1
00:01:19,562 --> 00:01:21,940
Tahun 1917
2
00:01:23,817 --> 00:01:25,903
Baiklah, jadi, idenya...
3
00:01:25,986 --> 00:01:27,988
Adalah kita akan diselaraskan.
Benar, bukan?
4
00:01:28,072 --> 00:01:31,492
Karena itu terdengar
jauh lebih mengesankan.
5
00:01:31,576 --> 00:01:35,080
Ya. Judulnya Wanita Mengelus Kucing.
6
00:01:35,163 --> 00:01:37,916
Kau bisa berubah menjadi kucing?
7
00:01:38,000 --> 00:01:40,085
Ya, tentu saja aku bisa berubah
menjadi kucing.
8
00:01:40,169 --> 00:01:41,837
Aku bisa berubah
menjadi apa pun yang aku mau.
9
00:01:41,921 --> 00:01:44,215
Tapi aku tak akan berubah
menjadi kucing.
10
00:01:44,298 --> 00:01:45,925
Aku akan berubah menjadi burung.
11
00:01:46,008 --> 00:01:47,886
Burung!
12
00:01:48,845 --> 00:01:50,305
- Kenapa?
- Karena aku alergi kucing.
13
00:01:50,388 --> 00:01:52,557
- Karena Shelley alergi kucing.
- Aku tak bisa di dekat mereka.
14
00:01:52,641 --> 00:01:55,144
Dan kita berdua tak bisa
mengubah judulnya.
15
00:01:55,227 --> 00:01:57,271
Ya. Sekarang,
kau adalah burung kucingku.
16
00:01:57,354 --> 00:01:59,524
Astaga. Ini hal paling menakjubkan
yang pernah kudengar.
17
00:02:01,192 --> 00:02:04,112
Ini akan sukses besar.
18
00:02:04,195 --> 00:02:06,114
Saat orang-orang melihat
kau bisa berubah...
19
00:02:06,198 --> 00:02:09,201
Dari seekor burung
menjadi seorang wanita...
20
00:02:09,284 --> 00:02:11,871
Mereka akan terpikat.
21
00:02:11,954 --> 00:02:13,789
Ini bukan tentang itu, Bendy.
22
00:02:13,873 --> 00:02:15,291
- Bukan?
- Bukan.
23
00:02:15,375 --> 00:02:17,210
Kekuatanku adalah kekuatanku.
24
00:02:17,293 --> 00:02:19,045
Seniku adalah seniku.
25
00:02:19,129 --> 00:02:21,298
Proyek ini bukan
tentang wanita yang berubah...
26
00:02:21,381 --> 00:02:24,051
Ini tentang wanita yang menjadi
dirinya sendiri. Seperti...
27
00:02:24,176 --> 00:02:25,427
- Kita berdua.
- Ya.
28
00:02:25,511 --> 00:02:28,347
Tarian ini akan menunjukkan
jati diri kita...
29
00:02:28,431 --> 00:02:31,142
Jauh melebihi kemampuan
manusia meta mana pun.
30
00:02:31,226 --> 00:02:34,688
Itu sebabnya kita
membuat seni, Bendy.
31
00:02:34,771 --> 00:02:38,692
Dunia ini rumit, bahkan saat mereka
mencoba menyederhanakannya.
32
00:02:38,776 --> 00:02:40,027
"Senjata, bukan senjata."
33
00:02:40,111 --> 00:02:41,404
"Senjata, bukan senjata."
34
00:02:41,487 --> 00:02:43,281
- Paham maksudku?
- Tentu saja.
35
00:02:43,364 --> 00:02:45,950
Seni adalah satu-satunya jalan.
36
00:02:46,451 --> 00:02:49,162
Satu-satunya jalan
untuk melalui hidup yang kacau ini...
37
00:02:49,246 --> 00:02:52,499
Dilapisi dengan momen ekspresi murni.
38
00:02:54,752 --> 00:02:56,420
Seperti apa tarianmu nanti?
39
00:02:57,046 --> 00:02:58,715
- Tarianku?
- Ya.
40
00:02:58,840 --> 00:02:59,883
Ayo.
41
00:03:01,509 --> 00:03:03,095
Ini dia.
42
00:03:08,684 --> 00:03:10,478
Astaga! Ini dia.
43
00:03:11,646 --> 00:03:12,689
Bagus sekali.
44
00:03:14,274 --> 00:03:17,027
Cintai aku
Jangan lihat aku
45
00:03:17,486 --> 00:03:20,322
Cintai aku
Jangan lihat aku
46
00:03:20,614 --> 00:03:23,075
Cintai aku
Jangan lihat aku
47
00:03:23,367 --> 00:03:26,496
Kumohon! Cintai aku
Jangan lihat aku
48
00:03:26,579 --> 00:03:29,124
Cintai dia
Jangan lihat dia
49
00:03:29,207 --> 00:03:31,293
Cintai dia
Jangan lihat dia
50
00:03:31,376 --> 00:03:33,337
Cintai dia
Jangan lihat dia
51
00:03:33,420 --> 00:03:35,798
Cintai dia
Jangan lihat dia
52
00:03:35,881 --> 00:03:38,092
Cintai dia
Jangan lihat dia
53
00:03:38,175 --> 00:03:40,178
Cintai dia
Jangan lihat dia
54
00:03:40,261 --> 00:03:42,972
- Cintai dia, jangan lihat dia
- Ya!
