1 00:00:06,125 --> 00:00:08,750 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,125 --> 00:00:12,958 Diz a crença ancestral 3 00:00:13,041 --> 00:00:17,500 que os pássaros levam a nossa alma, credos e esperanças até aos deuses. 4 00:00:18,166 --> 00:00:22,250 São os mensageiros sombrios que cruzam o céu crepuscular, 5 00:00:22,333 --> 00:00:25,875 formando padrões em constante mudança chamados "murmurações". 6 00:00:26,583 --> 00:00:28,208 Mas essa palavra, 7 00:00:28,875 --> 00:00:31,750 essa palavra também sugere uma voz, 8 00:00:31,833 --> 00:00:32,916 um sussurro, 9 00:00:33,000 --> 00:00:37,375 uma prece proferida no escuro quando achamos que perdemos tudo. 10 00:00:38,125 --> 00:00:39,666 A nossa história de hoje 11 00:00:39,750 --> 00:00:41,000 é O Murmúrio, 12 00:00:41,083 --> 00:00:44,125 e a nossa realizadora é… a Jennifer Kent. 13 00:00:44,208 --> 00:00:46,458 LIBERDADE 14 00:00:46,541 --> 00:00:49,750 O MURMÚRIO 15 00:01:53,541 --> 00:01:56,375 Para quem não conhece o pilrito-comum, 16 00:01:56,458 --> 00:01:59,250 parece ser uma ave banal. 17 00:02:00,333 --> 00:02:03,541 Mas para quem conhece os seus padrões de voo incríveis, 18 00:02:03,625 --> 00:02:05,166 as chamadas "murmurações", 19 00:02:06,000 --> 00:02:08,250 esta espécie é um milagre da natureza. 20 00:02:09,416 --> 00:02:11,708 E é uma fonte interminável de mistério. 21 00:02:12,750 --> 00:02:16,750 Neste caso, surge um falcão-peregrino que se quer alimentar. 22 00:02:16,833 --> 00:02:18,958 Vê-se na margem do enquadramento. 23 00:02:20,625 --> 00:02:21,791 E, num instante, 24 00:02:21,875 --> 00:02:24,833 os pilritos-comuns afastam-se dele em perfeita sincronia, 25 00:02:25,916 --> 00:02:28,041 formando primeiro uma ampulheta. 26 00:02:29,958 --> 00:02:31,041 Depois, uma esfera. 27 00:02:32,000 --> 00:02:34,250 E, depois, algo que lembra uma nuvem. 28 00:02:35,750 --> 00:02:36,666 E, finalmente, 29 00:02:36,750 --> 00:02:38,583 a forma mais incrível de todas, 30 00:02:39,250 --> 00:02:40,875 um pássaro em pleno voo. 31 00:02:44,583 --> 00:02:47,000 Ele não apanha nenhum pilrito-comum. 32 00:02:47,083 --> 00:02:49,375 E o pobre falcão volta para casa com fome. 33 00:02:49,458 --> 00:02:52,041 BASEADO NO CONTO DE 34 00:02:56,833 --> 00:03:00,166 Mas não é preciso um predador para que os pilritos-comuns façam isto. 35 00:03:00,250 --> 00:03:03,708 Fazem-no com ou sem um falcão. 36 00:03:04,291 --> 00:03:10,500 Como e porque é que poucas espécies participam neste espetáculo excecional, 37 00:03:11,125 --> 00:03:14,375 formando padrões perfeitos de movimento, às centenas, 38 00:03:14,458 --> 00:03:15,375 milhares, 39 00:03:15,458 --> 00:03:19,875 às vezes, até milhões, sem que haja colisões ou confusões? 40 00:03:20,500 --> 00:03:24,916 Há décadas que cientistas e ornitólogos tentam descobrir porquê. 41 00:03:25,666 --> 00:03:30,750 Chegaram até a sugerir conceitos tão misteriosos como a telepatia natural. 42 00:03:32,083 --> 00:03:34,250 Não estamos totalmente convencidos 43 00:03:34,333 --> 00:03:37,416 de que se trate de algo místico como ler a mente de aves. 44 00:03:39,833 --> 00:03:43,333 Mas estamos totalmente dedicados a encontrar respostas. 45 00:03:45,791 --> 00:03:48,958 Gostaríamos de agradecer ao Sr. e à Sra. Montague, 46 00:03:49,041 --> 00:03:51,291 os nossos benfeitores, aqui presentes. 47 00:03:56,333 --> 00:03:58,583 Muito obrigada pela vossa generosidade. 48 00:03:59,083 --> 00:04:01,625 E, em particular, pela nova câmara de filmar. 49 00:04:02,208 --> 00:04:07,250 É um luxo que nunca pudemos pagar e ajudará imenso a nossa investigação. 50 00:04:09,500 --> 00:04:11,375 E, como agradecimento, 51 00:04:11,875 --> 00:04:15,583 temos imagens de estorninhos que o Edgar filmou recentemente, 52 00:04:15,666 --> 00:04:17,041 para praticar. 53 00:04:48,833 --> 00:04:51,875 Deviam dar os parabéns à Nancy. Ela é o cérebro. 54 00:04:54,833 --> 00:04:58,208 - Onde filmaste isso? - No norte do estado de Nova Iorque. 