1 00:00:05,958 --> 00:00:08,625 [música tétrica de misterio] 2 00:00:11,125 --> 00:00:12,916 Las creencias antiguas dicen 3 00:00:13,000 --> 00:00:16,208 que las aves les llevan nuestra alma, sueños y esperanzas 4 00:00:16,291 --> 00:00:17,625 a los dioses. 5 00:00:18,166 --> 00:00:22,291 Son los mensajeros oscuros que entrecruzan el cielo crepuscular 6 00:00:22,375 --> 00:00:25,791 y forman patrones cambiantes llamados "murmullos". 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,708 Pero esa palabra 8 00:00:28,791 --> 00:00:32,875 también sugiere una voz, un susurro, 9 00:00:32,958 --> 00:00:38,083 una plegaria dicha en la oscuridad cuando creemos que lo perdimos todo. 10 00:00:38,166 --> 00:00:41,000 Nuestra historia de hoy es "El murmullo" 11 00:00:41,083 --> 00:00:44,125 y la directora es Jennifer Kent. 12 00:00:44,208 --> 00:00:46,458 LIBERTAD 13 00:00:46,541 --> 00:00:49,750 EL MURMULLO 14 00:00:51,375 --> 00:00:53,958 [música tenebrosa de apertura] 15 00:01:53,583 --> 00:01:56,500 [mujer] Para quienes no conocen al correlimos, 16 00:01:56,583 --> 00:01:59,250 podría parecer un ave muy común. 17 00:02:00,375 --> 00:02:03,541 Pero, para quienes conocemos sus hermosos patrones de vuelo, 18 00:02:03,625 --> 00:02:05,375 ahora llamados "murmullos", 19 00:02:06,000 --> 00:02:09,250 esta especie es un milagro de la naturaleza 20 00:02:09,333 --> 00:02:11,708 y una fuente inacabable de misterio. 21 00:02:12,791 --> 00:02:16,916 En este caso, un halcón peregrino aparece buscando una comida. 22 00:02:17,000 --> 00:02:19,375 Aquí lo vemos, en el extremo de la foto. 23 00:02:20,625 --> 00:02:24,833 Y, en un instante, los correlimos se desvían de él perfectamente al unísono. 24 00:02:25,916 --> 00:02:28,041 Primero, en formación de reloj de arena. 25 00:02:29,958 --> 00:02:31,041 Luego, una esfera. 26 00:02:31,958 --> 00:02:34,250 Y luego algo similar a una nube. 27 00:02:35,750 --> 00:02:38,583 Y, por último, y es la más increíble, 28 00:02:39,250 --> 00:02:40,875 un ave en vuelo. 29 00:02:42,166 --> 00:02:44,500 [murmullos] 30 00:02:44,583 --> 00:02:46,958 Ni un correlimos fue atrapado, 31 00:02:47,041 --> 00:02:49,375 y el pobre halcón se fue a casa hambriento. 32 00:02:49,458 --> 00:02:52,041 BASADO EN UNA HISTORIA CORTA DE GUILLERMO DEL TORO 33 00:02:56,833 --> 00:02:58,958 Pero el correlimos no necesita depredadores 34 00:02:59,041 --> 00:03:00,458 para impulsar este fenómeno. 35 00:03:00,541 --> 00:03:03,708 Lo hace con o sin un halcón que los persiga. 36 00:03:04,291 --> 00:03:06,458 Entonces, cómo y por qué 37 00:03:06,541 --> 00:03:10,500 tan pocas especies participan en estas excepcionales muestras, 38 00:03:11,125 --> 00:03:13,625 que forman patrones perfectos de movimiento 39 00:03:13,708 --> 00:03:15,375 por centenas, miles. 40 00:03:15,458 --> 00:03:19,875 A veces hasta millones sin colisiones ni confusiones. 41 00:03:20,458 --> 00:03:24,916 Científicos y ornitólogos buscamos las razones desde hace décadas. 42 00:03:25,666 --> 00:03:28,791 Y, recientemente, hasta consideramos conceptos misteriosos, 43 00:03:28,875 --> 00:03:30,750 tales como la "telepatía natural". 44 00:03:30,833 --> 00:03:31,958 [risas suaves] 45 00:03:32,041 --> 00:03:33,916 No estamos del todo convencidos 46 00:03:34,000 --> 00:03:38,125 de que haya nada tan místico, como aves que leen la mente, en todo esto. 47 00:03:38,208 --> 00:03:39,750 [risas más fuertes] 48 00:03:39,833 --> 00:03:43,791 Pero estamos completamente dedicados a encontrar las respuestas. 49 00:03:45,791 --> 00:03:48,958 Queremos darles un reconocimiento a los señores Montague, 50 00:03:49,041 --> 00:03:51,291 nuestros benefactores, que nos acompañan hoy. 51 00:03:56,333 --> 00:03:58,583 Les agradecemos mucho su generosidad. 52 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 Y, en particular, por nuestra nueva cámara de cine. 53 00:04:02,208 --> 00:04:04,291 Es un lujo que no hubiéramos podido pagar 54 00:04:04,375 --> 00:04:07,541 y hará una gran diferencia en nuestra investigación. 55 00:04:09,500 --> 00:04:11,458 Y, en agradecimiento, 56 00:04:11,958 --> 00:04:15,583 tenemos una pequeña película que Edgar filmó de unos estorninos 57 00:04:15,666 --> 00:04:17,500 como una práctica. 58 00:04:28,833 --> 00:04:30,458 [murmullos] 59 00:04:32,250 --> 00:04:34,250 [exclamaciones de asombro] 60 00:04:43,375 --> 00:04:47,208 [hombre] Estoy muy impresionado. Su investigación es maravillosa. 61 00:04:47,291 --> 00:04:48,208 Increíble. 62 00:04:48,833 --> 00:04:51,000 Nancy es quien se merece las felicitaciones. 63 00:04:51,083 --> 00:04:52,583 Es la mente maestra. 64 00:04:54,791 --> 00:04:57,750 - ¿Dónde filmó esas aves? - [Edgar] Al norte de Nueva York. 65 00:04:57,833 --> 00:04:59,916 [hombre] ¿Y nunca había usado esa cámara? 66 00:05:00,000 --> 00:05:01,875 [Edgar] No, esta cámara, no. [ríe] 67 00:05:01,958 --> 00:05:05,625 Son de los pocos sobrevivientes de la era prehistórica. 68 00:05:05,708 --> 00:05:07,708 Más pequeños, por supuesto, 69 00:05:07,791 --> 00:05:11,125 pero cambiaron muy poco, lo que me parece fascinante. 70 00:05:11,750 --> 00:05:13,750 También soy amante de la investigación. 71 00:05:13,833 --> 00:05:17,208 Métanme a una habitación llena de libros, y soy feliz. [ríe] 72 00:05:17,291 --> 00:05:19,083 ¿Qué opina, señora Bradley? 73 00:05:19,916 --> 00:05:22,166 ¿Qué es lo que más le gusta de las aves? 74 00:05:22,750 --> 00:05:23,750 Su… 75 00:05:24,708 --> 00:05:25,625 libertad. 