1 00:00:06,208 --> 00:00:08,875 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:11,125 --> 00:00:12,958 Secondo un'antica credenza, 3 00:00:13,041 --> 00:00:17,333 gli uccelli portano agli dèi le nostre anime, fede e speranze. 4 00:00:18,166 --> 00:00:22,250 Sono i messaggeri oscuri che attraversano il crepuscolo 5 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 formando disegni sempre diversi, chiamati "mormorii". 6 00:00:26,583 --> 00:00:28,208 Ma questa parola… 7 00:00:28,875 --> 00:00:31,750 Questa parola indica anche una voce, 8 00:00:31,833 --> 00:00:32,916 un sussurro, 9 00:00:33,000 --> 00:00:37,375 una preghiera pronunciata nel buio quando pensiamo d'aver perso tutto. 10 00:00:38,125 --> 00:00:39,666 La storia di oggi 11 00:00:39,750 --> 00:00:41,000 è Il brusio, 12 00:00:41,083 --> 00:00:42,916 e la regista è 13 00:00:43,000 --> 00:00:44,125 Jennifer Kent. 14 00:00:44,208 --> 00:00:46,458 LIBERTÀ 15 00:00:46,541 --> 00:00:49,750 IL BRUSIO 16 00:01:53,541 --> 00:01:56,375 Chi non conosce il piovanello pancianera, 17 00:01:56,458 --> 00:01:59,250 lo riterrebbe un uccello normalissimo. 18 00:02:00,333 --> 00:02:03,541 Ma per chi conosce i suoi schemi di volo mozzafiato, 19 00:02:03,625 --> 00:02:05,166 noti come mormorii, 20 00:02:06,000 --> 00:02:08,833 questa specie è un miracolo della natura. 21 00:02:09,416 --> 00:02:11,708 E una fonte inesauribile di mistero. 22 00:02:12,750 --> 00:02:16,750 Qui vediamo un falco pellegrino che spera in un pasto. 23 00:02:16,833 --> 00:02:18,958 Potete vederlo qui nel bordo. 24 00:02:20,625 --> 00:02:21,708 E in un attimo, 25 00:02:21,791 --> 00:02:24,833 i piovanelli volano via perfettamente sincronizzati, 26 00:02:25,916 --> 00:02:28,041 formando prima una clessidra, 27 00:02:29,958 --> 00:02:31,041 e poi una sfera. 28 00:02:32,000 --> 00:02:34,250 E poi qualcosa di simile a una nuvola. 29 00:02:35,750 --> 00:02:36,666 E infine, 30 00:02:36,750 --> 00:02:38,416 ancora più incredibilmente, 31 00:02:39,250 --> 00:02:40,875 un uccello in volo. 32 00:02:44,583 --> 00:02:46,916 Nessun piovanello è stato catturato. 33 00:02:47,000 --> 00:02:49,375 E il povero falco torna a casa affamato. 34 00:02:49,458 --> 00:02:52,041 TRATTO DAL RACCONTO DI GUILLERMO DEL TORO 35 00:02:56,500 --> 00:03:00,416 Ma ai piovanelli non serve un predatore per creare questo fenomeno, 36 00:03:00,500 --> 00:03:03,708 lo fanno con o senza un falco incombente. 37 00:03:04,291 --> 00:03:10,500 Allora come e perché pochissime specie creano questo spettacolo eccezionale 38 00:03:11,125 --> 00:03:14,375 formando disegni perfetti in movimento, in centinaia, 39 00:03:14,458 --> 00:03:15,375 in migliaia, 40 00:03:15,458 --> 00:03:19,875 a volte anche in milioni, senza alcuna collisione o confusione? 41 00:03:20,500 --> 00:03:24,916 Scienziati e ornitologi cercano di scoprirlo da decenni, 42 00:03:25,666 --> 00:03:30,750 aggrappandosi anche a concetti misteriosi come la telepatia naturale. 43 00:03:32,083 --> 00:03:34,250 Noi non siamo del tutto convinti 44 00:03:34,333 --> 00:03:38,000 che esista qualcosa di mistico come la telepatia aviaria. 45 00:03:39,833 --> 00:03:43,333 Ma siamo assolutamente decisi a trovare delle risposte. 46 00:03:45,791 --> 00:03:48,958 Ringraziamo i signori Montague, 47 00:03:49,041 --> 00:03:51,541 i nostri benefattori, che sono qui stasera. 48 00:03:56,333 --> 00:03:58,583 Grazie mille per la vostra generosità. 49 00:03:59,083 --> 00:04:01,625 E in particolare, per la cinepresa nuova. 50 00:04:02,208 --> 00:04:04,875 È un lusso che non ci siamo mai potuti permettere, 51 00:04:04,958 --> 00:04:07,583 e che farà la differenza per la nostra ricerca. 52 00:04:09,500 --> 00:04:11,375 E come ringraziamento, 53 00:04:11,875 --> 00:04:15,583 abbiamo dei frammenti di riprese di stormi fatti da Edgar, 54 00:04:15,666 --> 00:04:17,083 una ripresa di prova. 55 00:04:48,833 --> 00:04:52,458 Dovete congratularvi con Nancy. È lei la mente. 56 00:04:54,708 --> 00:04:57,791 - Dove ha fatto queste riprese? - A nord di New York. 57 00:04:57,875 --> 00:05:01,000 - Aveva mai usato una cinepresa? - No, non quella. 