55 00:04:58,291 --> 00:05:01,000 - Já tinhas usado uma câmara? - Não, esta não. 56 00:05:02,458 --> 00:05:07,125 São um dos poucos sobreviventes da Pré-História. Muito menores, claro, 57 00:05:07,833 --> 00:05:11,125 mas quase não mudaram, algo que eu considero fascinante. 58 00:05:11,708 --> 00:05:13,750 Também adoro investigação. 59 00:05:13,833 --> 00:05:16,583 Ponham-me numa divisão com livros e fico feliz. 60 00:05:17,250 --> 00:05:18,958 E a Sra. Bradley? 61 00:05:19,916 --> 00:05:22,166 Do que gosta mais nos pássaros? 62 00:05:24,541 --> 00:05:25,625 Da sua liberdade. 63 00:05:28,000 --> 00:05:31,666 Quem não gostaria, às vezes, de voar para longe do mundo? 64 00:05:35,666 --> 00:05:38,166 Fiquei muito feliz por saber da vossa viagem. 65 00:05:38,250 --> 00:05:41,000 Ainda bem que vai começar. Há meses que a planeamos. 66 00:05:41,083 --> 00:05:43,000 São ótimas notícias para os dois. 67 00:05:44,458 --> 00:05:46,083 Depois do que passaram. 68 00:05:54,875 --> 00:05:56,208 Lamento imenso, Edgar. 69 00:05:57,625 --> 00:05:59,583 Queria ligar-te há meses, mas… 70 00:06:03,458 --> 00:06:06,000 Se Deus existe, é muito cruel. 71 00:06:30,916 --> 00:06:33,750 Escolheram uma bela altura, fria e ventosa. 72 00:06:33,833 --> 00:06:37,666 - É perfeita para os pilritos-comuns. - Há-os em toda a ilha agora. 73 00:06:37,750 --> 00:06:39,208 Não faltarão pilritos. 74 00:06:39,291 --> 00:06:42,125 A casa fica perto da baía e eles andam por lá. 75 00:06:42,208 --> 00:06:45,625 - Há lá uma casa? - A minha patroa preparou-vos quartos. 76 00:06:45,708 --> 00:06:48,375 Há muito tempo que ninguém a usa. 77 00:06:48,458 --> 00:06:50,750 Não é o Ritz, mas é habitável. 78 00:06:50,833 --> 00:06:52,541 Não tinham de fazer isso. 79 00:06:52,625 --> 00:06:56,250 Não podiam ficar em tendas com este tempo, por amor de Deus. 80 00:06:56,875 --> 00:06:59,458 - Estamos habituados. - Liguei o gerador. 81 00:06:59,541 --> 00:07:04,041 Terão eletricidade, água corrente, um teto sobre a cabeça. 82 00:07:04,125 --> 00:07:05,708 É muito amável. 83 00:07:06,333 --> 00:07:10,541 Digam-me, aquela coisa que eles fazem todos juntos, 84 00:07:11,166 --> 00:07:12,875 porque é que eles fazem isso? 85 00:07:27,708 --> 00:07:30,208 Estava à espera de um barracão. É enorme. 86 00:07:31,166 --> 00:07:35,083 Quem teria sentido necessidade de fazer uma casa tão grande aqui? 87 00:07:35,166 --> 00:07:36,458 Sem nada por perto. 88 00:07:37,125 --> 00:07:40,916 Os donos anteriores deram-na ao Estado. Tinham mais dinheiro do que juízo. 89 00:07:41,000 --> 00:07:42,708 Morava aqui alguém permanentemente? 90 00:07:43,291 --> 00:07:46,791 O dono construiu-a para a filha, creio eu. Vamos entrar? 91 00:07:54,166 --> 00:07:58,041 As nossas desculpas. A casa é enorme, não conseguimos limpar tudo. 92 00:07:58,125 --> 00:08:00,208 É um luxo para nós. A sério. 93 00:08:01,000 --> 00:08:03,458 A lareira deste piso tem lenha nova. 94 00:08:04,083 --> 00:08:05,833 Os quartos lá em cima também. 95 00:08:06,333 --> 00:08:08,583 E o fogão é a lenha. 96 00:08:09,125 --> 00:08:13,583 Há muita lenha lá fora. Eu mostro-vos. E mostro-vos o gerador quando sair. 97 00:08:29,833 --> 00:08:32,333 PARA A MINHA QUERIDA 98 00:08:37,041 --> 00:08:40,083 Venho no próximo domingo trazer mais mantimentos. 99 00:08:41,125 --> 00:08:42,250 Mais uma vez, obrigado. 100 00:08:43,083 --> 00:08:44,458 Boa observação de aves. 101 00:09:05,250 --> 00:09:07,250 A testar. 102 00:09:07,833 --> 00:09:12,416 Cinco de outubro de 1951, primeiro dia na ilha de Big Harbour. 103 00:09:46,833 --> 00:09:49,541 Há um bando enorme a juntar-se no banco de areia 104 00:09:49,625 --> 00:09:51,625 e vi um peregrino lá em cima. 105 00:09:52,208 --> 00:09:53,291 Vou já para aí. 106 00:10:02,958 --> 00:10:04,333 Aí vêm eles. 107 00:10:04,416 --> 00:10:05,708 Meus lindinhos. 108 00:10:55,000 --> 00:10:56,375 Que atenciosos. 109 00:10:58,000 --> 00:11:00,666 Toalhas novas, lençóis novos. 110 00:11:01,541 --> 00:11:05,375 Não tinham de fazer isso. Devem ter recebido uma ninharia da universidade. 