76 00:05:28,000 --> 00:05:29,375 ¿Quién no quisiera despegar 77 00:05:29,458 --> 00:05:31,958 e irse volando del mundo como ellos a veces? 78 00:05:32,041 --> 00:05:33,208 [Sr. Montague] Ah… 79 00:05:35,791 --> 00:05:37,916 Hola. Me dio mucho gusto saber de tu viaje. 80 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 Ah, sí, por fin nos iremos. Llevamos meses planeándolo. 81 00:05:41,083 --> 00:05:43,083 Una buena noticia para ambos. 82 00:05:43,875 --> 00:05:46,083 [suspira] Después de lo que vivieron. 83 00:05:48,750 --> 00:05:50,583 [Sr. Montague] Le decía a mi esposa… 84 00:05:50,666 --> 00:05:51,583 [inaudible] 85 00:05:54,791 --> 00:05:56,208 En serio lo siento, Edgar. 86 00:05:57,583 --> 00:05:59,666 Pensé en llamarte hace meses, pero… 87 00:06:03,500 --> 00:06:06,000 Si existe Dios, es alguien muy cruel, ¿no? 88 00:06:09,291 --> 00:06:11,916 [conversaciones indistintas] 89 00:06:12,000 --> 00:06:14,416 [motor de avión] 90 00:06:30,833 --> 00:06:33,750 [hombre] ¡Qué época escogieron! La más fría y borrascosa. 91 00:06:33,833 --> 00:06:35,625 Es perfecta para los correlimos. 92 00:06:35,708 --> 00:06:39,208 [hombre] Ahora se ven por toda la isla. Hasta hay de sobra. 93 00:06:39,291 --> 00:06:42,125 La casa está justo en la bahía y están por todo el lugar. 94 00:06:42,208 --> 00:06:43,166 ¿Ahí hay una casa? 95 00:06:43,250 --> 00:06:48,583 Mi esposa les preparó habitaciones. Hace mucho tiempo que nadie la usa. 96 00:06:48,666 --> 00:06:50,750 No es el Ritz, pero es algo. 97 00:06:50,833 --> 00:06:52,541 No hacía falta hacerlo. 98 00:06:52,625 --> 00:06:54,791 No podíamos dejar que se quedaran en tiendas 99 00:06:54,875 --> 00:06:56,708 con este clima, por amor de Dios. 100 00:06:56,791 --> 00:06:58,000 Estamos acostumbrados. 101 00:06:58,083 --> 00:07:02,916 Dejé el generador andando. Van a tener electricidad, agua en la casa. 102 00:07:03,000 --> 00:07:04,041 Dormirán bajo techo. 103 00:07:04,125 --> 00:07:06,125 Gracias. Qué amables. 104 00:07:06,208 --> 00:07:11,166 Díganme, eso que hacen, volar así todas juntas, 105 00:07:11,250 --> 00:07:13,500 ¿por qué lo hacen esas aves? 106 00:07:15,250 --> 00:07:17,500 [música de suspenso] 107 00:07:27,708 --> 00:07:30,458 [Edgar] Estaba esperando una choza. ¡Es enorme! 108 00:07:31,166 --> 00:07:35,083 ¿Quién habrá tenido la necesidad de construir una casa tan grande aquí, 109 00:07:35,166 --> 00:07:36,583 sin nada alrededor? 110 00:07:36,666 --> 00:07:39,458 Ah, los dueños pasados se la dejaron al estado. 111 00:07:39,541 --> 00:07:40,916 Ricos sin sentido común. 112 00:07:41,000 --> 00:07:42,708 ¿Alguien residía en este lugar? 113 00:07:43,291 --> 00:07:45,708 Me parece que el dueño la construyó para su hija. 114 00:07:45,791 --> 00:07:47,083 ¿Quieren el recorrido? 115 00:07:48,166 --> 00:07:50,291 [aves pían] 116 00:07:51,250 --> 00:07:53,083 [puerta cruje] 117 00:07:54,166 --> 00:07:58,000 Mil disculpas, es tan grande que no pudimos limpiarla toda. 118 00:07:58,083 --> 00:08:00,916 Es un lujo para nosotros, lo juro. 119 00:08:01,000 --> 00:08:03,333 La leña para la chimenea está aquí. 120 00:08:04,083 --> 00:08:06,250 Lo mismo para las de las habitaciones. 121 00:08:06,333 --> 00:08:08,916 Y la estufa de la cocina es de leña. 122 00:08:09,000 --> 00:08:11,375 Hay bastante afuera. Les diré dónde. 123 00:08:11,458 --> 00:08:13,583 Verán el generador cuando salgamos. 124 00:08:29,833 --> 00:08:32,333 PARA MI AMOR 125 00:08:37,041 --> 00:08:39,958 Vendré el domingo para dejarles provisiones. 126 00:08:41,125 --> 00:08:42,166 Gracias otra vez. 127 00:08:43,000 --> 00:08:44,375 ¡Disfruten las aves! 128 00:09:05,250 --> 00:09:07,250 [Nancy] Probando, probando. 129 00:09:07,333 --> 00:09:12,541 Cinco de octubre de 1951, primer día en Big Harbour Island. 130 00:09:34,500 --> 00:09:35,666 [chillido de ave] 131 00:09:40,541 --> 00:09:43,208 [Nancy silba melodía] 132 00:09:44,291 --> 00:09:46,500 [repite melodía] 133 00:09:46,583 --> 00:09:49,833 Se está juntando una bandada enorme por el banco de arena 134 00:09:49,916 --> 00:09:51,625 y vi a un peregrino volando. 135 00:09:51,708 --> 00:09:53,291 Voy para allá. 136 00:09:57,208 --> 00:09:59,666 [piar de las aves se amplifica] 137 00:10:02,958 --> 00:10:06,125 Ahí vienen ya mis bellas emplumadas. 138 00:10:15,833 --> 00:10:18,375 [música dramática] 139 00:10:33,666 --> 00:10:35,708 [llantos de bebé] 140 00:10:55,083 --> 00:10:57,208 - Qué considerados. - ¿Mm? 141 00:10:58,000 --> 00:11:00,708 Toallas nuevas, sábanas… 142 00:11:01,541 --> 00:11:03,000 No tenían que hacer esto. 143 00:11:03,083 --> 00:11:05,416 Les hubieran pagado una miseria los de Cornell. 144 00:11:05,500 --> 00:11:07,041 Son muy buenas personas. 145 00:11:10,125 --> 00:11:11,875 Qué bueno que pudimos venir. 146 00:11:13,958 --> 00:11:15,375 [ríe entre dientes] 147 00:11:31,000 --> 00:11:32,458 [susurra] Estoy muy cansada. 148 00:11:36,916 --> 00:11:39,041 Mañana es nuestro primer día de trabajo. 149 00:11:39,125 --> 00:11:41,125 [suspira] Lo entiendo. Sí. 150 00:11:42,875 --> 00:11:44,333 Y no he dormido bien. 151 00:11:45,000 --> 00:11:46,250 No hay problema. 152 00:12:31,125 --> 00:12:33,416 [música siniestra] 153 00:12:57,000 --> 00:12:58,333 [se queja] 154 00:13:02,000 --> 00:13:03,666 [suspira] 155 00:13:17,125 --> 00:13:19,500 [llanto de bebé] 156 00:13:39,083 --> 00:13:40,791 [estruendo] 157 00:13:40,875 --> 00:13:43,000 [piar de pájaros a todo volumen] 158 00:13:43,625 --> 00:13:46,166 [Nancy en grabación] Cinco de octubre de 1951, 159 00:13:46,250 --> 00:13:48,625 seis de la tarde, Big Harbour Island. 