58 00:05:01,958 --> 00:05:05,458 Sono tra i pochi sopravvissuti dell'era preistorica. 59 00:05:05,541 --> 00:05:07,333 Molto più piccoli, ovviamente, 60 00:05:07,833 --> 00:05:11,125 ma per lo più invariati, cosa che trovo affascinante. 61 00:05:11,708 --> 00:05:13,750 Sono anche amante della ricerca. 62 00:05:13,833 --> 00:05:16,583 Mettetemi in una stanza con una pila di libri, e sono felice. 63 00:05:17,250 --> 00:05:18,958 E lei, signora Bradley? 64 00:05:19,916 --> 00:05:22,166 Qual è la cosa che ama di più degli uccelli? 65 00:05:24,541 --> 00:05:25,625 La loro libertà. 66 00:05:28,000 --> 00:05:32,041 Chi non vorrebbe volare via dal mondo in quel modo, qualche volta? 67 00:05:35,666 --> 00:05:38,166 Mi ha fatto piacere sapere dell'uscita sul campo. 68 00:05:38,250 --> 00:05:41,000 Sono felice che sia finalmente ora. La pianifico da mesi. 69 00:05:41,083 --> 00:05:43,000 Buone notizie per entrambi. 70 00:05:44,250 --> 00:05:46,083 Dopo quello che avete passato. 71 00:05:54,916 --> 00:05:56,208 Scusami, Edgar. 72 00:05:57,625 --> 00:05:59,541 Volevo chiamarti mesi fa, ma… 73 00:06:03,458 --> 00:06:06,000 Se c'è un Dio, dev'essere davvero crudele. 74 00:06:30,916 --> 00:06:33,750 Avete scelto il periodo giusto, freddo e ventoso. 75 00:06:33,833 --> 00:06:37,541 - Un periodo perfetto per i piovanelli. - Sono in tutta l'isola per ora. 76 00:06:37,625 --> 00:06:39,208 Non mancheranno le opportunità. 77 00:06:39,291 --> 00:06:42,125 La casa è vicino alla baia, lì ce ne sono tanti. 78 00:06:42,208 --> 00:06:43,291 C'è una casa lì? 79 00:06:43,375 --> 00:06:45,750 La signora vi ha preparato delle camere. 80 00:06:45,833 --> 00:06:48,375 Non è abitata da un po'. 81 00:06:48,458 --> 00:06:50,750 Non è il Ritz, ma è vivibile. 82 00:06:50,833 --> 00:06:52,541 Non era necessario. 83 00:06:52,625 --> 00:06:56,708 Non potevamo farvi dormire in tenda con questo tempo, santo cielo. 84 00:06:56,791 --> 00:06:59,458 - Siamo abituati. - Ho attivato il generatore. 85 00:06:59,541 --> 00:07:04,041 Avrete elettricità, acqua corrente, e un tetto sopra la testa. 86 00:07:04,125 --> 00:07:05,708 Siete molto gentili. 87 00:07:06,333 --> 00:07:10,625 Ditemi, quella cosa che fanno, volare insieme in quel modo, 88 00:07:11,166 --> 00:07:12,875 perché mai la fanno? 89 00:07:27,708 --> 00:07:30,208 Mi aspettavo una baracca. È enorme. 90 00:07:31,166 --> 00:07:35,083 Chi mai avrebbe avuto il bisogno di costruire una casa così grande? 91 00:07:35,166 --> 00:07:36,666 Con niente intorno. 92 00:07:36,750 --> 00:07:40,916 I vecchi proprietari l'hanno data allo Stato, più soldi che buon senso. 93 00:07:41,000 --> 00:07:43,291 Ci vivevano in modo stabile? 94 00:07:43,375 --> 00:07:46,750 Il proprietario la costruì per la figlia, credo. Entriamo. 95 00:07:54,041 --> 00:07:58,041 Scusateci, è una casa molto grande. Non abbiamo potuto pulirla tutta. 96 00:07:58,125 --> 00:08:00,208 Per noi è un lusso. Davvero. 97 00:08:01,000 --> 00:08:03,458 La legna per il camino è quaggiù. 98 00:08:04,083 --> 00:08:06,250 E nelle camere di sopra. 99 00:08:06,333 --> 00:08:08,916 E la cucina è a legna. 100 00:08:09,000 --> 00:08:11,333 Fuori c'è un molta legna. Ve la mostro. 101 00:08:11,416 --> 00:08:13,583 E vi mostro il generatore esterno. 102 00:08:29,833 --> 00:08:32,333 AL MIO TESORO 103 00:08:36,958 --> 00:08:40,166 Tornerò domenica prossima per portarvi altre provviste. 104 00:08:41,125 --> 00:08:42,125 Grazie ancora. 105 00:08:43,083 --> 00:08:44,250 Buona osservazione. 106 00:09:05,250 --> 00:09:07,250 Prova. 107 00:09:07,333 --> 00:09:12,416 Cinque ottobre, 1951, primo giorno a Big Harbor Island. 108 00:09:46,833 --> 00:09:49,541 C'è uno stormo enorme sul banco di sabbia 109 00:09:49,625 --> 00:09:51,625 e ho visto un pellegrino in alto. 110 00:09:52,208 --> 00:09:53,291 Arrivo. 111 00:10:02,958 --> 00:10:05,708 Eccoli. Le mie piccole bellezze. 112 00:10:55,000 --> 00:10:56,375 Che premurosi. 113 00:10:58,000 --> 00:11:00,666 Asciugamani nuovi, lenzuola nuove. 114 00:11:01,541 --> 00:11:02,875 Non dovevano farlo. 115 00:11:02,958 --> 00:11:05,375 La Cornell li avrebbe pagati una miseria. 