1 00:00:06,208 --> 00:00:08,875 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,208 --> 00:00:13,041 За стародавніми віруваннями 3 00:00:13,125 --> 00:00:17,250 птахи несуть наші душі, нашу віру й наші надії до богів. 4 00:00:18,250 --> 00:00:21,875 Вони — темні вісники, що перетинають сутінкове небо, 5 00:00:22,416 --> 00:00:25,666 утворюючи мінливі візерунки, які називають «мурмурації». 6 00:00:26,666 --> 00:00:28,041 Але це слово… 7 00:00:28,916 --> 00:00:31,750 Це слово також перекладається як голос, 8 00:00:31,833 --> 00:00:32,958 шепіт, 9 00:00:33,041 --> 00:00:37,375 молитви в темряві, коли ми думаємо, що втратили все. 10 00:00:38,250 --> 00:00:39,666 Наша сьогоднішня історія — 11 00:00:39,750 --> 00:00:41,041 «Бурмотіння», 12 00:00:41,125 --> 00:00:42,291 а режисер — 13 00:00:43,083 --> 00:00:44,125 Дженніфер Кент. 14 00:00:44,208 --> 00:00:46,458 СВОБОДА 15 00:00:46,541 --> 00:00:49,750 НАЗВА ЕПІЗОДУ 16 00:01:53,666 --> 00:01:56,041 Тим, хто не знайомий із чорноволиком, 17 00:01:56,625 --> 00:01:58,750 ця пташка може здатися звичайною. 18 00:02:00,416 --> 00:02:03,666 Але для тих, хто знайомий із його захоплюючими моделями польоту, 19 00:02:03,750 --> 00:02:05,125 відомими як мурмурації, 20 00:02:06,166 --> 00:02:08,250 цей вид — диво природи. 21 00:02:09,583 --> 00:02:11,708 І нескінченне джерело таємниць. 22 00:02:12,916 --> 00:02:16,833 Ось зявляється сокіл, що сподівається поласувати. 23 00:02:16,916 --> 00:02:18,791 Його видно на краю кадру. 24 00:02:20,625 --> 00:02:21,833 І за мить 25 00:02:21,916 --> 00:02:24,833 чорноволики ухиляються від нього в абсолютній єдності, 26 00:02:25,916 --> 00:02:28,041 спочатку у формі пісочного годинника, 27 00:02:29,958 --> 00:02:31,041 а потім сфери. 28 00:02:32,000 --> 00:02:34,250 А потім чогось на кшталт хмари. 29 00:02:35,250 --> 00:02:36,666 І нарешті, 30 00:02:36,750 --> 00:02:38,541 що найбільш неймовірно, 31 00:02:39,250 --> 00:02:40,875 пташка в польоті. 32 00:02:44,583 --> 00:02:46,708 Жодного чорноволика не спіймали. 33 00:02:47,208 --> 00:02:49,375 А бідолашний сокіл залишився голодним. 34 00:02:49,458 --> 00:02:52,041 НА ОСНОВІ КОРОТКОЇ ІСТОРІЇ ҐІЛЬЄРМО ДЕЛЬ ТОРО 35 00:02:57,000 --> 00:03:00,333 Але чорноволикам не треба хижак, щоб продемонструвати це явище. 36 00:03:00,416 --> 00:03:03,708 Вони так поводяться й тоді, коли сокола немає поряд. 37 00:03:04,375 --> 00:03:10,500 То як і чому так мало видів здатні демонструвати це виняткове видовище, 38 00:03:11,208 --> 00:03:14,458 утворюючи ідеальні схеми руху в кількості сотень, 39 00:03:14,541 --> 00:03:15,375 тисяч, 40 00:03:15,458 --> 00:03:19,875 а іноді навіть мільйонів особин без зіткнень і плутанини? 41 00:03:20,583 --> 00:03:24,458 Вчені та орнітологи десятиліттями намагалися зясувати це. 42 00:03:25,791 --> 00:03:30,750 Останнім часом навіть хапаються за такі загадкові поняття, як телепатія. 43 00:03:32,208 --> 00:03:34,333 Ми повністю не впевнені, 44 00:03:34,416 --> 00:03:37,416 що існує щось настільки містичне, як читання думок птахів. 45 00:03:39,833 --> 00:03:43,416 Але ми повністю присвятили себе пошуку відповідей. 46 00:03:45,791 --> 00:03:48,958 Ми вдячні пану та пані Монтеґю, 47 00:03:49,041 --> 00:03:51,458 нашим благодійникам, що сьогодні присутні. 48 00:03:56,500 --> 00:03:58,250 Дякую за вашу щедрість. 49 00:03:59,333 --> 00:04:01,625 І, зокрема, за нашу нову камеру. 50 00:04:02,250 --> 00:04:04,875 Це розкіш, яку ми ніколи б собі не дозволили, 51 00:04:04,958 --> 00:04:07,166 і це дуже вплине на наше дослідження. 52 00:04:09,500 --> 00:04:11,166 На знак подяки, 53 00:04:12,000 --> 00:04:15,583 у нас є фрагмент нещодавнього відео Едґара про шпаків, 54 00:04:16,208 --> 00:04:17,458 пробна зйомка. 55 00:04:48,875 --> 00:04:51,875 Вітати треба Ненсі. Це вона все рухає. 56 00:04:54,958 --> 00:04:57,791 -Де ти зняв такі кадри? -На півночі Нью-Йорка. 57 00:04:57,875 --> 00:05:01,000 -Ти раніше користувався камерою? -Ні, не такою. 