160 00:13:48,708 --> 00:13:51,833 Un gran número de correlimos se juntan en la bahía. 161 00:13:52,500 --> 00:13:54,458 Aproximadamente 13 mil… 162 00:13:54,541 --> 00:13:55,833 [piar cesa] 163 00:13:58,250 --> 00:14:00,166 - ¿Qué pasó? - No tengo idea. 164 00:14:01,416 --> 00:14:04,041 Yo la reviso, tú vete a dormir. 165 00:14:05,125 --> 00:14:06,125 Descansa. 166 00:14:24,166 --> 00:14:25,791 Te preparé unos sándwiches. 167 00:14:26,291 --> 00:14:27,250 Gracias. 168 00:14:27,750 --> 00:14:29,458 - Te los comes. - Lo haré. 169 00:14:34,083 --> 00:14:35,833 [ulular del viento] 170 00:14:56,458 --> 00:14:58,458 [tic tac] 171 00:15:31,250 --> 00:15:33,708 [silba melodía] 172 00:15:38,791 --> 00:15:41,250 [Edgar repite melodía] 173 00:15:41,958 --> 00:15:43,666 ¿Te comiste lo que hice? 174 00:15:46,208 --> 00:15:48,000 Sí, estaba delicioso. 175 00:15:49,000 --> 00:15:51,916 - Te veo en un rato. - ¿Te molesta si no voy en la tarde? 176 00:15:52,000 --> 00:15:54,500 Tengo que empezar mi sistema de catálogos. Perdón. 177 00:15:55,375 --> 00:15:58,166 - Ah… - Puedes usar el micrófono que dejé. 178 00:15:58,250 --> 00:16:01,625 - Tiene largo alcance. Lo preparé. - No hay problema. 179 00:16:01,708 --> 00:16:03,375 Adelantaré la cena. 180 00:16:04,250 --> 00:16:06,291 [Edgar repite melodía] 181 00:16:06,375 --> 00:16:08,375 [piar de aves] 182 00:16:14,583 --> 00:16:16,416 [golpeteo] 183 00:16:22,791 --> 00:16:24,791 [piar de aves] 184 00:16:37,375 --> 00:16:39,541 [golpeteo] 185 00:16:45,958 --> 00:16:47,833 [pasos apresurados] 186 00:16:51,625 --> 00:16:53,458 [pasos continúan] 187 00:17:01,625 --> 00:17:02,541 ¿Hola? 188 00:17:04,416 --> 00:17:06,083 - [Edgar] ¡Hola! - [puerta se cierra] 189 00:17:06,166 --> 00:17:08,166 [exhala aliviada] Aquí. 190 00:17:10,250 --> 00:17:14,500 ¿Qué estás haciendo aquí a oscuras? Te vas a quedar ciega. 191 00:17:15,791 --> 00:17:17,500 Desde hace mucho lo estoy. 192 00:17:18,166 --> 00:17:19,416 [ríe] 193 00:17:20,041 --> 00:17:24,125 Te perdiste algo espectacular hoy, tal vez el más hermoso de todos. 194 00:17:24,208 --> 00:17:26,625 Siempre dices eso cuando yo no estoy ahí. 195 00:17:26,708 --> 00:17:29,166 No es cierto… ¿o sí? 196 00:17:29,250 --> 00:17:30,958 [Nancy] Ajá… 197 00:17:32,333 --> 00:17:35,083 - Pero tengo buen audio, creo. - Gracias. 198 00:17:35,166 --> 00:17:37,791 - Fueron muy ruidosos. - [ríe] Qué bueno. 199 00:17:39,791 --> 00:17:41,041 Preparé la cena. 200 00:17:41,125 --> 00:17:42,416 Eres la mejor. 201 00:17:43,375 --> 00:17:44,958 Encenderé la chimenea. 202 00:17:54,541 --> 00:17:59,625 Las hermanas Brontë, Madame Bovary, Crimen y castigo… 203 00:17:59,708 --> 00:18:01,416 Tess, la de los d'Urberville… 204 00:18:01,500 --> 00:18:04,625 - [con ironía] Qué selección tan alegre. - ¿Qué estás leyendo? 205 00:18:05,666 --> 00:18:08,916 Hábitos de apareamiento del correlimos en la tundra canadiense. 206 00:18:09,000 --> 00:18:09,916 [Edgar ríe] 207 00:18:10,000 --> 00:18:11,375 Eso suena provocador. 208 00:18:11,458 --> 00:18:13,000 No tienes idea. 209 00:18:13,083 --> 00:18:15,791 Ni siquiera estamos en temporada de apareamiento. 210 00:18:15,875 --> 00:18:18,708 Todo aspecto de su comportamiento puede ser una pista. 211 00:18:18,791 --> 00:18:22,250 Cómo se aparean, cómo anidan, cómo se alimentan… 212 00:18:22,833 --> 00:18:24,208 ¿Por qué no hacen murmullos 213 00:18:24,291 --> 00:18:26,625 en la temporada de reproducción, por ejemplo? 214 00:18:26,708 --> 00:18:29,291 - Porque están haciendo el amor. - [ríe] 215 00:18:31,750 --> 00:18:33,083 [Edgar] Mm… 216 00:18:37,916 --> 00:18:40,208 [suena música jazz de los años 20] 217 00:18:51,750 --> 00:18:53,125 [Nancy ríe] 218 00:18:59,000 --> 00:19:02,625 - Como el correlimos. - [ríe más fuerte] 219 00:19:07,333 --> 00:19:08,333 Baila. 220 00:19:09,000 --> 00:19:09,875 - No… - Por favor. 221 00:19:09,958 --> 00:19:12,458 - No. Quiero leer. - Ven, ven, ven. 222 00:19:13,666 --> 00:19:14,666 Por favor. 223 00:19:29,125 --> 00:19:30,166 No, Edgar. 224 00:19:31,125 --> 00:19:32,458 No estoy de humor. 225 00:19:39,125 --> 00:19:40,625 Nunca estás de humor. 226 00:19:42,208 --> 00:19:43,416 [se queja] 227 00:20:02,875 --> 00:20:04,458 [puerta cruje] 228 00:20:12,916 --> 00:20:15,041 [Edgar ronca] 229 00:20:21,000 --> 00:20:22,666 [Nancy suspira] 230 00:20:24,750 --> 00:20:26,666 [pasos apresurados] 231 00:20:44,541 --> 00:20:46,166 [golpe fuerte] 232 00:20:46,250 --> 00:20:48,458 [golpeteos] 233 00:20:55,666 --> 00:20:56,916 [golpe] 234 00:20:57,000 --> 00:20:57,833 Edgar… 235 00:21:00,875 --> 00:21:02,125 [golpe] 236 00:21:02,208 --> 00:21:03,083 ¡Edgar! 237 00:21:03,166 --> 00:21:05,125 [Edgar sigue roncando] 238 00:21:06,500 --> 00:21:08,833 [golpeteos continúan] 239 00:21:20,833 --> 00:21:21,958 [golpe fuerte] 240 00:21:24,250 --> 00:21:25,416 [golpeteos] 241 00:22:00,541 --> 00:22:03,000 [ulular del viento] 242 00:22:18,416 --> 00:22:20,458 [piar de aves] 243 00:22:24,250 --> 00:22:26,166 [aleteos] 244 00:22:39,708 --> 00:22:41,458 - ¡Edgar! - ¿Qué? 245 00:22:42,000 --> 00:22:43,208 [Edgar balbucea] 246 00:22:49,166 --> 00:22:51,791 Pero ¿qué están haciendo aquí? ¡Por Dios! 247 00:22:52,500 --> 00:22:55,333 ¿Están enfermos? ¿Se refugian del frío? 248 00:22:55,416 --> 00:22:57,625 Ellos nacieron para el frío. 249 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Nunca vi correlimos anidar más alto que los arbustos. 