111 00:11:05,458 --> 00:11:07,041 São pessoas muito boas. 112 00:11:10,166 --> 00:11:11,791 Que bom que estamos aqui. 113 00:11:31,000 --> 00:11:32,333 Estou muito cansada. 114 00:11:36,916 --> 00:11:39,041 Amanhã, é o nosso primeiro dia cheio. 115 00:11:39,833 --> 00:11:40,708 Claro. 116 00:11:42,875 --> 00:11:44,208 Não tenho dormido. 117 00:11:45,083 --> 00:11:46,041 Não há problema. 118 00:13:43,583 --> 00:13:48,291 Cinco de outubro de 1951, 18 horas. Ilha de Big Harbour. 119 00:13:48,875 --> 00:13:51,916 Há muitos pilritos-comuns a juntarem-se na baía. 120 00:13:52,583 --> 00:13:54,333 Cerca de 30 mil… 121 00:13:58,250 --> 00:14:00,333 - O que aconteceu? - Não faço ideia. 122 00:14:01,500 --> 00:14:03,625 Vou verificar, volta para a cama. 123 00:14:05,166 --> 00:14:06,041 Vai. 124 00:14:24,125 --> 00:14:25,541 Fiz-te sandes. 125 00:14:26,250 --> 00:14:27,125 Obrigada. 126 00:14:27,791 --> 00:14:29,541 - Come-as. - Assim farei. 127 00:15:41,958 --> 00:15:43,083 Comeste a sandes? 128 00:15:46,250 --> 00:15:47,916 Sim, estava deliciosa. 129 00:15:49,208 --> 00:15:50,083 Até breve. 130 00:15:50,166 --> 00:15:54,500 Importas-te que não vá aí hoje? Tenho de montar o sistema de catalogação. 131 00:15:56,166 --> 00:15:58,166 Podes usar o microfone que deixei. 132 00:15:58,250 --> 00:16:01,625 - Tem um alcance grande. Eu preparei-o. - Tudo bem. 133 00:16:01,708 --> 00:16:03,416 Posso ir preparando o jantar. 134 00:17:01,625 --> 00:17:02,541 Está aí alguém? 135 00:17:04,416 --> 00:17:05,250 Estás aí? 136 00:17:07,166 --> 00:17:08,166 Estou aqui. 137 00:17:10,333 --> 00:17:12,458 O que fazes aqui na penumbra? 138 00:17:12,958 --> 00:17:14,500 Isso faz-te mal à vista. 139 00:17:15,916 --> 00:17:17,333 Mal já ela está. 140 00:17:20,041 --> 00:17:24,125 Perdeste uma espetacular esta noite. Talvez a mais bonita de todas. 141 00:17:24,208 --> 00:17:26,625 Dizes sempre isso quando não estou lá. 142 00:17:26,708 --> 00:17:27,541 Não digo. 143 00:17:28,333 --> 00:17:29,166 Digo? 144 00:17:32,500 --> 00:17:35,083 - Acho que consegui um áudio bom. - Obrigada. 145 00:17:35,166 --> 00:17:37,791 - Eram muito barulhentos. - Maravilhoso. 146 00:17:39,791 --> 00:17:41,041 Fiz um guisado. 147 00:17:41,125 --> 00:17:42,291 És maravilhosa. 148 00:17:43,500 --> 00:17:44,833 Vou acender a lareira. 149 00:17:54,541 --> 00:17:57,416 As irmãs Brontë, Madame Bovary, 150 00:17:57,916 --> 00:17:59,625 Crime e Castigo. 151 00:17:59,708 --> 00:18:03,041 - Tess dos D'Urbervilles… - Que seleção tão alegre. 152 00:18:03,125 --> 00:18:04,625 O que estás a ler? 153 00:18:05,666 --> 00:18:09,166 Os Hábitos de Acasalamento dos Pilritos na Tundra Húmida do Canadá. 154 00:18:10,000 --> 00:18:11,375 Parece provocador. 155 00:18:11,458 --> 00:18:12,583 Pois é. 156 00:18:13,125 --> 00:18:15,791 Eles nem estão na época de acasalamento. 157 00:18:15,875 --> 00:18:18,666 Todos os aspetos do comportamento deles podem ser uma pista. 158 00:18:18,750 --> 00:18:22,250 Como acasalam, como nidificam, como procuram alimento. 159 00:18:22,833 --> 00:18:26,583 Porque não fazem murmurações na época de acasalamento, por exemplo? 160 00:18:26,666 --> 00:18:28,041 Estão ocupados a fazer amor. 161 00:18:59,000 --> 00:19:00,291 Dança o pilrito-comum 162 00:19:07,333 --> 00:19:08,333 Anda lá. 163 00:19:09,041 --> 00:19:11,541 - Não. Quero ler. - Por favor. 164 00:19:11,625 --> 00:19:12,458 Anda. 165 00:19:13,708 --> 00:19:14,541 Por favor. 166 00:19:29,125 --> 00:19:30,166 Edgar, não. 167 00:19:31,125 --> 00:19:32,333 Não me apetece. 168 00:19:39,125 --> 00:19:40,625 Nunca te apetece. 169 00:20:57,000 --> 00:20:57,833 Edgar. 170 00:21:02,208 --> 00:21:03,041 Edgar. 171 00:22:39,708 --> 00:22:41,291 - Edgar! - O que foi? 172 00:22:49,166 --> 00:22:51,791 Que raio estão eles a fazer? 173 00:22:52,583 --> 00:22:57,041 - Estão doentes? A proteger-se do frio? - Eles suportam bem o frio. 174 00:22:58,250 --> 00:23:01,750 Não sabia que nidificavam acima do nível dos arbustos 175 00:23:01,833 --> 00:23:03,625 e muito menos num sótão. 