1 00:00:06,208 --> 00:00:08,875 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,125 --> 00:00:12,958 Sok ősünk hitt abban, 3 00:00:13,041 --> 00:00:17,583 hogy a madarak viszik el a lelkünket, a hitünket, a reményünket az istenekhez. 4 00:00:18,166 --> 00:00:22,250 Ők a sötét hírnökök, akik alkonyatkor megtöltik az égboltot, 5 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 és szárnyaik morajló hangja mindenhova elkísér. 6 00:00:26,583 --> 00:00:28,208 De a morajlás… 7 00:00:28,875 --> 00:00:31,750 A morajlás emberi hang is lehet. 8 00:00:31,833 --> 00:00:32,916 Suttogás. 9 00:00:33,000 --> 00:00:37,375 Egy sötétben elmormolt kétségbeesett ima. 10 00:00:38,125 --> 00:00:39,666 A mai történetünk címe: 11 00:00:39,750 --> 00:00:41,000 A morajlás. 12 00:00:41,083 --> 00:00:42,916 A rendező pedig 13 00:00:43,000 --> 00:00:44,125 Jennifer Kent. 14 00:00:44,208 --> 00:00:46,458 SZABADSÁG 15 00:00:46,541 --> 00:00:49,583 A MORAJLÁS 16 00:01:53,541 --> 00:01:56,083 Akik nem ismerik a havasi partfutót, 17 00:01:56,583 --> 00:01:58,875 azok számára unalmas madárnak tűnhet. 18 00:02:00,333 --> 00:02:03,541 De akik ismerik lélegzetelállító repülési mintázatait, 19 00:02:03,625 --> 00:02:08,833 amikor rajzik, azok tudják, hogy ez a faj a természet egyik csodája. 20 00:02:09,500 --> 00:02:11,708 Egyben rejtélyek végtelen tárháza is. 21 00:02:12,833 --> 00:02:16,750 A felvételen egy vándorsólyom keres táplálékot. 22 00:02:16,833 --> 00:02:18,958 A kép szélén látható. 23 00:02:20,125 --> 00:02:24,833 Elég egy pillanat, és a partfutók tökéletes egységben kitérnek előle. 24 00:02:25,916 --> 00:02:28,041 Először homokóraformába rendeződnek, 25 00:02:29,958 --> 00:02:31,041 majd gömb alakba. 26 00:02:32,000 --> 00:02:34,250 Aztán felhőhöz hasonló alakzatba. 27 00:02:35,250 --> 00:02:36,666 Végül pedig, 28 00:02:36,750 --> 00:02:38,416 ami a legkülönlegesebb: 29 00:02:39,250 --> 00:02:40,875 repülő madár alakjába. 30 00:02:44,583 --> 00:02:49,375 Szegény sólyom egy partfutót sem kapott el, így éhesen megy haza. 31 00:02:49,458 --> 00:02:52,041 GUILLERMO DEL TORO RÖVID TÖRTÉNETE ALAPJÁN 32 00:02:56,833 --> 00:03:00,166 De a partfutók ragadozók nélkül is így viselkednek. 33 00:03:00,250 --> 00:03:03,708 Nem csak egy sólyom válthatja ki ezt a mozgást. 34 00:03:04,291 --> 00:03:10,500 Hogy lehet az, hogy ilyen kevés fajnál fordul elő, 35 00:03:11,125 --> 00:03:14,375 hogy több száz, 36 00:03:14,458 --> 00:03:15,375 több ezer, 37 00:03:15,458 --> 00:03:19,875 akár több millió egyed alkot ütközés és zavar nélkül ilyen alakzatokat? 38 00:03:20,500 --> 00:03:24,916 A tudósok és ornitológusok évtizedek óta keresik az okokat. 39 00:03:25,666 --> 00:03:30,750 Mostanában olyan rejtélyes elméleteik is vannak, mint a telepátia. 40 00:03:32,083 --> 00:03:34,250 Nem gondolnánk, 41 00:03:34,333 --> 00:03:37,416 hogy a madarak olvasnának egymás gondolataiban. 42 00:03:39,833 --> 00:03:43,333 De eltökéltek vagyunk, hogy válaszokat találjunk. 43 00:03:45,791 --> 00:03:48,958 Szeretnénk köszönetet mondani a Montague házaspárnak, 44 00:03:49,041 --> 00:03:51,291 jótevőinknek, akik eljöttek ma este. 45 00:03:56,333 --> 00:03:58,583 Köszönjük szépen a nagylelkűségüket. 46 00:03:59,291 --> 00:04:01,625 És külön köszönjük az új filmkamerát! 47 00:04:02,208 --> 00:04:04,875 Ilyen luxuscikkre nem lett volna pénzünk, 48 00:04:04,958 --> 00:04:07,583 és nagyon sokat fog segíteni a kutatásban. 49 00:04:09,500 --> 00:04:11,375 Köszönetképpen 50 00:04:11,958 --> 00:04:15,583 levetítenénk Edgar rövid felvételét néhány seregélyről. 51 00:04:15,666 --> 00:04:17,375 Ezzel próbáltuk ki a kamerát. 52 00:04:48,833 --> 00:04:51,875 Nancynek kéne gratulálniuk. Ő volt az ötletgazda. 53 00:04:54,875 --> 00:04:57,791 - Hol rögzítette a felvételt? - New York államban. 