116 00:11:05,458 --> 00:11:07,041 Sono brave persone. 117 00:11:10,166 --> 00:11:11,791 Sono felice che siamo qui. 118 00:11:31,000 --> 00:11:32,333 Sono molto stanca. 119 00:11:36,916 --> 00:11:39,041 Domani sarà il nostro primo giorno. 120 00:11:39,833 --> 00:11:40,708 Tranquilla. 121 00:11:42,875 --> 00:11:44,208 È che non ho dormito. 122 00:11:45,083 --> 00:11:46,125 Non c'è problema. 123 00:13:43,583 --> 00:13:48,250 Cinque ottobre, 1951, ore 18:00. Big Harbour Island. 124 00:13:48,750 --> 00:13:52,083 Un gran numero di piovanelli si sta radunando sulla baia. 125 00:13:52,583 --> 00:13:54,333 Circa 30 mila… 126 00:13:58,250 --> 00:14:00,250 - Cos'è successo? - Non ne ho idea. 127 00:14:01,500 --> 00:14:03,625 Controllo io, tu torna a letto. 128 00:14:05,166 --> 00:14:06,041 Vai. 129 00:14:24,125 --> 00:14:25,541 Ti ho fatto dei panini. 130 00:14:26,250 --> 00:14:27,125 Grazie. 131 00:14:27,666 --> 00:14:29,208 - Mangiali. - Sì. 132 00:15:42,083 --> 00:15:43,666 Hai mangiato il panino? 133 00:15:46,250 --> 00:15:47,916 Sì, era buonissimo. 134 00:15:49,208 --> 00:15:50,208 A dopo. 135 00:15:50,291 --> 00:15:52,500 Ti dispiace se non vengo stasera? 136 00:15:52,583 --> 00:15:55,083 Devo sistemare il sistema di catalogazione. 137 00:15:56,208 --> 00:15:58,166 Lascia il microfono dove l'ho posizionato. 138 00:15:58,250 --> 00:16:01,166 - Copre un'area ampia, l'ho preparato. - Va bene. 139 00:16:01,708 --> 00:16:03,291 Posso preparare la cena. 140 00:17:01,625 --> 00:17:02,458 Ehilà? 141 00:17:04,416 --> 00:17:05,250 Ehi. 142 00:17:07,166 --> 00:17:08,166 Sono qui. 143 00:17:10,333 --> 00:17:12,875 Che ci fai qui al buio? 144 00:17:12,958 --> 00:17:14,500 Ti rovinerai la vista. 145 00:17:15,916 --> 00:17:17,333 È già rovinata. 146 00:17:20,041 --> 00:17:24,125 Stasera te ne sei persa una stupenda. Forse la più bella di tutte. 147 00:17:24,208 --> 00:17:26,625 Lo dici sempre quando non ci sono. 148 00:17:26,708 --> 00:17:27,541 Non è vero. 149 00:17:28,333 --> 00:17:29,166 Davvero? 150 00:17:32,416 --> 00:17:35,083 - Ho una bella registrazione, penso. - Grazie. 151 00:17:35,166 --> 00:17:37,791 - Sono stati molto rumorosi. - Meraviglioso. 152 00:17:39,791 --> 00:17:41,041 Ho fatto lo stufato. 153 00:17:41,125 --> 00:17:42,291 Sei una meraviglia. 154 00:17:43,333 --> 00:17:44,958 Vado ad accendere il fuoco. 155 00:17:54,541 --> 00:17:57,416 Le sorelle Brontë, Madame Bovary, 156 00:17:57,916 --> 00:17:59,625 Delitto e castigo. 157 00:17:59,708 --> 00:18:03,041 - Tess dei d'Urberville… - Una selezione impegnata. 158 00:18:03,125 --> 00:18:04,625 Tu cosa stai leggendo? 159 00:18:05,375 --> 00:18:09,291 Le abitudini di accoppiamento dei piovanelli nella tundra canadese. 160 00:18:10,000 --> 00:18:11,375 Sembra provocatorio. 161 00:18:11,458 --> 00:18:12,583 Lo è. 162 00:18:13,125 --> 00:18:15,791 Questa non è neanche la stagione degli amori. 163 00:18:15,875 --> 00:18:18,666 Ogni aspetto del comportamento può essere un indizio. 164 00:18:18,750 --> 00:18:22,250 Come si accoppiano, come nidificano, come si nutrono. 165 00:18:22,833 --> 00:18:26,666 Perché non lo fanno nella stagione dell'accoppiamento, ad esempio? 166 00:18:26,750 --> 00:18:29,041 Troppo impegnati a fare l'amore. 167 00:18:59,000 --> 00:19:00,416 La danza del piovanello 168 00:19:07,333 --> 00:19:08,333 Vieni. 169 00:19:09,041 --> 00:19:11,541 - No. Voglio leggere. - Per favore. 170 00:19:11,625 --> 00:19:12,458 Vieni. 171 00:19:13,708 --> 00:19:14,541 Per favore. 172 00:19:29,125 --> 00:19:30,166 Edgar, no. 173 00:19:31,125 --> 00:19:32,333 Non sono dell'umore. 174 00:19:39,125 --> 00:19:40,625 Non sei mai dell'umore. 175 00:20:57,000 --> 00:20:57,833 Edgar. 176 00:21:02,208 --> 00:21:03,041 Edgar. 177 00:22:39,708 --> 00:22:41,166 - Edgar! - Che c'è? 178 00:22:49,166 --> 00:22:51,791 Che diavolo stanno facendo? 179 00:22:52,583 --> 00:22:57,041 - Sono malati? Si riparano dal freddo? - Sono abituati al freddo. 180 00:22:58,333 --> 00:23:01,750 Non ho mai sentito di un piovanello appollaiato sopra gli arbusti, 181 00:23:01,833 --> 00:23:03,625 non certo in un attico. 