1 00:00:06,208 --> 00:00:08,875 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,125 --> 00:00:12,958 La creencia antigua nos dice 3 00:00:13,041 --> 00:00:17,333 que las aves llevan nuestras almas, creencias y esperanzas a los dioses. 4 00:00:18,166 --> 00:00:22,250 Son los mensajeros oscuros que cruzan el cielo crepuscular, 5 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 formando patrones cambiantes llamados 'murmullos'. 6 00:00:26,583 --> 00:00:28,208 Pero esa palabra 7 00:00:28,875 --> 00:00:31,750 también sugiere una voz, 8 00:00:31,833 --> 00:00:32,916 un susurro, 9 00:00:33,000 --> 00:00:37,375 una plegaria dicha en la oscuridad cuando creemos que lo perdimos todo. 10 00:00:38,125 --> 00:00:41,000 La historia de hoy es El murmullo, 11 00:00:41,083 --> 00:00:44,125 y la directora es Jennifer Kent. 12 00:00:44,208 --> 00:00:46,458 LIBERTAD 13 00:00:46,541 --> 00:00:49,750 EL MURMULLO 14 00:01:53,625 --> 00:01:56,458 Si no conocen al correlimos, 15 00:01:56,541 --> 00:01:59,250 podría parecerles un ave común y corriente. 16 00:02:00,500 --> 00:02:03,541 Pero, si han visto sus hermosos patrones de vuelo, 17 00:02:03,625 --> 00:02:05,166 conocidos como murmullos, 18 00:02:06,125 --> 00:02:08,833 sabrán que es un milagro de la naturaleza 19 00:02:09,541 --> 00:02:11,708 y una fuente infinita de misterios. 20 00:02:12,833 --> 00:02:16,833 Acá vemos a un halcón peregrino buscando su almuerzo. 21 00:02:16,916 --> 00:02:18,958 Se ve acá en el borde. 22 00:02:20,125 --> 00:02:21,750 En un instante, 23 00:02:21,833 --> 00:02:24,833 los correlimos se alejan en perfecta sincronía. 24 00:02:25,916 --> 00:02:28,041 Se forman como un reloj de arena. 25 00:02:29,958 --> 00:02:31,041 Como una esfera. 26 00:02:32,000 --> 00:02:34,250 Y luego como algo parecido a una nube. 27 00:02:35,750 --> 00:02:38,416 Y, final y asombrosamente, 28 00:02:39,250 --> 00:02:40,875 como un pájaro en vuelo. 29 00:02:44,583 --> 00:02:47,125 El pobre halcón no atrapa ni un correlimos 30 00:02:47,208 --> 00:02:49,375 y se marcha con hambre. 31 00:02:49,458 --> 00:02:52,041 BASADO EN EL CUENTO DE GUILLERMO DEL TORO 32 00:02:56,916 --> 00:03:00,333 Pero este fenómeno no requiere de un depredador. 33 00:03:00,416 --> 00:03:03,708 Ocurre con o sin halcones. 34 00:03:04,291 --> 00:03:07,833 ¿Cómo es que tan pocas especies 35 00:03:07,916 --> 00:03:10,500 exhiben este asombroso comportamiento? 36 00:03:11,125 --> 00:03:14,375 ¿Cómo forman patrones perfectos con cientos, 37 00:03:14,458 --> 00:03:15,375 miles, 38 00:03:15,458 --> 00:03:19,875 a veces incluso millones de aves sin ninguna colisión o confusión? 39 00:03:20,583 --> 00:03:24,583 Los científicos y ornitólogos se han preguntado esto por décadas. 40 00:03:25,708 --> 00:03:30,333 Hasta propusieron conceptos misteriosos como la telepatía natural. 41 00:03:32,125 --> 00:03:34,250 Aún no estamos convencidos 42 00:03:34,333 --> 00:03:37,416 de que las aves se estén leyendo la mente entre sí. 43 00:03:39,833 --> 00:03:43,458 Pero estamos comprometidos a encontrar respuestas. 44 00:03:45,791 --> 00:03:48,958 Queremos agradecerles al señor y la señora Montague, 45 00:03:49,041 --> 00:03:51,291 los benefactores del proyecto. 46 00:03:56,416 --> 00:03:58,541 Muchas gracias por su generosidad. 47 00:03:59,291 --> 00:04:01,625 En especial por la cámara nueva. 48 00:04:02,208 --> 00:04:04,875 Nunca hubiéramos podido pagar tal lujo. 49 00:04:04,958 --> 00:04:07,375 Será muy útil para nuestra investigación. 50 00:04:09,500 --> 00:04:11,375 Como agradecimiento, 51 00:04:11,958 --> 00:04:15,583 Edgar hizo una breve grabación de unos estorninos. 52 00:04:15,666 --> 00:04:17,041 Como muestra. 53 00:04:48,791 --> 00:04:51,875 Deberían felicitar a Nancy. Ella es la mente maestra. 54 00:04:54,875 --> 00:04:57,791 - ¿Dónde lo grabaron? - En el norte de Nueva York. 55 00:04:57,875 --> 00:05:01,000 - ¿Habías usado una cámara antes? - No una como esa. 56 00:05:01,958 --> 00:05:05,625 Son uno de los pocos sobrevivientes de la era prehistórica, 57 00:05:05,708 --> 00:05:07,250 aunque mucho más pequeños. 