176 00:23:14,000 --> 00:23:16,041 Meus queridos pilritos-comuns, 177 00:23:16,958 --> 00:23:18,333 o que estão a fazer? 178 00:24:09,666 --> 00:24:11,125 Estou a gravar. 179 00:24:36,541 --> 00:24:37,375 Edgar? 180 00:25:03,166 --> 00:25:04,375 LIGAR / DESLIGAR 181 00:26:01,708 --> 00:26:03,791 Tenho tanto frio. 182 00:26:10,625 --> 00:26:11,458 Então? 183 00:26:12,250 --> 00:26:14,833 O som é diferente, mais melancólico. 184 00:26:16,708 --> 00:26:17,833 Não ouviste? 185 00:26:17,916 --> 00:26:18,958 O quê? 186 00:26:19,666 --> 00:26:20,500 Dá-me isso. 187 00:26:40,333 --> 00:26:41,416 O que ouviste? 188 00:26:52,166 --> 00:26:54,791 Não dormiste nada. Estás muito cansada. 189 00:26:55,916 --> 00:26:58,166 Ouvi-a várias vezes. 190 00:26:59,958 --> 00:27:03,375 - Não entendo o que aconteceu. - Usaste uma cassete antiga? 191 00:27:03,458 --> 00:27:06,583 Desde quando reutilizo cassetes? Não sou parva. 192 00:27:06,666 --> 00:27:08,500 Pronto, tem calma. 193 00:27:08,583 --> 00:27:11,583 Talvez ajude se me disseres a que devo estar atento. 194 00:27:39,333 --> 00:27:40,375 Bom… 195 00:27:41,166 --> 00:27:43,083 Foi bom enquanto durou. 196 00:28:06,708 --> 00:28:10,041 "Giram pelo céu Como uma impressão digital ébria" 197 00:28:15,250 --> 00:28:16,291 Richard Wilbur. 198 00:28:16,833 --> 00:28:18,583 Está a falar de murmurações. 199 00:28:19,333 --> 00:28:20,416 É um poema lindo. 200 00:28:26,500 --> 00:28:27,416 O que foi? 201 00:28:29,041 --> 00:28:32,291 "Giram pelo céu Como uma impressão digital ébria" 202 00:28:32,791 --> 00:28:33,750 O que gira? 203 00:28:34,833 --> 00:28:35,916 As murmurações. 204 00:28:38,416 --> 00:28:39,500 É bom. 205 00:28:42,708 --> 00:28:46,791 Não encontro um caso de pilritos-comuns que tenham nidificado 206 00:28:46,875 --> 00:28:48,666 numa estrutura humana. 207 00:28:50,666 --> 00:28:52,375 Não achas isso estranho? 208 00:28:52,458 --> 00:28:56,166 É provável que soframos durante anos a tentar perceber. 209 00:28:57,000 --> 00:28:59,708 É como se algo nesta casa os atraísse. 210 00:28:59,791 --> 00:29:00,875 Os atraísse? 211 00:29:00,958 --> 00:29:04,000 Nesta casa? Que rebuscado. 212 00:29:04,750 --> 00:29:08,625 Então, porque nidificam nesta casa e em mais nenhuma da Terra? 213 00:29:09,291 --> 00:29:10,666 Que nós saibamos. 214 00:29:17,125 --> 00:29:19,000 Esta casa dá-me arrepios. 215 00:29:19,083 --> 00:29:22,000 As casas antigas fazem isso. São assustadoras. 216 00:29:22,583 --> 00:29:23,833 Posso ler-te mais? 217 00:29:25,250 --> 00:29:27,291 O que fazia esta família aqui? 218 00:29:28,375 --> 00:29:31,208 - A que está nas paredes. - Não sei, meu amor. 219 00:29:31,791 --> 00:29:35,125 Porque deixariam toda a sua mobília e pertences 220 00:29:35,625 --> 00:29:37,041 a acumular pó? 221 00:29:37,833 --> 00:29:39,041 Durante décadas. 222 00:29:40,666 --> 00:29:42,625 Ficas com esse vinco, aí mesmo, 223 00:29:43,500 --> 00:29:45,416 quando tentas resolver um mistério. 224 00:29:47,750 --> 00:29:51,208 - Não devia franzir o sobrolho. - Não, eu gosto. É sensual. 225 00:29:54,458 --> 00:29:55,750 Tu és sensual. 226 00:29:56,375 --> 00:29:58,791 Não sejas tolo. 227 00:30:07,000 --> 00:30:09,583 Amo-te, doidinha dos pássaros. 228 00:30:13,458 --> 00:30:14,416 Tu amas-me? 229 00:30:30,250 --> 00:30:31,541 Dói-me a cabeça. 230 00:30:37,916 --> 00:30:38,750 Edgar. 231 00:30:41,541 --> 00:30:42,541 Não me toques! 232 00:30:42,625 --> 00:30:44,583 - Porquê? - De que adianta isto? 233 00:30:49,083 --> 00:30:50,708 Eu amo-te. 234 00:30:51,833 --> 00:30:53,083 Peço imensa desculpa. 235 00:30:57,166 --> 00:30:59,541 - Só preciso… - De mais tempo. 236 00:31:00,708 --> 00:31:01,541 Eu sei. 237 00:31:06,750 --> 00:31:08,708 Não te queria transtornar. 238 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Vou deixar-te em paz. 239 00:31:15,166 --> 00:31:16,291 Edgar. 240 00:31:49,125 --> 00:31:50,875 Tenho tanto frio. 241 00:31:50,958 --> 00:31:53,125 - Quem está aí? - O que se passa? 