58 00:05:01,958 --> 00:05:05,208 Вони — одні з небагатьох, хто пережив доісторичну епоху. 59 00:05:05,833 --> 00:05:07,125 Стали значно меншими, 60 00:05:07,958 --> 00:05:11,125 але майже не змінилися, що дуже цікаво, як на мене. 61 00:05:11,791 --> 00:05:13,875 А ще я захоплююся дослідженнями. 62 00:05:13,958 --> 00:05:16,583 Залишитися в кімнаті з купою книг — це щастя. 63 00:05:17,458 --> 00:05:19,083 А як щодо вас, пані Бредлі? 64 00:05:19,916 --> 00:05:22,166 Що вам найбільше подобається в птахах? 65 00:05:24,708 --> 00:05:25,625 Їхня свобода. 66 00:05:28,208 --> 00:05:31,833 Хто б не хотів іноді знятися й полетіти якомога далі від усіх? 67 00:05:35,625 --> 00:05:38,375 Я був дуже радий почути про вашу подорож. 68 00:05:38,458 --> 00:05:41,166 Радий, що вже скоро. Я це місяцями планував. 69 00:05:41,250 --> 00:05:42,416 Це добре для вас обох. 70 00:05:44,583 --> 00:05:46,083 Після пережитого. 71 00:05:55,041 --> 00:05:56,208 Пробач, Едґаре. 72 00:05:57,666 --> 00:05:59,125 Давно хотів подзвонити… 73 00:06:03,583 --> 00:06:06,000 Якщо Бог є, він дуже жорстокий. 74 00:06:30,916 --> 00:06:33,750 Ну й час ви вибрали. Холодно й вітряно. 75 00:06:33,833 --> 00:06:37,666 -Чудовий час для чорноволиків. -Вони зараз всюди на острові. 76 00:06:37,750 --> 00:06:39,208 Точно побачите їх. 77 00:06:39,291 --> 00:06:42,125 Будинок біля затоки, вони там усюди. 78 00:06:42,208 --> 00:06:43,291 Там є будинок? 79 00:06:43,375 --> 00:06:45,708 Жінка підготувала кімнати для вас. 80 00:06:45,791 --> 00:06:48,416 У них уже давно ніхто не жив. 81 00:06:48,500 --> 00:06:50,750 Це вам не «Рітц», але жити можна. 82 00:06:50,833 --> 00:06:52,541 Не варто було. 83 00:06:52,625 --> 00:06:56,250 Ми не можемо дозволити вам жити в наметах у таку погоду. 84 00:06:57,000 --> 00:06:59,458 -Ми звикли. -Я запустив генератор. 85 00:06:59,541 --> 00:07:04,041 Тож у вас буде світло, вода й дах над головою. 86 00:07:04,125 --> 00:07:05,750 Дуже мило з вашого боку. 87 00:07:06,375 --> 00:07:10,541 Поясніть мені, те, що вони роблять, коли збираються разом, 88 00:07:11,291 --> 00:07:12,875 чому вони це роблять? 89 00:07:27,708 --> 00:07:30,541 Я думав, що тут халупа. Він величезний. 90 00:07:31,166 --> 00:07:34,625 Кому взагалі знадобилося будувати тут такий великий дім? 91 00:07:35,250 --> 00:07:36,416 Навколо ж пусто. 92 00:07:36,958 --> 00:07:40,916 Попередні власники віддали його державі. Від дурної голови грошам горе. 93 00:07:41,000 --> 00:07:42,708 Тут хтось постійно жив? 94 00:07:43,375 --> 00:07:46,625 Здається, власник збудував його для своєї доньки. Прошу. 95 00:07:54,416 --> 00:07:56,500 Перепрошую. Дім такий великий, 96 00:07:56,583 --> 00:07:58,166 що я не зміг усе прибрати. 97 00:07:58,250 --> 00:08:00,166 Для нас це розкіш. Справді. 98 00:08:01,083 --> 00:08:03,000 Тут свіжі дрова в каміні. 99 00:08:04,208 --> 00:08:05,750 І в спальнях нагорі. 100 00:08:06,500 --> 00:08:08,500 Кухонна плита також на дровах. 101 00:08:09,250 --> 00:08:11,375 Надворі багато деревини. Я покажу. 102 00:08:11,458 --> 00:08:13,583 І ще покажу, де вимкнути генератор потім. 103 00:08:29,833 --> 00:08:32,333 МОЇЙ КОХАНІЙ 104 00:08:37,083 --> 00:08:39,916 Я повернуся наступної неділі, завезу ще припасів. 105 00:08:41,125 --> 00:08:42,041 Ще раз дякуємо. 106 00:08:43,125 --> 00:08:44,291 Приємного спостереження. 107 00:09:05,250 --> 00:09:07,250 Перевірка. 108 00:09:07,833 --> 00:09:12,416 5 жовтня 1951 року, перший день на острові Біг Гарбор. 109 00:09:47,000 --> 00:09:49,541 На піщаній мілині збирається величезна зграя, 110 00:09:49,625 --> 00:09:51,625 і щойно було високо видно сокола. 111 00:09:52,250 --> 00:09:53,291 Уже йду. 112 00:10:03,000 --> 00:10:03,916 Ось і вони. 113 00:10:04,583 --> 00:10:05,708 Мої красені. 114 00:10:55,125 --> 00:10:56,375 Такий уважний. 115 00:10:58,125 --> 00:11:00,625 Нові рушники, нові простирадла. 116 00:11:01,666 --> 00:11:02,708 Не варто було. 117 00:11:03,208 --> 00:11:05,416 Корнелл заплатив би їм копійки. 