250 00:23:01,833 --> 00:23:03,625 Y menos en un ático. 251 00:23:13,500 --> 00:23:16,000 Mis queridos correlimos. 252 00:23:17,000 --> 00:23:18,833 ¿Qué están haciendo? 253 00:23:54,625 --> 00:23:57,166 [melodía con silbidos] 254 00:24:06,708 --> 00:24:09,500 [melodía con silbidos] 255 00:24:09,583 --> 00:24:11,125 [susurra] Estoy grabando. 256 00:24:19,166 --> 00:24:25,041 [melodía tétrica con silbidos] 257 00:24:36,541 --> 00:24:37,583 ¿Edgar? 258 00:24:46,458 --> 00:24:48,458 [piar de aves en audífonos] 259 00:24:59,166 --> 00:25:01,125 [estática] 260 00:25:14,625 --> 00:25:16,416 [piar de aves] 261 00:25:26,791 --> 00:25:28,666 [estática] 262 00:25:36,708 --> 00:25:38,958 [pitido suave] 263 00:25:56,250 --> 00:25:58,458 [pitido suave continúa] 264 00:26:01,708 --> 00:26:03,791 [voz de niño] Tengo frío. 265 00:26:10,625 --> 00:26:11,458 ¿Bien? 266 00:26:12,125 --> 00:26:14,958 Suenan diferentes, más melancólicos. 267 00:26:16,625 --> 00:26:17,833 ¿Y no lo escuchaste? 268 00:26:17,916 --> 00:26:18,958 ¿Qué cosa? 269 00:26:19,833 --> 00:26:21,083 Solo dámelos. 270 00:26:34,625 --> 00:26:37,125 [piar de aves y aleteos] 271 00:26:40,333 --> 00:26:41,875 - ¿Qué escuchaste? - [chista] 272 00:26:52,208 --> 00:26:54,916 No has dormido bien. Estás muy cansada. 273 00:26:55,916 --> 00:26:58,458 Yo lo escuché varias veces. 274 00:27:00,000 --> 00:27:01,750 No entiendo lo que pasó. 275 00:27:01,833 --> 00:27:03,875 ¿No habrás usado una cinta vieja? 276 00:27:03,958 --> 00:27:06,625 ¿Desde cuándo reuso las cintas? Dios, no soy estúpida. 277 00:27:06,708 --> 00:27:08,500 Bueno, pero no me regañes. 278 00:27:08,583 --> 00:27:11,666 Podría ayudar que me dijeras qué tengo que escuchar. 279 00:27:23,500 --> 00:27:25,583 [chillidos y aleteos de aves] 280 00:27:39,333 --> 00:27:40,375 Ni modo. 281 00:27:41,166 --> 00:27:43,083 Fue bueno mientras duró. 282 00:28:06,708 --> 00:28:10,208 [Edgar] "Se deslizan como la huella de un ebrio por el cielo". 283 00:28:12,875 --> 00:28:13,875 [Nancy] Mm. 284 00:28:15,083 --> 00:28:16,583 Richard Wilbur. 285 00:28:16,666 --> 00:28:18,791 Está hablando de los murmullos. 286 00:28:19,333 --> 00:28:20,750 Es un poema hermoso. 287 00:28:26,500 --> 00:28:27,416 ¿Qué? 288 00:28:29,041 --> 00:28:32,708 "Se deslizan como la huella de un ebrio por el cielo". 289 00:28:32,791 --> 00:28:34,166 ¿Qué cosa? 290 00:28:34,875 --> 00:28:36,333 Los murmullos. 291 00:28:36,416 --> 00:28:37,458 Ah… 292 00:28:38,416 --> 00:28:39,500 Qué lindo. 293 00:28:42,708 --> 00:28:46,458 No logro encontrar una mención de correlimos 294 00:28:46,541 --> 00:28:49,083 que aniden en estructuras humanas, en ningún lado. 295 00:28:50,750 --> 00:28:52,375 ¿No se te hace raro? 296 00:28:52,458 --> 00:28:56,166 Oh, pues, creo que vamos a sufrir por años investigándolo. 297 00:28:57,000 --> 00:28:59,708 Creo que a ellos les atrae esta casa. 298 00:28:59,791 --> 00:29:02,625 ¿Los atrae esta casa? 299 00:29:02,708 --> 00:29:04,166 Suena muy raro. 300 00:29:04,250 --> 00:29:08,625 Y, entonces, ¿por qué solo anidan en esta casa y no en ningún otro lado? 301 00:29:09,333 --> 00:29:10,666 Que sepamos hasta hoy. 302 00:29:17,125 --> 00:29:19,000 Edgar, esta casa me da miedo. 303 00:29:19,083 --> 00:29:23,833 Eso hacen las casas antiguas, dan miedo. ¿Te puedo leer más? 304 00:29:25,250 --> 00:29:27,291 ¿Y qué hacía esa familia aquí? 305 00:29:28,416 --> 00:29:30,000 La de las fotos. 306 00:29:30,083 --> 00:29:31,208 No lo sé, mi amor. 307 00:29:31,791 --> 00:29:35,125 ¿Por qué dejaron todos sus muebles y pertenencias 308 00:29:35,625 --> 00:29:37,166 a llenarse de polvo 309 00:29:37,833 --> 00:29:39,125 por décadas? 310 00:29:40,583 --> 00:29:42,791 Ya te salió la arruga de ahí. 311 00:29:43,625 --> 00:29:46,375 - Cuando quieres resolver un misterio. - Ay… 312 00:29:47,750 --> 00:29:51,541 - No debo fruncir. - No. Me gusta. Es sexi. 313 00:29:51,625 --> 00:29:53,833 - Oh… - [Edgar ríe] 314 00:29:54,458 --> 00:29:55,875 Tú eres sexi. 315 00:29:56,375 --> 00:29:58,791 [ríe] Ay, por Dios. 316 00:30:07,125 --> 00:30:09,625 Te amo, loca de los pájaros. 317 00:30:13,375 --> 00:30:14,416 ¿Me amas? 318 00:30:30,125 --> 00:30:31,541 Me duele la cabeza. 319 00:30:37,916 --> 00:30:38,875 Edgar… 320 00:30:41,541 --> 00:30:43,375 - No me toques. - ¿Por qué no? 321 00:30:43,458 --> 00:30:44,875 ¿De qué sirve? 322 00:30:49,125 --> 00:30:50,708 Es porque te amo. 323 00:30:51,833 --> 00:30:53,125 Oye, lo siento. 324 00:30:57,166 --> 00:30:59,750 - [balbucea] Necesito… - Más tiempo. 325 00:31:00,708 --> 00:31:01,708 Ya lo sé. 326 00:31:06,750 --> 00:31:08,791 No quería molestarte. 327 00:31:10,958 --> 00:31:12,250 Te dejo en paz. 328 00:31:15,083 --> 00:31:16,291 Edgar… 329 00:31:31,125 --> 00:31:32,416 [suspira] 330 00:31:36,166 --> 00:31:37,416 [gemido] 331 00:31:49,125 --> 00:31:50,875 [niño susurra] Tengo mucho frío. 332 00:31:50,958 --> 00:31:53,166 - [grita] ¿Quién está ahí? - ¿Qué ocurre? 333 00:31:53,250 --> 00:31:55,250 [Nancy jadea] 334 00:31:58,083 --> 00:31:59,625 Tuve una pesadilla. 335 00:32:00,583 --> 00:32:01,583 Perdona. 336 00:32:02,375 --> 00:32:04,791 Se siente bochornoso con la chimenea. 