55
00:03:43,056 --> 00:03:44,474
Ya!
56
00:03:45,934 --> 00:03:49,646
Itu momen ekspresi murni.
57
00:03:52,566 --> 00:03:53,943
Itu bohong.
58
00:03:55,027 --> 00:03:56,279
Semuanya.
59
00:04:00,075 --> 00:04:02,995
Kau mungkin bisa
membohongi Persaudarian...
60
00:04:03,078 --> 00:04:04,121
Tapi kau tidak bisa mengelabuiku.
61
00:04:04,204 --> 00:04:06,707
Aku ada di sana pada tahun 1949.
62
00:04:07,124 --> 00:04:11,004
Kau tidak pernah ingin
mengubah dunia melalui seni.
63
00:04:11,880 --> 00:04:14,883
Kau tak pernah peduli
tentang ekspresi.
64
00:04:14,966 --> 00:04:18,554
Yang kau pedulikan hanya pengaruh.
65
00:04:18,637 --> 00:04:21,641
Meningkatkan pengaruh
dan menambah kekuasaan.
66
00:04:21,724 --> 00:04:23,643
Itu bukan kebohongan, itu hanya...
67
00:04:23,726 --> 00:04:26,730
- Kebenaran yang berubah ikuti waktu.
- Diam!
68
00:04:28,064 --> 00:04:31,068
Aku sudah mendengarkan...
69
00:04:31,151 --> 00:04:34,655
Omong kosong kritikus teater darimu
selama 30 tahun. Aku sudah muak.
70
00:04:34,738 --> 00:04:36,991
Baiklah. Terserah kau saja.
71
00:04:37,074 --> 00:04:39,452
Aku tidak butuh teh
dan simpati. Ini...
72
00:04:41,413 --> 00:04:42,873
Sudah berakhir.
73
00:04:42,998 --> 00:04:44,875
Lepaskan saja aku.
74
00:04:45,250 --> 00:04:48,879
Aku akan naik mesin waktu
dan menghilang.
75
00:04:48,963 --> 00:04:50,464
Mesin waktunya sudah tidak ada.
76
00:04:51,674 --> 00:04:54,928
Aku menyembunyikannya di tempat
yang tidak akan kau temukan.
77
00:04:55,011 --> 00:04:57,764
Aku tidak akan membiarkanmu
menghancurkan apa pun lagi.
78
00:04:57,848 --> 00:05:01,602
Aku akan akhiri ini semua.
Kau tak bisa ke mana-mana.
79
00:05:01,685 --> 00:05:05,398
Kita berdua tahu itu tidak benar.
80
00:05:05,481 --> 00:05:08,359
Aksi kecilmu
dengan Persaudarian Dada...
81
00:05:08,443 --> 00:05:09,944
Justru mengembalikan semua memoriku.
82
00:05:10,028 --> 00:05:12,739
Akhirnya, aku tahu di mana tempatku.
83
00:05:13,448 --> 00:05:17,495
Persaudaraan Jahat akan menyambutku
kembali dengan tangan terbuka.
84
00:05:17,870 --> 00:05:20,915
Persaudaraan Jahat?
85
00:05:20,998 --> 00:05:23,918
- Ya, Persaudaraan Jahat.
- Baiklah.
86
00:05:24,336 --> 00:05:26,129
Niles mengalahkan mereka...
87
00:05:26,213 --> 00:05:30,259
Tidak lama setelah kau pergi
dalam misi sesatmu. Jadi...
88
00:05:30,342 --> 00:05:32,803
Sudah berakhir, Madame Rouge.
89
00:05:33,804 --> 00:05:35,807
Persaudaraan Jahat sudah tidak ada.
90
00:05:35,890 --> 00:05:37,225
Kalau begitu, aku akan
bangkitkan kembali.
91
00:05:41,104 --> 00:05:42,523
Apa yang kau inginkan...
92
00:05:43,732 --> 00:05:44,984
Aku tak bisa berikan.
93
00:05:46,694 --> 00:05:48,362
Apa yang kuinginkan...
94
00:05:49,280 --> 00:05:50,949
Direnggut dariku.
95
00:05:52,117 --> 00:05:54,369
Direnggut dariku olehmu.
96
00:05:55,620 --> 00:05:57,289
Kau mencuri hidupku...
97
00:05:57,372 --> 00:06:01,460
Dan aku tak akan berhenti
sebelum kuakhiri hidupmu.
98
00:06:01,544 --> 00:06:03,880
Kau terus mengatakan itu, Bendy.
99
00:06:05,006 --> 00:06:07,425
Tapi jika kau memang
ingin bertarung...
100
00:06:08,885 --> 00:06:10,387
Kenapa kau tidak mencobanya?
101
00:06:19,731 --> 00:06:22,651
Katakan itu tidak benar.
102
00:06:22,734 --> 00:06:27,072
Cliff, kau tak akan percaya
lesung pipi makhluk ini.
103
00:06:27,406 --> 00:06:30,242
- Kau mengambil dia kembali?
- Ya, benar.
104
00:06:30,326 --> 00:06:33,663
Larry, aku sangat bangga padamu!
