1 00:00:06,208 --> 00:00:08,833 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,208 --> 00:00:12,958 По древнему поверью 3 00:00:13,041 --> 00:00:17,333 птицы несут наши души, нашу веру и наши надежды наверх к богам. 4 00:00:18,250 --> 00:00:22,250 Они как темные посланники, пересекающие сумеречное небо 5 00:00:22,333 --> 00:00:26,000 и образующие вечно меняющиеся узоры под названием «мурмурации». 6 00:00:26,666 --> 00:00:28,083 Но это слово… 7 00:00:28,916 --> 00:00:31,750 В этом слове также звучит голос, 8 00:00:31,833 --> 00:00:32,916 шепот, 9 00:00:33,000 --> 00:00:37,250 молитва, произнесенная в темноте, когда мы думаем, что потеряли всё. 10 00:00:38,208 --> 00:00:39,666 Наша история сегодня — 11 00:00:39,750 --> 00:00:41,000 «Мурмурация», 12 00:00:41,083 --> 00:00:42,916 а наш режиссер — 13 00:00:43,000 --> 00:00:44,125 Дженнифер Кент. 14 00:00:44,208 --> 00:00:46,458 СВОБОДА 15 00:00:46,541 --> 00:00:49,750 МУРМУРАЦИЯ 16 00:01:53,666 --> 00:01:56,375 Тем, кто не знаком с чернозобиком, 17 00:01:56,458 --> 00:01:59,666 он может показаться ничем не примечательной птицей. 18 00:02:00,375 --> 00:02:03,583 Но для тех, кто знаком с их захватывающими дух узорами, 19 00:02:03,666 --> 00:02:05,208 известными как мурмурации, 20 00:02:06,166 --> 00:02:08,250 этот вид — чудо природы. 21 00:02:09,583 --> 00:02:11,708 И неиссякаемый источник тайны. 22 00:02:12,875 --> 00:02:16,750 В данном случае сапсан надеется поживиться. 23 00:02:16,833 --> 00:02:18,833 Его видно с краю кадра. 24 00:02:20,625 --> 00:02:21,833 И в одно мгновение 25 00:02:21,916 --> 00:02:24,833 чернозобики отклоняются от него идеально в унисон, 26 00:02:25,916 --> 00:02:28,041 образуя сперва форму песочных часов. 27 00:02:29,958 --> 00:02:31,041 Затем сферу. 28 00:02:32,041 --> 00:02:34,250 А потом что-то вроде облака. 29 00:02:35,750 --> 00:02:36,666 И, наконец, 30 00:02:36,750 --> 00:02:38,416 что самое невероятное, 31 00:02:39,250 --> 00:02:40,875 птицу в полете. 32 00:02:44,583 --> 00:02:47,000 Ни один чернозобик не пойман. 33 00:02:47,083 --> 00:02:49,375 И бедный сапсан летит домой голодным. 34 00:02:49,458 --> 00:02:52,125 ПО МОТИВАМ РАССКАЗА ГИЛЬЕРМО ДЕЛЬ ТОРО 35 00:02:56,833 --> 00:03:00,333 Но чернозобикам не нужен хищник, чтобы вызвать этот феномен, 36 00:03:00,416 --> 00:03:03,708 они делают это вне зависимости от приближения сокола. 37 00:03:04,333 --> 00:03:10,500 Итак, как и почему очень немногие виды участвуют в таком особом представлении, 38 00:03:11,208 --> 00:03:15,375 формируя движениями идеальные узоры сотнями, тысячами, 39 00:03:15,458 --> 00:03:19,875 иногда даже миллионами особей без столкновений и путаницы? 40 00:03:20,583 --> 00:03:24,541 Ученые и орнитологи десятилетиями пытались выяснить причину. 41 00:03:25,791 --> 00:03:30,750 Даже сейчас, цепляясь за загадочное понятие естественной телепатии, 42 00:03:32,083 --> 00:03:35,875 мы не полностью убеждены, что есть что-то столь мистическое, 43 00:03:35,958 --> 00:03:38,000 как чтение мыслей птицами. 44 00:03:39,833 --> 00:03:43,333 Но мы готовы полностью посвятить себя поиску ответов. 45 00:03:45,791 --> 00:03:48,958 Мы хотели бы поблагодарить мистера и миссис Монтегю, 46 00:03:49,041 --> 00:03:51,458 наших благодетелей, которые сегодня здесь. 47 00:03:56,458 --> 00:03:58,583 Большое спасибо за вашу щедрость. 48 00:03:59,333 --> 00:04:01,625 И особенно за нашу новую кинокамеру. 49 00:04:02,208 --> 00:04:04,875 Такую роскошь мы не смогли бы себе позволить, 50 00:04:04,958 --> 00:04:07,333 а она так важна для наших исследований. 51 00:04:09,500 --> 00:04:11,375 И в качестве благодарности 52 00:04:11,875 --> 00:04:15,583 у нас есть фрагмент записи скворцов, которую Эдгар недавно снял, 53 00:04:15,666 --> 00:04:17,000 чтобы потренироваться. 54 00:04:48,833 --> 00:04:51,875 Это Нэнси нужно поздравлять. Она — вдохновитель. 55 00:04:54,875 --> 00:04:57,791 - Где вы такое сняли? - На севере штата Нью-Йорк. 56 00:04:57,875 --> 00:05:01,000 - Вы раньше использовали камеру? - Нет, не такую. 