫כן?‬ 345 00:41:35,791 --> 00:41:37,333 ‫החופיות חזרו.‬ 346 00:41:38,416 --> 00:41:39,875 ‫אבוא בהמשך.‬ 347 00:41:41,625 --> 00:41:43,333 ‫נהיה פה מעניין.‬ 348 00:41:43,416 --> 00:41:45,291 ‫אבוא ברגע שאוכל.‬ 349 00:42:10,250 --> 00:42:12,375 ‫אימא כועסת עליי.‬ 350 00:42:13,916 --> 00:42:15,375 ‫מה עשית?‬ 351 00:43:45,250 --> 00:43:46,416 ‫איפה היית?‬ 352 00:43:46,500 --> 00:43:47,333 ‫עבדתי.‬ 353 00:43:48,000 --> 00:43:49,916 ‫אמרת שתחזור ברגע שתוכל.‬ 354 00:43:50,000 --> 00:43:51,750 ‫עשיתי את העבודה שלי.‬ 355 00:43:54,250 --> 00:43:55,458 ‫פתח את הדלת.‬ 356 00:44:14,166 --> 00:44:16,833 ‫אל תחזיק אותה חזק כל כך.‬ ‫היא המומה, אתה תהרוג אותה.‬ 357 00:44:16,916 --> 00:44:19,083 ‫ננסי…‬ ‫-בבקשה, אדגר. תניח אותה.‬ 358 00:44:19,166 --> 00:44:21,791 ‫מותק, המפרקת שלה שבורה.‬ 359 00:44:25,166 --> 00:44:26,291 ‫מסכנה.‬ 360 00:44:27,208 --> 00:44:28,791 ‫טוב, לא הכול אבוד.‬ 361 00:44:28,875 --> 00:44:30,916 ‫המוזיאון תמיד צריך עופות לפחלוץ.‬ 362 00:44:33,625 --> 00:44:35,000 ‫את בסדר?‬ 363 00:44:36,625 --> 00:44:37,583 ‫כן.‬ 364 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 ‫כן, כמובן.‬ 365 00:45:25,541 --> 00:45:27,250 ‫קר לי נורא.‬ 366 00:45:41,333 --> 00:45:43,625 ‫מה עשית?‬ 367 00:45:54,791 --> 00:45:55,625 ‫ננסי.‬ 368 00:45:56,916 --> 00:45:57,750 ‫ננס!‬ 369 00:45:59,125 --> 00:46:00,083 ‫זה בסדר.‬ 370 00:46:02,041 --> 00:46:03,708 ‫זה בסדר, מותק.‬ 371 00:46:08,666 --> 00:46:10,625 ‫הדלת נפתחה מעצמה.‬ 372 00:46:11,125 --> 00:46:12,625 ‫ואז משהו…‬ 373 00:46:15,625 --> 00:46:16,541 ‫משהו…‬ 374 00:46:18,250 --> 00:46:21,916 ‫זה בית ישן. הכול זז וחורק.‬ 375 00:46:26,500 --> 00:46:27,833 ‫תני לזה לצאת, ננס.‬ 376 00:46:29,833 --> 00:46:32,125 ‫לא בכית בכלל, מאז…‬ 377 00:46:34,875 --> 00:46:36,208 ‫כל מה שקרה.‬ 378 00:46:37,833 --> 00:46:39,833 ‫יעשה לך טוב לתת לזה לצאת.‬ 379 00:46:43,666 --> 00:46:46,875 ‫רק אתמול אמרת לי‬ ‫שאתה לא רוצה שארגיש.‬ 380 00:46:48,333 --> 00:46:51,375 ‫זה לא מה שאמרתי.‬ ‫-אמרת שזה לא מדעי מצדי,‬ 381 00:46:51,458 --> 00:46:52,875 ‫להסתמך על התחושות שלי.‬ 382 00:46:52,958 --> 00:46:55,958 ‫לא, אמרתי שאני מופתע‬ ‫שאת מסתמכת על התחושות שלך.‬ 383 00:46:56,041 --> 00:46:58,541 ‫מפני שזה נורא כל כך, נכון?