242 00:31:58,083 --> 00:31:59,333 Tive um pesadelo. 243 00:32:00,708 --> 00:32:01,541 Desculpa. 244 00:32:02,625 --> 00:32:04,833 Isto está tão abafado com a lareira. 245 00:32:05,541 --> 00:32:07,750 Posso abrir isto um bocadinho? 246 00:32:08,250 --> 00:32:09,083 Sim. 247 00:32:14,791 --> 00:32:17,125 Importas-te que durma perto da janela? 248 00:32:18,250 --> 00:32:19,208 Tudo bem. 249 00:34:51,500 --> 00:34:52,833 LIBERDADE 250 00:34:52,916 --> 00:34:54,083 É lindo. 251 00:34:54,916 --> 00:34:57,000 Mas não achas estranho? 252 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 Como? 253 00:34:59,250 --> 00:35:01,416 Qual é a palavra que eu digo sempre 254 00:35:01,500 --> 00:35:04,166 quando perguntam o que me atrai nos pássaros? 255 00:35:04,250 --> 00:35:05,583 Ris-te disso. 256 00:35:07,083 --> 00:35:10,500 - Falas sempre da liberdade deles. - Sim, isso mesmo. 257 00:35:11,000 --> 00:35:11,875 Liberdade. 258 00:35:12,708 --> 00:35:16,166 Muita gente sente isso quando vê uma murmuração, Nance. 259 00:35:17,291 --> 00:35:18,666 Tenho pena dela. 260 00:35:19,291 --> 00:35:20,375 Como assim? 261 00:35:20,875 --> 00:35:22,625 Não sei, mas tenho. 262 00:35:25,125 --> 00:35:27,583 Vivia sozinha nesta casa grande. 263 00:35:28,083 --> 00:35:31,625 Parece que vivia com o marido e o filho. Não estava sozinha. 264 00:35:36,750 --> 00:35:41,166 É um bordado muito exato. Ela devia ser observadora de aves. 265 00:35:43,583 --> 00:35:44,833 O que fiz agora? 266 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 - Não entendo o que queres de mim. - Não quero nada. 267 00:35:53,583 --> 00:35:54,541 Não sei. 268 00:35:56,083 --> 00:35:56,916 Esquece. 269 00:35:59,833 --> 00:36:03,833 - Trabalhaste muito hoje? - A vida não é só trabalho. 270 00:36:03,916 --> 00:36:08,125 - Eu sei, mas viemos aqui para trabalhar. - Não querias que fizesse uma pausa? 271 00:36:08,208 --> 00:36:09,708 E quero. 272 00:36:18,458 --> 00:36:19,750 Isto é lindo. 273 00:36:21,416 --> 00:36:22,875 Mas, quando olho para ele, 274 00:36:23,750 --> 00:36:25,416 só sinto tristeza. 275 00:36:26,000 --> 00:36:28,333 O braço dela assim esticado. 276 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Deve ter-se sentido presa aqui. 277 00:36:36,875 --> 00:36:38,125 Sei como se sentiu. 278 00:37:11,166 --> 00:37:12,041 Ava. 279 00:38:50,583 --> 00:38:53,750 PARA A MINHA QUERIDA 280 00:39:06,083 --> 00:39:11,833 MAL POSSO ESPERAR POR TE ABRAÇAR. NÃO TE PREOCUPES COM A MINHA MULHER. 281 00:39:17,708 --> 00:39:20,791 Ele escrevia que ia deixar a mulher quando voltasse da guerra, 282 00:39:20,875 --> 00:39:25,208 mas, quando a guerra acabou, voltou logo para a mulher. E disse-lhe: 283 00:39:25,291 --> 00:39:28,875 "Não posso ficar contigo, meu amor. Estou de coração partido. 284 00:39:29,458 --> 00:39:31,208 Tenho de honrar o meu casamento." 285 00:39:32,791 --> 00:39:36,750 Ela deve ter-lhe dito que estava grávida, porque ele fala numa criança. 286 00:39:36,833 --> 00:39:39,541 Logo na primeira carta, vi que era um canalha. 287 00:39:40,208 --> 00:39:43,333 Suspeito que ela não fazia ideia, estava apaixonada. 288 00:39:43,958 --> 00:39:45,291 Fala mais baixo! 289 00:39:47,166 --> 00:39:50,333 Ele nunca viveu aqui, nunca fez parte da família, 290 00:39:50,416 --> 00:39:52,333 apesar de as fotos darem essa ideia. 291 00:39:52,416 --> 00:39:54,875 Porque estás tão interessada neles? 292 00:39:55,458 --> 00:39:56,291 Porquê? 293 00:39:58,416 --> 00:40:01,833 Porque quero saber como acabaram sozinhos nesta ilha. 294 00:40:03,166 --> 00:40:04,000 É triste. 295 00:40:05,125 --> 00:40:06,625 Estamos na casa deles. 296 00:40:07,458 --> 00:40:11,125 Achas que isso te dá permissão para leres as cartas deles? 297 00:40:11,750 --> 00:40:14,458 É assim tão errado ler cartas de uma pessoa morta? 298 00:40:14,541 --> 00:40:15,750 Sim, é. 299 00:40:16,875 --> 00:40:18,583 Como sabes que morreram? 300 00:40:20,833 --> 00:40:23,875 - Tenho um pressentimento. - Tens um cérebro de cientista. 