182 00:23:14,000 --> 00:23:16,041 Miei piccoli piovanelli, 183 00:23:16,833 --> 00:23:18,208 che state facendo? 184 00:24:09,666 --> 00:24:11,125 Sto registrando. 185 00:24:36,541 --> 00:24:37,375 Edgar? 186 00:26:01,708 --> 00:26:03,791 Ho tanto freddo. 187 00:26:10,625 --> 00:26:11,458 Allora? 188 00:26:12,250 --> 00:26:14,833 Sembrano diversi, più malinconici. 189 00:26:16,583 --> 00:26:17,833 Non l'hai sentito? 190 00:26:17,916 --> 00:26:18,958 Che cosa? 191 00:26:19,875 --> 00:26:21,083 Dammele. 192 00:26:40,333 --> 00:26:41,416 Cos'hai sentito? 193 00:26:52,166 --> 00:26:54,791 Non hai dormito. Sei molto stanca. 194 00:26:55,916 --> 00:26:58,166 L'ho ascoltato molte volte. 195 00:26:59,958 --> 00:27:03,375 - Non capisco cosa sia successo. - Non hai usato un vecchio nastro? 196 00:27:03,458 --> 00:27:06,458 Da quando riutilizzo i nastri? Non sono un'idiota. 197 00:27:06,541 --> 00:27:08,500 Ok, non prendertela con me. 198 00:27:08,583 --> 00:27:11,916 Potrebbe aiutare se mi dicessi cosa avrei dovuto sentire. 199 00:27:39,333 --> 00:27:40,375 Beh… 200 00:27:41,166 --> 00:27:43,083 È stato bello finché è durato. 201 00:28:06,708 --> 00:28:10,041 "Svolazzano nel cielo come un'impronta ubriaca." 202 00:28:15,125 --> 00:28:16,125 Richard Wilbur. 203 00:28:16,666 --> 00:28:18,583 Parla dei mormorii. 204 00:28:19,208 --> 00:28:20,625 È una poesia bellissima. 205 00:28:26,500 --> 00:28:27,416 Cosa? 206 00:28:29,000 --> 00:28:32,291 "Svolazzano nel cielo come un'impronta ubriaca." 207 00:28:32,791 --> 00:28:33,666 Cosa fanno? 208 00:28:34,833 --> 00:28:35,916 I mormorii. 209 00:28:38,416 --> 00:28:39,500 Ah, ok. 210 00:28:42,708 --> 00:28:48,541 Non trovo un solo caso di piovanello appollaiato su una struttura umana. 211 00:28:50,666 --> 00:28:52,375 Non ti sembra strano? 212 00:28:52,458 --> 00:28:56,166 Probabilmente passeremo anni difficili, cercando di capirlo. 213 00:28:57,000 --> 00:28:59,708 È come se fossero attratti da questa casa. 214 00:28:59,791 --> 00:29:00,875 Attratti? 215 00:29:00,958 --> 00:29:02,291 Da questa casa? 216 00:29:02,791 --> 00:29:04,000 Mi sembra azzardato. 217 00:29:04,750 --> 00:29:08,625 Perché stanno appollaiati qui e non in qualsiasi altra parte del mondo? 218 00:29:09,291 --> 00:29:10,666 Per quel che sappiamo. 219 00:29:17,125 --> 00:29:19,000 Questa casa mi dà i brividi. 220 00:29:19,083 --> 00:29:20,875 Le vecchie case lo fanno. 221 00:29:20,958 --> 00:29:22,000 Sono inquietanti. 222 00:29:22,500 --> 00:29:24,458 Posso leggerti ancora qualcosa? 223 00:29:25,250 --> 00:29:27,291 Che ci faceva qui questa famiglia? 224 00:29:28,375 --> 00:29:31,208 - Quella sulle pareti. - Non lo so, amore mio. 225 00:29:31,791 --> 00:29:35,125 Perché avrebbero lasciato mobili e averi 226 00:29:35,625 --> 00:29:37,041 a prendere polvere 227 00:29:37,833 --> 00:29:39,041 per decenni? 228 00:29:40,583 --> 00:29:42,625 Ti spunta quella ruga, proprio lì, 229 00:29:43,333 --> 00:29:45,416 quando cerchi di risolvere un mistero. 230 00:29:47,750 --> 00:29:51,166 - Non dovrei aggrottare la fronte. - No, mi piace. È sexy. 231 00:29:54,458 --> 00:29:55,625 Sei sexy. 232 00:29:56,375 --> 00:29:58,791 Non essere sciocco. 233 00:30:06,875 --> 00:30:09,375 Ti amo, pazza signora degli uccelli. 234 00:30:13,458 --> 00:30:14,416 Tu mi ami? 235 00:30:30,250 --> 00:30:31,541 Ho mal di testa. 236 00:30:37,916 --> 00:30:38,750 Edgar. 237 00:30:41,541 --> 00:30:42,541 Non toccarmi. 238 00:30:42,625 --> 00:30:44,458 - Perché no? - Perché sì? 239 00:30:49,041 --> 00:30:50,708 Perché ti amo. 240 00:30:51,833 --> 00:30:52,916 Mi dispiace tanto. 241 00:30:57,166 --> 00:30:59,541 - Mi serve solo… - Più tempo. 242 00:31:00,708 --> 00:31:01,541 Lo so. 243 00:31:06,750 --> 00:31:08,708 Non volevo turbarti. 244 00:31:11,083 --> 00:31:12,250 Ti lascio sola. 245 00:31:15,166 --> 00:31:16,291 Edgar. 246 00:31:49,125 --> 00:31:50,875 Ho tanto freddo. 247 00:31:50,958 --> 00:31:53,083 - Chi c'è? - Che succede? 248 00:31:58,083 --> 00:31:59,333 Ho avuto un incubo. 249 00:32:00,708 --> 00:32:01,541 Mi dispiace. 250 00:32:02,625 --> 00:32:04,833 L'aria è soffocante qui con il fuoco. 