‬ 384 00:46:58,625 --> 00:47:01,125 ‫לא, ננס. אני לא יודע מה…‬ 385 00:47:01,208 --> 00:47:03,625 ‫אז איזו רעיה אתה רוצה שאהיה, אדגר?‬ 386 00:47:04,166 --> 00:47:07,041 ‫זאת שמרגישה, או זאת שלא?‬ 387 00:47:08,750 --> 00:47:10,916 ‫מצטער, ננס. אני לא מושלם.‬ 388 00:47:12,416 --> 00:47:13,625 ‫אני משתדל.‬ 389 00:47:14,708 --> 00:47:16,041 ‫כן, אתה משתדל.‬ 390 00:47:22,000 --> 00:47:23,750 ‫אני לא רוצה לדבר יותר.‬ 391 00:47:24,958 --> 00:47:26,166 ‫אני רק רוצה לישון.‬ 392 00:48:11,208 --> 00:48:12,041 ‫שלום.‬ 393 00:48:13,250 --> 00:48:14,125 ‫שלום.‬ 394 00:48:14,791 --> 00:48:17,208 ‫הבאתי את כל מה שביקשתם.‬ ‫-נהדר.‬ 395 00:48:28,625 --> 00:48:29,833 ‫מר גריבס?‬ 396 00:48:32,625 --> 00:48:35,125 ‫אתה יכול לספר לי מי גר בבית הזה?‬ 397 00:48:35,208 --> 00:48:37,333 ‫הבית ריק כבר עשרות שנים.‬ 398 00:48:37,416 --> 00:48:39,000 ‫אני יודעת, אבל…‬ 399 00:48:39,583 --> 00:48:41,541 ‫מי האנשים על הקירות?‬ 400 00:48:43,083 --> 00:48:46,541 ‫זה בטח יישמע טיפשי, אבל ראיתי דברים…‬ 401 00:48:47,625 --> 00:48:48,458 ‫כאן.‬ 402 00:48:49,583 --> 00:48:52,875 ‫זה הכול. דברים מוזרים מאוד.‬ 403 00:48:53,875 --> 00:48:54,875 ‫למה את מתכוונת?‬ 404 00:49:02,958 --> 00:49:04,916 ‫למה היא חיה דווקא כאן,‬ 405 00:49:05,583 --> 00:49:06,875 ‫לבדה, עם הבן שלה?‬ 406 00:49:09,250 --> 00:49:10,791 ‫המשפחה שלה שמה אותה כאן.‬ 407 00:49:12,083 --> 00:49:13,375 ‫זה היה מבודד מדי.‬ 408 00:49:14,166 --> 00:49:15,541 ‫וזה לא הסתדר.‬ 409 00:49:16,166 --> 00:49:18,083 ‫איך זה לא הסתדר?‬ 410 00:49:19,291 --> 00:49:20,125 ‫הילד מת.‬ 411 00:49:21,208 --> 00:49:22,041 ‫איך?‬ 412 00:49:24,416 --> 00:49:26,708 ‫בבקשה, מר גריבס. איך הוא מת?‬ 413 00:49:28,333 --> 00:49:29,333 ‫הוא טבע.‬ 414 00:49:32,375 --> 00:49:34,166 ‫היא הטביעה אותו, נכון?‬ 415 00:49:36,791 --> 00:49:38,500 ‫ואיפה האימא עכשיו?‬ 416 00:49:39,708 --> 00:49:41,166 ‫בבקשה, מר גריבס.‬ 417 00:49:43,625 --> 00:49:45,208 ‫היא שלחה יד בנפשה.‬ 418 00:49:51,875 --> 00:49:54,291 ‫זה קרה לפני 30 שנה, גברת בראדלי.‬ 419 00:49:54,375 --> 00:49:55,625 ‫מה יש לספר?‬ 420 00:49:56,250 --> 00:49:57,791 ‫הייתי רוצה לדעת.‬ 421 00:49:57,875 --> 00:50:00,791 ‫אשתי ואני עשינו מעל ומעבר‬ ‫כדי לסדר לכם מקום לישון,‬ 422 00:50:00,875 --> 00:50:02,583 ‫מחוץ לקור הנורא הזה.