301 00:40:23,958 --> 00:40:27,291 Desde quando te baseias em pressentimentos em vez de factos? 302 00:40:27,791 --> 00:40:30,791 Sim, Edgar. Deus me livre de sentir algo. 303 00:40:30,875 --> 00:40:35,333 Assim que algumas pessoas entram numa casa velha, começam a ver fantasmas. 304 00:40:37,125 --> 00:40:38,125 Algumas pessoas? 305 00:40:40,291 --> 00:40:41,875 Não sou "algumas pessoas". 306 00:40:42,541 --> 00:40:44,375 E não acredito em fantasmas. 307 00:40:44,458 --> 00:40:47,916 Tens mais interesse em desconhecidos do que no teu trabalho. 308 00:40:48,583 --> 00:40:51,625 - Dediquei a minha vida a este trabalho. - Eu sei. 309 00:40:51,708 --> 00:40:54,583 Trabalhei mais do que aqueles homens 310 00:40:54,666 --> 00:40:57,916 que andam por Cornell e que se acham os maiores. 311 00:40:58,000 --> 00:40:59,625 Eu sei, desculpa. 312 00:41:02,041 --> 00:41:06,166 Perdoa-me por ter um interesse momentâneo em algo para além de aves. 313 00:41:24,916 --> 00:41:25,750 Edgar. 314 00:41:29,583 --> 00:41:30,500 Edgar. 315 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 Sim? 316 00:41:35,791 --> 00:41:37,500 Os pilritos-comuns voltaram. 317 00:41:38,416 --> 00:41:39,875 Eu já vou. 318 00:41:41,583 --> 00:41:43,333 Isto ficou interessante. 319 00:41:43,416 --> 00:41:45,291 Vou assim que puder. 320 00:42:10,250 --> 00:42:12,375 A mamã está zangada comigo. 321 00:42:13,916 --> 00:42:15,583 O que fizeste? 322 00:43:45,250 --> 00:43:47,333 - Onde estiveste? - A trabalhar. 323 00:43:48,000 --> 00:43:51,958 - Disseste que vinhas mal pudesses. - Estava a fazer o meu trabalho. 324 00:43:54,250 --> 00:43:55,458 Abre a porta. 325 00:44:14,166 --> 00:44:16,833 Não o agarres com tanta força. Vais matá-lo. 326 00:44:16,916 --> 00:44:19,083 - Nancy. - Por favor, Edgar, pousa-o. 327 00:44:19,166 --> 00:44:21,791 Querida, tem o pescoço partido. 328 00:44:25,166 --> 00:44:26,291 Coitadinho. 329 00:44:27,333 --> 00:44:30,916 Nem tudo está perdido. O museu precisa de mais espécimes para embalsamar. 330 00:44:33,625 --> 00:44:35,000 Estás bem? 331 00:44:36,625 --> 00:44:37,583 Sim. 332 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 Sim, claro. 333 00:45:25,541 --> 00:45:27,250 Tenho tanto frio. 334 00:45:41,333 --> 00:45:43,625 O que fizeste? 335 00:45:54,791 --> 00:45:55,625 Nancy. 336 00:45:56,916 --> 00:45:57,750 Nance! 337 00:45:59,125 --> 00:46:00,083 Está tudo bem. 338 00:46:02,041 --> 00:46:03,458 Está tudo bem, querida. 339 00:46:08,666 --> 00:46:10,625 A porta abriu-se sozinha. 340 00:46:11,125 --> 00:46:12,625 E depois algo… 341 00:46:15,625 --> 00:46:16,541 Algo… 342 00:46:18,250 --> 00:46:21,916 A casa é velha, tudo se mexe e chia. 343 00:46:26,500 --> 00:46:27,916 Põe cá para fora, Nance. 344 00:46:29,833 --> 00:46:32,125 Não choraste nada. Não desde que… 345 00:46:34,875 --> 00:46:36,208 … tudo aconteceu. 346 00:46:37,833 --> 00:46:39,958 Fazia-te bem pôr cá para fora. 347 00:46:43,666 --> 00:46:46,875 Ainda ontem disseste que não querias que eu sentisse. 348 00:46:48,333 --> 00:46:51,333 - Não disse isso. - Que não estava a ser científica. 349 00:46:51,416 --> 00:46:52,875 Que me baseava em sentimentos. 350 00:46:52,958 --> 00:46:55,958 Não, disse que estava espantado por te baseares no que sentes. 351 00:46:56,041 --> 00:46:58,541 Porque isso seria terrível, não seria? 352 00:46:58,625 --> 00:47:01,041 Não, Nance. Não sei o que… 353 00:47:01,125 --> 00:47:03,625 Que esposa queres que seja, Edgar? 354 00:47:04,166 --> 00:47:07,041 A que sente ou a que não sente? 355 00:47:08,750 --> 00:47:10,916 Desculpa, Nance. Não sou perfeito. 356 00:47:12,416 --> 00:47:13,625 Estou a tentar. 357 00:47:14,708 --> 00:47:16,041 Sim, estás a tentar. 358 00:47:22,125 --> 00:47:23,541 Não quero falar mais. 359 00:47:24,958 --> 00:47:26,166 Só quero dormir. 360 00:48:11,208 --> 00:48:12,041 Olá. 361 00:48:13,250 --> 00:48:14,125 Olá. 362 00:48:14,791 --> 00:48:17,208 - Tenho tudo o que pediram. - Maravilhoso. 363 00:48:28,625 --> 00:48:29,833 Sr. Grieves? 