57 00:05:01,958 --> 00:05:05,625 Они одни из немногих выживших в доисторическую эпоху. 58 00:05:05,708 --> 00:05:07,208 Меньше размером, конечно, 59 00:05:07,958 --> 00:05:11,125 но в основном не изменились, и это здорово. 60 00:05:11,791 --> 00:05:13,750 Еще я обожаю исследования. 61 00:05:13,833 --> 00:05:16,583 Оставьте меня в комнате со стопкой книг — и я счастлив. 62 00:05:17,416 --> 00:05:18,958 А вы, миссис Брэдли? 63 00:05:19,916 --> 00:05:22,166 Что вы больше всего любите в птицах? 64 00:05:24,708 --> 00:05:25,625 Их свободу. 65 00:05:28,166 --> 00:05:32,041 Кому хоть иногда не захочется подняться и улететь от этого мира? 66 00:05:35,666 --> 00:05:38,166 Я был очень рад услышать о вашей поездке. 67 00:05:38,250 --> 00:05:41,125 Хорошо, что едем наконец. Планировали месяцами. 68 00:05:41,208 --> 00:05:43,000 Хорошие новости для вас обоих. 69 00:05:44,583 --> 00:05:46,083 После всего пережитого. 70 00:05:54,958 --> 00:05:56,208 Мне так жаль, Эдгар. 71 00:05:57,625 --> 00:05:59,166 Давно хотел позвонить, но… 72 00:06:03,541 --> 00:06:06,000 Если Бог существует, то он очень жесток. 73 00:06:30,916 --> 00:06:33,750 Вы решили приехать в холодную и ветреную погоду. 74 00:06:33,833 --> 00:06:37,666 - Идеальное время для чернозобиков. - Они сейчас по всему острову. 75 00:06:37,750 --> 00:06:39,208 Недостатка не будет. 76 00:06:39,291 --> 00:06:42,125 Дом рядом с заливом, а они повсюду вокруг него. 77 00:06:42,208 --> 00:06:43,291 Там есть дом? 78 00:06:43,375 --> 00:06:45,625 Жена приготовила для вас комнаты. 79 00:06:45,708 --> 00:06:48,375 Давно в нём никто не жил. 80 00:06:48,458 --> 00:06:50,750 Это не «Ритц», но жить можно. 81 00:06:50,833 --> 00:06:52,541 Это совсем необязательно. 82 00:06:52,625 --> 00:06:56,791 Мы не могли позволить вам оставаться в палатках в такую погоду. 83 00:06:56,875 --> 00:06:59,458 - Мы привыкли. - Я запустил генератор. 84 00:06:59,541 --> 00:07:04,041 У вас будет электричество, водопровод, крыша над головой. 85 00:07:04,125 --> 00:07:05,708 Вы очень добры. 86 00:07:06,375 --> 00:07:10,541 Скажите, ту штуку, что они вытворяют, собираясь в стаю, — 87 00:07:11,166 --> 00:07:12,875 зачем они это делают? 88 00:07:27,708 --> 00:07:30,250 Я ожидал увидеть хижину. А тут огромный дом. 89 00:07:31,166 --> 00:07:35,083 Кому вообще понадобилось строить здесь такой большой дом? 90 00:07:35,166 --> 00:07:36,416 Вокруг же ничего нет. 91 00:07:36,916 --> 00:07:40,916 Прежние владельцы отдали его государству. Денег много, ума мало. 92 00:07:41,000 --> 00:07:43,291 Кто-то жил здесь постоянно? 93 00:07:43,375 --> 00:07:47,083 Владелец построил его для своей дочери, полагаю. Идем внутрь? 94 00:07:54,291 --> 00:07:56,375 Вы нас извините. Дом такой большой, 95 00:07:56,458 --> 00:07:58,041 мы не смогли убрать весь. 96 00:07:58,125 --> 00:08:00,208 Для нас это роскошь. Правда. 97 00:08:01,041 --> 00:08:03,208 Свежие дрова в камине здесь внизу. 98 00:08:04,208 --> 00:08:06,416 То же самое в спальнях наверху. 99 00:08:06,500 --> 00:08:09,000 Кухонная печь тоже на дровах. 100 00:08:09,083 --> 00:08:11,375 Снаружи много дров. Я покажу место. 101 00:08:11,458 --> 00:08:13,583 И я покажу вам, где генератор. 102 00:08:29,833 --> 00:08:32,333 МОЕЙ ЛЮБИМОЙ 103 00:08:37,041 --> 00:08:40,083 Я вернусь в следующее воскресенье и привезу припасы. 104 00:08:41,125 --> 00:08:42,083 Еще раз спасибо. 105 00:08:43,166 --> 00:08:44,375 Хорошего наблюдения. 106 00:09:05,250 --> 00:09:07,250 Проверка. 107 00:09:07,333 --> 00:09:12,333 Пятое октября 1951 года, первый день на острове Биг-Харбор. 108 00:09:46,958 --> 00:09:49,541 На песчаной косе собралась огромная стая, 109 00:09:49,625 --> 00:09:51,625 и я заметила сапсана в вышине. 110 00:09:52,250 --> 00:09:53,291 Уже иду. 111 00:10:03,083 --> 00:10:04,333 Вот они. 112 00:10:04,416 --> 00:10:05,708 Мои красавчики. 113 00:10:55,125 --> 00:10:56,375 Какая забота. 114 00:10:58,166 --> 00:11:00,666 Новые полотенца, новые простыни. 115 00:11:01,541 --> 00:11:03,000 Не стоило это делать. 