1 00:00:06,208 --> 00:00:08,875 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:11,208 --> 00:00:12,916 Kadim inanışlar bize, 3 00:00:13,000 --> 00:00:17,708 kuşların ruhlarımızı, inançlarımızı, umutlarımızı tanrılara taşıdığını anlatır. 4 00:00:18,250 --> 00:00:22,333 Alaca karanlık gökyüzünde sağa sola giden karaltı hâlindeki bu haberciler, 5 00:00:22,416 --> 00:00:25,833 "mırıldanma" adı verilen değişken şekiller oluşturur. 6 00:00:26,666 --> 00:00:28,250 Ancak bu kelime, 7 00:00:28,916 --> 00:00:31,750 aynı zamanda bir sesi çağrıştırır. 8 00:00:31,833 --> 00:00:32,916 Bir fısıltıyı, 9 00:00:33,000 --> 00:00:37,500 her şeyi kaybettiğimizi düşündüğümüzde kuytuda ettiğimiz bir duayı. 10 00:00:38,208 --> 00:00:39,666 Bugünkü hikâyemizin adı 11 00:00:39,750 --> 00:00:41,041 "Kuş Sürüleri" 12 00:00:41,125 --> 00:00:42,958 ve yönetmenimiz de 13 00:00:43,041 --> 00:00:44,125 Jennifer Kent. 14 00:00:44,208 --> 00:00:46,458 ÖZGÜRLÜK 15 00:00:46,541 --> 00:00:49,750 KUŞ SÜRÜLERİ 16 00:01:53,625 --> 00:01:56,208 Kara karınlı kumkuşu, 17 00:01:56,291 --> 00:01:59,250 ona aşina olmayanlara sıradan bir kuş gibi görünür. 18 00:02:00,458 --> 00:02:05,625 Ama mırıldanma adı verilen nefes kesen uçuş şekillerini bilenler için 19 00:02:06,166 --> 00:02:08,833 bu tür, bir doğa mucizesi 20 00:02:09,583 --> 00:02:11,708 ve hiç bitmeyen bir gizem kaynağıdır. 21 00:02:12,875 --> 00:02:16,833 Burada bir gökdoğan, karnını doyurmak umuduyla yaklaşıyor. 22 00:02:16,916 --> 00:02:19,291 Onu şurada görebilirsiniz. 23 00:02:20,125 --> 00:02:25,416 Kara karınlı kumkuşları bir anda mükemmel bir uyumla ondan uzaklaşarak 24 00:02:25,916 --> 00:02:28,625 önce bir kum saati şekli, 25 00:02:29,958 --> 00:02:31,041 sonra bir küre, 26 00:02:32,041 --> 00:02:34,250 sonra buluta benzer bir şekil oluşturuyor. 27 00:02:35,250 --> 00:02:36,666 Son olarak da, 28 00:02:36,750 --> 00:02:38,416 bence bu en inanılmazı, 29 00:02:39,250 --> 00:02:40,875 uçan bir kuş şeklini alıyor. 30 00:02:44,583 --> 00:02:47,125 Tek bir kumkuşu bile av olmuyor 31 00:02:47,208 --> 00:02:49,375 ve zavallı gökdoğan, yuvasına aç dönüyor. 32 00:02:49,458 --> 00:02:52,041 GUILLERMO DEL TORO'NUN ÖYKÜSÜNDEN UYARLANMIŞTIR 33 00:02:56,958 --> 00:03:00,375 Ama kumkuşlarının bu doğal olayı oluşturmak için avcıya ihtiyacı yok, 34 00:03:00,458 --> 00:03:03,708 bunu yakınlarında bir doğan olsa da olmasa da yapıyorlar. 35 00:03:04,333 --> 00:03:10,500 Peki bu gösteriyi nasıl ve neden çok az tür yapıyor? 36 00:03:10,583 --> 00:03:16,166 Bir çarpışma ya da karışıklık yaşamadan yüzlerce, binlerce, bazen milyonlarcasının 37 00:03:16,250 --> 00:03:19,875 mükemmel şekiller oluşturduğu bu olağanüstü gösteriyi. 38 00:03:20,583 --> 00:03:24,916 Bilim insanları ve kuş bilimcileri, yıllardır bunun nedenini arıyor. 39 00:03:25,791 --> 00:03:30,750 Hatta son zamanlarda doğal telepati gibi gizemli kavramlara bile başvurdular. 40 00:03:32,166 --> 00:03:34,250 Kuşların zihin okuyacak kadar 41 00:03:34,333 --> 00:03:38,000 mistik davranış sergilediklerine biz pek inanmıyoruz. 42 00:03:39,833 --> 00:03:43,333 Ama kendimizi tamamen cevap bulmaya adadık. 43 00:03:45,791 --> 00:03:48,958 Bu gece burada olan bağışçılarımız Bay ve Bayan Montague'ye 44 00:03:49,041 --> 00:03:51,583 şükranlarımızı sunmak istiyoruz. 45 00:03:56,500 --> 00:03:58,583 Cömertliğiniz için çok teşekkürler. 46 00:03:59,333 --> 00:04:01,625 Özellikle de yeni kameramız için. 47 00:04:02,291 --> 00:04:05,000 Kendi bütçemizle karşılayamayacağımız bir lüks. 48 00:04:05,083 --> 00:04:07,708 Araştırmamızın seyrini değiştirecektir. 49 00:04:09,500 --> 00:04:11,916 Sırada, teşekkür mahiyetinde, 50 00:04:12,000 --> 00:04:17,041 Edgar'ın yakın zamanda deneme amaçlı çektiği kısa bir sığırcık videosu var. 51 00:04:48,833 --> 00:04:52,458 Tebrik etmeniz gereken kişi Nancy. İşin beyni o. 52 00:04:54,916 --> 00:04:57,791 -Böyle bir şeyi nerede çektin? -New York'un kuzeyinde. 53 00:04:57,875 --> 00:05:01,000 -Daha önce kamera kullandın mı? -Bunu kullanmamıştım. 