58 00:05:07,833 --> 00:05:11,125 Pero casi no han cambiado, lo cual es fascinante. 59 00:05:11,708 --> 00:05:13,833 También me encanta la investigación. 60 00:05:13,916 --> 00:05:16,583 Me encanta encerrarme con libros. 61 00:05:17,250 --> 00:05:18,958 ¿Y usted, señora Bradley? 62 00:05:19,916 --> 00:05:22,166 ¿Qué le gusta más de las aves? 63 00:05:24,625 --> 00:05:25,625 Su libertad. 64 00:05:28,125 --> 00:05:31,750 ¿A quién no le gustaría irse volando como ellos a veces? 65 00:05:35,666 --> 00:05:37,666 Me alegró mucho saber de tu viaje. 66 00:05:38,166 --> 00:05:41,083 Estoy muy emocionado. Llevamos meses planeándolo. 67 00:05:41,166 --> 00:05:42,416 Son buenas noticias. 68 00:05:44,541 --> 00:05:46,083 Después de lo que pasaron. 69 00:05:54,833 --> 00:05:56,208 Lo siento tanto, Edgar. 70 00:05:57,625 --> 00:05:59,541 Quise llamarte hace meses, pero… 71 00:06:03,541 --> 00:06:06,000 Si Dios existe, es muy cruel. 72 00:06:30,916 --> 00:06:33,750 Eligieron una temporada fría y tempestuosa. 73 00:06:33,833 --> 00:06:37,750 - Es ideal para los correlimos. - Están por todos lados en la isla. 74 00:06:37,833 --> 00:06:39,208 Los verán a montones. 75 00:06:39,291 --> 00:06:42,125 Las aves se juntan cerca de la casa de la bahía. 76 00:06:42,208 --> 00:06:43,291 ¿Hay una casa? 77 00:06:43,375 --> 00:06:45,750 Mi esposa les preparó unas habitaciones. 78 00:06:45,833 --> 00:06:48,375 Hace tiempo que nadie las usa. 79 00:06:48,458 --> 00:06:50,750 No es la gran cosa, pero es habitable. 80 00:06:50,833 --> 00:06:52,541 No debieron molestarse. 81 00:06:52,625 --> 00:06:56,333 No podíamos dejarlos dormir en carpas con este clima. 82 00:06:56,958 --> 00:06:59,666 - Estamos acostumbrados. - Reparé el generador. 83 00:06:59,750 --> 00:07:04,041 Tendrán electricidad, agua y un techo sobre sus cabezas. 84 00:07:04,125 --> 00:07:05,708 Es muy amable. 85 00:07:06,333 --> 00:07:10,541 Díganme, eso que hacen al volar todos juntos, 86 00:07:11,166 --> 00:07:12,875 ¿por qué rayos lo hacen? 87 00:07:27,708 --> 00:07:30,208 Esperaba una choza. Es enorme. 88 00:07:31,166 --> 00:07:33,083 ¿A quién se le habrá ocurrido 89 00:07:33,166 --> 00:07:36,500 construir una casa tan grande en un lugar tan aislado? 90 00:07:37,291 --> 00:07:40,916 Los dueños la donaron al Estado. Tenían más dinero que sentido común. 91 00:07:41,000 --> 00:07:42,708 ¿Alguien vivía aquí? 92 00:07:43,291 --> 00:07:45,833 Creo que el dueño la construyó para su hija. 93 00:07:45,916 --> 00:07:46,875 ¿Entramos? 94 00:07:54,375 --> 00:07:57,583 Disculpen, es tan grande que no logramos despejar todo. 95 00:07:58,125 --> 00:08:00,208 Esto es un lujo para nosotros. 96 00:08:01,000 --> 00:08:03,291 Aquí está la chimenea y la leña. 97 00:08:04,083 --> 00:08:05,833 Arriba es igual. 98 00:08:06,416 --> 00:08:08,583 La cocina también funciona con leña. 99 00:08:09,166 --> 00:08:11,375 Afuera hay bastante. 100 00:08:11,458 --> 00:08:13,583 Y ya les mostraré el generador. 101 00:08:29,833 --> 00:08:32,333 PARA MI AMADA 102 00:08:37,041 --> 00:08:39,958 Les traeré más provisiones el próximo domingo. 103 00:08:41,125 --> 00:08:42,125 Gracias de nuevo. 104 00:08:43,083 --> 00:08:44,291 Que les vaya bien. 105 00:09:05,250 --> 00:09:07,250 Probando. 106 00:09:07,833 --> 00:09:12,416 Cinco de octubre de 1951. Primer día en Big Harbor Island. 107 00:09:46,916 --> 00:09:49,583 Hay una bandada inmensa en el banco de arena, 108 00:09:49,666 --> 00:09:51,625 y acabo de ver un halcón. 109 00:09:52,208 --> 00:09:53,291 Voy en camino. 110 00:10:02,958 --> 00:10:04,333 Aquí vienen. 111 00:10:04,416 --> 00:10:05,708 Mis preciosuras. 112 00:10:55,083 --> 00:10:56,583 Qué considerados. 113 00:10:58,125 --> 00:11:00,666 Toallas y sábanas nuevas. 114 00:11:01,583 --> 00:11:03,041 No debieron molestarse. 115 00:11:03,125 --> 00:11:05,375 Cornell les habría pagado una miseria. 116 00:11:05,458 --> 00:11:07,041 Son buenas personas. 