‬ 423 00:50:02,666 --> 00:50:04,666 ‫באמת התאמצנו.‬ 424 00:50:04,750 --> 00:50:07,333 ‫כמובן. אנחנו אסירי תודה.‬ 425 00:50:07,416 --> 00:50:12,791 ‫אנשים טוענים שהם רואים פה דברים,‬ ‫אבל זו רק התעניינות חולנית בסבלם של אחרים.‬ 426 00:50:15,708 --> 00:50:18,500 ‫אנשים רואים את מה שהם רוצים לראות.‬ ‫-כמובן.‬ 427 00:50:18,583 --> 00:50:20,416 ‫זה גיבוב של שטויות.‬ 428 00:50:21,583 --> 00:50:23,166 ‫אני לא מאמין ברוחות רפאים.‬ 429 00:50:32,166 --> 00:50:34,708 ‫מה זה היה?‬ ‫-מה?‬ 430 00:50:35,416 --> 00:50:38,833 ‫השיחה הארוכה והסוערת שלך עם החצרן.‬ 431 00:50:39,583 --> 00:50:40,625 ‫שום דבר.‬ 432 00:50:40,708 --> 00:50:42,791 ‫זה לא היה שום דבר.‬ 433 00:50:48,583 --> 00:50:52,583 ‫איך אני אמור לעזור לך‬ ‫אם את לא מספרת לי דברים?‬ 434 00:50:52,666 --> 00:50:55,875 ‫כי בכל פעם שאני מספרת לך משהו,‬ ‫זה לא מה שאתה רוצה לשמוע.‬ 435 00:50:55,958 --> 00:50:57,416 ‫אני רוצה לדעת.‬ 436 00:51:00,458 --> 00:51:01,333 ‫באמת.‬ 437 00:51:05,500 --> 00:51:08,083 ‫שאלתי אותו על האנשים שחיו פה.‬ 438 00:51:09,833 --> 00:51:11,208 ‫האם והילד.‬ 439 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 ‫טוב.‬ 440 00:51:18,041 --> 00:51:21,833 ‫מפני שאני רואה ושומעת אותם מאז שהגענו הנה.‬ 441 00:51:22,416 --> 00:51:23,625 ‫מה זאת אומרת?‬ 442 00:51:24,125 --> 00:51:26,541 ‫ראיתי ושמעתי אותם.‬ 443 00:51:27,875 --> 00:51:29,000 ‫בבית הזה.‬ 444 00:51:30,125 --> 00:51:31,416 ‫את הקולות שלהם,‬ 445 00:51:31,500 --> 00:51:33,500 ‫את הצורות שלהם.‬ 446 00:51:36,208 --> 00:51:39,458 ‫והייתי מאושרת, ממש מאושרת, אדגר,‬ 447 00:51:39,541 --> 00:51:42,375 ‫אילו יכולתי לספר לך את זה, ושתאמין לי.‬ 448 00:51:43,750 --> 00:51:46,583 ‫אני יודע שאת לא ישנה כמו שצריך כבר שנה.‬ 449 00:51:47,541 --> 00:51:53,500 ‫אפילו אנשים שפויים ורציונליים כמוך‬ ‫מתחילים לראות דברים כשהם לא ישנים.‬ 450 00:51:53,583 --> 00:51:56,208 ‫בבקשה, אדגר…‬ ‫-לא ראיתי שום דבר, ננס.‬ 451 00:51:56,291 --> 00:51:59,125 ‫לא רוחות ולא שדים, רק בית גדול ועצוב.‬ 452 00:51:59,208 --> 00:52:01,958 ‫אז תסלחי לי, אני מנסה להבין.‬ 453 00:52:02,041 --> 00:52:05,666 ‫אל תגיד לי שאתה מנסה להבין,‬ ‫כאילו אני איזו משוגעת.‬ 454 00:52:05,750 --> 00:52:08,291 ‫מעולם לא אמרתי שאת משוגעת.