116 00:11:03,083 --> 00:11:05,458 Университет Корнелла и гроша бы не дал. 117 00:11:05,541 --> 00:11:07,041 Просто хорошие люди. 118 00:11:10,250 --> 00:11:11,791 Я очень рад, что мы здесь. 119 00:11:31,166 --> 00:11:32,333 Я очень устала. 120 00:11:36,916 --> 00:11:39,041 Завтра у нас первый полный день. 121 00:11:39,833 --> 00:11:40,666 Конечно. 122 00:11:42,875 --> 00:11:44,208 Я просто не выспалась. 123 00:11:45,166 --> 00:11:46,000 Всё нормально. 124 00:13:43,583 --> 00:13:48,166 Пятое октября 1951 года, 18:00, остров Биг-Харбор. 125 00:13:48,875 --> 00:13:51,916 В заливе собралось большое количество чернозобиков. 126 00:13:52,583 --> 00:13:54,333 Приблизительно 30 тысяч… 127 00:13:58,375 --> 00:14:00,208 - В чём дело? - Понятия не имею. 128 00:14:01,625 --> 00:14:03,541 Я проверю, а ты иди спать. 129 00:14:05,166 --> 00:14:06,000 Иди. 130 00:14:24,125 --> 00:14:25,541 Я сделал тебе сэндвичи. 131 00:14:26,291 --> 00:14:27,125 Спасибо. 132 00:14:28,041 --> 00:14:29,166 - Съешь их. - Съем. 133 00:15:42,083 --> 00:15:43,666 Ты съела мой сэндвич? 134 00:15:46,291 --> 00:15:47,750 Да, было вкусно. 135 00:15:49,208 --> 00:15:50,208 Скоро увидимся. 136 00:15:50,291 --> 00:15:52,500 Не против, если я пропущу вечер? 137 00:15:52,583 --> 00:15:55,083 Нужно упорядочить систему каталогизации. 138 00:15:56,208 --> 00:15:58,166 Можешь установить микрофон? 139 00:15:58,250 --> 00:16:01,208 - Я настроила его на широкий спектр. - Без проблем. 140 00:16:01,708 --> 00:16:03,291 Могу начать готовить ужин. 141 00:17:01,625 --> 00:17:02,458 Кто здесь? 142 00:17:04,416 --> 00:17:05,250 Привет. 143 00:17:07,291 --> 00:17:08,166 Я здесь. 144 00:17:10,375 --> 00:17:12,875 Что ты делаешь тут во мраке? 145 00:17:12,958 --> 00:17:14,500 Ты испортишь себе глаза. 146 00:17:15,916 --> 00:17:17,333 Они уже испорчены. 147 00:17:20,208 --> 00:17:24,125 Ты пропустила потрясающий вечер. Может, самый красивый из всех. 148 00:17:24,208 --> 00:17:26,625 Ты всегда так говоришь, когда меня нет. 149 00:17:26,708 --> 00:17:27,541 Нет. 150 00:17:28,333 --> 00:17:29,166 Серьезно? 151 00:17:32,625 --> 00:17:35,083 - Думаю, у меня хорошая запись. - Спасибо. 152 00:17:35,166 --> 00:17:37,791 - Они были очень шумными. - Замечательно. 153 00:17:39,833 --> 00:17:41,041 Я сделала запеканку. 154 00:17:41,125 --> 00:17:42,208 Ты чудо. 155 00:17:43,583 --> 00:17:44,625 Разведу огонь. 156 00:17:54,541 --> 00:17:57,416 Сестры Бронте, «Мадам Бовари», 157 00:17:58,000 --> 00:17:59,625 «Преступление и наказание». 158 00:17:59,708 --> 00:18:03,041 - «Тэсс из рода д'Эрбервиллей»… - Веселенькая подборка. 159 00:18:03,125 --> 00:18:04,625 Что ты читаешь? 160 00:18:05,666 --> 00:18:09,166 «Брачные привычки чернозобиков в канадской влажной тундре». 161 00:18:10,000 --> 00:18:11,375 Звучит провокационно. 162 00:18:11,458 --> 00:18:12,583 О да. 163 00:18:13,166 --> 00:18:15,791 У них сейчас даже не брачный период. 164 00:18:15,875 --> 00:18:18,666 Любой аспект их поведения — ключ к разгадке. 165 00:18:18,750 --> 00:18:22,250 Как они спариваются, как гнездятся, как кормятся. 166 00:18:22,875 --> 00:18:26,583 Почему они не создают мурмурации в сезон размножения, например? 167 00:18:26,666 --> 00:18:28,041 Слишком заняты любовью. 168 00:18:59,000 --> 00:19:00,083 Танцуй, как чернозобик 169 00:19:07,333 --> 00:19:08,166 Ну давай. 170 00:19:09,041 --> 00:19:11,541 - Нет. Я хочу почитать. - Прошу. 171 00:19:11,625 --> 00:19:12,458 Пойдем. 172 00:19:13,708 --> 00:19:14,541 Пожалуйста. 173 00:19:29,125 --> 00:19:30,166 Эдгар, не надо. 174 00:19:31,208 --> 00:19:32,291 Я не в настроении. 175 00:19:39,125 --> 00:19:40,625 Ты вечно не в настроении. 176 00:20:57,000 --> 00:20:57,833 Эдгар. 177 00:21:02,208 --> 00:21:03,041 Эдгар. 178 00:22:39,833 --> 00:22:41,166 - Эдгар! - Что? 179 00:22:49,166 --> 00:22:51,791 Господи, что они делают? 180 00:22:52,666 --> 00:22:57,041 - Они больны? Прячутся от холода? - Они созданы для холода. 181 00:22:58,333 --> 00:23:01,750 Не слышал, чтобы чернозобики ночевали выше уровня кустов, 182 00:23:01,833 --> 00:23:03,458 а уж тем более на чердаке. 