117 00:11:10,166 --> 00:11:11,791 Me alegra que estemos aquí. 118 00:11:31,083 --> 00:11:32,333 Estoy muy cansada. 119 00:11:36,916 --> 00:11:39,041 Mañana es nuestro primer día. 120 00:11:39,833 --> 00:11:40,708 Por supuesto. 121 00:11:42,916 --> 00:11:44,208 No he podido dormir. 122 00:11:45,083 --> 00:11:46,041 No te preocupes. 123 00:13:43,583 --> 00:13:48,291 Cinco de octubre de 1956, 6:00 p. m., Big Harbour Island. 124 00:13:48,875 --> 00:13:51,916 Se está reuniendo un gran número de correlimos. 125 00:13:52,583 --> 00:13:54,208 Son unos treinta mil… 126 00:13:58,333 --> 00:14:00,125 - ¿Qué pasó? - No tengo idea. 127 00:14:01,583 --> 00:14:03,625 Yo lo revisaré. Vuelve a dormir. 128 00:14:05,250 --> 00:14:06,083 Ve. 129 00:14:24,125 --> 00:14:25,541 Te preparé sándwiches. 130 00:14:26,250 --> 00:14:27,125 Gracias. 131 00:14:27,958 --> 00:14:29,500 - Cómetelos. - Lo haré. 132 00:15:42,083 --> 00:15:43,666 ¿Te comiste mi sándwich? 133 00:15:46,250 --> 00:15:47,916 Sí, estaba exquisito. 134 00:15:49,208 --> 00:15:50,208 Nos vemos pronto. 135 00:15:50,291 --> 00:15:52,500 ¿Te importa si no voy esta tarde? 136 00:15:52,583 --> 00:15:54,500 Debo preparar la catalogación. 137 00:15:56,166 --> 00:15:58,166 Puedes usar el micrófono que dejé. 138 00:15:58,250 --> 00:16:01,166 - Tiene un rango amplio. - No hay problema. 139 00:16:01,708 --> 00:16:03,291 Puedo empezar con la cena. 140 00:17:01,625 --> 00:17:02,458 ¿Hola? 141 00:17:04,500 --> 00:17:05,333 Hola. 142 00:17:07,250 --> 00:17:08,166 Aquí estoy. 143 00:17:10,333 --> 00:17:12,375 ¿Por qué está tan oscuro? 144 00:17:13,083 --> 00:17:14,500 Te dañarás la vista. 145 00:17:15,916 --> 00:17:17,333 Ya la tengo dañada. 146 00:17:20,125 --> 00:17:24,125 Te perdiste quizá el mejor espectáculo de todos. 147 00:17:24,208 --> 00:17:26,625 Siempre dices eso cuando no voy. 148 00:17:26,708 --> 00:17:27,541 No es cierto. 149 00:17:28,333 --> 00:17:29,166 ¿O sí? 150 00:17:32,625 --> 00:17:35,083 - Creo que obtuve buen audio. - Gracias. 151 00:17:35,166 --> 00:17:37,791 - Estaban muy ruidosos. - Maravilloso. 152 00:17:39,791 --> 00:17:41,041 Preparé la cena. 153 00:17:41,125 --> 00:17:42,291 Eres una maravilla. 154 00:17:43,541 --> 00:17:44,875 Encenderé la chimenea. 155 00:17:54,541 --> 00:17:57,416 Las hermanas Brontë, Madame Bovary, 156 00:17:58,000 --> 00:17:59,625 Crimen y castigo. 157 00:17:59,708 --> 00:18:03,041 - Tess de los d'Urberville… - Qué colección más alegre. 158 00:18:03,125 --> 00:18:04,625 ¿Qué estás leyendo tú? 159 00:18:05,666 --> 00:18:08,916 Los hábitos de apareamiento del correlimos canadiense. 160 00:18:10,000 --> 00:18:11,375 Suena provocativo. 161 00:18:11,458 --> 00:18:12,583 Lo es. 162 00:18:13,125 --> 00:18:15,791 Ni siquiera es temporada de apareamiento. 163 00:18:15,875 --> 00:18:18,666 Cada detalle podría ser una pista. 164 00:18:18,750 --> 00:18:22,250 Cómo se aparean, cómo anidan, cómo se alimentan. 165 00:18:22,833 --> 00:18:26,458 ¿Por qué no hacen murmullos durante la temporada reproductiva? 166 00:18:26,541 --> 00:18:28,458 Están ocupados haciendo el amor. 167 00:18:59,000 --> 00:19:00,375 El paso del correlimos. 168 00:19:07,500 --> 00:19:08,333 Vamos. 169 00:19:09,041 --> 00:19:11,541 - No, quiero leer. - Por favor. 170 00:19:11,625 --> 00:19:12,458 Ven. 171 00:19:13,708 --> 00:19:14,541 Por favor. 172 00:19:29,125 --> 00:19:30,166 Edgar, no. 173 00:19:31,125 --> 00:19:32,333 No estoy de humor. 174 00:19:39,125 --> 00:19:40,375 Nunca estás de humor. 175 00:20:57,000 --> 00:20:57,833 Edgar. 176 00:21:02,208 --> 00:21:03,041 Edgar. 177 00:22:39,708 --> 00:22:41,166 - ¡Edgar! - ¿Qué? 178 00:22:49,166 --> 00:22:51,791 ¿Qué rayos estarán haciendo? 179 00:22:52,583 --> 00:22:55,375 ¿Estarán enfermos o refugiándose del frío? 180 00:22:55,458 --> 00:22:57,041 Están hechos para el frío. 181 00:22:58,333 --> 00:23:01,750 Creí que nunca descansaban al nivel del suelo. 182 00:23:01,833 --> 00:23:03,625 Y mucho menos en un ático. 183 00:23:14,000 --> 00:23:16,041 Mis queridos correlimos. 184 00:23:17,000 --> 00:23:18,208 ¿Qué están haciendo? 