‬ 455 00:52:08,375 --> 00:52:12,208 ‫אני רק יודע שחטפת את המכה הכי קשה‬ ‫שכל אם, שכל אדם יכול לחטוף,‬ 456 00:52:12,291 --> 00:52:14,041 ‫ואני מאוד חושש לשלומך.‬ 457 00:52:14,125 --> 00:52:15,583 ‫למה תמיד מדובר בי?‬ 458 00:52:16,708 --> 00:52:18,416 ‫גם אתה עברת את זה, אדגר.‬ 459 00:52:18,500 --> 00:52:21,000 ‫למה שלא תספר לי איך אתה מרגיש, לשם שינוי?‬ 460 00:52:21,083 --> 00:52:22,916 ‫בסדר! אני מרגיש אבוד!‬ 461 00:52:23,708 --> 00:52:25,541 ‫אני מרגיש כועס.‬ 462 00:52:25,625 --> 00:52:28,625 ‫אני מרגיש שהלב שלי שבור לרסיסים.‬ 463 00:52:30,000 --> 00:52:31,625 ‫ואני לא מבין אותך.‬ 464 00:52:31,708 --> 00:52:35,333 ‫אני לא מבין איך ייתכן‬ ‫שאווה היקרה שלנו מתה,‬ 465 00:52:35,416 --> 00:52:39,041 ‫ושאת לא הזלת דמעה,‬ ‫אף לא דמעה אחת, בשנה שחלפה.‬ 466 00:52:39,125 --> 00:52:40,458 ‫אתה רוצה שאבכה בשבילך?‬ 467 00:52:41,291 --> 00:52:43,625 ‫זה ישפר את המצב?‬ ‫-לא, ודאי שלא.‬ 468 00:52:43,708 --> 00:52:46,500 ‫רק חשבתי שאם הייתה בוכה על בתה.‬ 469 00:52:48,625 --> 00:52:52,208 ‫באנו הנה כדי לשפר את המצב,‬ ‫ועכשיו אנחנו כאן, ואת…‬ 470 00:52:52,708 --> 00:52:54,583 ‫נראה שאכפת לך יותר מהאנשים האלה,‬ 471 00:52:54,666 --> 00:52:57,875 ‫האנשים המתים האלה, מאשר מהבת שלך.‬ 472 00:53:00,416 --> 00:53:02,041 ‫שאלת אותי איך אני מרגיש.‬ 473 00:53:05,375 --> 00:53:07,125 ‫ככה אני מרגיש.‬ 474 00:53:11,791 --> 00:53:17,125 ‫מעולם לא נתת לי להיכנס, ננס.‬ ‫אף לא פעם אחת, בשנה הנוראה הזאת.‬ 475 00:53:18,000 --> 00:53:20,291 ‫אני משתדל, ומשתדל,‬ 476 00:53:20,375 --> 00:53:23,458 ‫ואני מרגיש שאת חומקת ממני.‬ 477 00:53:26,041 --> 00:53:31,250 ‫אני רוצה, יותר מכל דבר בעולם,‬ ‫שנישאר ביחד, אבל אני לא…‬ 478 00:53:38,416 --> 00:53:40,375 ‫אשן כאן למטה הלילה.‬ 479 00:53:41,750 --> 00:53:45,125 ‫אצא לעמדה שלי מוקדם בבוקר, לפני השחר.‬ 480 00:53:46,500 --> 00:53:48,250 ‫אלא אם כן את רוצה שאשאר.‬ 481 00:53:52,166 --> 00:53:53,083 ‫פשוט…‬ 482 00:53:54,250 --> 00:53:55,958 ‫תגידי לי, ננס,‬ 483 00:53:56,750 --> 00:53:57,625 ‫ואשאר.‬ 484 00:54:07,625 --> 00:54:08,958 ‫אהיה זמין בקשר.‬ 485 00:54:59,333 --> 00:55:00,166 ‫אדגר!