105
00:06:33,746 --> 00:06:36,791
Aku tak yakin apakah aku siap
menjadi ayah lagi.
106
00:06:36,875 --> 00:06:40,754
Tapi bila itu parasit luar angkasa,
apakah kau bisa benar-benar siap?
107
00:06:41,380 --> 00:06:43,716
Semuanya sangat gila belakangan ini.
108
00:06:44,300 --> 00:06:47,136
Pencambukan, mesin waktu Rita.
109
00:06:47,220 --> 00:06:50,140
Kita jadi tidak sempat berfokus
pada hal-hal baik.
110
00:06:50,515 --> 00:06:53,018
- Ya.
- Bolehkah kugendong? Kumohon?
111
00:06:55,104 --> 00:06:56,897
Culikba!
112
00:06:57,106 --> 00:06:58,899
Tunggu, yang benar itu
culikba atau cilukba?
113
00:06:58,983 --> 00:07:00,026
Ya, seharusnya ciluk...
114
00:07:00,109 --> 00:07:01,778
- Culikba!
- Culikba!
115
00:07:01,861 --> 00:07:03,863
Aku mungkin harus menidurkannya.
116
00:07:03,947 --> 00:07:05,574
Dia mungkin sudah lelah.
117
00:07:06,241 --> 00:07:08,118
- Culikba!
- Ada banyak waktu untuk bermain...
118
00:07:08,202 --> 00:07:09,995
- Lain kali. Jadi, bisakah aku...
- Culikba!
119
00:07:10,079 --> 00:07:12,999
Kau tak berpikir kami akan
mengembalikannya kepadamu...
120
00:07:13,374 --> 00:07:14,625
Bukan?
121
00:07:14,876 --> 00:07:18,922
Ya. Jangan tersinggung,
Ibu-Ayah. Hanya saja...
122
00:07:19,840 --> 00:07:23,343
Kau tak mampu menunjukkan
kasih sayang ayah.
123
00:07:23,427 --> 00:07:24,845
Pikirkan apa yang terjadi
pada putramu.
124
00:07:24,929 --> 00:07:27,765
- Dia bunuh diri.
- Bukan yang itu. Yang satunya.
125
00:07:27,848 --> 00:07:30,727
Yang mengatakan hubungan terbaik
yang bisa mereka miliki itu...
126
00:07:30,810 --> 00:07:32,395
Jika sama sekali tidak ada hubungan.
127
00:07:32,479 --> 00:07:34,189
Apa? Tidak. Aku tidak...
128
00:07:34,272 --> 00:07:35,565
Itu bukan...
129
00:07:36,024 --> 00:07:38,318
Aku bisa menjadi ayah yang lebih baik
daripada kalian berdua.
130
00:07:41,864 --> 00:07:43,658
Aku siap untuk ini.
131
00:07:46,494 --> 00:07:48,830
- "Aku siap untuk ini."
- "Aku siap untuk ini."
132
00:07:48,914 --> 00:07:50,582
Aku bisa menjadi lebih baik.
133
00:07:50,832 --> 00:07:52,084
Harus.
134
00:07:53,294 --> 00:07:54,795
Aku harus lebih baik.
135
00:08:02,304 --> 00:08:03,555
Astaga.
136
00:08:04,598 --> 00:08:05,682
Apa...
137
00:08:10,730 --> 00:08:12,023
Kau yang melakukan ini?
138
00:08:13,358 --> 00:08:14,400
Tunggu.
139
00:08:15,318 --> 00:08:18,071
Mimpi itu. Kau merasakannya, bukan?
140
00:08:20,240 --> 00:08:21,909
Kau bisa merasakan emosiku.
141
00:08:23,410 --> 00:08:24,996
Teman lamaku juga bisa.
142
00:08:26,080 --> 00:08:28,333
Entah kenapa ini terasa berbeda.
143
00:08:28,708 --> 00:08:29,876
Menyakitkan.
144
00:08:30,126 --> 00:08:31,461
Aku takut.
145
00:08:34,006 --> 00:08:36,008
Aku juga bisa merasakan emosimu.
146
00:08:43,266 --> 00:08:46,394
Berada di dekat aku dan masalahku
bisa terasa seperti siksaan.
147
00:08:48,355 --> 00:08:51,609
Kali ini, aku harus lebih baik.
148
00:09:01,495 --> 00:09:02,913
Prosedurnya tidak menyakitkan.
149
00:09:04,498 --> 00:09:07,335
Pada dasarnya, mereka menulis ulang
teknologi nano yang Ayah desain.
150
00:09:08,502 --> 00:09:11,089
Di balik kulit ini,
aku masih mekanis.
151
00:09:11,798 --> 00:09:13,592
Perubahannya hanya sedalam kulit.
152
00:09:14,968 --> 00:09:16,470
Kau hanya kehilangan kekuatanmu.
153
00:09:17,888 --> 00:09:20,641
Maafkan Ayah. Maaf,
Ayah tak bermaksud begitu.
154
00:09:23,519 --> 00:09:26,648
Punya banyak waktu untuk merenung
belakangan ini. Seluruh dunia juga.
155
00:09:27,023 --> 00:09:30,819
Berkat apa pun
yang baru saja kita lalui.
156
00:09:31,028 --> 00:09:33,030
Jangan jelaskan.