183 00:23:14,000 --> 00:23:15,666 Мои дорогие чернозобики, 184 00:23:17,083 --> 00:23:18,208 что вы делаете? 185 00:24:09,750 --> 00:24:11,125 Я записываю. 186 00:24:36,625 --> 00:24:37,458 Эдгар? 187 00:25:03,166 --> 00:25:04,375 ВКЛ./ВЫКЛ. 188 00:26:01,833 --> 00:26:03,791 Мне так холодно. 189 00:26:10,625 --> 00:26:11,458 Ну что? 190 00:26:12,291 --> 00:26:14,833 Они звучат иначе, более меланхолично. 191 00:26:16,791 --> 00:26:17,833 Ты это не слышал? 192 00:26:17,916 --> 00:26:18,958 Не слышал что? 193 00:26:19,958 --> 00:26:21,083 Дай мне наушники. 194 00:26:40,333 --> 00:26:41,416 Что ты слышала? 195 00:26:52,291 --> 00:26:54,625 Ты не спала. Ты очень устала. 196 00:26:55,958 --> 00:26:58,166 Я слушала несколько раз. 197 00:27:00,125 --> 00:27:03,375 - Не понимаю, в чём дело. - Ты взяла не старую пленку? 198 00:27:03,458 --> 00:27:06,583 С каких пор я записываю на старые пленки? Я не дура. 199 00:27:06,666 --> 00:27:08,500 Ладно, не срывай на мне злость. 200 00:27:08,583 --> 00:27:11,583 Может, поможет, если скажешь, что я должен услышать. 201 00:27:39,333 --> 00:27:40,166 Ну вот… 202 00:27:41,291 --> 00:27:43,083 а так хорошо начиналось. 203 00:28:06,833 --> 00:28:10,041 «Они катятся по небу, как нетрезвый отпечаток пальца». 204 00:28:15,291 --> 00:28:16,125 Ричард Уилбур. 205 00:28:16,833 --> 00:28:18,583 Он говорит о мурмурациях. 206 00:28:19,333 --> 00:28:20,375 Прекрасный стих. 207 00:28:26,583 --> 00:28:27,416 Что? 208 00:28:29,125 --> 00:28:32,708 «Они катятся по небу, как нетрезвый отпечаток пальца». 209 00:28:32,791 --> 00:28:33,666 О чём это? 210 00:28:34,958 --> 00:28:35,916 О мурмурациях. 211 00:28:38,500 --> 00:28:39,500 Хорошо. 212 00:28:42,708 --> 00:28:48,541 Я не могу найти ни одного случая, чтобы чернозобики ночевали у человека. 213 00:28:50,666 --> 00:28:52,375 Тебе не кажется это странным? 214 00:28:52,458 --> 00:28:56,166 Скорее всего, мы будем годами страдать, пытаясь это понять. 215 00:28:57,083 --> 00:28:59,708 Их словно притягивает к этому дому. 216 00:28:59,791 --> 00:29:00,875 Притягивает? 217 00:29:00,958 --> 00:29:02,291 К этому дому? 218 00:29:02,791 --> 00:29:03,750 Маловероятно. 219 00:29:04,750 --> 00:29:08,625 Ну, почему они ночуют в этом доме и нигде больше на Земле? 220 00:29:09,375 --> 00:29:10,666 Мы еще не всё знаем. 221 00:29:17,208 --> 00:29:19,000 Мурашки по коже от этого дома. 222 00:29:19,083 --> 00:29:20,875 Старые дома, они такие. 223 00:29:20,958 --> 00:29:22,000 Они жуткие. 224 00:29:22,666 --> 00:29:23,833 Почитать тебе еще? 225 00:29:25,375 --> 00:29:27,125 Что здесь делала эта семья? 226 00:29:28,500 --> 00:29:31,208 - Та, что на стенах. - Не знаю, любовь моя. 227 00:29:31,291 --> 00:29:34,916 Почему они бросили всю свою мебель и вещи 228 00:29:35,791 --> 00:29:36,958 собирать пыль? 229 00:29:37,833 --> 00:29:39,041 Десятилетиями? 230 00:29:40,750 --> 00:29:42,541 Вот здесь появляется складка, 231 00:29:43,750 --> 00:29:45,416 когда ты разгадываешь тайны. 232 00:29:47,916 --> 00:29:51,291 - Лучше не хмуриться. - Нет, мне нравится. Это сексуально. 233 00:29:54,458 --> 00:29:55,625 Ты сексуальная. 234 00:29:56,375 --> 00:29:58,791 Не глупи. 235 00:30:07,125 --> 00:30:09,416 Я люблю тебя, безумная ты пташка. 236 00:30:13,500 --> 00:30:14,416 Ты любишь меня? 237 00:30:30,375 --> 00:30:31,583 У меня болит голова. 238 00:30:38,000 --> 00:30:38,833 Эдгар. 239 00:30:41,541 --> 00:30:42,541 Не трогай меня. 240 00:30:42,625 --> 00:30:44,458 - Почему нет? - Какой смысл? 241 00:30:49,166 --> 00:30:50,708 Смысл в моей любви к тебе. 242 00:30:51,916 --> 00:30:52,750 Прости. 243 00:30:57,666 --> 00:30:59,791 - Мне просто нужно… - Больше времени. 244 00:31:00,708 --> 00:31:01,541 Я знаю. 245 00:31:06,833 --> 00:31:08,708 Я не хотел тебя расстроить. 246 00:31:11,166 --> 00:31:12,250 Не буду мешать. 247 00:31:15,250 --> 00:31:16,291 Эдгар. 248 00:31:49,291 --> 00:31:50,875 Мне так холодно. 249 00:31:50,958 --> 00:31:53,083 - Кто там? - В чём дело? 250 00:31:58,083 --> 00:31:59,333 Мне приснился кошмар. 