185 00:24:09,666 --> 00:24:11,125 Estoy grabando. 186 00:24:36,583 --> 00:24:37,416 ¿Edgar? 187 00:25:03,166 --> 00:25:04,375 ENCENDIDO, APAGADO 188 00:26:01,833 --> 00:26:03,791 Tengo mucho frío. 189 00:26:10,625 --> 00:26:11,458 ¿Y bien? 190 00:26:12,250 --> 00:26:14,833 Suenan diferentes, más tristes. 191 00:26:16,750 --> 00:26:17,833 ¿No lo oíste? 192 00:26:17,916 --> 00:26:18,958 ¿Qué cosa? 193 00:26:19,916 --> 00:26:21,083 Dámelos. 194 00:26:40,333 --> 00:26:41,416 ¿Qué oíste? 195 00:26:52,291 --> 00:26:54,791 No has dormido nada y estás muy cansada. 196 00:26:55,916 --> 00:26:58,166 Lo escuché varias veces. 197 00:27:00,083 --> 00:27:01,750 No entiendo qué pasó. 198 00:27:01,833 --> 00:27:03,375 ¿Usaste una cinta vieja? 199 00:27:03,958 --> 00:27:06,500 ¿Cuándo he hecho eso? No soy tonta. 200 00:27:06,583 --> 00:27:08,500 Está bien, no te enojes conmigo. 201 00:27:08,583 --> 00:27:11,583 Sería útil si me dices qué estás escuchando. 202 00:27:39,333 --> 00:27:40,375 Bueno… 203 00:27:41,333 --> 00:27:43,083 fue bueno mientras duró. 204 00:28:06,750 --> 00:28:10,291 "Avanzan por el cielo como huellas dactilares". 205 00:28:15,250 --> 00:28:16,166 Richard Wilbur. 206 00:28:16,791 --> 00:28:18,583 Habla de los murmullos. 207 00:28:19,333 --> 00:28:20,541 Es un hermoso poema. 208 00:28:26,500 --> 00:28:27,416 ¿Qué? 209 00:28:29,125 --> 00:28:32,291 "Avanzan por el cielo como huellas dactilares". 210 00:28:32,791 --> 00:28:33,666 ¿Qué cosa? 211 00:28:34,916 --> 00:28:35,916 Los murmullos. 212 00:28:38,416 --> 00:28:39,500 Es bueno. 213 00:28:42,708 --> 00:28:45,791 No encuentro ningún caso 214 00:28:45,875 --> 00:28:48,958 de correlimos que descansen en una estructura humana. 215 00:28:50,750 --> 00:28:52,375 ¿No te parece raro? 216 00:28:52,458 --> 00:28:56,166 Puede que nos tome años de esfuerzo resolver eso. 217 00:28:57,083 --> 00:28:59,708 Es como si la casa los atrajera. 218 00:28:59,791 --> 00:29:03,833 ¿Que la casa los atrae? ¿No será una conclusión apresurada? 219 00:29:04,750 --> 00:29:08,625 ¿Por qué esta es la única casa donde se posan en todo el mundo? 220 00:29:09,375 --> 00:29:10,666 Que nosotros sepamos. 221 00:29:17,125 --> 00:29:19,000 Esta casa me da escalofríos. 222 00:29:19,083 --> 00:29:20,958 Las casas viejas hacen eso. 223 00:29:21,041 --> 00:29:22,125 Son espeluznantes. 224 00:29:22,625 --> 00:29:23,833 ¿Puedo leerte más? 225 00:29:25,333 --> 00:29:27,291 ¿Qué hacía la familia aquí? 226 00:29:28,458 --> 00:29:31,208 - La de las fotos. - No sé, mi amor. 227 00:29:31,791 --> 00:29:37,041 ¿Por qué dejarían sus muebles y posesiones a merced del polvo? 228 00:29:37,833 --> 00:29:39,041 Por décadas. 229 00:29:40,708 --> 00:29:45,416 Se te hace un pliegue justo ahí cuando intentas resolver un misterio. 230 00:29:47,875 --> 00:29:51,250 - No debería fruncir el ceño. - No, me gusta. Es sexi. 231 00:29:54,458 --> 00:29:55,750 Tú eres sexi. 232 00:29:56,375 --> 00:29:58,791 No seas bobo. 233 00:30:07,083 --> 00:30:09,541 Te amo, señora loca de los pájaros. 234 00:30:13,458 --> 00:30:14,416 ¿Tú me amas? 235 00:30:30,333 --> 00:30:31,541 Me duele la cabeza. 236 00:30:37,916 --> 00:30:38,750 Edgar. 237 00:30:41,541 --> 00:30:42,541 No me toques. 238 00:30:42,625 --> 00:30:44,750 - ¿Por qué no? - ¿Cuál es el punto? 239 00:30:49,166 --> 00:30:50,708 El punto es que te amo. 240 00:30:51,833 --> 00:30:52,875 Lo siento tanto. 241 00:30:57,166 --> 00:30:59,541 - Solo necesito… - Más tiempo. 242 00:31:00,708 --> 00:31:01,541 Lo sé. 243 00:31:06,833 --> 00:31:08,916 No quise molestarte. 244 00:31:11,166 --> 00:31:12,250 Te dejaré en paz. 245 00:31:15,166 --> 00:31:16,291 Edgar. 246 00:31:49,250 --> 00:31:50,875 Tengo mucho frío. 247 00:31:50,958 --> 00:31:53,083 - ¿Quién está ahí? - ¿Qué pasa? 248 00:31:58,083 --> 00:31:59,333 Tuve una pesadilla. 249 00:32:00,708 --> 00:32:01,541 Lo siento. 250 00:32:02,625 --> 00:32:05,000 Está muy sofocante aquí con la chimenea. 251 00:32:05,541 --> 00:32:07,708 ¿Puedo abrir un poco la ventana? 