157
00:09:33,739 --> 00:09:36,493
Ayah sungguh tidak ingin tahu.
Ayah senang ini sudah berakhir.
158
00:09:37,953 --> 00:09:39,622
Tidak terlalu sering...
159
00:09:39,705 --> 00:09:41,958
Ayah bisa mengunjungi putra ayah
di rumah sakit belakangan ini.
160
00:09:45,380 --> 00:09:46,423
Saat kali pertama?
161
00:09:47,674 --> 00:09:49,051
Hari terbaik dalam hidup Ayah.
162
00:09:49,802 --> 00:09:52,222
Ayah tak bohong. Kau baru lahir.
163
00:09:52,848 --> 00:09:55,977
Dan Ayah berjanji akan mencegahmu
kembali ke rumah sakit itu.
164
00:09:56,686 --> 00:09:57,729
Tapi...
165
00:09:58,898 --> 00:10:00,400
Kehidupan nyata tidak seperti itu.
166
00:10:02,444 --> 00:10:03,696
- Ya.
- Kali kedua...
167
00:10:04,113 --> 00:10:05,364
Kau menderita radang usus buntu.
168
00:10:07,159 --> 00:10:08,243
Kau sungguh tangguh.
169
00:10:08,744 --> 00:10:10,371
Kau tak mau ibumu melihatmu menangis.
170
00:10:14,794 --> 00:10:15,837
Kali ketiga.
171
00:10:17,172 --> 00:10:20,510
Kali ketiga, tepat usai pertandingan
rugbi universitas pertamamu.
172
00:10:22,220 --> 00:10:23,472
Pergelangan kakimu terkilir.
173
00:10:24,598 --> 00:10:25,850
Tapi kau menahannya.
174
00:10:26,518 --> 00:10:29,146
Kau membuat skor awal...
175
00:10:29,897 --> 00:10:30,982
Dan berakhir dengan kemenangan.
176
00:10:33,360 --> 00:10:34,737
Seharusnya Ayah bahagia untukmu.
177
00:10:35,905 --> 00:10:36,990
Tapi Ayah marah.
178
00:10:37,991 --> 00:10:40,286
Marah karena
andai cederanya lebih parah...
179
00:10:40,578 --> 00:10:41,997
Itu mungkin menjadi
pertandingan terakhirmu.
180
00:10:42,789 --> 00:10:44,166
Dan Ayah tak ada di sana
untuk menyaksikan.
181
00:10:44,792 --> 00:10:47,087
Kupikir Ayah harus bekerja lembur.
182
00:10:49,632 --> 00:10:51,009
Ada petugas keamanan baru...
183
00:10:51,885 --> 00:10:52,970
Di STAR Lab.
184
00:10:54,221 --> 00:10:55,264
Di luar gelap.
185
00:10:56,808 --> 00:10:59,186
Ayah bergegas
ingin ke pertandinganmu.
186
00:11:00,521 --> 00:11:02,482
Tapi Ayah tak bisa
menemukan kunci Ayah.
187
00:11:05,111 --> 00:11:06,195
Pria itu...
188
00:11:08,365 --> 00:11:09,992
Dia berasumsi.
189
00:11:12,704 --> 00:11:15,124
Dia menguntit Ayah, menahan Ayah.
190
00:11:15,958 --> 00:11:17,753
Dia membuat Ayah terlambat.
191
00:11:19,004 --> 00:11:20,047
Ayah masih bisa mendengarnya.
192
00:11:21,007 --> 00:11:22,717
Dia kelebihan berat badan,
tersengal-sengal...
193
00:11:24,762 --> 00:11:25,847
Ayah bisa saja mengalahkannya.
194
00:11:26,931 --> 00:11:28,016
Tapi lalu apa?
195
00:11:30,144 --> 00:11:31,604
Apakah dia akan mencoba
membunuh Ayah?
196
00:11:31,980 --> 00:11:33,482
Apakah dia akan menuntut?
197
00:11:34,149 --> 00:11:37,404
Ada sayap gedung itu yang akan
dinamai sesuai nama Ayah.
198
00:11:37,821 --> 00:11:39,406
Lalu dalam waktu
kurang dari satu milidetik...
199
00:11:39,865 --> 00:11:43,579
Semua yang pernah Ayah capai
akan menjadi tidak berarti.
200
00:11:45,706 --> 00:11:46,749
Ayah...
201
00:11:50,379 --> 00:11:51,548
Aku tidak pernah tahu.
202
00:11:54,802 --> 00:11:56,387
Kau tidak lahir kemarin, Victor.
203
00:11:57,722 --> 00:11:59,224
Kau hidup di dunia yang sama
dengan Ayah.
204
00:12:03,021 --> 00:12:06,651
Kau tak butuh ayahmu untuk
beri tahu kau bahwa beginilah adanya!
205
00:12:11,491 --> 00:12:12,534
Apa pun itu...
206
00:12:13,243 --> 00:12:16,497
Momen itu adalah satu-satunya
yang bisa Ayah pikirkan...
207
00:12:16,956 --> 00:12:18,542
Kali terakhir kau di rumah sakit.
208
00:12:19,793 --> 00:12:21,713
Momen saat Ayah punya pilihan.
209
00:12:23,006 --> 00:12:24,800
Bukan hanya untuk menyelamatkan
nyawa putra ayah...