337 00:32:05,541 --> 00:32:07,958 ¿Puedo abrir aquí? Solo un poquito. 338 00:32:08,041 --> 00:32:09,041 Sí. 339 00:32:14,916 --> 00:32:17,125 ¿Te molesta si duermo de este lado? 340 00:32:18,250 --> 00:32:19,333 Está bien. 341 00:33:20,916 --> 00:33:23,750 [música inquietante] 342 00:34:39,583 --> 00:34:41,583 [música inquietante aumenta] 343 00:34:51,500 --> 00:34:52,833 LIBERTAD 344 00:34:52,916 --> 00:34:54,125 Es hermoso. 345 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Pero ¿no crees que es extraño? 346 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 ¿Qué? 347 00:34:59,166 --> 00:35:02,125 ¿Cuál es la única palabra que digo siempre que me preguntan 348 00:35:02,208 --> 00:35:04,208 por qué me atraen las aves? 349 00:35:04,291 --> 00:35:05,833 Tú siempre te burlas. 350 00:35:07,125 --> 00:35:10,375 - Siempre dices que es la libertad. - Sí, exacto. 351 00:35:11,000 --> 00:35:11,958 Libertad. 352 00:35:12,708 --> 00:35:16,166 Muchas personas sienten lo mismo cuando miran los murmullos, Nancy. 353 00:35:17,291 --> 00:35:19,208 Me siento mal por ella. 354 00:35:19,291 --> 00:35:20,791 ¿A qué te refieres? 355 00:35:20,875 --> 00:35:22,958 No sé, solo lo siento. 356 00:35:25,041 --> 00:35:27,916 Por vivir en esta mansión ella sola. 357 00:35:28,000 --> 00:35:30,166 Estaba con su esposo y su hijo al parecer. 358 00:35:30,250 --> 00:35:31,625 No estaba sola. 359 00:35:36,750 --> 00:35:41,833 Qué exactitud en el bordado. Debió ser buena observadora de aves. 360 00:35:43,583 --> 00:35:44,958 ¿Y ahora qué hice? 361 00:35:48,083 --> 00:35:51,000 - No entiendo lo que quieres de mí. - ¡Yo no quiero nada! 362 00:35:52,833 --> 00:35:54,708 [resopla] No sé. 363 00:35:56,125 --> 00:35:57,083 Olvídalo. 364 00:35:59,958 --> 00:36:01,708 ¿Avanzaste con el trabajo hoy? 365 00:36:01,791 --> 00:36:03,833 El trabajo no es lo único en la vida. 366 00:36:03,916 --> 00:36:06,000 Sí, ya lo sé, pero vinimos a trabajar. 367 00:36:06,083 --> 00:36:08,708 ¿No que querías que descansara de vez en cuando? 368 00:36:08,791 --> 00:36:09,875 Sí, quiero. 369 00:36:18,458 --> 00:36:19,750 [Nancy] Es precioso. 370 00:36:21,416 --> 00:36:22,875 Pero, cuando lo veo, 371 00:36:23,750 --> 00:36:25,416 solo me da tristeza 372 00:36:26,000 --> 00:36:28,666 que tenga el brazo así estirado. 373 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Debe haberse sentido atrapada aquí. 374 00:36:31,541 --> 00:36:32,583 [ríe entre dientes] 375 00:36:36,833 --> 00:36:38,625 Sé cómo se sentía. 376 00:36:47,083 --> 00:36:48,666 [gorjeos de bebé] 377 00:36:54,833 --> 00:36:56,291 [gorjeos continúan] 378 00:37:09,416 --> 00:37:12,000 Ay… Ava. 379 00:37:21,333 --> 00:37:22,500 [susurra] Hola. 380 00:37:23,958 --> 00:37:25,958 [música espeluznante] 381 00:37:28,500 --> 00:37:30,125 [jadea] 382 00:37:35,833 --> 00:37:37,541 [pasos apresurados] 383 00:37:39,333 --> 00:37:40,916 [música espeluznante continúa] 384 00:37:43,458 --> 00:37:44,875 [crujidos] 385 00:37:49,291 --> 00:37:51,166 [mujer murmura] 386 00:38:01,125 --> 00:38:03,125 [alboroto] 387 00:38:03,208 --> 00:38:04,625 [llanto de bebé] 388 00:38:17,125 --> 00:38:19,166 [llanto de bebé aumenta] 389 00:38:27,791 --> 00:38:29,250 [llanto cesa abruptamente] 390 00:38:49,958 --> 00:38:53,750 PARA MI AMOR 391 00:39:06,083 --> 00:39:09,125 ANSÍO VOLVER A ABRAZARTE. NO TE PREOCUPES POR MI ESPOSA. 392 00:39:09,208 --> 00:39:11,833 CREO QUE YA SABE. ME SERÁ MÁS FÁCIL DECÍRSELO. 393 00:39:12,583 --> 00:39:13,625 [exhala incrédula] 394 00:39:17,833 --> 00:39:20,791 [Nancy] Le escribía que dejaría a su esposa al volver. 395 00:39:20,875 --> 00:39:24,125 Pero, cuando la guerra terminó, regresó directo a su esposa. 396 00:39:24,208 --> 00:39:27,666 Le decía: "Ay, no puedo estar contigo, mi amor. 397 00:39:27,750 --> 00:39:31,083 Me duele el corazón. Debo respetar mi matrimonio". 398 00:39:31,166 --> 00:39:32,791 - Bla, bla, bla. - Ajá. 399 00:39:32,875 --> 00:39:34,541 Debe haberle dicho del embarazo. 400 00:39:34,625 --> 00:39:36,750 Menciona a un niño y que lo iba a mantener. 401 00:39:36,833 --> 00:39:39,583 Desde la primera carta, se nota que era un mujeriego. 402 00:39:40,208 --> 00:39:41,958 Y supongo que ella no tenía idea. 403 00:39:42,041 --> 00:39:43,875 - ¡Estaba tan ciega de amor! - ¡Shh! 404 00:39:43,958 --> 00:39:45,291 Hablas muy alto. 405 00:39:47,166 --> 00:39:50,333 Nunca vivió aquí, nunca fue parte de la familia, 406 00:39:50,416 --> 00:39:52,250 aunque parezca que sí por las fotos. 407 00:39:52,333 --> 00:39:54,875 ¿Por qué estás tan interesada en su historia? 408 00:39:55,458 --> 00:39:56,333 ¿Por qué? 409 00:39:58,416 --> 00:40:01,916 Porque quiero saber por qué terminaron tan solos en esta isla. 410 00:40:03,208 --> 00:40:04,250 Es triste. 411 00:40:05,166 --> 00:40:06,625 Estamos en su casa. 412 00:40:07,500 --> 00:40:11,125 ¿Y crees que eso te da permiso de leer la correspondencia de esa gente? 413 00:40:11,750 --> 00:40:14,458 ¿Es tan malo leer las cartas de gente muerta? 414 00:40:14,541 --> 00:40:15,833 Claro que sí. 415 00:40:16,875 --> 00:40:18,625 ¿Y quién te dijo que están muertos? 416 00:40:20,916 --> 00:40:21,958 Lo presiento. 417 00:40:22,041 --> 00:40:23,875 Tienes un cerebro científico. 418 00:40:23,958 --> 00:40:27,000 ¿Desde cuándo usas presentimientos en lugar de los hechos? 419 00:40:27,083 --> 00:40:30,791 ¡Ah! Sí, Edgar, Dios no quiera que yo tenga sentimientos. 