118 00:11:05,500 --> 00:11:07,041 Просто дуже хороші люди. 119 00:11:10,250 --> 00:11:11,666 Я дуже радий, що ми тут. 120 00:11:31,166 --> 00:11:32,458 Я дуже втомилася. 121 00:11:36,916 --> 00:11:39,041 У нас завтра перший день. 122 00:11:39,791 --> 00:11:40,708 Звісно. 123 00:11:42,958 --> 00:11:44,041 Я просто не спала. 124 00:11:45,166 --> 00:11:46,083 Це не проблема. 125 00:13:43,583 --> 00:13:48,291 5 жовтня 1951 року, 18:00. Острів Біг Гарбор. 126 00:13:48,875 --> 00:13:51,916 У затоці збирається чимало чорноволиків. 127 00:13:52,583 --> 00:13:54,333 Приблизно 30 тисяч… 128 00:13:58,416 --> 00:13:59,958 -Що сталося? -Гадки не маю. 129 00:14:01,625 --> 00:14:03,416 Я перевірю, а ти йди спати. 130 00:14:05,291 --> 00:14:06,125 Іди. 131 00:14:24,166 --> 00:14:25,791 Я приготував тобі сендвічі. 132 00:14:26,333 --> 00:14:27,208 Дякую. 133 00:14:27,875 --> 00:14:29,333 -Поїж. -Гаразд. 134 00:15:42,083 --> 00:15:43,083 Зїла сендвіч? 135 00:15:46,291 --> 00:15:47,750 Так, дуже смачний. 136 00:15:49,083 --> 00:15:50,291 До зустрічі. 137 00:15:50,375 --> 00:15:52,500 Не проти, якщо я не повернуся ввечері? 138 00:15:52,583 --> 00:15:54,500 Маю розібратися з каталогізацією. 139 00:15:56,250 --> 00:15:58,166 Встанови мікрофон, який я залишила. 140 00:15:58,250 --> 00:16:01,625 -У нього широкий діапазон, я підготувала. -Без проблем. 141 00:16:01,708 --> 00:16:03,250 Можу почати готувати вечерю. 142 00:17:01,750 --> 00:17:02,583 Агов? 143 00:17:04,583 --> 00:17:05,416 Привіт. 144 00:17:07,333 --> 00:17:08,166 Я тут. 145 00:17:10,375 --> 00:17:12,250 Що ти тут робиш у темряві? 146 00:17:13,291 --> 00:17:14,500 Зіпсуєш зір. 147 00:17:15,916 --> 00:17:17,458 Гірше вже не буде. 148 00:17:20,208 --> 00:17:24,208 Ти пропустила щось приголомшливе. Мабуть, це найгарніше, що я бачив. 149 00:17:24,291 --> 00:17:26,625 Ти завжди так кажеш, коли мене немає. 150 00:17:26,708 --> 00:17:27,541 Ні. 151 00:17:28,333 --> 00:17:29,166 Справді? 152 00:17:32,750 --> 00:17:35,125 -Я зробив чудовий аудіозапис. -Дякую. 153 00:17:35,208 --> 00:17:37,791 -Вони були дуже галасливі. -Чудово. 154 00:17:39,791 --> 00:17:41,041 Я приготувала запіканку. 155 00:17:41,625 --> 00:17:42,500 Ти — диво. 156 00:17:43,583 --> 00:17:44,583 Я розпалю вогонь. 157 00:17:54,541 --> 00:17:57,291 Сестри Бронте, «Пані Боварі», 158 00:17:58,083 --> 00:17:59,625 «Злочин і кара». 159 00:17:59,708 --> 00:18:03,041 -«Тесс із роду дЕрбервілів». -Веселі історії. 160 00:18:03,125 --> 00:18:04,166 Що читаєш? 161 00:18:05,791 --> 00:18:09,125 «Звички парування чорноволиків у вологих канадських регіонах тундри». 162 00:18:10,000 --> 00:18:11,375 Звучить провокативно. 163 00:18:11,458 --> 00:18:12,500 О, так. 164 00:18:13,125 --> 00:18:15,791 Ми навіть не перетинаємося з ними в шлюбний період. 165 00:18:15,875 --> 00:18:18,750 Кожен аспект їхньої поведінки може бути підказкою. 166 00:18:18,833 --> 00:18:22,250 Як вони спаровуються, як гніздяться, як харчуються. 167 00:18:22,916 --> 00:18:26,708 Чому вони не роблять мурмурацій у період розмноження, наприклад? 168 00:18:26,791 --> 00:18:28,000 Займаються коханням. 169 00:18:59,000 --> 00:19:00,083 Як чорноволики 170 00:19:07,583 --> 00:19:08,416 Нумо. 171 00:19:09,041 --> 00:19:11,541 -Ні. Я хочу почитати. -Будь ласка. 172 00:19:11,625 --> 00:19:12,458 Ходімо. 173 00:19:13,791 --> 00:19:14,625 Будь ласка. 174 00:19:29,208 --> 00:19:30,208 Едґаре, не треба. 175 00:19:31,208 --> 00:19:32,291 Я не в настрої. 176 00:19:39,166 --> 00:19:40,458 Ти завжди не в настрої. 177 00:20:57,083 --> 00:20:57,916 Едґаре. 178 00:21:02,291 --> 00:21:03,125 Едґаре. 179 00:22:39,833 --> 00:22:41,291 -Едґаре! -Що? 180 00:22:49,166 --> 00:22:51,791 Що, у біса, вони роблять? 181 00:22:52,666 --> 00:22:57,041 -Вони хворі? Ховаються від холоду? -Вони створені для холоду. 182 00:22:58,416 --> 00:23:01,750 Ніколи не чув, щоб чорноволик гніздився вище чагарника, 183 00:23:01,833 --> 00:23:03,541 і точно не на горищі. 