54 00:04:57,875 --> 00:05:01,000 - Használt már kamerát? - Ilyet még nem. 55 00:05:01,958 --> 00:05:05,625 A történelem előtti korok túlélői. 56 00:05:05,708 --> 00:05:11,125 Persze sokkal kisebbek, mint régen, de nagyrészt változatlanok. Elképesztő! 57 00:05:11,708 --> 00:05:13,750 Nagyon szeretek kutatni. 58 00:05:13,833 --> 00:05:16,583 A könyvtárban vagyok a legboldogabb. 59 00:05:17,250 --> 00:05:18,958 És ön, Bradley asszony? 60 00:05:19,916 --> 00:05:22,166 Ön mit szeret a madarakban? 61 00:05:24,541 --> 00:05:25,625 Hogy szabadok. 62 00:05:28,041 --> 00:05:31,583 Ki ne akarna néha elrepülni ebből a világból? 63 00:05:35,666 --> 00:05:38,166 Örülök, hogy kirándulni mentek. 64 00:05:38,250 --> 00:05:41,000 Igen, végre indulunk! Hónapok óta szervezzük. 65 00:05:41,083 --> 00:05:42,416 Mindkettőtökre ráfér. 66 00:05:44,458 --> 00:05:46,083 A történtek után. 67 00:05:54,833 --> 00:05:56,208 Nagyon sajnálom, Edgar. 68 00:05:57,541 --> 00:05:59,375 Hónapokkal ezelőtt hívni akartalak, de… 69 00:06:03,458 --> 00:06:06,000 Ha Isten létezik, akkor egy szörnyeteg. 70 00:06:30,916 --> 00:06:33,750 Micsoda időt választottak! Jeges és szeles. 71 00:06:33,833 --> 00:06:37,625 - A partfutók kedvence. - Tele van velük a sziget. 72 00:06:37,708 --> 00:06:39,208 Nem kell őket keresgélni. 73 00:06:39,291 --> 00:06:42,125 A ház az öböl mellett van, ott rengetegen vannak. 74 00:06:42,208 --> 00:06:43,291 Ház is van? 75 00:06:43,375 --> 00:06:45,625 A feleségem előkészített pár szobát. 76 00:06:45,708 --> 00:06:48,375 Jó ideje nem lakott ott senki. 77 00:06:48,458 --> 00:06:50,750 Nem a Ritz, de tűrhető. 78 00:06:50,833 --> 00:06:52,541 Nem kellett volna! 79 00:06:52,625 --> 00:06:56,416 Ugyan már! Nem alhatnak sátorban ilyen időben! 80 00:06:56,916 --> 00:06:59,458 - Megszoktuk. - A generátort is beüzemeltem. 81 00:06:59,541 --> 00:07:04,041 Lesz áramuk, vizük, és tető a fejük fölött. 82 00:07:04,125 --> 00:07:05,708 Nagyon kedves önöktől. 83 00:07:06,333 --> 00:07:10,541 Mondják csak! Azt az együtt repülést, a rajzást… 84 00:07:11,166 --> 00:07:12,875 Mégis miért csinálják? 85 00:07:27,708 --> 00:07:30,208 Egy kunyhóra számítottam. Ez óriási! 86 00:07:31,166 --> 00:07:34,666 Ki akart itt ilyen óriási házat építeni? 87 00:07:35,166 --> 00:07:36,375 És semmi sincs erre. 88 00:07:37,291 --> 00:07:40,916 Az előző tulaj az államra hagyta. Több pénze volt, mint esze. 89 00:07:41,000 --> 00:07:42,708 Valaki életvitelszerűen itt élt? 90 00:07:43,333 --> 00:07:46,708 Azt hiszem, a fickó a lányának építtette. Bemehetünk? 91 00:07:54,166 --> 00:07:58,041 Elnézést. Nagyon nagy ház, nem tudtunk mindenhol kitakarítani. 92 00:07:58,125 --> 00:08:00,208 Számunkra ez luxus, de igazán! 93 00:08:01,000 --> 00:08:03,458 Itt lent találnak fát a kandallóba. 94 00:08:04,083 --> 00:08:05,833 Az emeleti hálószobában is. 95 00:08:06,416 --> 00:08:08,625 A konyhai tűzhely szintén fatüzelésű. 96 00:08:09,166 --> 00:08:13,583 Kint is bőven van fa, majd megmutatom. Kifelé menet a generátort is megnézzük. 97 00:08:29,833 --> 00:08:32,333 ÉDESEMNEK 98 00:08:37,041 --> 00:08:39,791 Vasárnap jövök, hozok még ezt-azt. 99 00:08:41,125 --> 00:08:44,250 - Még egyszer köszönjük. - Jó madárfigyelést! 100 00:09:05,250 --> 00:09:07,250 Próba! 101 00:09:07,333 --> 00:09:12,416 1951. október 5., első nap a Big Harbour Islanden. 102 00:09:46,833 --> 00:09:49,541 Egy óriási raj gyülekezik a homokpadon, 103 00:09:49,625 --> 00:09:51,625 és egy sólymot látok a magasban. 104 00:09:52,208 --> 00:09:53,291 Indulok. 105 00:10:02,958 --> 00:10:03,875 Jönnek. 106 00:10:04,416 --> 00:10:05,708 Szépségeim! 107 00:10:55,000 --> 00:10:56,375 Milyen figyelmesek! 108 00:10:58,125 --> 00:11:00,666 Új törölközők, új ágynemű… 109 00:11:01,625 --> 00:11:03,000 Nem kellett volna. 110 00:11:03,083 --> 00:11:05,375 A Cornell biztos alig fizet nekik. 111 00:11:05,458 --> 00:11:07,041 Nagyon rendes emberek. 