420 00:40:30,875 --> 00:40:33,500 En el momento en que entran a una casa en ruinas, 421 00:40:33,583 --> 00:40:35,541 mucha gente empieza a ver fantasmas. 422 00:40:37,166 --> 00:40:38,375 ¿Mucha gente? 423 00:40:40,208 --> 00:40:42,625 Yo no soy "mucha gente". 424 00:40:42,708 --> 00:40:44,375 Y no creo en fantasmas. 425 00:40:44,458 --> 00:40:47,916 Estas más interesada en personas que no conoces que en tu trabajo. 426 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 - A este trabajo le he dedicado mi vida. - Lo sé, lo sé… 427 00:40:51,708 --> 00:40:53,250 He trabajado más duro 428 00:40:53,333 --> 00:40:56,583 que esos hombres que se pavonean por los pasillos de Cornell 429 00:40:56,666 --> 00:40:57,916 y que se creen lo máximo. 430 00:40:58,000 --> 00:40:59,791 Ya lo sé y lo siento. 431 00:41:01,958 --> 00:41:06,208 Perdóname por interesarme en algo más que aves por cinco minutos. 432 00:41:11,750 --> 00:41:13,750 [piar de aves] 433 00:41:24,916 --> 00:41:25,833 Edgar… 434 00:41:29,583 --> 00:41:30,500 ¡Edgar! 435 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 ¿Sí? 436 00:41:35,791 --> 00:41:38,333 - Regresaron los correlimos. - ¡Ah! 437 00:41:38,416 --> 00:41:39,875 Voy en un rato. 438 00:41:41,666 --> 00:41:43,333 Aquí se puso interesante. 439 00:41:43,416 --> 00:41:44,958 Voy en cuanto pueda. 440 00:41:55,291 --> 00:41:57,416 [piar de aves en audífonos] 441 00:42:00,125 --> 00:42:02,208 [estática] 442 00:42:10,166 --> 00:42:12,416 [voz de niño] Mamá esta enojada conmigo. 443 00:42:13,875 --> 00:42:16,041 [grito de mujer] Pero ¿qué hiciste? 444 00:42:19,416 --> 00:42:20,875 [llanto de niño] 445 00:42:27,625 --> 00:42:29,416 [crujido] 446 00:42:30,458 --> 00:42:32,125 [jadea] 447 00:42:32,208 --> 00:42:34,583 [niño llora más fuerte] 448 00:42:48,750 --> 00:42:50,916 [música inquietante] 449 00:42:54,208 --> 00:42:56,666 [niño continúa llorando a lo lejos] 450 00:43:28,333 --> 00:43:29,958 [niño gruñe] 451 00:43:30,041 --> 00:43:32,041 [golpe de música] 452 00:43:35,000 --> 00:43:37,416 [Nancy jadea] 453 00:43:41,750 --> 00:43:43,250 [puerta se abre] 454 00:43:45,250 --> 00:43:46,416 ¿Dónde estabas? 455 00:43:46,500 --> 00:43:47,916 Trabajando. 456 00:43:48,000 --> 00:43:51,958 - Dijiste que vendrías en cuanto pudieras. - Estaba haciendo mi trabajo. 457 00:43:52,041 --> 00:43:54,166 [ave pía desesperada] 458 00:43:54,250 --> 00:43:55,458 Abre la puerta. 459 00:44:08,666 --> 00:44:09,583 ¡Oh! 460 00:44:14,208 --> 00:44:17,041 No lo aprietes tan fuerte. Está aturdido. Lo matarás. 461 00:44:17,125 --> 00:44:19,083 - Nancy… - Por favor, Edgar, bájalo. 462 00:44:19,166 --> 00:44:21,791 Cielo, se le rompió el cuello. 463 00:44:23,875 --> 00:44:24,791 Oh… 464 00:44:25,458 --> 00:44:26,291 Pobrecillo. 465 00:44:27,250 --> 00:44:30,916 En fin, que no sea en vano. El museo siempre necesita pieles. 466 00:44:33,833 --> 00:44:35,000 ¿Te sientes bien? 467 00:44:35,083 --> 00:44:37,375 [duda] Sí. 468 00:44:38,875 --> 00:44:40,083 Por supuesto. 469 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 [canto de cigarras] 470 00:45:00,916 --> 00:45:02,666 [gemidos de mujer] 471 00:45:07,916 --> 00:45:09,833 [balbuceos] 472 00:45:14,541 --> 00:45:15,958 [golpean fuerte a la puerta] 473 00:45:16,041 --> 00:45:17,833 [llantos y gemidos aumentan] 474 00:45:21,166 --> 00:45:22,958 [golpes continúan] 475 00:45:25,166 --> 00:45:27,666 [voz de niño] Tengo mucho frío. 476 00:45:30,708 --> 00:45:31,708 [música de tensión] 477 00:45:33,250 --> 00:45:34,833 [Nancy jadea] 478 00:45:34,916 --> 00:45:36,333 [puerta cruje] 479 00:45:41,333 --> 00:45:43,625 [grito distorsionado] Pero ¿qué has hecho? 480 00:45:49,291 --> 00:45:50,708 [Nancy continúa gritando] 481 00:45:50,791 --> 00:45:52,250 [pasos apresurados] 482 00:45:54,708 --> 00:45:55,625 Nancy. 483 00:45:56,916 --> 00:45:57,875 ¡Nance! 484 00:45:59,083 --> 00:46:00,083 Está bien. 485 00:46:01,916 --> 00:46:04,791 Está bien, está bien. [chista] 486 00:46:06,125 --> 00:46:07,250 [Nancy solloza] 487 00:46:08,750 --> 00:46:10,500 La puerta se abrió sola. 488 00:46:11,125 --> 00:46:12,708 Y entonces vi… 489 00:46:15,625 --> 00:46:16,708 yo vi… 490 00:46:18,250 --> 00:46:21,916 Es una casa antigua. La madera se mueve y cruje. 491 00:46:26,458 --> 00:46:27,875 Desahógate, Nance. 492 00:46:29,750 --> 00:46:32,375 No has llorado nada desde que… 493 00:46:34,875 --> 00:46:36,500 Desde que pasó todo. 494 00:46:37,916 --> 00:46:40,000 Te haría mucho bien sacar todo. 495 00:46:43,666 --> 00:46:47,000 Ayer me dijiste que no usara mis sentimientos. 496 00:46:48,500 --> 00:46:49,333 Yo no dije eso. 497 00:46:49,416 --> 00:46:52,291 Que no estaba siendo científica por usar mis sentimientos. 498 00:46:52,375 --> 00:46:55,958 No, dije que me sorprendía que usaras tus sentimientos. 499 00:46:56,041 --> 00:46:58,541 Porque hacer eso sería reprobable, ¿o no? 500 00:46:58,625 --> 00:47:01,208 No, Nance. [balbucea] Yo no sé qué… 501 00:47:01,291 --> 00:47:03,666 Entonces, ¿a cuál esposa prefieres, Edgar? 502 00:47:04,166 --> 00:47:07,000 ¿A la que siente o a la que no? 503 00:47:08,750 --> 00:47:11,000 Perdón, Nancy. No soy perfecto. 504 00:47:12,500 --> 00:47:13,625 Pero trato. 505 00:47:14,666 --> 00:47:16,125 Ah, sí. Tratas. 506 00:47:22,125 --> 00:47:23,666 No tengo ganas de hablar. 507 00:47:24,958 --> 00:47:26,416 Solo quiero dormir. 