252 00:32:08,250 --> 00:32:09,083 Sí. 253 00:32:14,916 --> 00:32:16,916 ¿Me dejas dormir en este lado? 254 00:32:18,250 --> 00:32:19,208 Está bien. 255 00:34:51,500 --> 00:34:52,833 LIBERTAD 256 00:34:52,916 --> 00:34:54,000 Es hermoso. 257 00:34:55,000 --> 00:34:56,875 Pero ¿no te parece raro? 258 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 ¿Por qué? 259 00:34:59,250 --> 00:35:01,416 ¿Cuál es la palabra que siempre uso 260 00:35:01,500 --> 00:35:04,208 cuando me preguntan por qué me gustan las aves? 261 00:35:04,291 --> 00:35:05,583 Te causa gracia. 262 00:35:07,166 --> 00:35:10,250 - Siempre hablas de su libertad. - Sí, así es. 263 00:35:11,000 --> 00:35:11,875 Libertad. 264 00:35:12,708 --> 00:35:16,166 Muchos sienten eso cuando ven los murmullos, Nance. 265 00:35:17,375 --> 00:35:18,791 Siento lástima por ella. 266 00:35:19,291 --> 00:35:20,791 ¿A qué te refieres? 267 00:35:20,875 --> 00:35:22,750 No sé. Simplemente lo siento. 268 00:35:25,166 --> 00:35:27,583 Vivía sola en esta casa tan grande. 269 00:35:28,083 --> 00:35:31,625 Parece que tenía a su esposo y a su hijo. No estaba sola. 270 00:35:36,791 --> 00:35:41,166 El bordado es muy preciso. Debió ser una buena observadora de aves. 271 00:35:43,583 --> 00:35:44,833 ¿Qué hice ahora? 272 00:35:48,083 --> 00:35:51,000 - No entiendo qué quieres de mí. - No quiero nada. 273 00:35:53,583 --> 00:35:54,541 No sé. 274 00:35:56,208 --> 00:35:57,041 Olvídalo. 275 00:35:59,833 --> 00:36:01,708 ¿Hiciste algo de trabajo hoy? 276 00:36:01,791 --> 00:36:03,833 La vida no es solo trabajo. 277 00:36:03,916 --> 00:36:06,000 Lo sé, pero vinimos a trabajar. 278 00:36:06,083 --> 00:36:09,625 - ¿No querías que me tomara un descanso? - Sí. 279 00:36:18,458 --> 00:36:19,750 Esto es hermoso. 280 00:36:21,458 --> 00:36:22,750 Pero, cuando lo miro, 281 00:36:23,750 --> 00:36:25,416 solo siento tristeza. 282 00:36:26,000 --> 00:36:28,333 Mira cómo tiene el brazo extendido. 283 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Debió sentirse muy atrapada aquí. 284 00:36:36,916 --> 00:36:38,125 Sé cómo se sentía. 285 00:37:11,166 --> 00:37:12,000 Ava. 286 00:38:50,583 --> 00:38:53,750 PARA MI AMADA 287 00:39:06,083 --> 00:39:09,375 YA QUIERO VOLVER A TENERTE EN MIS BRAZOS 288 00:39:09,458 --> 00:39:11,833 NO TE PREOCUPES POR MI ESPOSA 289 00:39:17,791 --> 00:39:21,375 Le dijo que dejaría a su esposa al volver de la guerra, 290 00:39:21,458 --> 00:39:25,208 pero luego regresó con ella y le dijo: 291 00:39:25,291 --> 00:39:28,875 "No puedo estar contigo, mi amor. Estoy desconsolado. 292 00:39:29,500 --> 00:39:31,125 Debo honrar mi matrimonio". 293 00:39:31,208 --> 00:39:32,208 Bla, bla, bla. 294 00:39:32,291 --> 00:39:36,750 Parece que estaba embarazada. Él mencionó algo sobre pagar por un niño. 295 00:39:36,833 --> 00:39:39,500 Supe que era un canalla apenas leí sus cartas. 296 00:39:40,375 --> 00:39:43,875 Seguro ella ni se lo imaginó. Estaba locamente enamorada… 297 00:39:43,958 --> 00:39:45,291 Hablas muy fuerte. 298 00:39:47,291 --> 00:39:50,333 Nunca vivió aquí, nunca fue parte de la familia, 299 00:39:50,416 --> 00:39:52,375 aunque eso parezca por las fotos. 300 00:39:52,458 --> 00:39:54,875 ¿Por qué te interesa tanto su historia? 301 00:39:55,458 --> 00:39:56,291 ¿Por qué? 302 00:39:58,500 --> 00:40:01,833 Porque quiero saber cómo terminaron solos en esta isla. 303 00:40:03,250 --> 00:40:04,083 Es triste. 304 00:40:05,125 --> 00:40:06,625 Estamos usando su casa. 305 00:40:07,541 --> 00:40:11,125 ¿Crees que eso te da permiso para leer sus cartas personales? 306 00:40:11,833 --> 00:40:14,458 ¿Acaso está mal leer las cartas de un muerto? 307 00:40:14,541 --> 00:40:15,750 Sí, está mal. 308 00:40:16,875 --> 00:40:18,791 ¿Y cómo sabes que están muertos? 309 00:40:20,916 --> 00:40:21,875 Lo presiento. 310 00:40:21,958 --> 00:40:23,875 Tienes cerebro de científica. 311 00:40:23,958 --> 00:40:27,291 ¿Ahora confías en presentimientos en vez de los hechos? 312 00:40:27,791 --> 00:40:28,875 Sí, Edgar. 