251 00:32:05,541 --> 00:32:07,708 Posso aprirla? Solo un po'? 252 00:32:08,250 --> 00:32:09,083 Sì. 253 00:32:14,750 --> 00:32:17,125 Ti spiace se dormo vicino alla finestra? 254 00:32:18,250 --> 00:32:19,208 Va bene. 255 00:34:51,500 --> 00:34:52,833 LIBERTÀ 256 00:34:52,916 --> 00:34:53,916 È bellissimo. 257 00:34:54,791 --> 00:34:57,000 Non ti sembra strano, però? 258 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 Come? 259 00:34:59,166 --> 00:35:01,416 Qual è la parola che dico sempre 260 00:35:01,500 --> 00:35:04,166 quando mi chiedono perché sono attratta dagli uccelli? 261 00:35:04,250 --> 00:35:05,583 Tu ci ridi su. 262 00:35:07,083 --> 00:35:10,208 - Parli sempre della loro libertà. - Sì, esatto. 263 00:35:11,000 --> 00:35:11,875 La libertà. 264 00:35:12,708 --> 00:35:16,166 È una sensazione che provano molti quando guardano uno stormo, Nance. 265 00:35:17,291 --> 00:35:18,666 Mi dispiace per lei. 266 00:35:19,291 --> 00:35:20,291 Che vuoi dire? 267 00:35:20,875 --> 00:35:22,625 Non lo so. Ma è così. 268 00:35:25,041 --> 00:35:27,583 Viveva in questa grande casa, da sola. 269 00:35:28,083 --> 00:35:31,625 Era con il marito e il figlio, a quanto pare. Non era sola. 270 00:35:36,666 --> 00:35:41,750 È un ricamo accurato. Sarà stata un'appassionata osservatrice di uccelli. 271 00:35:43,583 --> 00:35:44,833 Che ho fatto ora? 272 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 - Non capisco cosa vuoi da me. - Non voglio niente. 273 00:35:53,583 --> 00:35:54,541 Non lo so. 274 00:35:56,083 --> 00:35:56,916 Lascia stare. 275 00:35:59,833 --> 00:36:03,833 - Hai lavorato molto oggi? - C'è altro oltre al lavoro, nella vita. 276 00:36:03,916 --> 00:36:06,000 Lo so, ma siamo qui per lavorare. 277 00:36:06,083 --> 00:36:09,375 - Volevi che facessi una pausa. - Sì. 278 00:36:18,458 --> 00:36:19,750 È bellissimo. 279 00:36:21,416 --> 00:36:22,750 Ma quando lo guardo, 280 00:36:23,750 --> 00:36:25,416 mi sento triste. 281 00:36:26,000 --> 00:36:28,333 Teneva il braccio teso. 282 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Si sarà sentita intrappolata qui. 283 00:36:36,791 --> 00:36:38,208 Capisco come si sentiva. 284 00:37:11,000 --> 00:37:11,875 Ava. 285 00:38:50,583 --> 00:38:53,750 AL MIO TESORO 286 00:39:06,083 --> 00:39:11,833 VOGLIO RIAVERTI TRA LE MIE BRACCIA. NON PREOCCUPARTI PER MIA MOGLIE. 287 00:39:17,791 --> 00:39:20,791 Le scrisse che avrebbe lasciato la moglie, tornato dalla guerra, 288 00:39:20,875 --> 00:39:25,208 ma quando la guerra finì, tornò subito dalla moglie e le disse: 289 00:39:25,291 --> 00:39:28,875 "Non posso stare con te, amore mio. Mi si spezza il cuore. 290 00:39:29,458 --> 00:39:32,208 Devo onorare il mio matrimonio". Bla, bla, bla. 291 00:39:32,791 --> 00:39:36,750 Gli avrà detto che era incinta. Parla di un bambino a cui mandava soldi. 292 00:39:36,833 --> 00:39:39,708 Già dalla sua prima lettera avevo capito che era un mascalzone. 293 00:39:40,208 --> 00:39:43,250 E immagino che lei non ne avesse idea, era perdutamente innamorata… 294 00:39:43,958 --> 00:39:45,291 Abbassa la voce. 295 00:39:47,166 --> 00:39:50,333 Non ha mai vissuto qui, non ha mai fatto parte della famiglia, 296 00:39:50,416 --> 00:39:52,333 anche se dalle foto sembra così. 297 00:39:52,416 --> 00:39:54,875 Perché ti interessa tanto la loro storia? 298 00:39:55,458 --> 00:39:56,291 Perché? 299 00:39:58,416 --> 00:40:02,041 Perché voglio sapere come sono finiti su quest'isola da soli. 300 00:40:03,166 --> 00:40:04,000 È triste. 301 00:40:05,125 --> 00:40:06,625 Stiamo a casa loro. 302 00:40:07,458 --> 00:40:11,125 Pensi che questo ti dia il permesso di leggere le loro lettere? 303 00:40:11,750 --> 00:40:14,458 È così sbagliato leggere le lettere di una persona morta? 304 00:40:14,541 --> 00:40:15,750 Sì, lo è. 305 00:40:16,875 --> 00:40:18,583 E come fai a sapere che sono morti? 306 00:40:20,833 --> 00:40:21,875 Me lo sento. 307 00:40:21,958 --> 00:40:23,875 Hai una mente scientifica. 308 00:40:23,958 --> 00:40:27,291 Da quando ti affidi alle sensazioni invece che ai fatti? 309 00:40:27,791 --> 00:40:30,791 Sì, Edgar. Dio non voglia che io provi qualcosa. 