210
00:12:26,010 --> 00:12:28,263
Tapi juga untuk memberinya
pelindung tubuh.
211
00:12:28,680 --> 00:12:29,765
Untuk membuatnya...
212
00:12:30,641 --> 00:12:33,228
Menjadi sesuatu yang tak bisa
dihancurkan dunia.
213
00:12:33,896 --> 00:12:37,943
Membentuknya menjadi sesuatu
yang bisa bebas berjalan di dunia.
214
00:12:39,904 --> 00:12:42,824
Kau pernah bertanya kenapa Ayah
memilih menjadikanmu Cyborg?
215
00:12:50,042 --> 00:12:51,127
Itu jawabannya.
216
00:12:55,716 --> 00:12:57,510
Mungkin itu jawaban untuk Ayah.
217
00:12:59,346 --> 00:13:01,766
Tapi bukan itu solusinya.
218
00:13:03,059 --> 00:13:04,728
Ayah tak bisa melihatnya?
219
00:13:06,356 --> 00:13:08,859
Setelah semua itu...
220
00:13:11,195 --> 00:13:13,866
Ayah mengubahku menjadi apa?
221
00:13:14,575 --> 00:13:16,911
Aku memang seorang
petugas keamanan STAR Lab.
222
00:13:17,412 --> 00:13:20,541
Ayah menukar kemanusiaanku
dengan sebuah simbol.
223
00:13:21,668 --> 00:13:23,336
Ayah merenggut kesempatanku
untuk membentuk jati diriku.
224
00:13:23,420 --> 00:13:26,090
Untuk apa aku memedulikan
pandangan orang terhadapku?
225
00:13:27,550 --> 00:13:30,554
Aku sudah berdiri di depan ayahku
selama ini...
226
00:13:31,013 --> 00:13:34,518
Muncul sebagai aku yang dahulu
dan dia bahkan tidak mau merangkulku.
227
00:13:36,604 --> 00:13:37,981
Bahkan tak sanggup melihatku.
228
00:13:38,649 --> 00:13:41,986
Ayahku bahkan tak sanggup
memeluk putranya sendiri.
229
00:13:43,113 --> 00:13:44,990
Dia hanya bisa memikirkan rasa takut.
230
00:13:47,452 --> 00:13:49,872
Ayah ingin aku berjalan bebas
di dunia ini?
231
00:13:51,666 --> 00:13:54,920
Tapi aku ingin berjalan di dunia
sebagai manusia yang seharusnya.
232
00:14:13,320 --> 00:14:14,655
Kay, tunggu!
233
00:14:14,989 --> 00:14:16,991
Kita harus bicara
tentang apa yang terjadi.
234
00:14:17,534 --> 00:14:19,203
Ke mana yang lainnya?
235
00:14:19,954 --> 00:14:23,083
Aku tidak tahu ke mana mereka pergi.
Tapi aku senang mereka sudah pergi.
236
00:14:23,250 --> 00:14:25,002
Mereka tahu kita tidak
memerlukan mereka lagi.
237
00:14:25,795 --> 00:14:28,548
Aku ingin merasa seperti
saat di toko permen lagi.
238
00:14:29,091 --> 00:14:30,175
Dalam kabut.
239
00:14:35,182 --> 00:14:37,101
Aku juga suka perasaan itu.
240
00:14:38,144 --> 00:14:40,022
Tapi itu tidak bertahan selamanya.
241
00:14:40,606 --> 00:14:43,610
Aku tahu yang kau rasakan
dan inginkan.
242
00:14:44,236 --> 00:14:47,866
Tapi keadaan tak selalu
sesederhana yang kita inginkan.
243
00:14:48,533 --> 00:14:50,035
Mari berpikir sejenak.
244
00:14:50,494 --> 00:14:53,623
Kau pasti bertanya-tanya apa yang
terjadi kepada yang lain. Aku juga.
245
00:14:53,707 --> 00:14:55,501
Kita bisa pikirkan bersama.
246
00:14:56,544 --> 00:14:59,381
Terkadang, aku bertanya-tanya
apakah kau memahamiku.
247
00:15:25,249 --> 00:15:27,043
Kuharap kau tahu
apa yang kau lakukan, Kay.
248
00:15:28,628 --> 00:15:30,714
Kurasa tempat ini memang
tak seharusnya kosong.
249
00:15:43,523 --> 00:15:45,693
Halo? Dengan siapa ini?
250
00:15:45,776 --> 00:15:49,323
Ya, ini aku. Ini Laura.
Laura De Mille.
251
00:15:49,406 --> 00:15:51,492
- Siapa?
- Siapa yang butuh itu?
252
00:15:51,742 --> 00:15:53,536
Madame Rouge.
253
00:15:54,287 --> 00:15:55,331
Siapa?
254
00:15:55,456 --> 00:15:56,540
Ya ampun.
255
00:15:56,874 --> 00:15:57,917
Cukup adil.
256
00:15:58,793 --> 00:16:02,590
Tahun 1949, aku direkrut
untuk pergi ke masa depan...
257
00:16:02,674 --> 00:16:05,094
Yaitu sekarang. Waktu sekarang.
258
00:16:05,928 --> 00:16:08,223
Misiku sedikit kacau...