313 00:40:28,958 --> 00:40:30,791 Dios no quiera que sienta algo. 314 00:40:30,875 --> 00:40:35,333 Algunas personas empiezan a ver fantasmas apenas entran en una casa vieja. 315 00:40:37,166 --> 00:40:38,250 ¿Algunas personas? 316 00:40:40,291 --> 00:40:41,875 No soy alguna persona. 317 00:40:42,666 --> 00:40:44,375 Y no creo en fantasmas. 318 00:40:44,458 --> 00:40:47,916 Te interesan más estos desconocidos que tu propio trabajo. 319 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 - He dedicado mi vida a este trabajo. - Lo sé. 320 00:40:51,708 --> 00:40:54,583 He trabajado más duro que esos hombres 321 00:40:54,666 --> 00:40:57,916 que se pasean por Cornell pensando que son lo mejor. 322 00:40:58,000 --> 00:40:59,625 Lo sé, lo siento. 323 00:41:02,041 --> 00:41:06,125 Disculpa por interesarme en algo distinto por cinco minutos. 324 00:41:24,916 --> 00:41:25,750 Edgar. 325 00:41:29,583 --> 00:41:30,500 Edgar. 326 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 ¿Sí? 327 00:41:35,791 --> 00:41:37,416 Los correlimos volvieron. 328 00:41:38,416 --> 00:41:39,875 Voy en un rato. 329 00:41:41,625 --> 00:41:43,333 Se puso interesante acá. 330 00:41:43,416 --> 00:41:45,166 Iré pronto. 331 00:42:10,250 --> 00:42:12,375 Mamá está enojada conmigo. 332 00:42:13,916 --> 00:42:15,375 ¿Qué hiciste? 333 00:43:45,250 --> 00:43:47,458 - ¿Dónde estabas? - Estaba trabajando. 334 00:43:48,000 --> 00:43:49,916 Dijiste que vendrías pronto. 335 00:43:50,000 --> 00:43:51,750 Estaba haciendo mi trabajo. 336 00:43:54,250 --> 00:43:55,458 Abre la puerta. 337 00:44:14,250 --> 00:44:16,958 No lo agarres tan fuerte. Lo matarás. 338 00:44:17,041 --> 00:44:19,083 - Nancy. - Por favor, suéltalo. 339 00:44:19,166 --> 00:44:21,208 Cariño, tiene el cuello roto. 340 00:44:25,166 --> 00:44:26,291 Pobrecito. 341 00:44:27,333 --> 00:44:30,916 Bueno, no todo está perdido. Le servirá al museo. 342 00:44:33,791 --> 00:44:35,000 ¿Estás bien? 343 00:44:36,625 --> 00:44:37,583 Sí. 344 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 Sí, claro. 345 00:45:25,541 --> 00:45:27,250 Tengo mucho frío. 346 00:45:41,333 --> 00:45:43,625 ¿Qué hiciste? 347 00:45:54,791 --> 00:45:55,625 Nancy. 348 00:45:56,916 --> 00:45:57,750 ¡Nance! 349 00:45:59,125 --> 00:46:00,083 Está bien. 350 00:46:02,041 --> 00:46:03,416 Todo está bien, cariño. 351 00:46:08,750 --> 00:46:10,625 La puerta se abrió sola. 352 00:46:11,125 --> 00:46:12,625 Y luego algo… 353 00:46:15,833 --> 00:46:16,708 Algo… 354 00:46:18,250 --> 00:46:19,625 Es una casa vieja. 355 00:46:20,125 --> 00:46:21,916 Todo se mueve y cruje. 356 00:46:26,625 --> 00:46:27,833 Desahógate, Nance. 357 00:46:29,875 --> 00:46:32,250 No has llorado nada desde… 358 00:46:34,958 --> 00:46:36,208 que pasó todo. 359 00:46:37,916 --> 00:46:39,958 Te haría bien desahogarte. 360 00:46:43,750 --> 00:46:46,875 Ayer me dijiste que no querías que sintiera. 361 00:46:48,333 --> 00:46:49,208 No dije eso. 362 00:46:49,291 --> 00:46:52,875 Que era poco científico que confiara en mis sentimientos. 363 00:46:52,958 --> 00:46:55,958 No, dije que me sorprendió que lo hicieras. 364 00:46:56,041 --> 00:46:58,541 Porque eso sería terrible, ¿no? 365 00:46:58,625 --> 00:47:01,041 No, Nance. No sé qué podría… 366 00:47:01,125 --> 00:47:03,500 ¿Qué esposa quieres que sea, Edgar? 367 00:47:04,125 --> 00:47:07,041 ¿La que siente o la que no siente? 368 00:47:08,833 --> 00:47:10,916 Lo siento, Nance. No soy perfecto. 369 00:47:12,416 --> 00:47:13,625 Lo estoy intentando. 370 00:47:14,708 --> 00:47:16,125 Sí, lo estás intentando. 371 00:47:22,166 --> 00:47:23,666 No quiero hablar más. 372 00:47:25,041 --> 00:47:26,166 Solo quiero dormir. 373 00:48:11,208 --> 00:48:12,041 Hola. 374 00:48:13,250 --> 00:48:14,125 Hola. 375 00:48:14,791 --> 00:48:17,333 - Traje todo lo que pidieron. - Maravilloso. 376 00:48:28,625 --> 00:48:29,833 ¿Señor Grieves? 377 00:48:32,625 --> 00:48:35,125 ¿Puede decirme quién vivía en esta casa? 378 00:48:35,208 --> 00:48:37,333 Nadie ha vivido aquí por décadas. 