112 00:11:10,166 --> 00:11:11,791 Örülök, hogy itt vagyunk. 113 00:11:31,000 --> 00:11:32,333 Nagyon fáradt vagyok. 114 00:11:36,416 --> 00:11:39,041 Holnap lesz az első teljes napunk. 115 00:11:39,833 --> 00:11:40,708 Persze, értem. 116 00:11:42,875 --> 00:11:44,208 Nem alszom rendesen. 117 00:11:45,083 --> 00:11:46,041 Semmi gond. 118 00:13:43,583 --> 00:13:48,291 1951. október 5., 18.00, Big Harbour Island. 119 00:13:48,875 --> 00:13:51,916 Nagy számú partfutó gyülekezik az öbölben. 120 00:13:52,583 --> 00:13:54,333 Nagyjából 30 000… 121 00:13:58,333 --> 00:14:00,125 - Mi történt? - Fogalmam sincs. 122 00:14:01,500 --> 00:14:03,625 Megnézem. Nyugodtan aludj! 123 00:14:05,166 --> 00:14:06,041 Menj csak! 124 00:14:24,125 --> 00:14:25,791 Csináltam neked szendvicset. 125 00:14:26,291 --> 00:14:27,125 Köszönöm. 126 00:14:28,000 --> 00:14:29,500 - Edd is meg! - Meg fogom. 127 00:15:42,083 --> 00:15:43,666 Megetted a szendvicset? 128 00:15:46,250 --> 00:15:47,916 Igen, finom volt. 129 00:15:49,208 --> 00:15:50,208 Várlak! 130 00:15:50,291 --> 00:15:54,500 Nem baj, ha ma este nem megyek át? Muszáj összeállítanom a katalógust. 131 00:15:56,208 --> 00:15:58,166 Egy helyben maradhat a mikrofon. 132 00:15:58,250 --> 00:16:01,166 - Széles sávban rögzít, beállítottam. - Nem baj. 133 00:16:01,708 --> 00:16:03,291 Főzök vacsorát. 134 00:17:01,625 --> 00:17:02,458 Halló? 135 00:17:04,416 --> 00:17:05,250 Helló! 136 00:17:07,291 --> 00:17:08,166 Itt vagyok. 137 00:17:10,333 --> 00:17:12,375 Mit csinálsz itt a sötétben? 138 00:17:12,958 --> 00:17:14,500 Tönkreteszed a szemed! 139 00:17:15,916 --> 00:17:17,333 Annak már mindegy. 140 00:17:20,041 --> 00:17:24,125 Nagyon szép rajzást hagytál ki. Talán az eddigi legszebbet. 141 00:17:24,208 --> 00:17:26,625 Mindig ezt mondod, ha nem megyek el. 142 00:17:26,708 --> 00:17:27,541 Nem is! 143 00:17:28,333 --> 00:17:29,166 Vagy de? 144 00:17:32,458 --> 00:17:35,083 - A hangfelvétel is jól sikerült. - Köszönöm. 145 00:17:35,166 --> 00:17:37,791 - Jó hangosak voltak. - Csodás! 146 00:17:39,791 --> 00:17:41,041 Főztem vacsorát. 147 00:17:41,125 --> 00:17:42,291 Imádlak! 148 00:17:43,458 --> 00:17:44,791 Begyújtok. 149 00:17:54,541 --> 00:17:57,416 Brontë nővérek, Bovaryné, 150 00:17:57,916 --> 00:17:59,625 Bűn és bűnhődés. 151 00:17:59,708 --> 00:18:03,041 - Egy tiszta nő. - Vidám gyűjtemény. 152 00:18:03,125 --> 00:18:04,625 Te mit olvasol? 153 00:18:05,750 --> 00:18:09,208 A havasi partfutó párzási szokásai a kanadai mocsaras tundrán. 154 00:18:10,000 --> 00:18:12,583 - Provokatív műnek hangzik. - Mert az is. 155 00:18:13,125 --> 00:18:15,791 Nem is a párzási időszakban figyeljük őket! 156 00:18:15,875 --> 00:18:18,666 A viselkedésük minden részlete fontos lehet. 157 00:18:18,750 --> 00:18:22,250 A párzásuk, a fészkelésük, a táplálkozásuk. 158 00:18:22,833 --> 00:18:26,500 Például miért nem rajzanak a párzási időszakban? 159 00:18:26,583 --> 00:18:28,041 Mert jobb dolguk is van. 160 00:18:59,000 --> 00:19:00,083 Partfutófigura! 161 00:19:07,333 --> 00:19:08,333 Gyere! 162 00:19:09,041 --> 00:19:11,541 - Nem. Olvasni akarok. - Kérlek! 163 00:19:11,625 --> 00:19:12,458 Gyere! 164 00:19:13,708 --> 00:19:14,541 Kérlek! 165 00:19:29,125 --> 00:19:30,166 Edgar, ne! 166 00:19:31,125 --> 00:19:32,333 Nincs kedvem. 167 00:19:39,125 --> 00:19:40,458 Sosincs kedved. 168 00:20:57,000 --> 00:20:57,833 Edgar! 169 00:21:02,208 --> 00:21:03,041 Edgar! 170 00:22:39,708 --> 00:22:41,166 - Edgar! - Mi van? 171 00:22:49,166 --> 00:22:51,791 Mi a fenét csinálnak? 172 00:22:52,583 --> 00:22:57,041 - Betegek? A hideg elől húzódtak be? - Hidegkedvelő faj. 173 00:22:58,333 --> 00:23:01,750 A partfutók mindig a cserjeszinten fészkelnek. 174 00:23:01,833 --> 00:23:03,625 Mit keresnek a padláson? 175 00:23:14,000 --> 00:23:16,041 Drága kis partfutóim! 