54 00:05:02,458 --> 00:05:05,625 Tarih öncesi dönemden kalan birkaç türden biri. 55 00:05:05,708 --> 00:05:07,166 Elbette daha küçükler 56 00:05:07,916 --> 00:05:11,125 ama pek değişmemişler. Bunu çok ilginç buluyorum. 57 00:05:11,791 --> 00:05:13,833 Ben de araştırma sevdalısıyım. 58 00:05:13,916 --> 00:05:16,583 Beni kitaplarla dolu bir odaya koysalar gıkım çıkmaz. 59 00:05:17,458 --> 00:05:19,000 Peki ya siz Bayan Bradley? 60 00:05:19,916 --> 00:05:22,166 Kuşların en çok nesini seviyorsunuz? 61 00:05:24,625 --> 00:05:25,625 Özgür olmalarını. 62 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Kim bazen kuş gibi havalanıp bu dünyadan uzaklaşmak istemez ki? 63 00:05:35,625 --> 00:05:38,250 Saha gezisine çıkacak olmanıza çok sevindim. 64 00:05:38,333 --> 00:05:41,166 Nihayet geldi, çok heyecanlıyım. Aylardır planlıyorduk. 65 00:05:41,250 --> 00:05:43,000 İkiniz için de iyi haber. 66 00:05:44,666 --> 00:05:46,083 Yaşadığınız onca şeyden sonra. 67 00:05:54,916 --> 00:05:56,208 Çok üzgünüm Edgar. 68 00:05:57,666 --> 00:05:59,750 Seni aylar önce arayacaktım ama… 69 00:06:03,458 --> 00:06:06,000 Tanrı varsa zalim olduğu kesin. 70 00:06:30,916 --> 00:06:33,750 Soğuk ve fırtınalı bir dönemde geldiniz. 71 00:06:33,833 --> 00:06:37,708 -Kumkuşları için mükemmel bir zaman. -Artık adanın her yerindeler. 72 00:06:37,791 --> 00:06:39,208 Sıkıntı çekmezsiniz. 73 00:06:39,291 --> 00:06:42,125 Ev körfeze yakın, çevresi onlarla sarılı. 74 00:06:42,208 --> 00:06:43,375 Orada ev mi var? 75 00:06:43,458 --> 00:06:45,708 Eşim sizin için birkaç oda hazırladı. 76 00:06:45,791 --> 00:06:48,416 Evde uzun zamandır kimse kalmadı. 77 00:06:48,500 --> 00:06:50,750 Ritz kadar lüks olmasa da yaşanabilir. 78 00:06:50,833 --> 00:06:52,541 Bunu yapmanıza gerek yoktu. 79 00:06:52,625 --> 00:06:56,500 Tanrı aşkına, bu havada çadırda kalmanıza izin veremezdik. 80 00:06:57,000 --> 00:06:59,541 -Biz alışkınız ki. -Jeneratörü çalıştırdım. 81 00:06:59,625 --> 00:07:04,041 Elektriğiniz, akan suyunuz, başınızın üstünde bir çatınız olacak. 82 00:07:04,125 --> 00:07:05,708 Çok naziksiniz. 83 00:07:06,333 --> 00:07:10,666 Söylesenize, şu yaptıkları şey, sürüler hâlinde öyle uçmaları, 84 00:07:11,208 --> 00:07:13,458 bunu neden yapıyorlar ki? 85 00:07:27,708 --> 00:07:30,291 Kulübe görmeyi bekliyordum. Ne kadar büyük. 86 00:07:31,166 --> 00:07:35,208 Kim buraya böyle büyük bir ev inşa etme ihtiyacı duyar? 87 00:07:35,291 --> 00:07:36,875 Etrafta hiçbir şey yok. 88 00:07:36,958 --> 00:07:40,916 Eski sahipleri, akıldan çok paraları olduğundan, evi devlete vermiş. 89 00:07:41,000 --> 00:07:43,291 Kalıcı kalan birileri var mıydı? 90 00:07:43,375 --> 00:07:47,083 Sanırım sahibi, kızı için yapmış. İçeri girelim mi? 91 00:07:54,375 --> 00:07:56,500 Özür dileriz. Ev çok büyük, 92 00:07:56,583 --> 00:07:58,125 her yeri temizleyemedik. 93 00:07:58,208 --> 00:08:00,291 Bu bizim için bir lüks. Gerçekten. 94 00:08:01,000 --> 00:08:03,458 Şöminede odun var. 95 00:08:04,083 --> 00:08:06,250 Üst kattaki yatak odalarında da öyle. 96 00:08:06,333 --> 00:08:08,916 Mutfaktaki soba da odun sobası. 97 00:08:09,000 --> 00:08:11,375 Dışarıda bir sürü odun var. Yerini göstereceğim. 98 00:08:11,458 --> 00:08:14,166 Çıkarken de jeneratörün yerini gösteririm. 99 00:08:29,833 --> 00:08:32,333 BİRİCİK SEVGİLİME 100 00:08:37,041 --> 00:08:40,083 Gelecek pazar malzeme bırakmak için döneceğim. 101 00:08:41,125 --> 00:08:42,250 Tekrar teşekkürler. 102 00:08:43,083 --> 00:08:44,375 Mutlu gözlemler. 103 00:09:05,250 --> 00:09:07,250 Deneme. 104 00:09:07,333 --> 00:09:12,416 5 Ekim 1951, Big Harbour Adası'nda ilk gün. 105 00:09:46,833 --> 00:09:49,708 Kumsalda büyük bir sürü toplanıyor, 106 00:09:49,791 --> 00:09:51,625 üstlerinde bir gökdoğan uçuyor. 107 00:09:52,208 --> 00:09:53,291 Geliyorum. 108 00:10:02,958 --> 00:10:04,333 İşte geliyorlar. 109 00:10:04,416 --> 00:10:05,708 Küçük güzelliklerim. 110 00:10:55,000 --> 00:10:56,375 Çok düşünceliler. 