251 00:32:00,708 --> 00:32:01,541 Прости. 252 00:32:02,625 --> 00:32:04,583 Здесь так душно от камина. 253 00:32:05,666 --> 00:32:07,750 Можно, я приоткрою немного? 254 00:32:08,250 --> 00:32:09,083 Да. 255 00:32:14,916 --> 00:32:17,041 Ты не против, если я посплю у окна? 256 00:32:18,250 --> 00:32:19,208 Нет. 257 00:34:51,500 --> 00:34:52,833 СВОБОДА 258 00:34:52,916 --> 00:34:54,000 Прекрасная работа. 259 00:34:55,000 --> 00:34:56,750 Тебе не кажется странным? 260 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 В смысле? 261 00:34:59,333 --> 00:35:01,416 Это то слово, что я всегда говорю 262 00:35:01,500 --> 00:35:04,166 в ответ на вопрос, почему меня тянет к птицам? 263 00:35:04,250 --> 00:35:05,500 Ты смеешься над этим. 264 00:35:07,208 --> 00:35:10,166 - Ты вечно говоришь об их свободе. - Да, верно. 265 00:35:11,041 --> 00:35:11,875 Свобода. 266 00:35:12,708 --> 00:35:16,166 У многих такое чувство, когда смотришь на мурмурации, Нэнс. 267 00:35:17,416 --> 00:35:18,583 Я сочувствую ей. 268 00:35:19,291 --> 00:35:20,291 Ты о чём? 269 00:35:20,875 --> 00:35:22,625 Не знаю. Просто сочувствую. 270 00:35:25,208 --> 00:35:27,583 Жить в этом большом доме одной. 271 00:35:28,083 --> 00:35:31,625 Судя по всему, у нее здесь были муж и сын. Она была не одна. 272 00:35:36,833 --> 00:35:41,166 Очень точная вышивка. Наверное, она была одаренным орнитологом. 273 00:35:43,583 --> 00:35:44,833 Что теперь я сделал? 274 00:35:48,166 --> 00:35:51,000 - Не пойму, что ты от меня хочешь. - Ничего. 275 00:35:53,625 --> 00:35:54,541 Я не знаю. 276 00:35:56,208 --> 00:35:57,041 Забудь. 277 00:35:59,958 --> 00:36:03,833 - Ты сегодня много работала? - Жизнь — это не только работа. 278 00:36:03,916 --> 00:36:06,000 Я знаю это, но мы здесь на работе. 279 00:36:06,083 --> 00:36:09,375 - Ты хотел, чтобы я передохнула. - Да. 280 00:36:18,583 --> 00:36:19,750 Это прекрасно. 281 00:36:21,500 --> 00:36:22,541 Но глядя на узор, 282 00:36:23,875 --> 00:36:25,416 меня охватывает грусть. 283 00:36:26,041 --> 00:36:28,333 Ее рука вытянута вот так. 284 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Может, она чувствовала себя в ловушке здесь. 285 00:36:36,916 --> 00:36:38,291 Мне знакомы ее чувства. 286 00:37:11,208 --> 00:37:12,041 Эйва. 287 00:38:50,833 --> 00:38:53,750 МОЕЙ ЛЮБИМОЙ 288 00:39:06,083 --> 00:39:11,833 НЕ МОГУ ДОЖДАТЬСЯ СНОВА ТЕБЯ ОБНЯТЬ. ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ВОЛНУЙСЯ О МОЕЙ ЖЕНЕ. 289 00:39:17,708 --> 00:39:20,791 Писал, что бросит жену, как только вернется с войны, 290 00:39:20,875 --> 00:39:25,208 но когда война закончилась, он сразу вернулся к жене со словами: 291 00:39:25,291 --> 00:39:28,875 «Нет, я не могу быть с тобой, любимая. Мое сердце разбито. 292 00:39:29,583 --> 00:39:32,208 Я должен чтить свой брак». Бла-бла-бла. 293 00:39:32,791 --> 00:39:36,750 Он знал о беременности. Он упоминает ребенка и платит за него. 294 00:39:36,833 --> 00:39:39,708 Уже по первому письму он показался мне подлецом. 295 00:39:40,208 --> 00:39:43,291 Подозреваю, она не знала, что была по уши влюблена в… 296 00:39:43,958 --> 00:39:45,291 Слишком громко. 297 00:39:47,166 --> 00:39:50,333 Он никогда не жил здесь и не был частью семьи, 298 00:39:50,416 --> 00:39:52,333 даже если так кажется по фото. 299 00:39:52,416 --> 00:39:54,875 Почему ты так интересуешься их историей? 300 00:39:55,458 --> 00:39:56,291 А что? 301 00:39:58,458 --> 00:40:01,708 Я хочу знать, как они оказались на этом острове одни. 302 00:40:03,166 --> 00:40:04,000 Печально. 303 00:40:05,166 --> 00:40:06,625 Мы живем в их доме. 304 00:40:07,583 --> 00:40:11,125 Думаешь, это дает тебе право читать их личные письма? 305 00:40:11,875 --> 00:40:14,458 Неужели так зазорно читать письма умерших? 306 00:40:14,541 --> 00:40:15,750 Да, зазорно. 307 00:40:16,875 --> 00:40:18,583 Ты не знаешь, что они умерли. 308 00:40:20,916 --> 00:40:21,875 Предчувствие. 309 00:40:21,958 --> 00:40:23,875 У тебя разум ученого. 