176 00:23:17,083 --> 00:23:18,208 Mit kerestek itt? 177 00:24:09,666 --> 00:24:11,125 Hangot rögzítek! 178 00:24:36,541 --> 00:24:37,375 Edgar? 179 00:25:03,166 --> 00:25:04,375 BE/KI 180 00:26:01,708 --> 00:26:03,791 Annyira fázom! 181 00:26:10,625 --> 00:26:11,458 Nos? 182 00:26:12,250 --> 00:26:14,833 Más az énekük. Szomorkásabb. 183 00:26:16,708 --> 00:26:17,833 Nem hallottad? 184 00:26:17,916 --> 00:26:18,958 Mit? 185 00:26:19,666 --> 00:26:20,500 Add ide! 186 00:26:40,333 --> 00:26:41,416 Mit hallottál? 187 00:26:52,291 --> 00:26:54,791 Régóta nem alszol. Nagyon fáradt vagy. 188 00:26:55,916 --> 00:26:58,166 Többször is meghallgattam. 189 00:27:00,041 --> 00:27:03,375 - Nem értem, mi történt. - Nem egy régi szalagra vetted rá? 190 00:27:03,458 --> 00:27:06,458 Sosem használom újra a szalagokat. Nem vagyok hülye. 191 00:27:06,541 --> 00:27:08,500 Na, nem kell leharapni a fejem! 192 00:27:08,583 --> 00:27:11,583 Segítene, ha elmondanád, mit figyeljek. 193 00:27:39,333 --> 00:27:40,375 Hát, ez van. 194 00:27:41,166 --> 00:27:43,083 Ennyiért is hálásak lehetünk. 195 00:28:06,708 --> 00:28:10,041 „Mint egy részeg ujjlenyomat az égen.” 196 00:28:15,208 --> 00:28:16,125 Richard Wilbur. 197 00:28:16,791 --> 00:28:18,583 A rajzásról írta. 198 00:28:19,291 --> 00:28:20,291 Gyönyörű vers. 199 00:28:26,500 --> 00:28:27,416 Micsoda? 200 00:28:29,125 --> 00:28:32,291 „Mint egy részeg ujjlenyomat az égen.” 201 00:28:32,791 --> 00:28:33,666 Mi az? 202 00:28:34,833 --> 00:28:35,916 A madárrajok. 203 00:28:38,416 --> 00:28:39,500 Szép. 204 00:28:42,708 --> 00:28:48,541 Sehol nem írnak arról, hogy partfutók valaha emberi építménybe költöztek volna. 205 00:28:50,791 --> 00:28:52,375 Szerinted nem furcsa? 206 00:28:52,458 --> 00:28:56,166 Évekig szenvednénk vele, ha rá akarnánk jönni az okára. 207 00:28:57,000 --> 00:28:59,708 Mintha ez a ház vonzaná őket. 208 00:28:59,791 --> 00:29:01,041 Vonzaná? 209 00:29:01,125 --> 00:29:02,250 Ez a ház? 210 00:29:02,750 --> 00:29:03,750 Ez azért meredek. 211 00:29:04,750 --> 00:29:08,625 Az egész világon egyedül itt fészkelnek. Miért? 212 00:29:09,291 --> 00:29:10,666 Csak nem tudunk másról. 213 00:29:17,125 --> 00:29:19,000 Kiráz a hideg ettől a háztól. 214 00:29:19,083 --> 00:29:20,875 A régi házak már csak ilyenek. 215 00:29:20,958 --> 00:29:22,000 Hátborzongatóak. 216 00:29:22,666 --> 00:29:23,833 Olvashatok még? 217 00:29:25,375 --> 00:29:27,291 Mit keresett itt ez a család? 218 00:29:28,375 --> 00:29:31,208 - Akik a képeken vannak. - Nem tudom, szívem. 219 00:29:31,291 --> 00:29:37,041 Miért hagyták itt az összes bútorukat és holmijukat porgyűjtőnek? 220 00:29:37,833 --> 00:29:39,041 Évtizedekre! 221 00:29:40,583 --> 00:29:45,416 Lesz itt egy kis ráncod, amikor valami rejtélyen gondolkodsz. 222 00:29:47,750 --> 00:29:51,041 - Nem kéne ráncolnom a homlokom. - Nekem tetszik. Szexi. 223 00:29:54,458 --> 00:29:55,625 Szexi vagy. 224 00:29:56,375 --> 00:29:58,791 Ne butáskodj! 225 00:30:07,125 --> 00:30:09,458 Szeretlek, bolond madaras nő! 226 00:30:13,458 --> 00:30:14,416 Te szeretsz? 227 00:30:30,250 --> 00:30:31,541 Fáj a fejem. 228 00:30:37,916 --> 00:30:38,750 Edgar! 229 00:30:41,541 --> 00:30:42,541 Ne érj hozzám! 230 00:30:42,625 --> 00:30:44,458 - Miért ne? - Mi értelme van? 231 00:30:49,041 --> 00:30:52,750 - Az az értelme, hogy szeretlek. - Nagyon sajnálom. 232 00:30:57,666 --> 00:30:59,541 - Csak több… - Idő kell. 233 00:31:00,708 --> 00:31:01,541 Tudom. 234 00:31:06,750 --> 00:31:08,708 Nem akartalak felzaklatni. 235 00:31:11,083 --> 00:31:12,250 Békén hagylak. 236 00:31:15,166 --> 00:31:16,291 Edgar! 237 00:31:49,125 --> 00:31:50,875 Annyira fázom! 238 00:31:50,958 --> 00:31:53,083 - Ki van ott? - Mi a baj? 239 00:31:58,083 --> 00:31:59,333 Rosszat álmodtam. 240 00:32:00,708 --> 00:32:01,541 Sajnálom! 241 00:32:02,625 --> 00:32:04,833 Olyan fülledt itt a tűznél! 