111 00:10:58,000 --> 00:11:00,666 Yeni havlular, yeni çarşaflar. 112 00:11:01,541 --> 00:11:03,000 Bunu yapmalarına gerek yoktu. 113 00:11:03,083 --> 00:11:05,375 Cornell Üniversitesi cüzi bir ödeme yapmıştır. 114 00:11:05,458 --> 00:11:07,041 Çok iyi insanlar. 115 00:11:10,166 --> 00:11:11,875 Geldiğimiz için çok mutluyum. 116 00:11:31,000 --> 00:11:32,333 Çok yorgunum. 117 00:11:36,916 --> 00:11:39,041 Yarın ilk kez tam gün çalışacağız. 118 00:11:39,833 --> 00:11:40,708 Haklısın. 119 00:11:42,875 --> 00:11:44,208 Hiç uyuyamadım. 120 00:11:45,083 --> 00:11:46,041 Sorun değil. 121 00:13:43,583 --> 00:13:48,291 5 Ekim 1951, saat 18.00, Big Harbour Adası'ndayız. 122 00:13:48,875 --> 00:13:51,916 Koyda çok sayıda kara karınlı kumkuşu toplanıyor. 123 00:13:52,583 --> 00:13:54,500 Yaklaşık 30 bin… 124 00:13:58,416 --> 00:14:00,291 -Ne oldu? -Hiçbir fikrim yok. 125 00:14:01,625 --> 00:14:03,625 Ben bakarım, sen yat. 126 00:14:05,291 --> 00:14:06,166 Sen git. 127 00:14:24,125 --> 00:14:25,541 Sana sandviç yaptım. 128 00:14:26,250 --> 00:14:27,125 Teşekkürler. 129 00:14:28,000 --> 00:14:29,500 -Ye. -Yerim. 130 00:15:42,083 --> 00:15:43,666 Sandviçini yedin mi? 131 00:15:46,250 --> 00:15:47,916 Evet, çok lezzetliydi. 132 00:15:49,291 --> 00:15:50,208 Görüşürüz. 133 00:15:50,291 --> 00:15:55,083 Bu akşam gelmesem olur mu? Kataloglama sistemimi kurmam lazım. 134 00:15:56,208 --> 00:15:58,166 Bıraktığım mikrofonu yerleştirebilirsin. 135 00:15:58,250 --> 00:16:01,625 -Geniş bir aralığı var, ben hazırladım. -Sorun değil. 136 00:16:01,708 --> 00:16:03,291 Dönünce yemek hazırlarım. 137 00:17:01,666 --> 00:17:02,541 Merhaba. 138 00:17:04,541 --> 00:17:05,375 Merhaba. 139 00:17:07,291 --> 00:17:08,166 Buradayım. 140 00:17:10,333 --> 00:17:12,875 Bu karanlıkta ne yapıyorsun? 141 00:17:12,958 --> 00:17:14,500 Gözlerin bozulacak. 142 00:17:15,916 --> 00:17:17,333 Zaten bozuk. 143 00:17:20,041 --> 00:17:24,125 Bu gece harika bir gösteriyi kaçırdın. Belki de en güzelini. 144 00:17:24,208 --> 00:17:26,625 Ben olmadığımda hep böyle diyorsun. 145 00:17:26,708 --> 00:17:27,541 Hayır. 146 00:17:28,333 --> 00:17:29,166 Öyle mi? 147 00:17:32,625 --> 00:17:35,083 -Sanırım ses kaydı iyi. -Teşekkürler. 148 00:17:35,166 --> 00:17:37,791 -Çok gürültücüydüler. -Harika. 149 00:17:39,791 --> 00:17:41,041 Güveç yaptım. 150 00:17:41,125 --> 00:17:42,291 Harikasın. 151 00:17:43,333 --> 00:17:44,791 Şömineyi yakayım. 152 00:17:54,541 --> 00:17:57,416 Brontë kardeşler, Madam Bovary, 153 00:17:57,916 --> 00:17:59,625 Suç ve Ceza. 154 00:17:59,708 --> 00:18:03,041 -Tess… -Çok neşeli bir seçki. 155 00:18:03,125 --> 00:18:04,625 Ne okuyorsun? 156 00:18:05,666 --> 00:18:09,166 Kanada Islak Tundrasındaki Kumkuşlarının Çiftleşme Alışkanlıkları. 157 00:18:10,000 --> 00:18:11,375 Kışkırtıcı. 158 00:18:11,458 --> 00:18:12,583 Evet. 159 00:18:13,125 --> 00:18:15,791 Çiftleşme döneminde onlarla ilgilenmiyoruz. 160 00:18:15,875 --> 00:18:18,666 Davranışlarının her yönü bir ipucu olabilir. 161 00:18:18,750 --> 00:18:22,250 Çiftleşme, yuvalanma ve yiyecek arama şekilleri. 162 00:18:22,833 --> 00:18:26,583 Mesela neden çiftleşme döneminde mırıldanma oluşturmuyorlar? 163 00:18:26,666 --> 00:18:28,041 Sevişmekle meşguller. 164 00:18:59,000 --> 00:19:00,083 Kumkuşu kur dansı 165 00:19:07,500 --> 00:19:08,541 Hadi. 166 00:19:09,041 --> 00:19:11,541 -Hayır. Okumak istiyorum. -Lütfen. 167 00:19:11,625 --> 00:19:12,458 Gel. 168 00:19:13,708 --> 00:19:14,541 Lütfen. 169 00:19:29,125 --> 00:19:30,166 Edgar, yapma. 170 00:19:31,125 --> 00:19:32,333 Hiç havamda değilim. 171 00:19:39,125 --> 00:19:40,625 Hiçbir zaman değilsin. 172 00:20:57,000 --> 00:20:57,833 Edgar. 173 00:21:02,208 --> 00:21:03,041 Edgar. 174 00:22:39,708 --> 00:22:41,375 -Edgar! -Ne oldu? 175 00:22:49,166 --> 00:22:51,791 Tanrı aşkına, ne yapıyorlar? 176 00:22:52,583 --> 00:22:57,041 -Hastalar mı? Soğuktan mı korunuyorlar? -Soğuk için yaratılmışlar. 177 00:22:58,333 --> 00:23:01,750 Çalı seviyesinin üstünde tüneyen bir kumkuşu hiç duymadım, 178 00:23:01,833 --> 00:23:03,625 özellikle de tavan arasında. 