310 00:40:23,958 --> 00:40:27,291 С каких пор ты полагаешься на «предчувствие», а не факты? 311 00:40:27,791 --> 00:40:30,791 Да, Эдгар. Не дай бог мне что-то почувствовать. 312 00:40:30,875 --> 00:40:33,625 Некоторые люди, войдя в старый покинутый дом, 313 00:40:33,708 --> 00:40:35,333 начинают видеть призраков. 314 00:40:37,125 --> 00:40:38,125 Некоторые люди? 315 00:40:40,333 --> 00:40:41,875 Я не «некоторые люди». 316 00:40:42,708 --> 00:40:44,375 Я не верю в призраков. 317 00:40:44,458 --> 00:40:47,916 Тебя больше интересуют незнакомые люди, чем твоя работа. 318 00:40:48,583 --> 00:40:51,625 - Я посвятила свою жизнь работе. - Я знаю. 319 00:40:51,708 --> 00:40:54,583 Я трудилась усерднее, чем кто-либо 320 00:40:54,666 --> 00:40:57,916 из слоняющихся коридорами Корнелла и считающих себя даром божьим. 321 00:40:58,000 --> 00:40:59,625 Я знаю. Прости. 322 00:41:02,125 --> 00:41:06,083 Прости меня за пятиминутный интерес к чему-то, кроме птиц. 323 00:41:24,916 --> 00:41:25,750 Эдгар. 324 00:41:29,666 --> 00:41:30,500 Эдгар. 325 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 Да? 326 00:41:35,791 --> 00:41:37,333 Чернозобики вернулись. 327 00:41:38,416 --> 00:41:39,875 Я скоро приду. 328 00:41:41,625 --> 00:41:43,333 Интересные вещи происходят. 329 00:41:43,416 --> 00:41:45,125 Я приду, как только смогу. 330 00:42:10,250 --> 00:42:12,250 Мама злится на меня. 331 00:42:13,916 --> 00:42:15,375 Что ты натворил? 332 00:43:45,375 --> 00:43:47,333 - Где ты был? - Работал. 333 00:43:48,000 --> 00:43:51,750 - Ты сказал, что скоро придешь. - Я делал свою работу. 334 00:43:54,250 --> 00:43:55,458 Открой дверь. 335 00:44:14,333 --> 00:44:16,833 Не сжимай крепко. Он в шоке, ты его убьешь. 336 00:44:16,916 --> 00:44:19,083 - Нэнси. - Прошу, Эдгар, положи его. 337 00:44:19,166 --> 00:44:21,208 Милая, у него шея сломана. 338 00:44:25,291 --> 00:44:26,291 Бедняжка. 339 00:44:27,416 --> 00:44:30,916 Не всё так плохо. Музею вечно не хватает чучел. 340 00:44:33,833 --> 00:44:35,000 Ты в порядке? 341 00:44:36,708 --> 00:44:37,541 Да. 342 00:44:38,875 --> 00:44:39,708 Да, конечно. 343 00:45:25,541 --> 00:45:27,250 Мне так холодно. 344 00:45:41,333 --> 00:45:43,625 Что ты натворил? 345 00:45:54,791 --> 00:45:55,625 Нэнси. 346 00:45:56,916 --> 00:45:57,750 Нэнс! 347 00:45:59,125 --> 00:45:59,958 Всё в порядке. 348 00:46:02,041 --> 00:46:03,375 Всё хорошо, милая. 349 00:46:08,791 --> 00:46:10,625 Дверь открылась сама собой. 350 00:46:11,125 --> 00:46:12,625 А потом что-то… 351 00:46:15,708 --> 00:46:16,541 Что-то… 352 00:46:18,250 --> 00:46:21,916 Дом старый, всё разболтано и скрипит. 353 00:46:26,666 --> 00:46:27,833 Отпусти, Нэнс. 354 00:46:29,958 --> 00:46:32,125 Ты совсем не плакала с тех пор… 355 00:46:35,041 --> 00:46:36,208 …как всё случилось. 356 00:46:37,958 --> 00:46:39,958 Не помешает выплеснуть всё наружу. 357 00:46:43,791 --> 00:46:46,875 Вчера ты сказал, что не хочешь, чтобы я чувствовала. 358 00:46:48,291 --> 00:46:51,375 - Я не это сказал. - Ты сказал, я веду себя ненаучно. 359 00:46:51,458 --> 00:46:52,875 Полагаюсь на чувства. 360 00:46:52,958 --> 00:46:55,958 Нет, я был удивлен, что ты полагаешься на чувства. 361 00:46:56,041 --> 00:46:58,541 Потому что это было бы ужасно, не так ли? 362 00:46:58,625 --> 00:47:01,041 Нет, Нэнс. Я не знаю, что я… 363 00:47:01,125 --> 00:47:03,625 Какой женой ты хочешь, чтобы я была, Эдгар? 364 00:47:04,166 --> 00:47:06,958 Той, кто чувствует, или той, кто не чувствует? 365 00:47:08,833 --> 00:47:10,833 Прости, Нэнс. Я не идеален. 366 00:47:12,500 --> 00:47:13,625 Я пытаюсь. 367 00:47:14,625 --> 00:47:15,791 О да, ты пытаешься. 368 00:47:22,166 --> 00:47:23,750 Я не хочу больше говорить. 369 00:47:25,083 --> 00:47:26,166 Просто хочу спать. 370 00:48:11,208 --> 00:48:12,041 Здравствуйте. 371 00:48:13,291 --> 00:48:14,125 Здравствуйте. 372 00:48:14,791 --> 00:48:17,208 - Привез всё, что просили. - Замечательно. 373 00:48:28,625 --> 00:48:29,833 Мистер Гривс? 