379 00:48:37,416 --> 00:48:41,541 Sí, lo sé. Pero ¿quiénes son las personas de las fotos? 380 00:48:43,083 --> 00:48:46,541 Sé que esto puede sonar tonto, pero he visto algunas cosas… 381 00:48:47,708 --> 00:48:48,541 aquí. 382 00:48:49,666 --> 00:48:50,625 Eso es todo. 383 00:48:51,625 --> 00:48:52,875 Cosas muy raras. 384 00:48:53,875 --> 00:48:54,958 ¿A qué se refiere? 385 00:49:02,958 --> 00:49:04,916 ¿Por qué vivía acá tan lejos? 386 00:49:05,666 --> 00:49:06,875 Sola con su hijo. 387 00:49:09,333 --> 00:49:10,791 Su familia la puso aquí. 388 00:49:12,166 --> 00:49:13,666 Estaba demasiado aislada. 389 00:49:14,250 --> 00:49:15,541 Y no funcionó. 390 00:49:16,291 --> 00:49:18,083 ¿De qué forma no funcionó? 391 00:49:19,291 --> 00:49:20,125 El niño murió. 392 00:49:21,208 --> 00:49:22,041 ¿Cómo? 393 00:49:24,416 --> 00:49:26,708 Por favor, señor Grieves, ¿cómo murió? 394 00:49:28,333 --> 00:49:29,333 Se ahogó. 395 00:49:32,416 --> 00:49:34,166 Ella lo ahogó, ¿cierto? 396 00:49:36,916 --> 00:49:38,416 ¿Y dónde está ella ahora? 397 00:49:39,708 --> 00:49:41,166 Por favor, Sr. Grieves. 398 00:49:43,666 --> 00:49:45,208 Se despidió del mundo. 399 00:49:51,875 --> 00:49:55,625 Esto pasó hace 30 años, señora Bradley. ¿Qué hay que contar? 400 00:49:56,375 --> 00:49:57,875 Me hubiera gustado saber. 401 00:49:57,958 --> 00:49:59,625 Con mi esposa nos esforzamos 402 00:49:59,708 --> 00:50:02,583 por brindarles un refugio de este terrible frío. 403 00:50:02,666 --> 00:50:04,833 En verdad nos esforzamos. 404 00:50:04,916 --> 00:50:07,333 Por supuesto, y estamos muy agradecidos. 405 00:50:07,416 --> 00:50:09,333 La gente dice que ve cosas aquí, 406 00:50:09,416 --> 00:50:12,791 pero solo es una fascinación morbosa por la miseria ajena. 407 00:50:15,708 --> 00:50:18,500 - La gente ve lo que quiere ver. - Por supuesto. 408 00:50:18,583 --> 00:50:20,666 No son más que habladurías. 409 00:50:21,666 --> 00:50:23,166 No creo en fantasmas. 410 00:50:32,250 --> 00:50:34,708 - ¿Qué fue eso? - ¿Qué cosa? 411 00:50:35,416 --> 00:50:38,833 La larga y tensa conversación que tuviste con el cuidador. 412 00:50:39,625 --> 00:50:40,625 Nada. 413 00:50:40,708 --> 00:50:42,875 No te creo. 414 00:50:48,625 --> 00:50:52,583 ¿Cómo se supone que te ayude si nunca me dices nada? 415 00:50:52,666 --> 00:50:55,875 Cuando te digo algo, nunca es lo que quieres oír. 416 00:50:55,958 --> 00:50:57,416 Quiero saber. 417 00:51:00,458 --> 00:51:01,333 En serio. 418 00:51:05,541 --> 00:51:08,083 Le pregunté por la gente que vivía aquí. 419 00:51:09,875 --> 00:51:11,208 La madre y el niño. 420 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 Muy bien. 421 00:51:18,250 --> 00:51:21,833 Porque los veo y los oigo desde que llegamos. 422 00:51:22,583 --> 00:51:24,041 ¿A qué te refieres? 423 00:51:24,125 --> 00:51:26,750 Los veo y los oigo. 424 00:51:28,000 --> 00:51:29,000 En esta casa. 425 00:51:30,208 --> 00:51:31,500 Sus voces, 426 00:51:31,583 --> 00:51:33,500 sus formas. 427 00:51:36,208 --> 00:51:41,000 Y me encantaría poder decirte esto 428 00:51:41,083 --> 00:51:42,375 y que me creyeras. 429 00:51:43,833 --> 00:51:46,375 Sé que no has dormido bien en todo el año. 430 00:51:47,666 --> 00:51:53,500 Incluso la gente cuerda y racional puede ver y oír cosas si no duerme. 431 00:51:53,583 --> 00:51:56,291 - Por favor, no… - Yo no he visto nada. 432 00:51:56,375 --> 00:51:59,208 Nada de fantasmas. Solo una casa grande y triste. 433 00:51:59,291 --> 00:52:01,958 Así que perdóname. Intento entenderte. 434 00:52:02,041 --> 00:52:05,666 No digas que intentas entenderme como si estuviera loca. 435 00:52:05,750 --> 00:52:08,291 Nunca dije que estuvieras loca. 436 00:52:08,375 --> 00:52:12,250 Solo sé que sufriste el peor dolor que puede tener una madre, 437 00:52:12,333 --> 00:52:14,041 y estoy preocupado por ti. 438 00:52:14,125 --> 00:52:15,583 ¿Por qué siempre soy yo? 439 00:52:16,708 --> 00:52:18,416 Tú también pasaste por esto. 440 00:52:18,500 --> 00:52:21,000 ¿Por qué no me dices cómo te sientes tú? 441 00:52:21,083 --> 00:52:22,916 ¡Está bien! ¡Me siento perdido! 