179 00:23:14,000 --> 00:23:16,041 Sevgili küçük kumkuşlarım, 180 00:23:16,833 --> 00:23:18,208 ne yapıyorsunuz burada? 181 00:24:09,666 --> 00:24:11,125 Kayıttayım. 182 00:24:36,541 --> 00:24:37,375 Edgar. 183 00:25:03,166 --> 00:25:04,375 AÇIK/KAPALI 184 00:26:01,708 --> 00:26:03,791 Çok üşüyorum. 185 00:26:10,625 --> 00:26:11,458 E? 186 00:26:12,250 --> 00:26:14,833 Farklı, daha melankolik. 187 00:26:16,583 --> 00:26:17,833 Duymadın mı? 188 00:26:17,916 --> 00:26:18,958 Neyi? 189 00:26:19,875 --> 00:26:21,083 Bana ver. 190 00:26:40,333 --> 00:26:41,416 Ne duydun? 191 00:26:52,166 --> 00:26:54,791 Hiç uyumadın. Çok yorgunsun. 192 00:26:55,916 --> 00:26:58,166 Defalarca dinledim. 193 00:26:59,958 --> 00:27:03,375 -Ne olduğunu anlamıyorum. -Eski bir kaset mi kullandın? 194 00:27:03,458 --> 00:27:06,625 Ne zaman eski kaset kullandım? Ben aptal değilim. 195 00:27:06,708 --> 00:27:08,500 Sinirini benden çıkarma. 196 00:27:08,583 --> 00:27:11,833 Neyi duymam gerektiğini söylersen yardımcı olabilirim. 197 00:27:39,333 --> 00:27:40,375 Evet… 198 00:27:41,166 --> 00:27:43,083 Her güzel şeyin bir sonu vardır. 199 00:28:06,708 --> 00:28:10,041 "Gökyüzünde esrik bir parmak izi gibi halka halkalar." 200 00:28:15,125 --> 00:28:16,125 Richard Wilbur. 201 00:28:16,666 --> 00:28:18,583 Mırıldanmalardan bahsediyor. 202 00:28:19,208 --> 00:28:20,291 Güzel şiir. 203 00:28:26,500 --> 00:28:27,416 Ne? 204 00:28:29,000 --> 00:28:32,291 "Gökyüzünde esrik bir parmak izi gibi halka halkalar." 205 00:28:32,791 --> 00:28:33,666 Neler? 206 00:28:34,833 --> 00:28:35,916 Mırıldanmalar. 207 00:28:38,416 --> 00:28:39,500 İyiymiş. 208 00:28:42,708 --> 00:28:48,541 Hiçbir yerde insan yapısında tüneyen kara karınlı kumkuşu örneği bulamıyorum. 209 00:28:50,666 --> 00:28:52,375 Sence de tuhaf değil mi? 210 00:28:52,458 --> 00:28:56,166 Bunu çözmeye çalışmak bize yıllarca sürecek bir acı verir. 211 00:28:57,000 --> 00:28:59,708 Sanki bu eve çekiliyorlar. 212 00:28:59,791 --> 00:29:00,875 Çekilmek mi? 213 00:29:00,958 --> 00:29:02,291 Bu eve mi? 214 00:29:02,791 --> 00:29:03,750 Saçma bir çıkarım. 215 00:29:04,250 --> 00:29:08,625 Neden dünyada başka hiçbir yerde değil de bu evde tünüyorlar? 216 00:29:09,291 --> 00:29:10,666 Henüz emin değiliz. 217 00:29:17,125 --> 00:29:19,000 Burası beni ürpertiyor. 218 00:29:19,083 --> 00:29:20,875 Eski evler öyledir. 219 00:29:20,958 --> 00:29:22,000 Ürkütücüdür. 220 00:29:22,500 --> 00:29:24,416 Biraz daha okuyayım mı? 221 00:29:25,250 --> 00:29:27,291 Bu ailenin burada ne işi vardı? 222 00:29:28,375 --> 00:29:31,208 -Duvardaki. -Bilmiyorum aşkım. 223 00:29:31,791 --> 00:29:35,125 Neden tüm eşyalarını 224 00:29:35,625 --> 00:29:37,041 toz içinde bıraksınlar? 225 00:29:37,833 --> 00:29:39,041 Yıllardır. 226 00:29:40,708 --> 00:29:42,916 Bir gizemi çözmeye çalışırken şuranda 227 00:29:43,708 --> 00:29:45,416 kırışıklık oluşuyor. 228 00:29:47,916 --> 00:29:51,041 -Kaşlarımı çatmamalıyım. -Hayır, ben seviyorum. Seksi. 229 00:29:54,458 --> 00:29:55,625 Seksisin. 230 00:29:56,375 --> 00:29:58,791 Saçmalama. 231 00:30:06,875 --> 00:30:09,375 Seni seviyorum manyak kuşçu kadın. 232 00:30:13,500 --> 00:30:14,666 Beni seviyor musun? 233 00:30:30,250 --> 00:30:31,541 Başım ağrıyor. 234 00:30:37,916 --> 00:30:38,750 Edgar. 235 00:30:41,541 --> 00:30:42,541 Dokunma. 236 00:30:42,625 --> 00:30:44,458 -Neden? -Ne anlamı var? 237 00:30:49,041 --> 00:30:50,708 Seni seviyorum. 238 00:30:51,833 --> 00:30:52,750 Özür dilerim. 239 00:30:58,250 --> 00:31:00,333 -Sadece biraz… -Zamana ihtiyacın var. 240 00:31:00,833 --> 00:31:01,666 Biliyorum. 241 00:31:06,833 --> 00:31:08,791 Seni üzmek istemedim. 242 00:31:11,166 --> 00:31:12,250 Seni yalnız bırakayım. 243 00:31:15,208 --> 00:31:16,291 Edgar. 244 00:31:49,291 --> 00:31:50,875 Çok üşüyorum. 245 00:31:50,958 --> 00:31:53,083 -Orada kim var? -Ne oldu? 246 00:31:58,083 --> 00:31:59,333 Kötü bir rüya gördüm. 247 00:32:00,708 --> 00:32:01,541 Üzgünüm. 