242 00:32:05,541 --> 00:32:07,708 Kinyithatom egy kicsit az ablakot? 243 00:32:08,250 --> 00:32:09,083 Persze. 244 00:32:14,791 --> 00:32:17,125 Nem baj, ha én alszom az ablak felől? 245 00:32:18,250 --> 00:32:19,208 Nyugodtan! 246 00:34:51,500 --> 00:34:52,833 SZABADSÁG 247 00:34:52,916 --> 00:34:53,916 Gyönyörű. 248 00:34:55,000 --> 00:34:58,333 - De elég furcsa, nem? - Miért? 249 00:34:59,333 --> 00:35:04,166 Mit mondok mindig, ha megkérdezik, miért szeretem a madarakat? 250 00:35:04,250 --> 00:35:05,791 Te meg csak nevetsz rajta. 251 00:35:07,083 --> 00:35:10,500 - Mindig a szabadságukról beszélsz. - Pontosan. 252 00:35:11,000 --> 00:35:11,875 Szabadság. 253 00:35:12,708 --> 00:35:16,166 Sokaknak ez jut eszébe egy rajt látva. 254 00:35:17,291 --> 00:35:18,666 Sajnálom szegényt. 255 00:35:19,291 --> 00:35:20,291 Hogy érted? 256 00:35:20,875 --> 00:35:22,625 Nem tudom. Sajnálom és kész. 257 00:35:25,166 --> 00:35:27,583 Egyedül élt ebben a nagy házban. 258 00:35:28,083 --> 00:35:31,625 A jelek szerint itt volt a férje és a fia is. Nem volt egyedül. 259 00:35:36,791 --> 00:35:41,166 Milyen szép munka! Sokat figyelhette a madarakat. 260 00:35:43,583 --> 00:35:45,000 Most mi rosszat mondtam? 261 00:35:48,125 --> 00:35:51,000 - Nem értem, mit akarsz tőlem. - Semmit sem akarok. 262 00:35:53,583 --> 00:35:54,541 Nem tudom. 263 00:35:56,208 --> 00:35:57,041 Felejtsük el! 264 00:35:59,833 --> 00:36:03,833 - Jól haladtál ma a munkával? - Az élet nem csak a munkáról szól. 265 00:36:03,916 --> 00:36:06,000 Tudom, de ide dolgozni jöttünk. 266 00:36:06,083 --> 00:36:09,625 - Nem azt mondtad, hogy néha pihenjek is? - De. 267 00:36:18,458 --> 00:36:19,750 Ez gyönyörű. 268 00:36:21,416 --> 00:36:22,750 De ha ránézek, 269 00:36:23,750 --> 00:36:25,416 csak szomorúságot érzek. 270 00:36:26,000 --> 00:36:28,333 Ahogy a karját nyújtja… 271 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Nagyon magányos lehetett. 272 00:36:36,958 --> 00:36:38,125 Ismerem az érzést. 273 00:37:11,208 --> 00:37:12,083 Ava! 274 00:38:50,583 --> 00:38:53,750 ÉDESEMNEK 275 00:39:06,083 --> 00:39:11,833 ALIG VÁROM, HOGY ÚJRA ÖLELHESSELEK. NE AGGÓDJ A FELESÉGEM MIATT! 276 00:39:17,791 --> 00:39:20,791 Folyton azt írta neki, hogy a háború után elválik, 277 00:39:20,875 --> 00:39:25,208 de mikor leszerelt, azonnal visszament a feleségéhez. 278 00:39:25,291 --> 00:39:28,875 „Jaj, drágám, nem lehetek veled! Ez szörnyű! 279 00:39:29,458 --> 00:39:32,208 Nem szeghetem meg az eskümet!” Bla-bla-bla. 280 00:39:32,791 --> 00:39:36,750 Biztosan elmondta neki, hogy terhes. Ír a gyerektartásról. 281 00:39:36,833 --> 00:39:39,708 Az első leveléből látszott, hogy egy svindler. 282 00:39:40,208 --> 00:39:43,333 Gondolom, a nő nem sejtette, teljesen odáig volt érte… 283 00:39:43,958 --> 00:39:45,291 Túl hangos vagy! 284 00:39:47,166 --> 00:39:50,333 A férfi sosem élt itt. Nem volt családtag. 285 00:39:50,416 --> 00:39:52,333 Hiába tűnik úgy a képekről. 286 00:39:52,416 --> 00:39:54,875 Miért érdekel ennyire a történetük? 287 00:39:55,458 --> 00:39:56,291 Hogy miért? 288 00:39:58,416 --> 00:40:01,666 Mert tudni akarom, hogy kerültek egyedül a szigetre. 289 00:40:03,166 --> 00:40:04,000 Szomorú. 290 00:40:05,125 --> 00:40:06,625 Az otthonukban lakunk. 291 00:40:07,458 --> 00:40:11,125 És szerinted ez feljogosít a leveleik olvasására? 292 00:40:11,750 --> 00:40:14,458 Olyan szörnyű elolvasni holtak leveleit? 293 00:40:14,541 --> 00:40:18,000 Igen, az. Amúgy is, honnan tudod, hogy meghaltak? 294 00:40:20,833 --> 00:40:21,875 Úgy érzem. 295 00:40:21,958 --> 00:40:23,875 Te tudós vagy! 296 00:40:23,958 --> 00:40:27,291 Mióta hagyatkozol az érzéseidre a tények helyett? 297 00:40:27,791 --> 00:40:30,791 Jaj, Edgar! Isten ments, nehogy érezzek valamit! 298 00:40:30,875 --> 00:40:35,333 Egyes emberek belépnek egy omladozó házba, és azonnal kísértetet látnak. 