‬ 486 00:55:12,791 --> 00:55:15,500 ‫״נומי‬ 487 00:55:16,000 --> 00:55:18,250 ‫״נומי‬ 488 00:55:18,333 --> 00:55:22,833 ‫״נומי, תינוקת של אימא‬ 489 00:55:23,958 --> 00:55:25,666 ‫״שני…״‬ 490 00:55:48,000 --> 00:55:49,625 ‫אימא כועסת עליי.‬ 491 00:55:59,791 --> 00:56:04,500 ‫מה עשית?‬ 492 00:56:05,291 --> 00:56:07,125 ‫מה עשית?‬ 493 00:56:24,375 --> 00:56:25,500 ‫די!‬ 494 00:56:32,583 --> 00:56:33,583 ‫תניחי לו!‬ 495 00:56:36,583 --> 00:56:39,916 ‫תניחי לו!‬ 496 00:56:58,750 --> 00:57:00,833 ‫אימא כועסת עליי.‬ 497 00:57:06,583 --> 00:57:08,875 ‫ואני לא יודע למה.‬ 498 00:57:11,583 --> 00:57:12,708 ‫חמוד שלי.‬ 499 00:57:16,833 --> 00:57:19,000 ‫אימא שלך עשתה לך משהו רע.‬ 500 00:57:22,916 --> 00:57:23,958 ‫נפגעת.‬ 501 00:57:27,708 --> 00:57:29,458 ‫ואתה כבר לא חי.‬ 502 00:57:37,041 --> 00:57:40,208 ‫לא עשית שום דבר רע.‬ 503 00:57:43,166 --> 00:57:44,916 ‫היית הילד המושלם.‬ 504 00:57:45,500 --> 00:57:47,791 ‫קר לי נורא.‬ 505 00:57:48,791 --> 00:57:51,166 ‫חשוך פה נורא.‬ 506 00:57:53,458 --> 00:57:55,500 ‫בוא אל האור, חמוד שלי.‬ 507 00:57:56,958 --> 00:57:58,916 ‫חמים פה. אתה יכול?‬ 508 00:58:02,833 --> 00:58:03,791 ‫קח את ידי.‬ 509 00:58:06,291 --> 00:58:08,916 ‫כבר לא תרגיש בדידות או קור.‬ 510 00:58:17,916 --> 00:58:19,625 ‫רוץ אל האור, חמוד שלי.‬ 511 00:58:21,083 --> 00:58:22,083 ‫אתה מוגן.‬ 512 00:58:23,333 --> 00:58:24,500 ‫רוץ אל האור.‬ 513 00:58:25,916 --> 00:58:27,333 ‫רוץ אל האור!‬ 514 00:59:01,708 --> 00:59:06,708 ‫מה עשית?‬ 515 00:59:28,333 --> 00:59:29,333 ‫לא!‬ 516 01:00:47,625 --> 01:00:48,500 ‫ננסי?‬ 517 01:00:51,708 --> 01:00:52,541 ‫ננס?‬ 518 01:01:00,208 --> 01:01:01,041 ‫אדגר.‬ 519 01:01:04,083 --> 01:01:04,916 ‫כן.‬ 520 01:01:06,291 --> 01:01:07,416 ‫את בסדר?‬ 521 01:01:13,000 --> 01:01:14,083 ‫אני מצטערת.‬ 522 01:01:18,750 --> 01:01:19,916 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 523 01:01:25,375 --> 01:01:27,083 ‫הייתי אבודה כל כך.‬ 524 01:01:30,416 --> 01:01:33,125 ‫כמובן, יקירתי. אני מבין.‬ 525 01:01:36,041 --> 01:01:37,041 ‫אני אוהבת אותך.‬ 526 01:01:39,375 --> 01:01:41,041 ‫גם אני אוהב אותך, יקירתי.‬ 527 01:01:42,500 --> 01:01:43,666 ‫כל כך.‬ 528 01:01:50,166 --> 01:01:52,041 ‫אני רוצה לדבר על אווה.‬ 529 01:02:58,166 --> 01:02:59,708 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