310 00:40:30,875 --> 00:40:33,625 Alcuni, non appena entrano in una vecchia casa decadente, 311 00:40:33,708 --> 00:40:35,333 iniziano a vedere fantasmi. 312 00:40:37,125 --> 00:40:38,125 Alcuni? 313 00:40:40,291 --> 00:40:41,875 Io non sono "alcuni". 314 00:40:42,541 --> 00:40:44,375 E non credo ai fantasmi. 315 00:40:44,458 --> 00:40:47,916 Sei più interessata a degli sconosciuti, che al lavoro. 316 00:40:48,583 --> 00:40:51,625 - Ho dedicato la mia vita a questo lavoro. - Lo so. 317 00:40:51,708 --> 00:40:54,583 Ho lavorato più duramente di tutti quegli uomini 318 00:40:54,666 --> 00:40:57,916 che passeggiano per i corridoi della Cornell credendosi divinità. 319 00:40:58,000 --> 00:40:59,625 Lo so, mi dispiace. 320 00:41:02,041 --> 00:41:03,708 Perdonami se mi sono interessata 321 00:41:03,791 --> 00:41:06,500 a qualcosa di diverso dagli uccelli per cinque minuti. 322 00:41:24,916 --> 00:41:25,750 Edgar. 323 00:41:29,583 --> 00:41:30,500 Edgar. 324 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 Sì? 325 00:41:35,791 --> 00:41:37,333 I piovanelli sono tornati. 326 00:41:38,416 --> 00:41:39,875 Arrivo tra un po'. 327 00:41:41,500 --> 00:41:43,333 Le cose si stanno facendo interessanti. 328 00:41:43,416 --> 00:41:45,291 Arrivo il prima possibile. 329 00:42:10,250 --> 00:42:12,375 Mamma è arrabbiata con me. 330 00:42:13,916 --> 00:42:15,375 Che cosa hai fatto? 331 00:43:45,250 --> 00:43:47,333 - Dove sei stato? - Lavoravo. 332 00:43:48,000 --> 00:43:51,750 - Hai detto che venivi il prima possibile. - Stavo lavorando. 333 00:43:54,250 --> 00:43:55,458 Apri la porta. 334 00:44:14,125 --> 00:44:16,833 Non stringerlo forte. È stordito, lo ucciderai. 335 00:44:16,916 --> 00:44:19,083 - Nancy. - Ti prego, mettilo giù. 336 00:44:19,166 --> 00:44:21,791 Tesoro, ha il collo rotto. 337 00:44:25,166 --> 00:44:26,291 Poverino. 338 00:44:27,208 --> 00:44:30,916 Beh, non tutto è perduto. Il museo ha sempre bisogno di pelli. 339 00:44:33,625 --> 00:44:35,000 Stai bene? 340 00:44:36,625 --> 00:44:37,583 Sì. 341 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 Sì, certo. 342 00:45:25,541 --> 00:45:27,250 Ho tanto freddo. 343 00:45:41,333 --> 00:45:43,625 Che cosa hai fatto? 344 00:45:54,791 --> 00:45:55,625 Nancy. 345 00:45:56,916 --> 00:45:57,750 Nance! 346 00:45:59,125 --> 00:46:00,083 Va tutto bene. 347 00:46:02,041 --> 00:46:03,708 Va tutto bene, tesoro. 348 00:46:08,666 --> 00:46:10,625 La porta si è aperta da sola. 349 00:46:11,125 --> 00:46:12,625 E poi qualcosa… 350 00:46:15,625 --> 00:46:16,541 Qualcosa… 351 00:46:18,250 --> 00:46:21,916 È una vecchia casa, tutto si muove e scricchiola. 352 00:46:26,500 --> 00:46:27,833 Sfogati, Nance. 353 00:46:29,833 --> 00:46:32,125 Non hai mai pianto. Non da quando… 354 00:46:34,875 --> 00:46:36,208 è successo. 355 00:46:37,833 --> 00:46:39,958 Ti farebbe bene sfogarti. 356 00:46:43,666 --> 00:46:46,750 Ieri mi hai detto che non volevi che provassi nulla. 357 00:46:48,041 --> 00:46:51,375 - Non ho detto questo. - Hai detto che non sono razionale 358 00:46:51,458 --> 00:46:52,875 se mi affido alle sensazioni. 359 00:46:52,958 --> 00:46:55,958 No, ho detto che mi sorprende che ti affidi alle sensazioni. 360 00:46:56,041 --> 00:46:58,541 Perché sarebbe così terribile, vero? 361 00:46:58,625 --> 00:47:01,041 No, Nance. Non so cosa devo… 362 00:47:01,125 --> 00:47:03,625 Quale moglie vuoi che sia, Edgar? 363 00:47:04,166 --> 00:47:07,041 Quella che prova qualcosa o quello che non lo fa? 364 00:47:08,750 --> 00:47:11,000 Mi dispiace, Nance. Non sono perfetto. 365 00:47:12,416 --> 00:47:13,625 Ci sto provando. 366 00:47:14,708 --> 00:47:16,208 Oh, sì, ci stai provando. 367 00:47:22,000 --> 00:47:23,583 Non voglio parlare più. 368 00:47:24,958 --> 00:47:26,166 Voglio solo dormire. 369 00:48:11,208 --> 00:48:12,041 Salve. 370 00:48:13,250 --> 00:48:14,125 Salve. 371 00:48:14,791 --> 00:48:17,291 - Ho quello mi che avete chiesto. - Ottimo. 372 00:48:28,625 --> 00:48:29,833 Signor Grieves? 373 00:48:32,625 --> 00:48:35,125 Può dirmi chi viveva in questa casa? 374 00:48:35,208 --> 00:48:37,333 Non ci abita nessuno da decenni. 