374 00:48:32,583 --> 00:48:35,125 Можете рассказать, кто жил в этом доме? 375 00:48:35,208 --> 00:48:37,333 Здесь десятилетиями никто не жил. 376 00:48:37,416 --> 00:48:41,541 Да, я знаю. Но кто эти люди на стенах? 377 00:48:43,083 --> 00:48:46,375 Знаю, это прозвучит глупо, но я видела кое-что… 378 00:48:47,625 --> 00:48:48,458 здесь. 379 00:48:49,583 --> 00:48:50,625 Вот и всё. Очень… 380 00:48:51,666 --> 00:48:52,875 странные вещи. 381 00:48:53,916 --> 00:48:54,750 Вы о чём? 382 00:49:02,958 --> 00:49:04,916 Почему она всё время жила здесь? 383 00:49:05,708 --> 00:49:06,875 Одна с сыном. 384 00:49:09,250 --> 00:49:10,791 Ее семья поселила ее сюда. 385 00:49:12,208 --> 00:49:13,375 В изоляцию. 386 00:49:14,291 --> 00:49:15,541 Но ничего не вышло. 387 00:49:16,333 --> 00:49:18,083 Как это, не вышло? 388 00:49:19,291 --> 00:49:20,125 Мальчик умер. 389 00:49:21,208 --> 00:49:22,041 Как? 390 00:49:24,416 --> 00:49:26,708 Пожалуйста, мистер Гривс, как он умер? 391 00:49:28,458 --> 00:49:29,333 Он утонул. 392 00:49:32,458 --> 00:49:34,166 Она утопила его, да? 393 00:49:36,958 --> 00:49:38,208 А где сейчас мать? 394 00:49:39,791 --> 00:49:41,166 Прошу, мистер Гривс. 395 00:49:43,750 --> 00:49:45,208 Она покончила с собой. 396 00:49:51,875 --> 00:49:55,625 Это случилось 30 лет назад, миссис Брэдли. Что тут скажешь? 397 00:49:56,375 --> 00:49:57,791 Было бы неплохо знать. 398 00:49:57,875 --> 00:50:00,666 Мы с женой изо всех сил старались найти вам дом 399 00:50:00,750 --> 00:50:02,583 и уберечь от жуткого холода. 400 00:50:02,666 --> 00:50:04,666 Мы очень старались. 401 00:50:04,750 --> 00:50:07,333 Конечно, и мы вам невероятно благодарны. 402 00:50:07,416 --> 00:50:09,500 Люди говорят, что видят тут всякое, 403 00:50:09,583 --> 00:50:12,791 но это всего лишь нездоровая тяга к чужим страданиям. 404 00:50:15,833 --> 00:50:18,500 - Люди видят то, что хотят. - Конечно. 405 00:50:18,583 --> 00:50:20,416 Всё это чушь. 406 00:50:21,750 --> 00:50:23,125 Я не верю в призраков. 407 00:50:32,291 --> 00:50:34,708 - Что это было? - Что было? 408 00:50:35,500 --> 00:50:38,833 Твой долгий жаркий разговор со смотрителем? 409 00:50:39,708 --> 00:50:40,625 Ничего. 410 00:50:40,708 --> 00:50:42,791 Не похоже на ничего. 411 00:50:48,666 --> 00:50:52,583 Как я могу тебе помочь, если ты мне ничего не говоришь? 412 00:50:52,666 --> 00:50:55,875 Потому что, когда я говорю что-то, это не то, что ты хочешь услышать. 413 00:50:55,958 --> 00:50:57,416 Я хочу знать. 414 00:51:00,458 --> 00:51:01,333 Правда. 415 00:51:05,583 --> 00:51:08,166 Я спросила его о людях, которые здесь жили. 416 00:51:09,958 --> 00:51:11,208 О матери с ребенком. 417 00:51:12,333 --> 00:51:13,166 Хорошо. 418 00:51:18,250 --> 00:51:21,833 Потому что я вижу и слышу их с тех пор, как мы приехали. 419 00:51:22,625 --> 00:51:23,625 Ты о чём? 420 00:51:24,125 --> 00:51:26,541 Я их видела и слышала. 421 00:51:28,041 --> 00:51:28,916 В этом доме. 422 00:51:30,291 --> 00:51:31,416 Их голоса, 423 00:51:31,500 --> 00:51:33,500 их… фигуры. 424 00:51:36,291 --> 00:51:39,458 Я бы очень хотела, Эдгар, правда хотела бы 425 00:51:39,541 --> 00:51:42,375 сказать тебе это и увидеть, что ты веришь мне. 426 00:51:43,875 --> 00:51:46,375 Я знаю, что ты нормально не спала весь год. 427 00:51:47,708 --> 00:51:53,500 Даже у здоровых и здравомыслящих будут видения, если не спать. 428 00:51:53,583 --> 00:51:56,208 - Пожалуйста, не… - Я ничего не видел. 429 00:51:56,291 --> 00:51:59,125 Ни призраков, ни гоблинов, только большой унылый старый дом. 430 00:51:59,208 --> 00:52:01,958 Так что прости меня. Я пытаюсь понять. 431 00:52:02,041 --> 00:52:05,666 Не говори, что пытаешься понять, будто я сумасшедшая. 432 00:52:05,750 --> 00:52:08,291 Я не говорил, что ты сумасшедшая. 433 00:52:08,375 --> 00:52:11,000 Но я знаю, что ты переживаешь худший удар 434 00:52:11,083 --> 00:52:14,041 для любой матери, и я очень волнуюсь за тебя. 435 00:52:14,125 --> 00:52:16,166 Почему речь всегда обо мне? 436 00:52:16,750 --> 00:52:18,416 Ты тоже прошел через это. 437 00:52:18,500 --> 00:52:21,000 Скажи мне хоть раз, что ты чувствуешь. 