248 00:32:02,625 --> 00:32:04,833 Burası ateş yüzünden çok boğucu. 249 00:32:05,541 --> 00:32:07,708 Pencereyi biraz aralasam olur mu? 250 00:32:08,250 --> 00:32:09,083 Olur. 251 00:32:14,791 --> 00:32:17,125 Pencere tarafında uyuyabilir miyim? 252 00:32:18,250 --> 00:32:19,208 Sorun değil. 253 00:34:51,541 --> 00:34:52,833 ÖZGÜRLÜK 254 00:34:52,916 --> 00:34:53,916 Çok güzel. 255 00:34:54,791 --> 00:34:57,000 Sence bu tuhaf değil mi? 256 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 Nasıl yani? 257 00:34:59,166 --> 00:35:02,208 Biri bana neden kuşları sevdiğimi sorduğunda 258 00:35:02,291 --> 00:35:04,166 söylediğim tek kelime nedir? 259 00:35:04,250 --> 00:35:05,583 Buna hep gülersin. 260 00:35:07,083 --> 00:35:10,500 -Hep özgürlüklerinden bahsediyorsun. -Evet, doğru. 261 00:35:11,000 --> 00:35:11,875 Özgürlük. 262 00:35:12,708 --> 00:35:16,166 Çoğu insan mırıldanmalarını görünce böyle hisseder Nance. 263 00:35:17,416 --> 00:35:18,666 Onun için üzülüyorum. 264 00:35:19,291 --> 00:35:22,625 -Ne demek istiyorsun? -Bilmiyorum. Üzülüyorum işte. 265 00:35:25,041 --> 00:35:27,583 Bu büyük evde tek başına yaşamak. 266 00:35:28,083 --> 00:35:31,625 Görünüşe göre kocası ve oğlu buradaymış. Yalnız değilmiş. 267 00:35:36,666 --> 00:35:41,750 Nakış, gerçeğiyle birebir. İyi bir kuş gözlemcisi olmalı. 268 00:35:43,583 --> 00:35:45,083 Ne yaptım ki şimdi? 269 00:35:48,208 --> 00:35:51,583 -Benden ne istiyorsun bilmiyorum. -Hiçbir şey istemiyorum. 270 00:35:53,625 --> 00:35:54,583 Bilmiyorum. 271 00:35:56,250 --> 00:35:57,083 Unut gitsin. 272 00:35:59,958 --> 00:36:03,833 -Bugün çok mu iş yaptın? -Hayatta işten fazlası var. 273 00:36:03,916 --> 00:36:06,583 Biliyorum ama çalışmak için buradayız. 274 00:36:06,666 --> 00:36:09,541 -Bazen ara vermemi isteyen sendin. -Evet. 275 00:36:18,583 --> 00:36:19,750 Bu çok güzel. 276 00:36:21,500 --> 00:36:22,833 Ama ona bakınca 277 00:36:23,833 --> 00:36:25,416 sadece üzülüyorum. 278 00:36:26,041 --> 00:36:28,375 Kolunu iyice yukarı uzatmış. 279 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Burada kapana kısılmış olmalı. 280 00:36:36,833 --> 00:36:38,416 Nasıl hissettiğini biliyorum. 281 00:37:11,208 --> 00:37:12,083 Ava. 282 00:38:50,583 --> 00:38:53,750 BİRİCİK SEVGİLİME 283 00:39:06,083 --> 00:39:11,833 TEKRAR KOYNUMDA UYUMAN İÇİN SABIRSIZLANIYORUM. EŞİMİ DERT ETME. 284 00:39:17,791 --> 00:39:20,791 Savaştan dönünce eşini terk edeceğini yazmış. 285 00:39:20,875 --> 00:39:25,208 Ama savaş bittiğinde tabii ki doğruca eşine dönmüş. 286 00:39:25,291 --> 00:39:28,875 "Artık seninle olamam aşkım. Çok üzgünüm" yazmış. 287 00:39:29,458 --> 00:39:32,208 "Evlilik bağıma uymalıyım." Falan filan. 288 00:39:32,791 --> 00:39:36,750 Ona hamile olduğunu söylemiş olmalı. Bir çocuktan ve masraflarından söz etmiş. 289 00:39:36,833 --> 00:39:39,708 Daha ilk mektubundan aşağılık biri olduğunu anladım. 290 00:39:40,208 --> 00:39:43,458 Sevgilisi anlamamıştır, sırılsıklam âşık olunca. 291 00:39:43,958 --> 00:39:45,708 Çok ses çıkarıyorsun. 292 00:39:47,166 --> 00:39:50,458 Fotoğraflar aksini gösterse de adam burada hiç yaşamamış, 293 00:39:50,541 --> 00:39:52,333 ailenin bir üyesi olmamış. 294 00:39:52,416 --> 00:39:54,875 Neden bu hikâyeyle bu kadar ilgileniyorsun? 295 00:39:55,541 --> 00:39:56,375 Neden mi? 296 00:39:58,583 --> 00:40:02,000 Çünkü niye yapayalnız bu adaya geldiklerini bilmek istiyorum. 297 00:40:03,166 --> 00:40:04,000 Çok üzücü. 298 00:40:05,125 --> 00:40:06,625 Evlerinde kalıyoruz. 299 00:40:07,458 --> 00:40:11,125 Bu sana tüm mektuplarını okuma hakkını mı veriyor sence? 300 00:40:11,750 --> 00:40:14,458 Ölü birinin mektuplarını okumak çok mu yanlış? 301 00:40:14,541 --> 00:40:15,750 Evet. 302 00:40:16,875 --> 00:40:18,583 Hem öldüklerini nereden biliyorsun? 303 00:40:20,916 --> 00:40:21,958 İçimde bir his var. 304 00:40:22,041 --> 00:40:23,875 Sende bilim insanı beyni var. 305 00:40:23,958 --> 00:40:27,291 Ne zamandan beri gerçekler yerine hislerine güvenir oldun? 