184 00:23:14,000 --> 00:23:15,791 Мої любі маленькі чорноволики, 185 00:23:17,083 --> 00:23:18,333 що ви робите? 186 00:24:09,791 --> 00:24:11,125 Я записую. 187 00:24:36,666 --> 00:24:37,500 Едґаре? 188 00:25:03,166 --> 00:25:04,375 УВІМК./ВИМК. 189 00:26:01,833 --> 00:26:03,333 Мені так холодно. 190 00:26:10,708 --> 00:26:11,541 Ну? 191 00:26:12,291 --> 00:26:14,875 Вони звучать інакше, більш меланхолічно. 192 00:26:16,791 --> 00:26:17,833 Ти не чув? 193 00:26:17,916 --> 00:26:18,958 Що? 194 00:26:19,666 --> 00:26:20,500 Віддай мені. 195 00:26:40,333 --> 00:26:41,625 Що ти чула? 196 00:26:52,333 --> 00:26:54,708 Ти не спала. Ти дуже втомилася. 197 00:26:55,958 --> 00:26:58,125 Я слухала кілька разів. 198 00:27:00,125 --> 00:27:03,875 -Не розумію, що сталося. -Ти не на стару плівку записувала? 199 00:27:03,958 --> 00:27:06,625 Я не перезаписую плівки. Я не дурепа. 200 00:27:06,708 --> 00:27:08,500 Гаразд, не зривайся на мені. 201 00:27:08,583 --> 00:27:11,416 Буде корисно, якщо скажеш, що саме я маю слухати. 202 00:27:39,541 --> 00:27:40,375 Гаразд… 203 00:27:41,333 --> 00:27:43,083 Було чудово. 204 00:28:06,833 --> 00:28:09,916 «Немов розмитий відбиток пальця в небесах». 205 00:28:15,291 --> 00:28:16,333 Річард Вілбер. 206 00:28:16,875 --> 00:28:18,500 Він пише про мурмурації. 207 00:28:19,333 --> 00:28:20,333 Гарний вірш. 208 00:28:26,583 --> 00:28:27,416 Чому? 209 00:28:29,125 --> 00:28:32,125 «Немов розмитий відбиток пальця в небесах». 210 00:28:32,791 --> 00:28:33,708 Що саме? 211 00:28:34,958 --> 00:28:35,875 Мурмурації. 212 00:28:38,500 --> 00:28:39,500 Це добре. 213 00:28:42,708 --> 00:28:48,416 Я не можу знайти жодної згадки про чорноволиків у людській будівлі. 214 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 Хіба це не дивно? 215 00:28:52,458 --> 00:28:56,166 Напевно, ми роки витратимо, намагаючись це зрозуміти. 216 00:28:57,208 --> 00:28:59,708 Наче їх тягне до цього будинку. 217 00:28:59,791 --> 00:29:00,625 Тягне? 218 00:29:01,166 --> 00:29:02,291 До цього будинку? 219 00:29:02,958 --> 00:29:03,958 Це хибна думка. 220 00:29:04,750 --> 00:29:08,625 Тоді чому вони живуть у цьому будинку і більше ні в якому? 221 00:29:09,333 --> 00:29:10,666 Цього ми ще не знаємо. 222 00:29:17,166 --> 00:29:19,000 У мене мурашки від цього місця. 223 00:29:19,083 --> 00:29:21,041 Так буває в старих будинках. 224 00:29:21,125 --> 00:29:22,125 Вони лячні. 225 00:29:22,625 --> 00:29:23,833 Можна ще тобі почитаю? 226 00:29:25,375 --> 00:29:27,333 Що ця родина тут робила? 227 00:29:28,416 --> 00:29:31,208 -Та, чиї зображення на стінах. -Не знаю, кохана. 228 00:29:31,791 --> 00:29:35,041 Навіщо їм залишати всі меблі й речі, 229 00:29:35,791 --> 00:29:37,041 щоб збирали пил? 230 00:29:37,833 --> 00:29:39,000 Десятиліттями. 231 00:29:40,750 --> 00:29:42,583 У тебе тут зморшка зявляється, 232 00:29:43,750 --> 00:29:45,416 коли намагаєшся розгадати таємницю. 233 00:29:47,916 --> 00:29:51,000 -Не можна супитися. -Мені подобається. Це сексуально. 234 00:29:54,958 --> 00:29:56,291 Ти сексуальна. 235 00:29:56,375 --> 00:29:58,791 Не кажи дурниць. 236 00:30:07,125 --> 00:30:09,583 Я кохаю тебе, божевільна пташко. 237 00:30:13,500 --> 00:30:14,416 Ти мене кохаєш? 238 00:30:30,375 --> 00:30:31,375 Голова болить. 239 00:30:38,041 --> 00:30:38,875 Едґаре. 240 00:30:41,541 --> 00:30:42,541 Не чіпай мене. 241 00:30:42,625 --> 00:30:44,458 -Чому? -А навіщо? 242 00:30:49,208 --> 00:30:50,708 Бо я кохаю тебе. 243 00:30:51,916 --> 00:30:52,958 Мені шкода. 244 00:30:58,291 --> 00:30:59,666 -Мені потрібен… -Час. 245 00:31:00,833 --> 00:31:01,666 Я знаю. 246 00:31:06,833 --> 00:31:08,666 Я не хотів тебе засмучувати. 247 00:31:11,166 --> 00:31:12,250 Я залишу тебе. 248 00:31:15,250 --> 00:31:16,291 Едґаре. 249 00:31:49,291 --> 00:31:50,958 Мені так холодно. 250 00:31:51,041 --> 00:31:52,500 -Хто це? -Що сталося? 251 00:31:58,083 --> 00:31:59,500 Поганий сон наснився. 252 00:32:00,708 --> 00:32:01,541 Вибач. 