438 00:52:21,083 --> 00:52:22,916 Ладно! Я чувствую потерянность. 439 00:52:23,708 --> 00:52:25,541 Злость. 440 00:52:25,625 --> 00:52:28,625 У меня разбито сердце. 441 00:52:30,166 --> 00:52:31,625 И я тебя не понимаю. 442 00:52:31,708 --> 00:52:35,333 Я не понимаю, как наша дорогая Эйва могла умереть, 443 00:52:35,416 --> 00:52:39,041 а ты даже слезинки не проронила с тех пор за весь год. 444 00:52:39,125 --> 00:52:40,541 Мне заплакать ради тебя? 445 00:52:41,375 --> 00:52:43,625 - Думаешь, поможет? - Нет, конечно. 446 00:52:43,708 --> 00:52:46,500 Я думал, мать будет плакать о своем ребенке. 447 00:52:48,750 --> 00:52:51,916 Мы отправились сюда наладить отношения, мы тут, а ты… 448 00:52:52,791 --> 00:52:54,583 Тебя больше заботят те люди, 449 00:52:54,666 --> 00:52:57,375 мертвые люди, чем твоя собственная дочь. 450 00:53:00,500 --> 00:53:02,166 Ты спросила о моих чувствах. 451 00:53:05,500 --> 00:53:07,125 Вот как я себя чувствую. 452 00:53:11,791 --> 00:53:17,125 Ты меня не впускала, Нэнс. Ни разу за весь этот ужасный год. 453 00:53:18,083 --> 00:53:18,916 Я стараюсь. 454 00:53:19,583 --> 00:53:23,458 Я стараюсь и чувствую, как ты ускользаешь. 455 00:53:26,125 --> 00:53:31,250 Я больше всего на свете хочу, чтобы мы были вместе, но я не… 456 00:53:38,458 --> 00:53:39,958 Сегодня я посплю внизу. 457 00:53:41,833 --> 00:53:45,125 И отправлюсь на свой пост рано утром до рассвета. 458 00:53:46,583 --> 00:53:48,250 Если ты не скажешь остаться. 459 00:53:52,250 --> 00:53:53,083 Просто… 460 00:53:54,375 --> 00:53:55,958 скажи мне, Нэнс. 461 00:53:56,833 --> 00:53:57,666 И я сделаю. 462 00:54:07,750 --> 00:54:08,833 Я буду на связи. 463 00:54:59,333 --> 00:55:00,166 Эдгар. 464 00:55:12,791 --> 00:55:15,500 Спи, засыпай 465 00:55:16,083 --> 00:55:18,250 Спи, засыпай 466 00:55:18,333 --> 00:55:22,833 Спи, засыпай, мамина малышка 467 00:55:24,000 --> 00:55:25,291 Спи, засыпай 468 00:55:48,000 --> 00:55:49,625 Мама злится на меня. 469 00:55:59,791 --> 00:56:04,500 Что ты наделал? 470 00:56:05,291 --> 00:56:09,708 Что ты наделал? 471 00:56:24,458 --> 00:56:25,500 Прекрати! 472 00:56:32,583 --> 00:56:33,708 Оставь его в покое! 473 00:56:36,583 --> 00:56:39,916 Оставь его в покое! 474 00:56:58,875 --> 00:57:00,833 Мама злится на меня. 475 00:57:06,708 --> 00:57:08,875 И я не знаю почему. 476 00:57:11,666 --> 00:57:12,708 Милый. 477 00:57:16,833 --> 00:57:19,000 Твоя мама поступила с тобой плохо. 478 00:57:23,041 --> 00:57:24,041 Тебе было больно. 479 00:57:27,833 --> 00:57:29,458 Ты больше не живой. 480 00:57:37,041 --> 00:57:40,208 Ты не сделал ничего плохого. 481 00:57:43,333 --> 00:57:44,916 Ты был идеальным ребенком. 482 00:57:45,625 --> 00:57:47,791 Мне так холодно. 483 00:57:48,875 --> 00:57:51,166 Так темно. 484 00:57:53,541 --> 00:57:55,500 Выйди на свет, милый, 485 00:57:56,958 --> 00:57:58,916 здесь тепло. Можешь это сделать? 486 00:58:02,833 --> 00:58:03,791 Возьми мою руку. 487 00:58:06,416 --> 00:58:08,916 Тебе больше не будет холодно и одиноко. 488 00:58:18,041 --> 00:58:19,625 Беги на свет, милый. 489 00:58:21,250 --> 00:58:22,083 Тут безопасно. 490 00:58:23,375 --> 00:58:24,500 Беги на свет. 491 00:58:25,916 --> 00:58:27,333 Беги на свет! 492 00:59:01,708 --> 00:59:06,708 Что ты наделала? 493 00:59:28,333 --> 00:59:29,333 Нет! 494 01:00:47,625 --> 01:00:48,500 Нэнси? 495 01:00:51,708 --> 01:00:52,541 Нэнс? 496 01:01:00,208 --> 01:01:01,041 Эдгар. 497 01:01:04,083 --> 01:01:04,916 Да. 498 01:01:06,375 --> 01:01:07,416 Ты в порядке? 499 01:01:13,083 --> 01:01:14,083 Прости. 500 01:01:18,875 --> 01:01:19,916 Мне так жаль. 501 01:01:25,458 --> 01:01:27,083 Я запуталась. 502 01:01:30,333 --> 01:01:33,125 Конечно, дорогая, я понимаю. 503 01:01:36,166 --> 01:01:37,041 Я люблю тебя. 504 01:01:39,458 --> 01:01:40,958 Я тоже тебя люблю, милая. 505 01:01:42,583 --> 01:01:43,666 Очень сильно. 506 01:01:50,250 --> 01:01:52,041 Я хочу поговорить об Эйве. 507 01:02:57,708 --> 01:02:59,708 Перевод субтитров: Елена Козарь