306 00:40:27,791 --> 00:40:30,791 Evet Edgar. Tanrı korusun, aman bir şey hissetmeyeyim. 307 00:40:30,875 --> 00:40:35,375 Bazı insanlar yıkık dökük, eski bir eve adım atar atmaz hayalet görmeye başlar. 308 00:40:37,166 --> 00:40:38,166 Bazı insanlar mı? 309 00:40:40,333 --> 00:40:42,208 Ben "bazı insanlar" değilim. 310 00:40:42,708 --> 00:40:44,375 Ayrıca hayaletlere inanmam. 311 00:40:44,458 --> 00:40:48,500 Kendi işinden daha çok hiç tanımadığın insanlarla ilgileniyorsun. 312 00:40:48,583 --> 00:40:51,708 -Ben hayatımı bu işe adadım. -Biliyorum. 313 00:40:51,791 --> 00:40:55,041 Cornell koridorlarında kendilerini Tanrı'nın lütfu sayıp 314 00:40:55,125 --> 00:40:57,916 boş boş dolaşan o adamlardan daha çok çalıştım. 315 00:40:58,000 --> 00:40:59,625 Biliyorum, üzgünüm. 316 00:41:01,958 --> 00:41:06,291 Beş dakikalığına kuşlardan başka bir şeyle ilgilendiğim için beni affet. 317 00:41:25,041 --> 00:41:25,875 Edgar. 318 00:41:29,666 --> 00:41:30,500 Edgar. 319 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 Evet. 320 00:41:35,791 --> 00:41:37,458 Kumkuşları geri dönmüş. 321 00:41:38,416 --> 00:41:39,875 Birazdan gelirim. 322 00:41:41,625 --> 00:41:43,333 İşler ilginç bir hâl aldı. 323 00:41:43,416 --> 00:41:45,291 En kısa zamanda oradayım. 324 00:42:10,250 --> 00:42:12,375 Annem bana çok kızdı. 325 00:42:13,958 --> 00:42:15,625 Ne yaptın sen? 326 00:43:45,375 --> 00:43:47,333 -Nerede kaldın? -Çalışıyordum. 327 00:43:48,000 --> 00:43:51,833 -En kısa zamanda geleceğini söylemiştin. -İşimi yapıyordum. 328 00:43:54,250 --> 00:43:55,458 Kapıyı aç. 329 00:44:14,291 --> 00:44:16,833 O kadar sıkı tutma. Bayıldı, öldüreceksin. 330 00:44:16,916 --> 00:44:19,083 -Nancy. -Lütfen Edgar, yere koy onu. 331 00:44:19,166 --> 00:44:21,791 Sevgilim, boynu kırılmış. 332 00:44:25,333 --> 00:44:26,291 Zavallı şey. 333 00:44:27,375 --> 00:44:30,916 Her şey bitmiş değil. Müzelerin hayvan postuna ihtiyacı bitmez. 334 00:44:33,791 --> 00:44:35,000 İyi misin? 335 00:44:36,708 --> 00:44:37,583 Evet. 336 00:44:38,875 --> 00:44:39,833 Şüphesiz. 337 00:45:25,541 --> 00:45:27,250 Çok üşüyorum. 338 00:45:41,333 --> 00:45:43,625 Ne yaptın sen? 339 00:45:54,833 --> 00:45:55,666 Nancy. 340 00:45:57,000 --> 00:45:57,833 Nance! 341 00:45:59,125 --> 00:46:00,083 Geçti. 342 00:46:02,041 --> 00:46:03,708 Geçti sevgilim. 343 00:46:08,750 --> 00:46:10,625 Kapı kendi kendine açıldı. 344 00:46:11,125 --> 00:46:12,625 Sonra bir şey… 345 00:46:15,750 --> 00:46:16,666 Bir şey… 346 00:46:18,250 --> 00:46:21,916 Ev çok eski. Her şey hareket edip gıcırdıyor. 347 00:46:26,625 --> 00:46:27,833 İçine atma Nance. 348 00:46:29,916 --> 00:46:32,125 Hiç ağlamadın. Şeyden beri… 349 00:46:34,875 --> 00:46:36,208 Tüm olanlardan sonra. 350 00:46:37,916 --> 00:46:40,041 İçine atmazsan rahatlarsın. 351 00:46:43,666 --> 00:46:46,875 Daha dün, hissetme diyen sen değil miydin? 352 00:46:48,333 --> 00:46:51,375 -Öyle demedim. -Bilime aykırı davrandığımı söyledin. 353 00:46:51,458 --> 00:46:52,875 Hislerime güvendiğimi. 354 00:46:52,958 --> 00:46:55,958 Hayır, hislerine güvenmene şaşırdığımı söyledim. 355 00:46:56,041 --> 00:46:58,541 Çünkü bu çok korkunç bir şey, değil mi? 356 00:46:58,625 --> 00:47:01,250 Hayır Nance. Bilmiyorum… 357 00:47:01,333 --> 00:47:03,625 Nasıl bir eş olmamı istiyorsun Edgar? 358 00:47:04,166 --> 00:47:07,041 Hisseden mi, hissetmeyen mi? 359 00:47:08,833 --> 00:47:10,916 Üzgünüm Nance. Mükemmel değilim. 360 00:47:12,500 --> 00:47:13,625 Çabalıyorum. 361 00:47:14,625 --> 00:47:16,041 Doğru, çabalıyorsun. 362 00:47:22,166 --> 00:47:23,916 Artık konuşmak istemiyorum. 363 00:47:25,083 --> 00:47:26,291 Uyumak istiyorum. 364 00:48:11,208 --> 00:48:12,041 Merhaba. 365 00:48:13,416 --> 00:48:14,250 Merhaba. 366 00:48:14,791 --> 00:48:17,208 -İstediğiniz her şeyi aldım. -Harika. 367 00:48:28,625 --> 00:48:29,833 Bay Grieves. 368 00:48:32,583 --> 00:48:35,125 Bu evde kim yaşadı, söyleyebilir misiniz? 369 00:48:35,208 --> 00:48:37,333 Yıllardır burada kimse yaşamadı. 