442 00:52:23,708 --> 00:52:25,541 Me siento enojado 443 00:52:25,625 --> 00:52:28,625 y completamente desconsolado. 444 00:52:30,125 --> 00:52:31,625 Y no te entiendo. 445 00:52:31,708 --> 00:52:35,333 No entiendo cómo murió nuestra querida Ava, 446 00:52:35,416 --> 00:52:39,041 pero tú no has llorado ni una vez en todo el año. 447 00:52:39,125 --> 00:52:40,750 ¿Quieres que llore para ti? 448 00:52:41,291 --> 00:52:43,666 - ¿Eso lo mejoraría? - Claro que no. 449 00:52:43,750 --> 00:52:46,500 Solo pensé que una madre lloraría por su hija. 450 00:52:48,708 --> 00:52:51,916 Hicimos este viaje para mejorar las cosas, 451 00:52:52,708 --> 00:52:55,791 pero pareces más interesada en estas personas muertas 452 00:52:55,875 --> 00:52:57,416 que en tu propia hija. 453 00:53:00,500 --> 00:53:02,291 Me preguntaste cómo me siento. 454 00:53:05,458 --> 00:53:07,125 Bueno, así me siento. 455 00:53:11,791 --> 00:53:17,125 No te has abierto conmigo ni una sola vez en todo este terrible año. 456 00:53:18,083 --> 00:53:18,916 Lo intento. 457 00:53:19,541 --> 00:53:23,458 Lo intento, pero solo siento que te alejas. 458 00:53:26,125 --> 00:53:31,250 Lo que más quiero en el mundo es que nos mantengamos juntos, pero no… 459 00:53:38,416 --> 00:53:40,375 Dormiré aquí abajo esta noche. 460 00:53:41,750 --> 00:53:45,125 E iré a mi estación temprano, antes del amanecer. 461 00:53:46,583 --> 00:53:48,250 A menos que me quieras aquí. 462 00:53:52,166 --> 00:53:53,083 Solo… 463 00:53:54,333 --> 00:53:56,041 pídemelo, Nance. 464 00:53:56,833 --> 00:53:57,708 Y lo haré. 465 00:54:07,708 --> 00:54:08,958 Estaré en la radio. 466 00:54:59,333 --> 00:55:00,166 Edgar. 467 00:55:12,791 --> 00:55:15,500 A dormir. 468 00:55:16,000 --> 00:55:18,250 A dormir. 469 00:55:18,333 --> 00:55:22,833 A dormir, cariñito de mamá. 470 00:55:23,750 --> 00:55:25,666 A dormir. 471 00:55:48,000 --> 00:55:49,625 Mamá está enojada conmigo. 472 00:55:59,791 --> 00:56:04,500 ¿Qué hiciste? 473 00:56:05,291 --> 00:56:07,125 ¿Qué hiciste? 474 00:56:24,375 --> 00:56:25,500 ¡Basta! 475 00:56:32,583 --> 00:56:33,583 ¡Déjalo en paz! 476 00:56:36,583 --> 00:56:39,916 ¡Déjalo en paz! 477 00:56:58,833 --> 00:57:00,833 Mamá está enojada conmigo. 478 00:57:06,666 --> 00:57:08,875 Y no sé por qué. 479 00:57:11,583 --> 00:57:12,708 Cariño. 480 00:57:16,833 --> 00:57:19,000 Tu mamá te hizo algo malo. 481 00:57:23,000 --> 00:57:24,041 Te lastimó. 482 00:57:27,708 --> 00:57:29,458 Y ya no estás vivo. 483 00:57:37,041 --> 00:57:40,458 No hiciste nada malo. 484 00:57:43,250 --> 00:57:44,916 Fuiste el hijo perfecto. 485 00:57:45,583 --> 00:57:47,791 Tengo mucho frío. 486 00:57:48,791 --> 00:57:51,166 Está muy oscuro. 487 00:57:53,458 --> 00:57:55,500 Ven a la luz, cariño. 488 00:57:56,958 --> 00:57:58,916 Acá está cálido. ¿Puedes venir? 489 00:58:02,833 --> 00:58:03,875 Dame la mano. 490 00:58:06,375 --> 00:58:08,916 Ya no estarás solo ni tendrás frío. 491 00:58:18,000 --> 00:58:19,625 Corre hacia la luz, cariño. 492 00:58:21,083 --> 00:58:22,083 Estás a salvo. 493 00:58:23,333 --> 00:58:24,500 Corre hacia la luz. 494 00:58:25,916 --> 00:58:27,333 ¡Corre hacia la luz! 495 00:59:01,708 --> 00:59:06,708 ¿Qué hiciste? 496 00:59:28,333 --> 00:59:29,333 ¡No! 497 01:00:47,625 --> 01:00:48,500 ¿Nancy? 498 01:00:51,708 --> 01:00:52,541 ¿Nance? 499 01:01:00,208 --> 01:01:01,041 Edgar. 500 01:01:04,083 --> 01:01:04,916 Sí. 501 01:01:06,291 --> 01:01:07,416 ¿Estás bien? 502 01:01:13,000 --> 01:01:14,083 Lo siento. 503 01:01:18,833 --> 01:01:19,916 Lo siento mucho. 504 01:01:25,375 --> 01:01:27,083 Me he sentido tan perdida. 505 01:01:30,333 --> 01:01:33,125 Por supuesto, mi amor, lo entiendo. 506 01:01:36,166 --> 01:01:37,166 Te amo. 507 01:01:39,458 --> 01:01:41,208 Yo también te amo, querida. 508 01:01:42,625 --> 01:01:43,666 Te amo tanto. 509 01:01:50,166 --> 01:01:52,041 Quiero hablar de Ava. 510 01:02:58,166 --> 01:02:59,708 Subtítulos: Juan Gutiérrez