299 00:40:37,125 --> 00:40:38,125 Egyes emberek? 300 00:40:40,250 --> 00:40:41,875 Nem vagyok „egyes emberek”. 301 00:40:42,541 --> 00:40:44,375 És nem hiszek a kísértetekben. 302 00:40:44,458 --> 00:40:47,916 Jobban érdekel pár ismeretlen ember, mint a munkád. 303 00:40:48,583 --> 00:40:51,625 - Az életemet szenteltem a munkámnak! - Tudom. 304 00:40:51,708 --> 00:40:54,583 Keményebben dolgoztam, mint bármelyik férfi, 305 00:40:54,666 --> 00:40:57,916 aki nagyképűen sétálgat a Cornell folyosóin. 306 00:40:58,000 --> 00:40:59,625 Tudom. Sajnálom. 307 00:41:02,041 --> 00:41:03,708 Ne haragudj, hogy öt percre 308 00:41:03,791 --> 00:41:06,166 valami más is érdekel a madarakon kívül! 309 00:41:24,916 --> 00:41:25,750 Edgar! 310 00:41:29,583 --> 00:41:30,500 Edgar! 311 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 Igen? 312 00:41:35,791 --> 00:41:37,333 A partfutók visszajöttek. 313 00:41:38,416 --> 00:41:39,875 Mindjárt megyek. 314 00:41:41,625 --> 00:41:43,333 Itt most kezdenek beindulni. 315 00:41:43,416 --> 00:41:45,291 Amint lehet, megyek. 316 00:42:10,250 --> 00:42:12,375 Anya haragszik rám. 317 00:42:13,916 --> 00:42:15,666 Mit tettél? 318 00:43:45,250 --> 00:43:47,333 - Hol voltál? - Dolgoztam. 319 00:43:48,000 --> 00:43:51,750 - Azt mondtad, jössz, amint lehet. - A munkámat végeztem. 320 00:43:54,250 --> 00:43:55,458 Nyisd ki az ajtót! 321 00:44:14,166 --> 00:44:16,833 Ne fogd olyan erősen! Elkábult. Még megölöd! 322 00:44:16,916 --> 00:44:19,083 - Nancy! - Edgar, kérlek, tedd le! 323 00:44:19,166 --> 00:44:21,791 Édesem, eltört a nyaka. 324 00:44:25,166 --> 00:44:26,291 Szegényke! 325 00:44:27,375 --> 00:44:30,916 Hát, ez van. Legalább elvihetjük kitömetni a múzeumba. 326 00:44:33,791 --> 00:44:35,000 Jól vagy? 327 00:44:36,625 --> 00:44:37,583 Igen. 328 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 Igen, persze. 329 00:45:25,541 --> 00:45:27,250 Annyira fázom! 330 00:45:41,333 --> 00:45:43,625 Mit tettél? 331 00:45:54,791 --> 00:45:55,625 Nancy! 332 00:45:56,916 --> 00:45:57,750 Nance! 333 00:45:59,125 --> 00:46:00,083 Semmi baj! 334 00:46:02,041 --> 00:46:03,708 Semmi baj, édesem! 335 00:46:08,666 --> 00:46:10,625 Az ajtó magától kinyílt. 336 00:46:11,125 --> 00:46:12,625 Aztán valami… 337 00:46:15,625 --> 00:46:16,541 Valami… 338 00:46:18,250 --> 00:46:21,916 Ez egy öreg ház. Minden nyikorog benne. 339 00:46:26,666 --> 00:46:27,875 Add ki magadból! 340 00:46:29,833 --> 00:46:32,125 Olyan rég nem sírtál! Mióta… 341 00:46:35,000 --> 00:46:36,208 mióta megtörtént. 342 00:46:37,833 --> 00:46:39,958 Jót tenne, ha kiadnád magadból. 343 00:46:43,666 --> 00:46:46,875 Tegnap még azt mondtad, ne legyenek érzéseim. 344 00:46:48,291 --> 00:46:49,250 Nem ezt mondtam. 345 00:46:49,333 --> 00:46:52,875 Hogy egy tudós nem hagyatkozhat az érzéseire. 346 00:46:52,958 --> 00:46:55,958 Nem. Azt mondtam, meglep, hogy azokra hagyatkozol. 347 00:46:56,041 --> 00:46:58,541 Mert az olyan szörnyű lenne, mi? 348 00:46:58,625 --> 00:47:01,041 Nem, Nance! Nem tudod, mit… 349 00:47:01,125 --> 00:47:03,625 Mégis milyen feleséget akarsz, Edgar? 350 00:47:04,166 --> 00:47:07,041 Érezzek, vagy inkább ne? 351 00:47:08,750 --> 00:47:11,000 Sajnálom, Nance. Nem vagyok tökéletes. 352 00:47:12,416 --> 00:47:13,625 Próbálkozom. 353 00:47:14,708 --> 00:47:16,083 Próbálkozol. Az biztos. 354 00:47:22,166 --> 00:47:23,750 Nem akarok beszélgetni. 355 00:47:24,958 --> 00:47:26,166 Csak aludni akarok. 356 00:48:11,208 --> 00:48:12,041 Jó napot! 357 00:48:13,250 --> 00:48:14,125 Jó napot! 358 00:48:14,791 --> 00:48:17,208 - Mindent elhoztam, amit kért. - Remek! 359 00:48:28,625 --> 00:48:29,833 Grieves úr! 360 00:48:32,625 --> 00:48:35,125 Elmondaná, ki lakott ebben a házban? 