508 00:47:39,166 --> 00:47:41,250 [piar de aves] 509 00:48:11,166 --> 00:48:12,125 [hombre] ¡Hola! 510 00:48:13,333 --> 00:48:14,291 ¡Hola! 511 00:48:14,791 --> 00:48:17,125 - Traje lo que pidieron. - Estupendo. 512 00:48:28,625 --> 00:48:29,833 ¿Señor Grieves? 513 00:48:32,541 --> 00:48:35,125 ¿Usted sabe quién vivía en esta casa? 514 00:48:35,208 --> 00:48:37,333 Nadie vive aquí hace décadas. 515 00:48:37,416 --> 00:48:41,541 Sí, ya lo sé, pero… ¿quiénes son las personas de las fotos? 516 00:48:43,083 --> 00:48:46,625 Pensará que soy una tonta, pero… pero he estado viendo cosas. 517 00:48:47,625 --> 00:48:48,500 Aquí. 518 00:48:49,666 --> 00:48:53,291 Es todo. Vi… cosas muy raras. 519 00:48:53,916 --> 00:48:54,875 ¿Qué vio? 520 00:48:58,041 --> 00:49:01,291 [inaudible] 521 00:49:02,958 --> 00:49:06,875 ¿Por qué vivía tan lejos de todo, sola con su hijo? 522 00:49:08,625 --> 00:49:10,833 [duda] Su familia la envió aquí. 523 00:49:12,125 --> 00:49:13,625 Estaba muy aislado 524 00:49:14,250 --> 00:49:15,541 y no funcionó. 525 00:49:16,208 --> 00:49:18,083 ¿En qué sentido no funcionó? 526 00:49:19,208 --> 00:49:20,625 Murió el niño. 527 00:49:21,208 --> 00:49:22,125 ¿Cómo? 528 00:49:22,833 --> 00:49:24,291 Eh… 529 00:49:24,375 --> 00:49:27,208 Por favor, señor Grieves, ¿cómo murió el niño? 530 00:49:28,250 --> 00:49:29,333 Se ahogó. 531 00:49:32,416 --> 00:49:34,166 Ella lo ahogó, ¿verdad, señor? 532 00:49:36,833 --> 00:49:38,375 ¿Dónde está ahora la madre? 533 00:49:39,708 --> 00:49:41,583 Por favor, señor Grieves. 534 00:49:43,541 --> 00:49:45,208 Ella se suicidó después. 535 00:49:48,958 --> 00:49:51,791 [inaudible] 536 00:49:51,875 --> 00:49:54,291 Esto pasó hace 30 años, señora Bradley. 537 00:49:54,375 --> 00:49:56,208 ¿Qué queda por decir? 538 00:49:56,291 --> 00:49:57,708 Me hubiera gustado saberlo. 539 00:49:57,791 --> 00:50:00,166 Mi esposa y yo les conseguimos una buena casa 540 00:50:00,250 --> 00:50:02,583 para refugiarse de este frío horrendo. 541 00:50:02,666 --> 00:50:04,750 Y nos costó mucho trabajo. 542 00:50:04,833 --> 00:50:07,833 Por supuesto, y estamos muy agradecidos. 543 00:50:07,916 --> 00:50:09,125 La gente dice ver cosas, 544 00:50:09,208 --> 00:50:12,791 pero es su fascinación mórbida con la miseria de las demás personas. 545 00:50:15,625 --> 00:50:18,666 - Las personas ven lo que ellas quieren. - Por supuesto. 546 00:50:18,750 --> 00:50:20,833 Son mentiras nada más. 547 00:50:21,583 --> 00:50:23,166 Yo no creo en fantasmas. 548 00:50:29,333 --> 00:50:30,791 [puerta se cierra] 549 00:50:32,250 --> 00:50:34,708 - ¿Qué fue todo eso? - ¿De qué hablas? 550 00:50:35,458 --> 00:50:38,958 De tu larga y agitada conversación con el cuidador. 551 00:50:39,666 --> 00:50:40,625 De nada. 552 00:50:40,708 --> 00:50:43,041 Eso no fue "de nada". 553 00:50:47,000 --> 00:50:47,958 [Nancy suspira] 554 00:50:48,625 --> 00:50:52,583 ¿Cómo se supone que te voy a ayudar si jamás me dices nada? 555 00:50:52,666 --> 00:50:55,875 Porque, cuando te lo digo, jamás es lo que tú quieres oír. 556 00:50:55,958 --> 00:50:57,666 Quiero saberlo. 557 00:51:00,458 --> 00:51:01,541 Es cierto. 558 00:51:05,500 --> 00:51:08,083 Le pregunté por las personas que vivían aquí. 559 00:51:09,833 --> 00:51:11,208 La madre y el niño. 560 00:51:12,375 --> 00:51:13,416 Okey… 561 00:51:18,166 --> 00:51:21,833 Porque empecé a verlos y a oírlos desde que llegamos aquí. 562 00:51:22,541 --> 00:51:24,041 ¿De qué hablas? 563 00:51:24,125 --> 00:51:26,625 De que he visto y oído a ambos. 564 00:51:27,833 --> 00:51:29,000 En esta casa. 565 00:51:30,166 --> 00:51:33,583 Sus voces, sus… figuras. 566 00:51:36,208 --> 00:51:39,500 Y me encantaría, en realidad me encantaría, Edgar, 567 00:51:39,583 --> 00:51:42,375 si pudiera decirte esto y que tú me creyeras. 568 00:51:43,750 --> 00:51:46,333 Sé que llevas un año sin dormir bien. 569 00:51:47,583 --> 00:51:53,000 Hasta la gente racional y estable como tú ve y escucha cosas cuando no duerme bien. 570 00:51:53,083 --> 00:51:55,125 Ay, por favor, Edgar. No. 571 00:51:55,208 --> 00:51:57,750 Yo no vi nada, Nance, ni duendes ni fantasmas, 572 00:51:57,833 --> 00:52:02,458 nada además de una casa deprimente, así que perdón por tratar de entenderte. 573 00:52:02,541 --> 00:52:05,666 No me digas que tratas de entender como si fuera una demente. 574 00:52:05,750 --> 00:52:08,291 ¡Jamás he dicho que estés loca! 575 00:52:08,375 --> 00:52:11,000 Solo sé que te llevaste el peor golpe que una madre, 576 00:52:11,083 --> 00:52:14,041 que cualquier humano pueda sufrir, y estoy muy preocupado. 577 00:52:14,125 --> 00:52:16,458 ¿Y por qué yo soy el problema? 578 00:52:16,541 --> 00:52:18,416 Tú sufriste lo mismo, Edgar. 579 00:52:18,500 --> 00:52:21,000 ¿Por qué no me dices lo que sientes por una vez? 580 00:52:21,083 --> 00:52:23,458 ¡Okey! ¡Me siento perdido! 581 00:52:23,541 --> 00:52:28,791 [con voz quebrada] Me siento enojado. Me siento completamente despedazado. 582 00:52:30,083 --> 00:52:31,625 Y no, no te entiendo. 583 00:52:31,708 --> 00:52:35,333 Yo no entiendo cómo nuestra adorada Ava pudo morir 584 00:52:35,416 --> 00:52:39,083 y que… [balbucea] …tú no hayas llorado ni una sola vez en todo este año. 585 00:52:39,166 --> 00:52:40,583 ¿Quieres que llore para ti? 586 00:52:41,291 --> 00:52:44,166 - ¿Te sentirás mejor? - No. Claro que no. 587 00:52:44,250 --> 00:52:46,500 Solo creí que una madre lloraría por su hija. 588 00:52:48,291 --> 00:52:52,666 Hicimos este viaje para sentirnos mejor y estamos aquí y tú… 589 00:52:52,750 --> 00:52:55,708 pareces más preocupada por estas personas muertas 590 00:52:56,000 --> 00:52:57,458 que por tu propia hija. 591 00:53:00,416 --> 00:53:02,666 Tú me preguntaste cómo me sentía. 