253 00:32:02,625 --> 00:32:04,458 Тут так душно від вогню. 254 00:32:05,666 --> 00:32:07,708 Можна відкрити вікно трошки? 255 00:32:08,333 --> 00:32:09,166 Так. 256 00:32:15,000 --> 00:32:17,125 Не проти, якщо я спатиму біля вікна? 257 00:32:18,333 --> 00:32:19,166 Ні. 258 00:34:51,500 --> 00:34:52,833 СВОБОДА 259 00:34:52,916 --> 00:34:53,916 Яка краса. 260 00:34:55,041 --> 00:34:56,833 Тобі це не здається дивним? 261 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 Що? 262 00:34:59,333 --> 00:35:01,416 Яке слово я завжди згадую, 263 00:35:01,500 --> 00:35:04,291 коли хтось питає, чому мене тягне до птахів? 264 00:35:04,375 --> 00:35:05,541 Тобі смішно. 265 00:35:07,208 --> 00:35:10,208 -Ти завжди говориш про їхню свободу. -Так, саме так. 266 00:35:11,125 --> 00:35:11,958 Свобода. 267 00:35:12,708 --> 00:35:16,166 Багато хто це відчуває, коли дивиться на мурмурації, Ненс. 268 00:35:17,416 --> 00:35:18,708 Мені її шкода. 269 00:35:19,791 --> 00:35:20,791 Ти про що? 270 00:35:20,875 --> 00:35:22,625 Не знаю. Просто це так. 271 00:35:25,208 --> 00:35:27,666 Жити в цьому величезному будинку самій. 272 00:35:28,166 --> 00:35:31,625 Як бачимо, у неї тут були чоловік і син. Вона була не сама. 273 00:35:36,833 --> 00:35:41,166 Така точна вишивка. Мабуть, вона любила спостерігати за птахами. 274 00:35:43,583 --> 00:35:44,750 Що я тепер накоїв? 275 00:35:48,208 --> 00:35:51,000 -Що ти від мене хочеш? -Нічого не хочу. 276 00:35:53,666 --> 00:35:54,500 Не знаю. 277 00:35:56,250 --> 00:35:57,083 Забудь. 278 00:35:59,958 --> 00:36:03,833 -Багато зробила сьогодні? -Жити треба не лише роботою. 279 00:36:03,916 --> 00:36:06,000 Я знаю, але ми тут, щоб працювати. 280 00:36:06,083 --> 00:36:09,541 -Ти хотів, щоб я взяла перерву. -Так. 281 00:36:18,583 --> 00:36:19,750 Це прекрасно. 282 00:36:21,500 --> 00:36:22,875 Але коли я дивлюся на це, 283 00:36:23,875 --> 00:36:25,416 мені сумно. 284 00:36:26,083 --> 00:36:28,208 Вона так тягне руку. 285 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Мабуть, вона почувалася тут, як у пастці. 286 00:36:37,000 --> 00:36:38,166 Я знаю, як це. 287 00:37:11,250 --> 00:37:12,083 Ейво. 288 00:38:50,583 --> 00:38:53,750 МОЇЙ КОХАНІЙ 289 00:39:06,083 --> 00:39:11,833 НЕ МОЖУ ДОЧЕКАТИСЯ, КОЛИ ТЕБЕ ОБІЙМУ. БЛАГАЮ, НЕ ХВИЛЮЙСЯ ПРО МОЮ ДРУЖИНУ. 290 00:39:17,916 --> 00:39:20,791 Він писав, що покине дружину, щойно повернеться з війни, 291 00:39:20,875 --> 00:39:25,208 але потім, коли війна закінчилася, він повернувся до дружини, сказавши: 292 00:39:25,291 --> 00:39:28,875 «Ні, кохана, я не можу бути з тобою, моє серце розбито». 293 00:39:29,583 --> 00:39:32,208 «Я маю шанувати свій шлюб». Бла-бла-бла. 294 00:39:32,791 --> 00:39:36,750 Мабуть, вона сказала, що вагітна. Він пише про дитину й аліменти. 295 00:39:36,833 --> 00:39:39,458 Я з першого листа зрозуміла, що він — бовдур. 296 00:39:40,416 --> 00:39:43,416 Думаю, вона й не підозрювала, бо по вуха закохалася… 297 00:39:43,958 --> 00:39:45,166 Тихіше. 298 00:39:47,333 --> 00:39:50,333 Він ніколи тут не жив і не був членом сімї, 299 00:39:50,416 --> 00:39:52,375 навіть якщо на фото так здається. 300 00:39:52,458 --> 00:39:54,875 Чому тебе так цікавить їхня історія? 301 00:39:55,583 --> 00:39:56,416 Чому? 302 00:39:58,625 --> 00:40:01,833 Бо хочу знати, як вони опинилися на цьому острові самі. 303 00:40:03,291 --> 00:40:04,125 Це сумно. 304 00:40:05,125 --> 00:40:06,625 Ми живемо в їхньому будинку. 305 00:40:07,583 --> 00:40:11,125 Вважаєш, це дає тобі дозвіл читати всі їхні особисті листи? 306 00:40:11,958 --> 00:40:14,458 Хіба це неправильно — читати листи померлих? 307 00:40:14,541 --> 00:40:15,666 Так. 308 00:40:16,916 --> 00:40:18,625 Упевнена, що вони мертві? 309 00:40:20,916 --> 00:40:21,958 У мене таке відчуття. 310 00:40:22,041 --> 00:40:23,875 У тебе розум науковця. 311 00:40:23,958 --> 00:40:27,250 Відколи ти покладаєшся на відчуття замість фактів? 312 00:40:27,791 --> 00:40:30,791 Так, Едґаре. Не дай Боже, щоб я щось відчула. 