361 00:48:35,208 --> 00:48:37,333 Évtizedek óta üresen áll. 362 00:48:37,416 --> 00:48:41,541 Igen, tudom. De kik vannak a képeken? 363 00:48:43,083 --> 00:48:48,333 Tudom, talán nevetségesen hangzik, de láttam itt bizonyos dolgokat. 364 00:48:49,583 --> 00:48:52,875 Ennyi. Néhán nagyon különös dolgot. 365 00:48:53,875 --> 00:48:54,875 Mire gondol? 366 00:49:02,958 --> 00:49:04,916 Miért élt ilyen messze mindentől? 367 00:49:05,583 --> 00:49:06,875 Egyedül a fiával. 368 00:49:09,250 --> 00:49:10,916 A családja költöztette ide. 369 00:49:12,208 --> 00:49:15,541 De ez a hely túl elszigetelt volt. Rossz vége lett. 370 00:49:16,333 --> 00:49:18,083 Hogy érti, hogy rossz vége? 371 00:49:19,291 --> 00:49:20,125 A fiú meghalt. 372 00:49:21,208 --> 00:49:22,041 Hogy? 373 00:49:24,416 --> 00:49:26,708 Grieves úr, kérem! Hogy halt meg? 374 00:49:28,333 --> 00:49:29,333 Megfulladt. 375 00:49:32,375 --> 00:49:34,166 Vízbe fojtotta, igaz? 376 00:49:36,958 --> 00:49:38,500 És hol van az anyja? 377 00:49:39,708 --> 00:49:41,166 Kérem, Grieves úr! 378 00:49:43,625 --> 00:49:45,208 Végzett magával. 379 00:49:51,875 --> 00:49:55,625 Ez 30 éve történt, Bradley asszony. Mit kellett volna mondanom? 380 00:49:56,416 --> 00:49:57,791 Elmondhatta volna. 381 00:49:57,875 --> 00:50:02,583 A feleségemmel mindent megtettünk, hogy jó helyük legyen ebben a hideg időben. 382 00:50:02,666 --> 00:50:04,875 Tényleg igyekeztünk. 383 00:50:04,958 --> 00:50:07,833 Tudjuk, és nagyon hálásak vagyunk. 384 00:50:07,916 --> 00:50:12,791 Egyesek látnak itt ezt-azt, de ez nem más, mint vájkálás más szenvedésében. 385 00:50:15,708 --> 00:50:18,500 - Az emberek azt látják, amit akarnak. - Hogyne. 386 00:50:18,583 --> 00:50:20,416 Ostobaság az egész. 387 00:50:21,583 --> 00:50:23,208 Nem hiszek a kísértetekben. 388 00:50:32,166 --> 00:50:34,708 - Ez meg mi volt? - Mi mi volt? 389 00:50:35,416 --> 00:50:38,833 A hosszú, heves beszélgetés a gondnokkal. 390 00:50:39,583 --> 00:50:40,625 Semmi. 391 00:50:40,708 --> 00:50:42,791 Dehogy semmi! 392 00:50:48,583 --> 00:50:52,583 Hogy segítsek, ha soha semmit nem mondasz el? 393 00:50:52,666 --> 00:50:55,875 Bármit mondok, az sosem az, mint amit hallani akarsz. 394 00:50:55,958 --> 00:50:57,416 De tudni akarom! 395 00:51:00,458 --> 00:51:01,333 Tényleg! 396 00:51:05,500 --> 00:51:08,083 Az itt élő családról kérdeztem. 397 00:51:09,833 --> 00:51:11,208 Az anyáról és a fiáról. 398 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 Értem. 399 00:51:18,250 --> 00:51:21,833 Mert mióta itt vagyunk, folyamatosan látom és hallom őket. 400 00:51:22,625 --> 00:51:23,625 Ezt hogy érted? 401 00:51:24,125 --> 00:51:26,541 Láttam és hallottam őket. 402 00:51:28,041 --> 00:51:29,000 A házban. 403 00:51:30,250 --> 00:51:31,541 A hangjukat. 404 00:51:31,625 --> 00:51:33,500 Az alakjukat. 405 00:51:36,208 --> 00:51:39,458 És szeretném, nagyon szeretném, Edgar, 406 00:51:39,541 --> 00:51:42,375 ha ezt elmondhatnám, és hinnél nekem. 407 00:51:43,750 --> 00:51:46,583 Tudom, hogy egy éve nem alszol rendesen. 408 00:51:47,708 --> 00:51:53,500 Alváshiányos állapotban józan, racionális emberek is látnak és hallanak dolgokat. 409 00:51:53,583 --> 00:51:56,208 - Könyörgöm, ne… - Én semmit sem láttam. 410 00:51:56,291 --> 00:51:59,250 Se kísértetet, se szörnyet, csak egy szomorú házat. 411 00:51:59,333 --> 00:52:01,958 Bocsáss meg! Próbállak megérteni. 412 00:52:02,041 --> 00:52:05,666 Úgy mondod, mintha valami őrült lennék! 413 00:52:05,750 --> 00:52:08,291 Nem mondtam, hogy őrült vagy. 414 00:52:08,375 --> 00:52:11,000 De a legszörnyűbb dolog történt veled, ami egy anyával, 415 00:52:11,083 --> 00:52:14,041 ami bárkivel megtörténhet, és nagyon aggódom érted. 416 00:52:14,125 --> 00:52:15,583 Miért csak értem? 417 00:52:16,666 --> 00:52:21,000 Te is ugyanazt élted át. Egyszer az életben te is elmondhatnád, hogy vagy! 418 00:52:21,083 --> 00:52:25,541 Hát jó! Elveszettnek érzem magam. Dühös vagyok. 