370 00:48:37,416 --> 00:48:41,541 Evet, biliyorum. Ama resimlerdeki insanlar kim? 371 00:48:43,083 --> 00:48:46,541 Kulağa saçma gelebilir ama burada bazı şeyler 372 00:48:47,750 --> 00:48:48,625 görüyorum. 373 00:48:49,708 --> 00:48:50,750 Ondan soruyorum. 374 00:48:51,666 --> 00:48:52,875 Çok tuhaf şeyler. 375 00:48:53,916 --> 00:48:54,916 Nasıl yani? 376 00:49:02,958 --> 00:49:04,916 Onca yolu ne diye gelmiş ki? 377 00:49:05,666 --> 00:49:06,875 Oğluyla bir başına. 378 00:49:09,416 --> 00:49:10,958 Onu buraya ailesi getirdi. 379 00:49:12,166 --> 00:49:13,375 Burası çok ıssızdı. 380 00:49:14,291 --> 00:49:15,541 İşe yaramadı. 381 00:49:16,333 --> 00:49:18,083 Nasıl işe yaramadı? 382 00:49:19,333 --> 00:49:20,166 Çocuk öldü. 383 00:49:21,250 --> 00:49:22,083 Nasıl? 384 00:49:24,416 --> 00:49:26,708 Lütfen Bay Grieves, nasıl öldü? 385 00:49:28,458 --> 00:49:29,333 Boğuldu. 386 00:49:32,500 --> 00:49:34,166 Onu boğdu, değil mi? 387 00:49:36,958 --> 00:49:38,500 Annesi şimdi nerede? 388 00:49:39,791 --> 00:49:41,166 Lütfen Bay Grieves. 389 00:49:43,708 --> 00:49:45,208 Kendi canına kıydı. 390 00:49:51,875 --> 00:49:55,958 Bu olay 30 yıl önce oldu Bayan Bradley. Anlatacak nesi var ki? 391 00:49:56,458 --> 00:49:57,833 Bilmeyi isterdim. 392 00:49:57,916 --> 00:50:00,916 Eşimle bu korkunç soğukta size kalacak yer vermek için 393 00:50:01,000 --> 00:50:02,583 elimizden geleni yaptık. 394 00:50:02,666 --> 00:50:04,875 Gerçekten uğraş gösterdik. 395 00:50:04,958 --> 00:50:07,833 Elbette. Buna çok minnettarız. 396 00:50:07,916 --> 00:50:11,208 Burada bir şey gördüklerini söyleyenler, başkalarının ıstırabına karşı 397 00:50:11,291 --> 00:50:13,375 hastalıklı bir hayranlık duyuyor bence. 398 00:50:15,833 --> 00:50:18,583 -İnsanlar görmek istediklerini görüyorlar. -Tabii. 399 00:50:18,666 --> 00:50:20,500 Hepsi saçmalık. 400 00:50:21,750 --> 00:50:23,166 Ben hayaletlere inanmam. 401 00:50:32,166 --> 00:50:34,708 -Ne hakkındaydı? -Ne? 402 00:50:35,458 --> 00:50:38,833 Bekçiyle uzun, hararetli konuşman. 403 00:50:39,708 --> 00:50:43,041 -Önemsiz bir şeydi. -Hayır, önemsiz değildi. 404 00:50:48,583 --> 00:50:52,583 Bana bir şey söylemezsen sana nasıl yardım edebilirim? 405 00:50:52,666 --> 00:50:55,875 Sana ne zaman bir şey söylesem duymak istediğin şey olmuyor. 406 00:50:55,958 --> 00:50:57,541 Bilmek istiyorum. 407 00:51:00,458 --> 00:51:01,333 Gerçekten. 408 00:51:05,625 --> 00:51:08,166 Ona burada yaşayanları sordum. 409 00:51:09,958 --> 00:51:11,208 Anne ve çocuğu. 410 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 Peki. 411 00:51:18,250 --> 00:51:21,833 Çünkü buraya geldiğimizden beri onları görüyor ve duyuyorum. 412 00:51:22,625 --> 00:51:23,625 Nasıl yani? 413 00:51:24,125 --> 00:51:26,666 Onları gördüm ve duydum. 414 00:51:28,041 --> 00:51:29,166 Bu evde. 415 00:51:30,291 --> 00:51:31,541 Seslerini, 416 00:51:31,625 --> 00:51:33,625 şekillerini. 417 00:51:36,291 --> 00:51:39,541 Bunu sana söyleyebilseydim ve bana inansaydın 418 00:51:39,625 --> 00:51:42,375 çok ama çok sevinirdim Edgar. 419 00:51:43,875 --> 00:51:46,708 Bir yıldır doğru dürüst uyumuyorsun. 420 00:51:47,541 --> 00:51:53,500 Aklı başında, mantıklı insanlar bile uykusuz kalınca bir şeyler görüp duyar. 421 00:51:53,583 --> 00:51:56,333 -Lütfen, sakın… -Ben hiçbir şey görmedim. 422 00:51:56,416 --> 00:51:59,208 Kasvetli, eski bir evden başka. Ne hayalet ne de cin. 423 00:51:59,291 --> 00:52:01,958 Beni affet. Anlamaya çalışıyorum. 424 00:52:02,041 --> 00:52:05,666 Deliymişim gibi beni anlamaya çalıştığını söyleme. 425 00:52:05,750 --> 00:52:08,291 Deli olduğunu söylemedim ki. 426 00:52:08,375 --> 00:52:12,041 Bir annenin, bir insanın başına gelebilecek en kötü darbeyi aldın. 427 00:52:12,125 --> 00:52:14,041 Senin için çok endişeleniyorum. 428 00:52:14,125 --> 00:52:15,583 Neden hep ben? 429 00:52:16,708 --> 00:52:18,416 Sen de bunu yaşadın. 430 00:52:18,500 --> 00:52:21,000 Neden ne hissettiğini hiç anlatmıyorsun? 