313 00:40:30,875 --> 00:40:33,666 Варто комусь зайти в старий будинок, 314 00:40:33,750 --> 00:40:35,541 і він починає бачити привидів. 315 00:40:37,208 --> 00:40:38,041 Комусь? 316 00:40:40,333 --> 00:40:41,583 Я не «хтось». 317 00:40:42,750 --> 00:40:44,375 І я не вірю в привидів. 318 00:40:44,458 --> 00:40:47,916 Тебе незнайомі люди цікавлять більше, ніж твоя робота. 319 00:40:48,583 --> 00:40:51,750 -Я присвятила їй усе життя. -Я знаю. 320 00:40:51,833 --> 00:40:54,625 Я працювала старанніше, ніж будь-хто з тих чоловіків, 321 00:40:54,708 --> 00:40:57,916 які ходять коридорами Корнелла, думаючи, що вони — дар Божий. 322 00:40:58,000 --> 00:40:59,041 Знаю, вибач. 323 00:41:02,166 --> 00:41:03,708 Вибач, що пять хвилин 324 00:41:03,791 --> 00:41:05,875 мене цікавили не лише птахи. 325 00:41:25,125 --> 00:41:25,958 Едґаре. 326 00:41:29,666 --> 00:41:30,500 Едґаре. 327 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 Так? 328 00:41:35,791 --> 00:41:37,208 Чорноволики повернулися. 329 00:41:38,416 --> 00:41:39,875 Я скоро буду. 330 00:41:41,666 --> 00:41:42,916 Тут стало цікавіше. 331 00:41:43,416 --> 00:41:45,041 Я повернуся якомога швидше. 332 00:42:10,250 --> 00:42:12,375 Мама сердиться на мене. 333 00:42:13,958 --> 00:42:15,583 Що ти накоїла? 334 00:43:45,375 --> 00:43:47,333 -Де ти був? -Працював. 335 00:43:48,000 --> 00:43:51,625 -Ти казав, що повернешся якомога швидше. -Я займався роботою. 336 00:43:54,250 --> 00:43:55,458 Відчини двері. 337 00:44:14,333 --> 00:44:17,000 Не тримай так міцно. Він наляканий, ти його вбєш. 338 00:44:17,083 --> 00:44:19,083 -Ненсі. -Будь ласка, Едґаре, відпусти. 339 00:44:19,166 --> 00:44:21,208 Кохана, у нього шия зламана. 340 00:44:25,375 --> 00:44:26,291 Бідолаха. 341 00:44:27,416 --> 00:44:30,916 Не все втрачено. Музею завжди треба опудала. 342 00:44:33,875 --> 00:44:35,000 З тобою все гаразд? 343 00:44:36,708 --> 00:44:37,541 Так. 344 00:44:38,916 --> 00:44:39,750 Так, звісно. 345 00:45:25,541 --> 00:45:27,250 Мені так холодно. 346 00:45:41,333 --> 00:45:43,625 Що ти накоїла? 347 00:45:54,875 --> 00:45:55,708 Ненсі. 348 00:45:57,000 --> 00:45:57,833 Ненс! 349 00:45:59,166 --> 00:46:00,000 Усе гаразд. 350 00:46:02,208 --> 00:46:03,416 Усе гаразд, золотце. 351 00:46:08,791 --> 00:46:10,458 Двері відчинилися самі. 352 00:46:11,625 --> 00:46:12,916 А потім щось… 353 00:46:15,750 --> 00:46:16,583 Щось… 354 00:46:18,250 --> 00:46:21,916 Це старий будинок, тут усе рухається й скрипить. 355 00:46:26,666 --> 00:46:28,291 Випусти емоції, Ненс. 356 00:46:29,958 --> 00:46:32,166 Ти взагалі не плакала. Відколи… 357 00:46:35,041 --> 00:46:36,208 усе сталося. 358 00:46:37,958 --> 00:46:39,833 Було б добре випустити все. 359 00:46:43,791 --> 00:46:46,583 Ще вчора ти казав, що не хочеш, щоб я відчувала. 360 00:46:48,416 --> 00:46:51,416 -Я не це казав. -Ти казав, що я поводжуся не як науковець. 361 00:46:51,500 --> 00:46:52,875 Покладаюся на почуття. 362 00:46:52,958 --> 00:46:55,958 Ні, я сказав, що здивований, що ти покладаєшся на почуття. 363 00:46:56,041 --> 00:46:58,541 Бо це жахливо, так? 364 00:46:58,625 --> 00:47:01,041 Ні, Ненс. Я не знаю, що я… 365 00:47:01,125 --> 00:47:03,625 Якою дружиною ти хочеш, щоб я була, Едґаре? 366 00:47:04,166 --> 00:47:06,666 Тією, яка відчуває, чи ні? 367 00:47:08,875 --> 00:47:11,000 Вибач, Ненс. Я не ідеальний. 368 00:47:12,541 --> 00:47:13,625 Я намагаюся. 369 00:47:14,625 --> 00:47:15,916 Так, ти намагаєшся. 370 00:47:22,166 --> 00:47:23,708 Я не хочу більше говорити. 371 00:47:25,083 --> 00:47:26,291 Я просто хочу спати. 372 00:48:11,291 --> 00:48:12,125 Привіт. 373 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 Привіт. 374 00:48:14,791 --> 00:48:17,000 -У мене є все, що ви просили. -Чудово. 375 00:48:28,625 --> 00:48:29,833 Пане Ґрівз? 376 00:48:32,625 --> 00:48:35,125 Можете сказати, хто жив у цьому будинку? 377 00:48:35,208 --> 00:48:37,333 Тут давно вже ніхто не жив. 378 00:48:37,416 --> 00:48:40,958 Так, я знаю. Але хто ці люди на стінах? 