364 00:48:32,541 --> 00:48:35,125 Pode dizer-me quem viveu nesta casa? 365 00:48:35,208 --> 00:48:37,333 Há décadas que não é habitada. 366 00:48:37,416 --> 00:48:41,541 Sim, eu sei. Mas quem são as pessoas nas paredes? 367 00:48:43,083 --> 00:48:46,541 Sei que pode parecer pateta, mas vi algumas coisas… 368 00:48:47,625 --> 00:48:48,458 … aqui. 369 00:48:49,583 --> 00:48:50,791 Coisas… 370 00:48:51,541 --> 00:48:52,875 … muito estranhas. 371 00:48:53,875 --> 00:48:54,875 Como assim? 372 00:49:02,958 --> 00:49:04,916 Porque vivia ela tão isolada? 373 00:49:05,583 --> 00:49:06,875 Sozinha com o filho. 374 00:49:09,333 --> 00:49:10,875 A família dela pô-la aqui. 375 00:49:12,125 --> 00:49:13,541 Era demasiado isolado. 376 00:49:14,166 --> 00:49:15,541 E não resultou. 377 00:49:16,291 --> 00:49:18,083 Não resultou como? 378 00:49:19,208 --> 00:49:20,208 O rapaz morreu. 379 00:49:21,208 --> 00:49:22,041 Como? 380 00:49:24,416 --> 00:49:26,791 Por favor, Sr. Grieves, como é que ele morreu? 381 00:49:28,333 --> 00:49:29,333 Afogou-se. 382 00:49:32,416 --> 00:49:34,166 Ela afogou-o, não foi? 383 00:49:36,875 --> 00:49:38,541 E onde está a mãe agora? 384 00:49:39,708 --> 00:49:41,166 Por favor, Sr. Grieves. 385 00:49:43,625 --> 00:49:45,208 Ela suicidou-se. 386 00:49:51,875 --> 00:49:55,750 Isto aconteceu há 30 anos, Sra. Bradley. O que há para contar? 387 00:49:56,250 --> 00:49:57,791 Gostava de ter sabido. 388 00:49:57,875 --> 00:50:02,583 Eu e a minha mulher fizemos tudo para vos dar um abrigo do frio. 389 00:50:02,666 --> 00:50:04,833 Esforçámo-nos imenso. 390 00:50:04,916 --> 00:50:07,833 Claro, e estamos muito gratos. 391 00:50:07,916 --> 00:50:10,875 As pessoas dizem que veem coisas aqui, mas é um fascínio mórbido 392 00:50:10,958 --> 00:50:12,791 pela desgraça dos outros. 393 00:50:15,708 --> 00:50:18,500 - As pessoas veem o que querem ver. - Claro. 394 00:50:18,583 --> 00:50:20,666 É tudo treta. 395 00:50:21,666 --> 00:50:23,250 Não acredito em fantasmas. 396 00:50:32,166 --> 00:50:34,708 - O que foi aquilo? - O quê? 397 00:50:35,416 --> 00:50:38,833 A tua longa conversa exaltada com o caseiro. 398 00:50:39,583 --> 00:50:40,625 Nada. 399 00:50:40,708 --> 00:50:42,791 Não foi nada. 400 00:50:48,583 --> 00:50:52,583 Como é que te posso ajudar, se nunca me dizes nada? 401 00:50:52,666 --> 00:50:55,875 Sempre que te digo algo, nunca é o que queres ouvir. 402 00:50:55,958 --> 00:50:57,416 Quero saber. 403 00:51:00,458 --> 00:51:01,541 Quero. 404 00:51:05,541 --> 00:51:08,250 Perguntei-lhe sobre as pessoas que viviam aqui. 405 00:51:09,833 --> 00:51:11,208 A mãe e o filho. 406 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 Está bem. 407 00:51:18,208 --> 00:51:21,833 Porque os tenho visto e ouvido desde que chegámos. 408 00:51:22,583 --> 00:51:23,625 Como assim? 409 00:51:24,125 --> 00:51:26,708 Já os vi e ouvi. 410 00:51:27,958 --> 00:51:29,083 Nesta casa. 411 00:51:30,125 --> 00:51:31,416 As vozes deles, 412 00:51:31,500 --> 00:51:33,500 as suas… formas. 413 00:51:36,208 --> 00:51:39,458 E adoraria, adoraria mesmo, Edgar, 414 00:51:39,541 --> 00:51:42,375 poder dizer-te isto e tu acreditares em mim. 415 00:51:43,791 --> 00:51:46,583 Sei que não dormiste bem durante um ano. 416 00:51:47,625 --> 00:51:53,500 Até as pessoas sãs e racionais veem e ouvem coisas quando não dormem. 417 00:51:53,583 --> 00:51:56,208 - Por favor, não… - Eu não vi nada. 418 00:51:56,291 --> 00:51:59,125 Nem fantasmas nem duendes. Só vi um casarão triste. 419 00:51:59,208 --> 00:52:01,958 Perdoa-me. Estou a tentar compreender. 420 00:52:02,041 --> 00:52:05,666 Não me digas que tentas compreender como se eu fosse louca. 421 00:52:05,750 --> 00:52:08,291 Eu nunca disse que eras louca! 422 00:52:08,375 --> 00:52:12,208 Sofreste o pior golpe que qualquer mãe, qualquer ser humano pode sofrer 423 00:52:12,291 --> 00:52:14,041 e estou preocupado contigo! 424 00:52:14,125 --> 00:52:15,583 Porque falas sempre de mim? 425 00:52:16,708 --> 00:52:18,416 Também passaste por isto. 426 00:52:18,500 --> 00:52:21,000 Porque não me dizes o que sentes? 