375 00:48:37,416 --> 00:48:41,541 Sì, lo so. Ma… chi sono le persone sulle pareti? 376 00:48:43,083 --> 00:48:46,541 So che può sembrare sciocco, ma ho visto delle cose 377 00:48:47,625 --> 00:48:48,458 qui. 378 00:48:49,583 --> 00:48:50,625 Tutto qua. Delle… 379 00:48:51,541 --> 00:48:52,875 cose molto strane. 380 00:48:53,875 --> 00:48:54,875 Che intende? 381 00:49:02,958 --> 00:49:06,875 Perché lei viveva qui, da sola, con suo figlio? 382 00:49:09,083 --> 00:49:10,916 La sua famiglia l'ha messa qui. 383 00:49:12,083 --> 00:49:13,458 Ma era troppo isolato. 384 00:49:14,166 --> 00:49:15,541 E non ha funzionato. 385 00:49:16,166 --> 00:49:18,083 Perché non ha funzionato? 386 00:49:19,125 --> 00:49:20,208 Il figlio è morto. 387 00:49:21,208 --> 00:49:22,041 Come? 388 00:49:24,333 --> 00:49:26,708 Per favore, signor Grieves, com'è morto? 389 00:49:28,333 --> 00:49:29,333 È annegato. 390 00:49:32,375 --> 00:49:34,166 L'ha annegato lei, vero? 391 00:49:36,791 --> 00:49:38,500 E dov'è la madre ora? 392 00:49:39,708 --> 00:49:41,583 La prego, signor Grieves. 393 00:49:43,625 --> 00:49:45,208 L'ha fatta finita. 394 00:49:51,875 --> 00:49:55,625 È successo 30 anni fa, signora Bradley. Cosa c'è da dire? 395 00:49:56,250 --> 00:49:57,541 Avrei voluto saperlo. 396 00:49:57,625 --> 00:50:00,791 Io e mia moglie abbiamo fatto di tutto per darvi un posto dove stare, 397 00:50:00,875 --> 00:50:02,583 al riparo dal freddo gelido. 398 00:50:02,666 --> 00:50:04,666 Ci siamo impegnati molto. 399 00:50:04,750 --> 00:50:07,333 Certo, e ve ne siamo enormemente grati. 400 00:50:07,416 --> 00:50:10,958 Tutti dicono do vedere cose qui, ma è solo morbosa attrazione 401 00:50:11,041 --> 00:50:12,791 per la miseria altrui. 402 00:50:15,708 --> 00:50:18,500 - La gente vede ciò che vuole vedere. - Certo. 403 00:50:18,583 --> 00:50:20,416 Sono solo stupidaggini. 404 00:50:21,583 --> 00:50:23,166 Io non credo ai fantasmi. 405 00:50:32,166 --> 00:50:34,708 - Di che si trattava? - Cosa? 406 00:50:35,416 --> 00:50:38,833 La lunga e accesa conversazione con il custode? 407 00:50:39,583 --> 00:50:40,625 Di niente. 408 00:50:40,708 --> 00:50:42,791 Non era niente. 409 00:50:48,583 --> 00:50:52,583 Come posso aiutarti se non mi dici mai niente? 410 00:50:52,666 --> 00:50:55,875 Ogni volta che ti dico qualcosa, non è mai quello che vuoi sentire. 411 00:50:55,958 --> 00:50:57,416 Voglio saperlo. 412 00:51:00,458 --> 00:51:01,333 È vero. 413 00:51:05,416 --> 00:51:08,083 Gli ho chiesto delle persone che vivevano qui. 414 00:51:09,833 --> 00:51:11,208 La madre e il bambino. 415 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 Va bene. 416 00:51:18,041 --> 00:51:21,833 Perché li vedo e li sento da quando siamo arrivati. 417 00:51:22,416 --> 00:51:23,625 Cosa vuoi dire? 418 00:51:24,125 --> 00:51:26,541 Li ho visti e li ho sentiti. 419 00:51:27,875 --> 00:51:29,000 In questa casa. 420 00:51:30,125 --> 00:51:31,416 Le loro voci, 421 00:51:31,500 --> 00:51:33,500 le loro… figure. 422 00:51:36,208 --> 00:51:39,458 E mi piacerebbe molto, davvero molto, Edgar, 423 00:51:39,541 --> 00:51:42,375 se potessi dirtelo e tu mi credessi. 424 00:51:43,750 --> 00:51:46,583 So che non dormi bene da un anno intero. 425 00:51:47,541 --> 00:51:53,500 Anche le persone sane e razionali vedrebbero e sentirebbero cose. 426 00:51:53,583 --> 00:51:56,208 - Ti prego, non… - Io non ho visto niente. 427 00:51:56,291 --> 00:51:59,125 Niente fantasmi né goblin, solo una vecchia casa triste. 428 00:51:59,208 --> 00:52:01,958 Quindi, perdonami. Sto cercando di capire. 429 00:52:02,041 --> 00:52:05,666 Non dire che stai cercando di capire, come se fossi una pazza. 430 00:52:05,750 --> 00:52:08,291 Non ho mai detto che sei pazza. 431 00:52:08,375 --> 00:52:11,000 So solo che hai subito la cosa peggiore che una madre, 432 00:52:11,083 --> 00:52:14,041 o chiunque, potrebbe mai subire, e sono preoccupato per te. 433 00:52:14,125 --> 00:52:16,166 Perché ruota sempre tutto intorno a me? 434 00:52:16,708 --> 00:52:18,416 Ci sei passato anche tu. 435 00:52:18,500 --> 00:52:21,000 Perché invece non mi dici come stai tu? 436 00:52:21,083 --> 00:52:22,916 Va bene! Mi sento perso. 