379 00:48:43,083 --> 00:48:46,250 Знаю, це може здатися безглуздим, але я бачила дещо 380 00:48:47,791 --> 00:48:48,625 тут. 381 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 Це все… 382 00:48:51,666 --> 00:48:52,875 дуже дивно. 383 00:48:53,916 --> 00:48:54,750 Що саме? 384 00:49:02,958 --> 00:49:04,916 Чому вона весь час жила тут? 385 00:49:05,708 --> 00:49:06,875 Сама із сином. 386 00:49:09,416 --> 00:49:10,833 Її привезли сюди родичі. 387 00:49:12,208 --> 00:49:13,541 Надто віддалене місце. 388 00:49:14,208 --> 00:49:15,541 Усе скінчилося погано. 389 00:49:16,333 --> 00:49:18,083 Що ви маєте на увазі? 390 00:49:19,291 --> 00:49:20,166 Хлопчик помер. 391 00:49:21,250 --> 00:49:22,083 Як? 392 00:49:24,500 --> 00:49:26,708 Будь ласка, пане Ґрівз, як він помер? 393 00:49:28,458 --> 00:49:29,333 Він потонув. 394 00:49:32,500 --> 00:49:34,166 Вона його втопила, так? 395 00:49:36,958 --> 00:49:38,291 А де тепер мати? 396 00:49:39,791 --> 00:49:41,166 Будь ласка, пане Ґрівз. 397 00:49:43,750 --> 00:49:45,208 Вона скоїла самогубство. 398 00:49:51,875 --> 00:49:55,666 Це сталося 30 років тому, пані Бредлі. Що тут розповідати? 399 00:49:56,416 --> 00:49:57,833 Краще б я про це знала. 400 00:49:57,916 --> 00:50:00,666 Ми з дружиною доклали всіх зусиль, 401 00:50:00,750 --> 00:50:02,583 щоб вам не довелося мерзнути. 402 00:50:03,166 --> 00:50:04,875 Ми дуже старалися. 403 00:50:04,958 --> 00:50:07,833 Звісно, і ми дуже вдячні. 404 00:50:07,916 --> 00:50:11,208 Кажуть, тут щось відбувається, та це лише болісне захоплення 405 00:50:11,291 --> 00:50:12,791 чужими стражданнями. 406 00:50:15,875 --> 00:50:18,583 -Люди бачать те, що хочуть бачити. -Звісно. 407 00:50:18,666 --> 00:50:20,416 Це повна нісенітниця. 408 00:50:21,750 --> 00:50:23,125 Я не вірю в привидів. 409 00:50:32,291 --> 00:50:34,708 -Що це було? -Що саме? 410 00:50:35,500 --> 00:50:38,833 Твоя довга, гаряча розмова з наглядачем. 411 00:50:39,708 --> 00:50:40,625 Нічого. 412 00:50:40,708 --> 00:50:42,750 Не нічого. 413 00:50:48,708 --> 00:50:52,583 Як я можу тобі допомогти, якщо ти мені нічого не кажеш? 414 00:50:52,666 --> 00:50:55,875 Бо коли я тобі щось кажу, це не те, що ти хочеш почути. 415 00:50:55,958 --> 00:50:57,291 Я хочу знати. 416 00:51:00,458 --> 00:51:01,500 Справді. 417 00:51:05,625 --> 00:51:07,958 Я спитала його про людей, які тут жили. 418 00:51:10,000 --> 00:51:11,208 Мати й дитину. 419 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 Гаразд. 420 00:51:18,291 --> 00:51:21,833 Бо я бачу їх і чую їхні голоси, відколи ми тут. 421 00:51:22,666 --> 00:51:23,625 Ти про що? 422 00:51:24,125 --> 00:51:26,750 Я бачила їх і чула їхні голоси. 423 00:51:28,041 --> 00:51:29,000 У цьому будинку. 424 00:51:30,291 --> 00:51:31,583 Їхні голоси, 425 00:51:31,666 --> 00:51:33,500 їхні образи. 426 00:51:36,333 --> 00:51:39,458 І я була б дуже рада, Едґаре, 427 00:51:39,541 --> 00:51:42,375 якби сказала тобі це, і ти мені повірив. 428 00:51:43,875 --> 00:51:46,291 Знаю, ти цілий рік нормально не спала. 429 00:51:47,750 --> 00:51:53,500 Навіть розумним, раціональним людям щось ввижається та вчувається через брак сну. 430 00:51:53,583 --> 00:51:56,375 -Будь ласка, не… -Я нічого не бачив. 431 00:51:56,458 --> 00:51:59,375 Ні привидів, ні гоблінів, нічого, крім сумного старого будинку. 432 00:51:59,458 --> 00:52:01,958 Пробач мені. Я намагаюся зрозуміти. 433 00:52:02,041 --> 00:52:05,666 Не кажи, що намагаєшся зрозуміти, ніби я божевільна. 434 00:52:05,750 --> 00:52:08,291 Я не казав, що ти божевільна. 435 00:52:08,375 --> 00:52:11,833 Тобі завдано найстрашнішого удару, якого можна завдати матері, 436 00:52:11,916 --> 00:52:14,041 людині, і я дуже хвилююся за тебе. 437 00:52:14,125 --> 00:52:15,583 Чому ти завжди про мене? 438 00:52:16,708 --> 00:52:18,416 Ти теж пройшов через це. 439 00:52:18,500 --> 00:52:21,000 Чому не скажеш хоч раз про свої почуття? 