431 00:52:21,083 --> 00:52:22,916 Pekâlâ! Kaybolmuş hissediyorum. 432 00:52:23,750 --> 00:52:25,541 Kızgınım. 433 00:52:25,625 --> 00:52:28,625 İçim kan ağlıyor. 434 00:52:30,166 --> 00:52:31,625 Ve seni anlamıyorum. 435 00:52:31,708 --> 00:52:35,333 Biricik Ava'mızı kaybettiğimizden beri 436 00:52:35,416 --> 00:52:39,083 bir yıl tek bir damla gözyaşı dökmemeni anlamıyorum. 437 00:52:39,166 --> 00:52:40,750 Senin için ağlayayım mı? 438 00:52:41,375 --> 00:52:43,666 -Daha iyi mi hissedeceksin? -Tabii ki hayır. 439 00:52:43,750 --> 00:52:46,500 Bir anne çocuğu için ağlar diye düşündüm. 440 00:52:48,791 --> 00:52:52,208 Bu geziye hayatımızı düzene sokmak için çıktık 441 00:52:52,750 --> 00:52:54,583 ama sen sanki bu insanları, 442 00:52:54,666 --> 00:52:57,875 bu ölüleri kendi kızından daha çok önemsiyor gibisin. 443 00:53:00,541 --> 00:53:02,166 Nasıl hissettiğimi sordun. 444 00:53:05,541 --> 00:53:07,125 Hissettiğim bu işte. 445 00:53:11,291 --> 00:53:13,083 Bana hiç içini açmadın Nance. 446 00:53:13,166 --> 00:53:17,125 Bu korkunç yıl içinde bir kez olsun bunu yapmadın. 447 00:53:18,125 --> 00:53:19,333 Çabalıyorum. 448 00:53:19,416 --> 00:53:23,458 Çabalıyorum ve benden uzaklaştığını hissediyorum. 449 00:53:26,166 --> 00:53:31,250 Birlikte kalmamızı her şeyden çok istiyorum ama… 450 00:53:38,458 --> 00:53:40,375 Bu gece burada uyuyacağım. 451 00:53:41,791 --> 00:53:45,125 Şafak sökmeden de sahaya gideceğim. 452 00:53:46,583 --> 00:53:48,250 Kalmamı istemiyorsan tabii. 453 00:53:52,250 --> 00:53:53,083 Sadece… 454 00:53:54,333 --> 00:53:56,041 Gitme, de Nance. 455 00:53:56,875 --> 00:53:57,750 Gitmem. 456 00:54:07,750 --> 00:54:09,083 Telsizin başında olacağım. 457 00:54:59,416 --> 00:55:00,250 Edgar. 458 00:55:12,791 --> 00:55:15,500 Uyu hadi 459 00:55:16,083 --> 00:55:18,250 Uyu hadi 460 00:55:18,333 --> 00:55:22,833 Uyu hadi annesinin küçük bebeği 461 00:55:24,000 --> 00:55:25,708 Uyu hadi 462 00:55:48,000 --> 00:55:49,625 Annem bana çok kızdı. 463 00:55:59,791 --> 00:56:04,500 Ne yaptın sen? 464 00:56:05,291 --> 00:56:07,125 Ne yaptın sen? 465 00:56:24,625 --> 00:56:25,500 Kes şunu! 466 00:56:32,583 --> 00:56:33,583 Onu rahat bırak! 467 00:56:36,583 --> 00:56:39,916 Onu rahat bırak! 468 00:56:58,750 --> 00:57:00,833 Annem bana çok kızdı. 469 00:57:06,666 --> 00:57:08,875 Neden bilmiyorum. 470 00:57:11,666 --> 00:57:12,791 Tatlım. 471 00:57:16,833 --> 00:57:19,000 Annen sana kötü bir şey yaptı. 472 00:57:23,041 --> 00:57:24,083 Zarar gördün. 473 00:57:27,791 --> 00:57:29,458 Artık hayatta değilsin. 474 00:57:37,125 --> 00:57:40,291 Sen yanlış bir şey yapmadın. 475 00:57:43,333 --> 00:57:44,958 Mükemmel bir çocuktun. 476 00:57:45,625 --> 00:57:47,791 Çok üşüyorum. 477 00:57:48,791 --> 00:57:51,166 Burası çok karanlık. 478 00:57:53,541 --> 00:57:55,500 Işığa gel tatlım. 479 00:57:57,083 --> 00:57:59,166 Burası sıcak. Bunu yapabilir misin? 480 00:58:02,833 --> 00:58:03,791 Elimi tut. 481 00:58:06,375 --> 00:58:09,041 Artık yalnız kalmayacaksın ve üşümeyeceksin. 482 00:58:18,041 --> 00:58:19,625 Işığa koş tatlım. 483 00:58:21,250 --> 00:58:22,083 Güvendesin. 484 00:58:23,375 --> 00:58:24,541 Işığa koş. 485 00:58:25,916 --> 00:58:27,333 Işığa koş! 486 00:59:01,708 --> 00:59:06,708 Ne yaptın sen? 487 00:59:28,333 --> 00:59:29,333 Hayır! 488 01:00:47,625 --> 01:00:48,500 Nancy. 489 01:00:51,708 --> 01:00:52,541 Nance. 490 01:01:00,208 --> 01:01:01,041 Edgar. 491 01:01:04,083 --> 01:01:04,916 Evet. 492 01:01:06,416 --> 01:01:07,666 İyi misin? 493 01:01:13,125 --> 01:01:14,166 Özür dilerim. 494 01:01:18,833 --> 01:01:20,000 Çok üzgünüm. 495 01:01:25,500 --> 01:01:27,083 Kaybolmuş hâldeydim. 496 01:01:30,333 --> 01:01:33,125 Elbette aşkım, anlıyorum. 497 01:01:36,208 --> 01:01:37,250 Seni seviyorum. 498 01:01:39,500 --> 01:01:41,166 Ben de seni seviyorum aşkım. 499 01:01:42,666 --> 01:01:43,750 Hem de çok. 500 01:01:50,250 --> 01:01:52,166 Ava hakkında konuşmak istiyorum. 501 01:02:57,916 --> 01:02:59,708 Alt yazı çevirmeni: Filiz Kart