437 00:52:23,708 --> 00:52:25,541 Sono arrabbiato. 438 00:52:25,625 --> 00:52:28,625 Ho il cuore totalmente a pezzi. 439 00:52:30,000 --> 00:52:31,625 E non ti capisco. 440 00:52:31,708 --> 00:52:35,333 Non capisco come la nostra cara Ava sia potuta morire, 441 00:52:35,416 --> 00:52:39,041 e tu non hai versato una lacrima per un anno intero. 442 00:52:39,125 --> 00:52:40,750 Vuoi che pianga per te? 443 00:52:41,250 --> 00:52:43,625 - Staresti meglio? - Certo che no. 444 00:52:43,708 --> 00:52:46,500 Pensavo che una madre avrebbe pianto per sua figlia. 445 00:52:48,416 --> 00:52:52,208 Abbiamo fatto questo viaggio per stare meglio e ora che siamo qui 446 00:52:52,708 --> 00:52:57,333 sembri più interessata a queste persone morte, che alla tua stessa figlia. 447 00:53:00,333 --> 00:53:02,041 Mi hai chiesto come mi sento. 448 00:53:05,375 --> 00:53:07,125 Beh, è così che mi sento. 449 00:53:11,791 --> 00:53:13,166 Non ti sei mai aperta. 450 00:53:13,250 --> 00:53:17,125 Neanche una volta in questo anno tremendo. 451 00:53:18,000 --> 00:53:18,916 Io ci provo. 452 00:53:19,416 --> 00:53:23,458 E ci provo, ma ti sento sgusciare via. 453 00:53:26,041 --> 00:53:31,250 Voglio più di ogni altra cosa al mondo che stiamo insieme, ma non… 454 00:53:38,416 --> 00:53:40,375 Dormirò qui stanotte. 455 00:53:41,750 --> 00:53:45,125 Vai alla mia postazione domattina presto, prima dell'alba. 456 00:53:46,166 --> 00:53:48,250 A meno che tu non voglia che resti. 457 00:53:52,166 --> 00:53:53,083 Dimmelo 458 00:53:54,250 --> 00:53:55,958 e basta, Nance. 459 00:53:56,750 --> 00:53:57,625 E lo farò. 460 00:54:07,625 --> 00:54:08,958 Sarò alla radio. 461 00:54:59,333 --> 00:55:00,166 Edgar. 462 00:55:12,791 --> 00:55:15,500 Fai la nanna 463 00:55:16,000 --> 00:55:18,250 Fai la nanna 464 00:55:18,333 --> 00:55:22,833 Fai la nanna, piccolo di mamma 465 00:55:23,958 --> 00:55:25,666 Fai la nanna 466 00:55:48,000 --> 00:55:49,625 Mamma è arrabbiata con me. 467 00:55:59,791 --> 00:56:04,500 Che cosa hai fatto? 468 00:56:05,291 --> 00:56:07,125 Che cosa hai fatto? 469 00:56:24,375 --> 00:56:25,500 Smettila! 470 00:56:32,583 --> 00:56:33,583 Lascialo in pace! 471 00:56:36,583 --> 00:56:39,916 Lascialo in pace! 472 00:56:58,750 --> 00:57:00,833 Mamma è arrabbiata con me. 473 00:57:06,583 --> 00:57:08,875 E non so perché. 474 00:57:11,583 --> 00:57:12,708 Tesoro. 475 00:57:16,708 --> 00:57:19,000 Tua mamma ti ha fatto una cosa brutta. 476 00:57:22,916 --> 00:57:23,958 Ti ha fatto male. 477 00:57:27,708 --> 00:57:29,458 E ora non sei più vivo. 478 00:57:37,041 --> 00:57:40,208 Ma tu non hai fatto niente di male. 479 00:57:43,166 --> 00:57:44,916 Eri un bambino perfetto. 480 00:57:45,500 --> 00:57:47,791 Ho tanto freddo. 481 00:57:48,791 --> 00:57:51,166 È così buio. 482 00:57:53,458 --> 00:57:55,500 Vieni verso la luce, tesoro, 483 00:57:56,958 --> 00:57:58,916 dove c'è caldo. Puoi farlo? 484 00:58:02,833 --> 00:58:03,791 Dammi la mano. 485 00:58:06,291 --> 00:58:08,916 Non sarai più né solo né al freddo. 486 00:58:17,916 --> 00:58:19,625 Corri verso la luce, tesoro. 487 00:58:21,083 --> 00:58:22,083 Sei al sicuro. 488 00:58:23,333 --> 00:58:24,541 Corri verso la luce. 489 00:58:25,916 --> 00:58:27,333 Corri verso la luce! 490 00:59:01,708 --> 00:59:06,708 Che cosa hai fatto? 491 00:59:28,333 --> 00:59:29,333 No! 492 01:00:47,625 --> 01:00:48,500 Nancy? 493 01:00:51,708 --> 01:00:52,541 Nance? 494 01:01:00,208 --> 01:01:01,041 Edgar. 495 01:01:04,083 --> 01:01:04,916 Sì. 496 01:01:06,291 --> 01:01:07,416 Stai bene? 497 01:01:13,000 --> 01:01:14,083 Mi dispiace. 498 01:01:18,750 --> 01:01:19,916 Mi dispiace tanto. 499 01:01:25,375 --> 01:01:27,083 Mi sentivo così persa. 500 01:01:30,416 --> 01:01:33,125 Tranquilla, tesoro mio, lo capisco. 501 01:01:36,041 --> 01:01:37,041 Ti amo. 502 01:01:39,375 --> 01:01:41,041 Ti amo anch'io, tesoro. 503 01:01:42,500 --> 01:01:43,666 Tantissimo. 504 01:01:50,166 --> 01:01:52,041 Voglio parlare di Ava. 505 01:02:58,166 --> 01:02:59,708 Sottotitoli: Emanuela Calderone