427 00:52:21,083 --> 00:52:22,916 Está bem! Sinto-me perdido! 428 00:52:23,708 --> 00:52:25,541 Sinto… revolta. 429 00:52:25,625 --> 00:52:28,625 Sinto-me completamente destroçado. 430 00:52:30,000 --> 00:52:31,625 E não te entendo. 431 00:52:31,708 --> 00:52:35,333 Não entendo como é que a nossa querida Ava pode morrer 432 00:52:35,416 --> 00:52:39,083 sem tu derramares uma lágrima, uma única lágrima num ano. 433 00:52:39,166 --> 00:52:42,250 Queres que chore para te agradar? Sentias-te melhor? 434 00:52:42,333 --> 00:52:46,500 Não, claro que não. Só achei que uma mãe choraria pela filha. 435 00:52:48,625 --> 00:52:52,208 Viemos aqui para melhorar as coisas e agora que chegámos, tu… 436 00:52:52,708 --> 00:52:57,500 … estás mais preocupada com esta gente, com estes mortos, do que com a tua filha. 437 00:53:00,500 --> 00:53:02,208 Perguntaste-me o que sinto. 438 00:53:05,375 --> 00:53:06,666 É isto que sinto. 439 00:53:11,791 --> 00:53:17,125 Nunca me deixaste entrar. Nem uma só vez durante este ano horrível. 440 00:53:18,000 --> 00:53:18,916 Eu tento. 441 00:53:19,541 --> 00:53:23,458 E volto a tentar, mas sinto-te a escapar. 442 00:53:26,041 --> 00:53:31,250 Não há nada que eu queira mais no mundo do que ficar contigo, mas não… 443 00:53:38,416 --> 00:53:39,958 Hoje, durmo aqui em baixo. 444 00:53:41,750 --> 00:53:45,125 Vou para o meu posto de manhã cedo, antes do amanhecer. 445 00:53:46,500 --> 00:53:48,250 A menos que queiras que fique. 446 00:53:52,166 --> 00:53:53,083 Mas… 447 00:53:54,250 --> 00:53:56,208 … diz-me, Nance. 448 00:53:56,750 --> 00:53:57,625 E eu fico. 449 00:54:07,708 --> 00:54:09,083 Contacta-me pelo rádio. 450 00:54:59,333 --> 00:55:00,166 Edgar. 451 00:55:12,791 --> 00:55:15,500 Dorme 452 00:55:16,000 --> 00:55:18,250 Dorme 453 00:55:18,333 --> 00:55:22,833 Dorme, bebezinho da mamã 454 00:55:23,958 --> 00:55:25,666 Dorme 455 00:55:48,000 --> 00:55:49,625 A mamã está zangada comigo. 456 00:55:59,791 --> 00:56:04,500 O que fizeste? 457 00:56:05,291 --> 00:56:07,125 O que fizeste? 458 00:56:24,375 --> 00:56:25,500 Pare! 459 00:56:32,583 --> 00:56:33,583 Deixe-o em paz! 460 00:56:36,583 --> 00:56:39,916 Deixe-o em paz! 461 00:56:58,750 --> 00:57:00,833 A mamã está zangada comigo. 462 00:57:06,583 --> 00:57:08,875 E não sei porquê. 463 00:57:11,583 --> 00:57:12,708 Querido. 464 00:57:16,833 --> 00:57:19,000 A tua mãe fez-te uma coisa má. 465 00:57:22,916 --> 00:57:23,958 Foste magoado. 466 00:57:27,708 --> 00:57:29,458 E já não estás vivo. 467 00:57:37,041 --> 00:57:40,208 Tu não fizeste… nada de mal. 468 00:57:43,166 --> 00:57:44,916 Foste um menino perfeito. 469 00:57:45,500 --> 00:57:47,791 Tenho tanto frio. 470 00:57:48,791 --> 00:57:51,166 Está tão escuro. 471 00:57:53,458 --> 00:57:55,500 Vem para a luz, querido. 472 00:57:56,958 --> 00:57:59,208 Onde está quente. Consegues vir? 473 00:58:02,833 --> 00:58:03,916 Pega na minha mão. 474 00:58:06,291 --> 00:58:08,916 Nunca mais estarás sozinho nem terás frio. 475 00:58:17,916 --> 00:58:19,625 Corre para a luz, querido. 476 00:58:21,083 --> 00:58:22,083 Estás a salvo. 477 00:58:23,333 --> 00:58:24,500 Corre para a luz. 478 00:58:25,916 --> 00:58:27,333 Corre para a luz! 479 00:59:01,708 --> 00:59:06,708 O que fizeste? 480 00:59:28,333 --> 00:59:29,333 Não! 481 01:00:47,625 --> 01:00:48,500 Nancy? 482 01:00:51,708 --> 01:00:52,541 Nance? 483 01:01:00,208 --> 01:01:01,041 Edgar. 484 01:01:04,083 --> 01:01:04,916 Sim? 485 01:01:06,291 --> 01:01:07,416 Estás bem? 486 01:01:13,000 --> 01:01:14,083 Desculpa. 487 01:01:18,750 --> 01:01:20,041 Peço imensa desculpa. 488 01:01:25,375 --> 01:01:27,083 Tenho-me sentido tão perdida. 489 01:01:30,416 --> 01:01:33,125 Claro, minha querida, eu entendo. 490 01:01:36,041 --> 01:01:37,041 Amo-te. 491 01:01:39,375 --> 01:01:41,208 Também te amo, minha querida. 492 01:01:42,500 --> 01:01:43,666 Tanto. 493 01:01:50,166 --> 01:01:52,041 Quero falar sobre a Ava. 494 01:02:58,166 --> 01:02:59,708 Legendas: Georgina Torres