419 00:52:25,625 --> 00:52:28,625 A szívem teljesen összetört. 420 00:52:30,166 --> 00:52:31,625 És nem értelek. 421 00:52:31,708 --> 00:52:35,333 Nem értem, hogy lehet, hogy a drága Ava meghalt, 422 00:52:35,416 --> 00:52:39,041 és egy éve egy könnyet sem hullattál érte, egyet sem! 423 00:52:39,125 --> 00:52:40,583 Sírjak a kedvedért? 424 00:52:41,291 --> 00:52:43,625 - Attól jobb lenne? - Dehogy lenne! 425 00:52:43,708 --> 00:52:46,500 De azt hittem, egy anya sír a gyereke után. 426 00:52:48,791 --> 00:52:52,125 Ideutaztunk, hátha segít. Erre most itt vagyunk, 427 00:52:52,666 --> 00:52:54,583 és téged jobban érdekelnek ezek, 428 00:52:54,666 --> 00:52:57,500 ezek a rég halott emberek, mint a saját lányod. 429 00:53:00,416 --> 00:53:02,041 Te kérdezted, hogy vagyok. 430 00:53:05,375 --> 00:53:06,666 Hát, így. 431 00:53:11,291 --> 00:53:17,125 Sosem nyíltál meg, Nance. Ezalatt a borzasztó év alatt egyszer sem. 432 00:53:18,000 --> 00:53:18,916 Próbálkozom. 433 00:53:19,583 --> 00:53:23,458 Próbálkozom. De csak azt érzem, hogy elveszítelek. 434 00:53:26,041 --> 00:53:31,250 Mindennél jobban szeretném, hogy együtt maradjunk, de nem… 435 00:53:38,416 --> 00:53:40,375 Ma este itt lent alszom. 436 00:53:41,750 --> 00:53:45,125 Még pirkadat előtt kimegyek a megfigyelőállásra. 437 00:53:46,458 --> 00:53:48,250 Hacsak nem akarod, hogy maradjak. 438 00:53:52,166 --> 00:53:53,083 Elég, 439 00:53:54,250 --> 00:53:55,958 ha kimondod, Nance. 440 00:53:56,750 --> 00:53:57,625 És maradok. 441 00:54:07,625 --> 00:54:08,958 A rádión elérsz. 442 00:54:59,333 --> 00:55:00,166 Edgar! 443 00:55:13,250 --> 00:55:15,500 Aludj 444 00:55:16,000 --> 00:55:18,250 Aludj 445 00:55:18,333 --> 00:55:22,833 Aludj, anya kisbabája 446 00:55:23,958 --> 00:55:25,000 Aludj 447 00:55:48,000 --> 00:55:49,625 Anya haragszik rám! 448 00:55:59,791 --> 00:56:04,500 Mit tettél? 449 00:56:05,291 --> 00:56:07,125 Mit tettél? 450 00:56:24,375 --> 00:56:25,500 Hagyd abba! 451 00:56:32,583 --> 00:56:33,583 Hagyd békén! 452 00:56:36,583 --> 00:56:39,916 Hagyd békén! 453 00:56:58,750 --> 00:57:00,833 Anya haragszik rám! 454 00:57:06,583 --> 00:57:08,875 És nem tudom, miért. 455 00:57:11,583 --> 00:57:12,708 Édesem! 456 00:57:16,833 --> 00:57:19,000 Anyukád rosszat tett veled. 457 00:57:22,916 --> 00:57:23,958 Bántott téged. 458 00:57:27,708 --> 00:57:29,458 És már nem élsz. 459 00:57:37,041 --> 00:57:40,208 Semmi rosszat nem csináltál. 460 00:57:43,333 --> 00:57:44,916 Csodálatos kisfiú voltál. 461 00:57:45,500 --> 00:57:47,791 Annyira fázom! 462 00:57:48,791 --> 00:57:51,166 Olyan sötét van! 463 00:57:53,458 --> 00:57:55,500 Gyere ki a fényre, édesem! 464 00:57:56,958 --> 00:57:58,916 Itt meleg van. Megpróbálod? 465 00:58:02,833 --> 00:58:03,875 Fogd meg a kezem! 466 00:58:06,291 --> 00:58:08,916 Nem leszel egyedül. Nem fogsz fázni. 467 00:58:17,916 --> 00:58:19,625 Szaladj ki a fényre, édesem! 468 00:58:21,208 --> 00:58:22,083 Biztonságban vagy. 469 00:58:23,333 --> 00:58:27,333 Szaladj a fényre! 470 00:59:01,708 --> 00:59:06,708 Mit tettél? 471 00:59:28,333 --> 00:59:29,333 Ne! 472 01:00:47,625 --> 01:00:48,500 Nancy? 473 01:00:51,708 --> 01:00:52,541 Nance? 474 01:01:00,208 --> 01:01:01,041 Edgar! 475 01:01:04,083 --> 01:01:04,916 Igen? 476 01:01:06,291 --> 01:01:07,416 Jól vagy? 477 01:01:13,000 --> 01:01:14,083 Sajnálom! 478 01:01:18,750 --> 01:01:19,916 Annyira sajnálom! 479 01:01:25,375 --> 01:01:27,083 Annyira elveszett voltam! 480 01:01:30,291 --> 01:01:33,125 Semmi baj, drágám. Megértem. 481 01:01:36,041 --> 01:01:37,041 Szeretlek! 482 01:01:39,375 --> 01:01:41,041 Én is szeretlek, drágám. 483 01:01:42,500 --> 01:01:43,666 Nagyon. 484 01:01:50,166 --> 01:01:52,041 Szeretnék Aváról beszélgetni. 485 01:02:56,541 --> 01:02:59,708 A feliratot fordította: Lipták András