259
00:16:08,306 --> 00:16:11,477
Oleh karena itu, aku tak bisa
kembali ke masaku...
260
00:16:11,560 --> 00:16:14,815
Jadi, saat ini aku di sini menemuimu.
261
00:16:15,023 --> 00:16:16,108
Pada saat ini.
262
00:16:17,026 --> 00:16:18,904
Melapor untuk bertugas, Pak.
263
00:16:20,489 --> 00:16:21,532
Tidak.
264
00:16:23,702 --> 00:16:26,831
Maaf, aksenmu.
Kau terdengar seperti menolak.
265
00:16:26,914 --> 00:16:29,584
Kubilang, "Tidak."
Kau tak diterima di sini.
266
00:16:29,877 --> 00:16:33,131
Ini komunitas pensiunan.
Kami sudah pensiun.
267
00:16:33,214 --> 00:16:35,384
Kami tidak perlu
kecerobohan semacam ini.
268
00:16:35,551 --> 00:16:39,139
Masalahmu yang konyol dan
terlalu rumit tidak diterima di sini.
269
00:16:39,222 --> 00:16:41,684
Baiklah, maafkan aku, tapi...
270
00:16:41,767 --> 00:16:45,439
Mungkin aku salah tempat, tapi aku
diberi tahu aku bisa menemukan...
271
00:16:45,731 --> 00:16:47,984
Persaudaraan Jahat di sini.
272
00:16:48,067 --> 00:16:49,319
Ada apa, Mallah?
273
00:16:49,403 --> 00:16:51,697
Apakah aku mendengar seseorang
menyebut Persaudaraan Jahat?
274
00:16:51,781 --> 00:16:53,909
- Ya.
- Apakah salah satu penggemar kita?
275
00:16:53,992 --> 00:16:56,078
Atau pihak pers yang antusias?
276
00:16:56,162 --> 00:16:58,707
Maaf, Tuan.
Ini tak perlu Tuan pikirkan.
277
00:16:58,790 --> 00:17:00,584
Tak perlu kupikirkan?
278
00:17:00,668 --> 00:17:03,380
Kecuali itu salah satu
kiriman permenmu bulan ini...
279
00:17:03,463 --> 00:17:05,716
Tentu saja ini adalah urusanku.
280
00:17:05,966 --> 00:17:07,009
Suruh mereka masuk.
281
00:17:09,388 --> 00:17:11,641
Baik, terima kasih.
Terima kasih banyak.
282
00:17:22,196 --> 00:17:23,573
Hei, Cliff!
283
00:17:25,743 --> 00:17:28,037
Kau pasti bercanda.
284
00:17:28,204 --> 00:17:29,581
Senang bertemu denganmu juga.
285
00:17:29,790 --> 00:17:31,125
Apakah ini sungguhan?
286
00:17:31,208 --> 00:17:33,962
Atau burung ajaib itu juga
yang melakukan ini kepadamu?
287
00:17:34,045 --> 00:17:37,049
Ini sungguhan.
Masih teknologi, tapi nyata.
288
00:17:37,133 --> 00:17:38,218
Bagaimana menurutmu?
289
00:17:38,301 --> 00:17:39,803
Bagaimana menurutku?
290
00:17:40,471 --> 00:17:43,057
Apa yang dipikirkan Jenderal Tony?
291
00:17:53,238 --> 00:17:57,660
Kay, ini adalah Persaudaraan Jahat.
292
00:17:57,744 --> 00:18:01,248
Mereka kelompok penjahat paling kejam
sepanjang masa...
293
00:18:01,582 --> 00:18:04,294
Pada dekade 1950-an.
Mereka mengerikan.
294
00:18:04,377 --> 00:18:08,258
Dan yang paling jahat dari semuanya,
tentu saja, adalah Madame Rouge.
295
00:18:08,341 --> 00:18:10,594
Tapi jangan khawatir.
Aku punya rencana...
296
00:18:10,677 --> 00:18:12,930
Untuk membinasakan mereka
selamanya.
297
00:18:13,014 --> 00:18:14,349
Omong-omong...
298
00:18:14,432 --> 00:18:16,727
Kekuatan super apa yang kau miliki?
299
00:18:18,271 --> 00:18:19,606
Aku tak punya kekuatan.
300
00:18:20,148 --> 00:18:23,152
Begitu rupanya. Dan persona lainnya?
301
00:18:23,236 --> 00:18:24,279
Mereka sudah hilang.
302
00:18:24,654 --> 00:18:25,697
Hanya ada aku.
303
00:18:26,699 --> 00:18:28,493
Bagus sekali.
304
00:18:28,743 --> 00:18:31,038
Astaga. Ya...
305
00:18:31,705 --> 00:18:34,417
Kami sangat senang
kau bergabung, Kay.
306
00:18:34,751 --> 00:18:35,794
Selamat datang.
307
00:18:37,296 --> 00:18:38,381
Apa yang kami lewatkan?
308
00:18:42,303 --> 00:18:44,097
Ya, aku kembali.
309
00:18:44,264 --> 00:18:46,016
Victor, apa yang telah kau lakukan?
310
00:18:46,976 --> 00:18:48,061
Apa yang telah kulakukan?
311
00:18:48,436 --> 00:18:49,938
Maaf. Maksudku...