592 00:53:05,250 --> 00:53:07,125 Así es como me siento. 593 00:53:11,791 --> 00:53:17,125 No me has dejado entrar, Nancy, ni una vez en todo este horrible y espantoso año. 594 00:53:18,000 --> 00:53:23,666 Yo trato y trato, y siento cómo te… te estás alejando. 595 00:53:25,958 --> 00:53:31,250 Quiero más que nada en este mundo que sigamos juntos, pero no… 596 00:53:38,333 --> 00:53:40,375 Hoy voy a dormir aquí abajo. 597 00:53:41,750 --> 00:53:45,333 Y me iré a mi puesto en la mañana, antes del amanecer. 598 00:53:46,375 --> 00:53:48,250 A menos que quieras que me quede. 599 00:53:52,083 --> 00:53:53,083 Solo… 600 00:53:54,291 --> 00:53:56,500 dime, Nancy, 601 00:53:56,583 --> 00:53:57,666 y me quedo. 602 00:54:00,250 --> 00:54:01,416 [Edgar suspira] 603 00:54:07,708 --> 00:54:09,166 Revisaré la radio. 604 00:54:34,125 --> 00:54:36,625 [suena despertador] 605 00:54:57,833 --> 00:54:59,333 [puerta chirría y se cierra] 606 00:54:59,416 --> 00:55:00,416 ¡Edgar! 607 00:55:03,250 --> 00:55:04,208 [exhala frustrada] 608 00:55:13,166 --> 00:55:15,916 [en inglés] ♪ Duerme ya. ♪ 609 00:55:16,000 --> 00:55:18,250 ♪ Duerme ya. ♪ 610 00:55:18,333 --> 00:55:22,833 ♪ Duerme ya, retoñito de mamá. ♪ 611 00:55:23,958 --> 00:55:25,666 ♪ Duerme ya… ♪ 612 00:55:30,083 --> 00:55:31,333 [estruendo] 613 00:55:31,416 --> 00:55:33,625 [viento sopla fuertemente] 614 00:55:34,958 --> 00:55:37,125 [llanto de niño] 615 00:55:48,000 --> 00:55:50,250 Mami está enojada conmigo. 616 00:55:51,625 --> 00:55:52,708 [rezonga] 617 00:55:53,333 --> 00:55:54,625 [Nancy jadea] 618 00:55:54,708 --> 00:55:56,750 [gemidos de mujer] 619 00:55:58,791 --> 00:56:01,333 [voz de mujer] Pero ¿qué has hecho? 620 00:56:01,416 --> 00:56:05,208 Pero ¿qué has hecho? Pero ¿qué has hecho? 621 00:56:05,291 --> 00:56:08,500 [grita] Pero ¿qué has hecho? 622 00:56:08,583 --> 00:56:11,750 [da un alarido] 623 00:56:14,500 --> 00:56:15,916 [golpes en la puerta] 624 00:56:16,000 --> 00:56:17,333 [mujer grita] 625 00:56:17,416 --> 00:56:19,250 [traqueteo] 626 00:56:20,291 --> 00:56:22,875 [golpes y gritos continúan] 627 00:56:24,500 --> 00:56:25,500 ¡Ya basta! 628 00:56:27,416 --> 00:56:28,875 [mujer da un alarido] 629 00:56:32,625 --> 00:56:34,250 ¡Deja en paz al niño! 630 00:56:35,541 --> 00:56:38,958 - [mujer da un alarido] - ¡Deja en paz al niño! 631 00:56:40,500 --> 00:56:42,000 [estruendo cesa abruptamente] 632 00:56:46,625 --> 00:56:48,875 [niño llora] 633 00:56:58,541 --> 00:57:01,166 Mamá está enojada conmigo. 634 00:57:06,583 --> 00:57:08,958 Y no sé por qué. 635 00:57:11,625 --> 00:57:12,750 Cariño… 636 00:57:16,833 --> 00:57:19,000 tú mami te hizo algo muy malo. 637 00:57:22,833 --> 00:57:23,958 Te hizo daño. 638 00:57:27,750 --> 00:57:29,458 Y tú ya no estás vivo. 639 00:57:31,625 --> 00:57:33,791 [niño sigue llorando] 640 00:57:37,083 --> 00:57:40,416 No hiciste nada malo. 641 00:57:43,125 --> 00:57:45,041 Fuiste un buen hijo. 642 00:57:45,541 --> 00:57:51,166 [solloza] Tengo mucho frío y está tan oscuro… 643 00:57:53,458 --> 00:57:55,500 Ven a la luz, mi cielo. 644 00:57:56,958 --> 00:57:59,083 ¿Sí puedes? Aquí hace calor. 645 00:58:02,833 --> 00:58:04,000 Dame la mano. 646 00:58:06,208 --> 00:58:09,791 Y ya no estarás solo ni vas a tener frío. 647 00:58:11,416 --> 00:58:13,958 [música dramática] 648 00:58:17,916 --> 00:58:20,291 Corre hacia la luz, mi cielo. 649 00:58:21,083 --> 00:58:22,083 Estás a salvo. 650 00:58:23,333 --> 00:58:24,666 Corre hacia la luz. 651 00:58:25,791 --> 00:58:27,333 ¡Corre hacia la luz! 652 00:58:28,625 --> 00:58:31,041 [música dramática aumenta y se desvanece] 653 00:58:40,416 --> 00:58:41,791 [Nancy solloza] 654 00:58:45,708 --> 00:58:48,500 [mujer da un alarido] 655 00:58:57,333 --> 00:58:59,583 [mujer solloza] 656 00:59:01,708 --> 00:59:07,291 Pero ¿qué has hecho? Pero ¿qué has hecho? Pero ¿qué has hecho? 657 00:59:28,333 --> 00:59:29,541 ¡No! 658 00:59:29,625 --> 00:59:31,541 [ulular del viento] 659 00:59:32,666 --> 00:59:34,000 [Nancy jadea] 660 00:59:36,083 --> 00:59:38,041 [estruendo] 661 00:59:42,416 --> 00:59:44,416 [música melancólica] 662 01:00:12,750 --> 01:00:15,125 [música melancólica aumenta] 663 01:00:33,333 --> 01:00:35,833 [jadea] 664 01:00:42,625 --> 01:00:45,541 [Nancy silba melodía en la radio] 665 01:00:47,625 --> 01:00:48,666 ¿Nancy? 666 01:00:51,708 --> 01:00:52,541 ¿Nance? 667 01:01:00,166 --> 01:01:01,083 Edgar. 668 01:01:04,041 --> 01:01:04,916 ¿Sí? 669 01:01:06,291 --> 01:01:07,458 ¿Te sientes bien? 670 01:01:12,833 --> 01:01:14,208 Perdóname. 671 01:01:18,833 --> 01:01:20,375 Perdóname, Edgar. 672 01:01:23,291 --> 01:01:24,250 [suspira] 673 01:01:25,083 --> 01:01:27,500 [solloza] Estuve tan perdida. 674 01:01:30,125 --> 01:01:33,208 Por supuesto, mi cielo, yo te entiendo. 675 01:01:36,083 --> 01:01:37,208 Te amo. 676 01:01:39,083 --> 01:01:41,375 Yo te amo a ti, mi cielo. 677 01:01:42,583 --> 01:01:43,625 Mucho. 678 01:01:50,125 --> 01:01:52,250 Quiero que hablemos de Ava. 679 01:01:54,666 --> 01:01:55,875 [solloza] 680 01:02:09,666 --> 01:02:11,666 [piar de bandada de correlimos] 681 01:02:58,166 --> 01:02:59,791 Subtítulos: Alejandra Garbarello