440 00:52:21,083 --> 00:52:23,041 Гаразд! Я відчуваю розгубленість. 441 00:52:23,750 --> 00:52:25,833 Злість. 442 00:52:25,916 --> 00:52:28,541 Мені дуже боляче. 443 00:52:30,166 --> 00:52:31,625 І я тебе не розумію. 444 00:52:31,708 --> 00:52:35,333 Я не розумію, як наша дорога Ейва могла померти, 445 00:52:35,416 --> 00:52:39,083 а ти не зронила й сльозинки, жодної сльози за весь минулий рік. 446 00:52:39,166 --> 00:52:40,541 Хочеш, щоб я поплакала? 447 00:52:41,416 --> 00:52:43,541 -Так буде краще? -Звісно, ні. 448 00:52:43,625 --> 00:52:46,500 Я думав, що мати плакатиме за дитиною. 449 00:52:48,791 --> 00:52:51,916 Ми приїхали, щоб усе налагодити, а тепер ми тут, і ти… 450 00:52:52,791 --> 00:52:54,583 Ти більше турбуєшся 451 00:52:54,666 --> 00:52:57,666 про цих мертвих людей, ніж про власну дочку. 452 00:53:00,541 --> 00:53:02,041 Ти питаєш, що я відчуваю. 453 00:53:05,500 --> 00:53:06,666 Ось що я відчуваю. 454 00:53:11,791 --> 00:53:17,125 Ти мене ніколи не підпускала, Ненс. Жодного разу за цей жахливий рік. 455 00:53:18,125 --> 00:53:19,541 Я намагаюся. 456 00:53:19,625 --> 00:53:23,166 Я стараюся, але відчуваю, що ти вислизаєш. 457 00:53:26,166 --> 00:53:31,250 Я хочу більше за все на світі, щоб ми залишилися разом, але я не… 458 00:53:38,500 --> 00:53:39,958 Я спатиму тут сьогодні. 459 00:53:41,833 --> 00:53:45,166 Приходь до мене на станцію рано вранці перед світанком. 460 00:53:46,666 --> 00:53:48,250 Хочеш, щоб я залишився… 461 00:53:52,250 --> 00:53:53,083 просто 462 00:53:54,375 --> 00:53:55,958 скажи мені, Ненс. 463 00:53:56,875 --> 00:53:57,708 І я залишуся. 464 00:54:07,791 --> 00:54:08,875 Я буду на звязку. 465 00:54:59,416 --> 00:55:00,250 Едґаре. 466 00:55:13,291 --> 00:55:15,416 Засинай 467 00:55:16,083 --> 00:55:18,250 Засинай 468 00:55:18,333 --> 00:55:22,833 Засинай, моє дитятко 469 00:55:24,041 --> 00:55:24,875 Засинай 470 00:55:48,000 --> 00:55:49,625 Мама сердиться на мене. 471 00:55:59,791 --> 00:56:04,500 Що ти накоїла? 472 00:56:05,291 --> 00:56:07,125 Що ти накоїла? 473 00:56:24,375 --> 00:56:25,500 Припини! 474 00:56:32,583 --> 00:56:33,583 Облиш його! 475 00:56:36,583 --> 00:56:39,916 Облиш його! 476 00:56:58,916 --> 00:57:00,750 Мама сердиться на мене. 477 00:57:06,708 --> 00:57:08,833 І я не знаю чому. 478 00:57:11,666 --> 00:57:12,666 Сонечко. 479 00:57:16,875 --> 00:57:19,000 Твоя мама зробила тобі щось погане. 480 00:57:23,041 --> 00:57:24,041 Тобі було боляче. 481 00:57:27,833 --> 00:57:29,458 І ти помер. 482 00:57:37,250 --> 00:57:40,125 Ти нічого поганого не зробив. 483 00:57:43,333 --> 00:57:44,958 Ти був чудовою дитиною. 484 00:57:45,666 --> 00:57:47,750 Мені так холодно. 485 00:57:48,875 --> 00:57:51,166 Тут так темно. 486 00:57:53,583 --> 00:57:55,500 Виходь на світло, сонечко, 487 00:57:57,083 --> 00:57:58,666 де тепло. Ти можеш? 488 00:58:02,833 --> 00:58:03,916 Візьми мою руку. 489 00:58:06,416 --> 00:58:08,958 Ти більше не будеш сам, не буде холодно. 490 00:58:18,083 --> 00:58:19,625 Біжи на світло, сонечко. 491 00:58:21,250 --> 00:58:22,083 Ти в безпеці. 492 00:58:23,416 --> 00:58:24,458 Біжи на світло. 493 00:58:25,916 --> 00:58:26,958 Біжи на світло! 494 00:59:01,791 --> 00:59:06,625 Що ти накоїла? 495 00:59:28,333 --> 00:59:29,333 Ні! 496 01:00:47,625 --> 01:00:48,458 Ненсі? 497 01:00:51,833 --> 01:00:52,666 Ненс? 498 01:01:00,208 --> 01:01:01,041 Едґаре. 499 01:01:04,083 --> 01:01:04,916 Так. 500 01:01:06,416 --> 01:01:07,541 З тобою все гаразд? 501 01:01:13,125 --> 01:01:14,208 Пробач. 502 01:01:18,916 --> 01:01:20,125 Мені дуже шкода. 503 01:01:25,500 --> 01:01:27,000 Я почувалася розгубленою. 504 01:01:30,416 --> 01:01:33,083 Звісно, кохана, я розумію. 505 01:01:36,208 --> 01:01:37,041 Я кохаю тебе. 506 01:01:39,500 --> 01:01:41,041 Я теж тебе кохаю, золотце. 507 01:01:42,625 --> 01:01:43,583 Дуже. 508 01:01:50,291 --> 01:01:52,083 Я хочу поговорити про Ейву. 509 01:02:57,625 --> 01:02:59,708 Переклад субтитрів: Вороненко Аліна