312
00:18:50,522 --> 00:18:52,024
Lihat dirimu!
313
00:18:52,775 --> 00:18:55,904
Selamat. Kau tampak luar biasa.
314
00:18:56,113 --> 00:18:58,032
Ya. Kita semua turut senang
untuk Vic.
315
00:18:58,116 --> 00:19:00,077
Tapi aku masih agak bingung.
316
00:19:00,160 --> 00:19:02,246
Kenapa kau kembali?
317
00:19:02,747 --> 00:19:03,790
Aku tinggal di sini.
318
00:19:07,044 --> 00:19:10,299
Teman-teman, ayolah.
Aku bukan alam bawah sadar.
319
00:19:10,674 --> 00:19:13,177
Aku bukan zombi,
dan ini bukan akhirat.
320
00:19:13,344 --> 00:19:15,514
Ini masih aku. Vic yang sama.
321
00:19:15,597 --> 00:19:18,434
- Masih bagian dari tim.
- Kau masih punya kekuatanmu?
322
00:19:18,935 --> 00:19:19,978
Tidak.
323
00:19:20,312 --> 00:19:21,480
Ayo kita adu panco.
324
00:19:21,564 --> 00:19:24,275
Pemenangnya bisa menyebut dirinya
Cyborg mulai sekarang.
325
00:19:24,359 --> 00:19:25,694
- Cliff!
- Maafkan aku.
326
00:19:25,777 --> 00:19:27,822
Hanya saja banyak yang harus dicerna.
327
00:19:27,905 --> 00:19:30,951
Kau hidup selama 30 tahun
di masa lalu dan tetap sama.
328
00:19:31,034 --> 00:19:34,372
Vic pergi selama tiga hari di akhir
pekan dan mengubah segalanya.
329
00:19:34,456 --> 00:19:35,624
Kata siapa aku tidak berubah?
330
00:19:35,707 --> 00:19:37,585
Hei, bisa kecilkan suara kalian?
331
00:19:39,379 --> 00:19:40,797
Maaf, aku terlambat.
332
00:19:42,550 --> 00:19:44,552
Aku mencoba lebih santai
belakangan ini.
333
00:19:44,636 --> 00:19:45,721
Kau tahu, untuk bayi ini.
334
00:19:45,804 --> 00:19:49,392
Kecuali benda itu buta warna,
kau hanya membuat hidup lebih sulit.
335
00:19:49,559 --> 00:19:50,602
Aku menyukainya.
336
00:19:51,061 --> 00:19:52,313
Terima kasih, Kay.
337
00:19:52,396 --> 00:19:54,399
Kay? Astaga.
338
00:19:54,482 --> 00:19:56,652
Apa semua sudah mengatasi
masalahnya?
339
00:19:56,735 --> 00:19:59,990
Pakai kulit sintetis
atau kemeja Tommy Bahama...
340
00:20:00,073 --> 00:20:02,118
Dan semua masalah pergi begitu saja.
341
00:20:02,201 --> 00:20:05,538
Aku mulai bertanya-tanya apakah kita
mengalami pencambukan yang sama.
342
00:20:05,621 --> 00:20:07,415
Selamat datang kembali, Vic.
Kau tampak hebat.
343
00:20:07,498 --> 00:20:08,749
Terima kasih, Larry.
344
00:20:10,876 --> 00:20:14,630
Baiklah. Ini mungkin
terasa seperti deja vu...
345
00:20:14,713 --> 00:20:18,759
Tapi itu karena kita pernah alami ini
saat kalian jadi persona bawah sadar.
346
00:20:18,843 --> 00:20:23,097
Tapi sekarang,
tim yang sebenarnya ada di sini...
347
00:20:24,181 --> 00:20:27,017
Dan aku yakin
akhirnya kita punya kesempatan.
348
00:20:27,101 --> 00:20:29,395
Jane selalu bilang kalian bukan tim.
349
00:20:30,020 --> 00:20:32,356
Jane tidak benar
tentang semuanya, Kay.
350
00:20:32,440 --> 00:20:34,358
Kau yang paling tahu itu.
351
00:20:34,442 --> 00:20:36,318
Baiklah, percobaan kedua.
352
00:20:36,986 --> 00:20:40,322
Memperkenalkan Persaudaraan Jahat!
353
00:20:40,573 --> 00:20:42,741
Selamat datang di markas baru kami.
354
00:20:43,242 --> 00:20:46,245
Aku tak pernah ragu sedikit pun
bahwa kau akan kembali kepada kami.
355
00:20:46,328 --> 00:20:49,081
Selamat datang.
Mallah, sambut tamu kita.
356
00:20:50,666 --> 00:20:51,917
Dia sedang kesal.
357
00:20:52,001 --> 00:20:54,003
Jadi, Rouge, sayangku...
358
00:20:54,086 --> 00:20:55,629
Ke mana saja kau selama ini?
359
00:20:55,713 --> 00:21:00,050
Sebenarnya, aku agak tersesat.
360
00:21:01,051 --> 00:21:02,553
Bagaimana keadaan di sini?
361
00:21:02,845 --> 00:21:04,638
Semuanya berjalan lancar.
362
00:21:04,722 --> 00:21:06,140
Iklimnya luar biasa.
363
00:21:06,223 --> 00:21:08,225
Ini hanya beberapa menit dari pantai.
364
00:21:08,309 --> 00:21:10,811
Buccaneers memenangkan Super Bowl.
365
00:21:10,895 --> 00:21:11,937
Kau tahu kata orang.
366
00:21:12,021 --> 00:21:14,815
"Boca Raton berarti surga dunia."
367
00:21:14,899 --> 00:21:17,318
Ya. Luar biasa. Aku sangat senang.
368
00:21:17,401 --> 00:21:18,819
Aku turut senang untuk kalian.
369
00:21:19,945 --> 00:21:20,988
Kalian berdua.
370
00:21:21,155 --> 00:21:23,866
Tutup mulutmu, Wanita Iblis.
371
00:21:24,325 --> 00:21:28,996
Maafkan aku.
Apakah kau punya masalah?
372
00:21:34,919 --> 00:21:39,506
Keadaan tidak berjalan baik
bagiku, sayangnya. Jadi...
373
00:21:39,590 --> 00:21:40,674
Kurasa begitu.
374
00:21:41,008 --> 00:21:44,345
Padahal kami mengirimmu dalam misi
perjalanan waktu yang amat sederhana.
375
00:21:44,428 --> 00:21:46,222
Tapi kau tak pernah kembali.
376
00:21:46,472 --> 00:21:49,600
Ya, tapi kau lupa memberitahuku...
377
00:21:49,683 --> 00:21:54,104
Kalau amnesia total adalah
efek samping dari perjalanan waktu.
378
00:21:54,438 --> 00:21:56,732
Amnesia? Menarik.
379
00:21:56,815 --> 00:21:58,901
Gejala yang kebetulan sekali.
380
00:21:59,777 --> 00:22:02,154
Ya, misi aslinya...
381
00:22:02,238 --> 00:22:04,615
Adalah mengandalkan anonimitasku...
382
00:22:04,698 --> 00:22:07,534
Untuk memata-matai Niles Caulder
dan kreasinya.
383
00:22:07,618 --> 00:22:11,789
Tapi sayangnya, aku malah
mengandalkan kreasi Niles Caulder...
384
00:22:11,872 --> 00:22:14,083
Untuk mengungkap anonimitasku...
385
00:22:14,166 --> 00:22:18,337
Yang justru kontraproduktif
dengan misi awalku.
386
00:22:20,339 --> 00:22:25,261
Jadi, kini mereka berencana
membunuhku, itu bagus.
387
00:22:26,720 --> 00:22:30,975
Itu lebih mirip masalah Rouge
daripada masalah Otak.
388
00:22:34,478 --> 00:22:35,771
Maafkan aku...
389
00:22:36,105 --> 00:22:39,817
Bukankah kedudukanku setara
dalam Persaudaraan Jahat?
390
00:22:40,526 --> 00:22:43,654
Ada anggota
dan ada anggota yang setara.
391
00:22:43,737 --> 00:22:47,324
Kau menjadi anggota selama satu sore.
392
00:22:47,866 --> 00:22:49,451
Mari langsung ke intinya.
393
00:22:53,080 --> 00:22:56,625
Aku harus menghancurkan
kreasi Niles Caulder...
394
00:22:56,709 --> 00:22:58,335
Sebelum mereka menghancurkanku.
395
00:22:58,419 --> 00:23:01,005
Tidak ada yang lebih cocok
untuk melakukan itu daripada kau...
396
00:23:01,213 --> 00:23:04,341
Musuh bebuyutan Niles Caulder.
397
00:23:04,633 --> 00:23:07,636
Aku bisa bilang apa? Dia benar-benar
memunculkan sisi jahat dalam diriku.
398
00:23:07,720 --> 00:23:10,472
Tujuh puluh tahun lalu,
kau mengirimku dalam misi.
399
00:23:10,597 --> 00:23:13,183
Misinya keluar jalur,
tapi aku di sini sekarang.
400
00:23:13,267 --> 00:23:16,395
Dan legasi Niles Caulder
siap untuk dihancurkan.
401
00:23:16,478 --> 00:23:19,064
Jadi, kau ikut atau tidak?
402
00:23:20,983 --> 00:23:23,986
Mallah, ambilkan mainanku.
403
00:23:26,238 --> 00:23:28,240
- Mallah.
- Apa?
404
00:23:28,323 --> 00:23:29,575
Kubilang, ambil...
405
00:23:30,576 --> 00:23:31,910
Yang benar saja, Mallah!
406
00:23:34,079 --> 00:23:37,207
Bukankah Persaudaraan Jahat
sudah ditaklukkan dahulu?
407
00:23:37,291 --> 00:23:39,084
- Mungkin ini akan berlalu.
- Tidak, Larry.
408
00:23:39,168 --> 00:23:43,130
Persaudaraan Jahat mengincar kita,
aku yakin itu.
409
00:23:43,213 --> 00:23:46,258
Jangan khawatir, Rita, aku mengerti.
Kita akan mencari jalan keluarnya.
410
00:23:46,341 --> 00:23:48,427
Terima kasih, Victor.
411
00:23:49,636 --> 00:23:52,306
Kurasa kami bisa
mencarikan peran untukmu.
412
00:23:52,598 --> 00:23:54,683
Apa? Kau menurunkan posisiku?
413
00:23:54,767 --> 00:23:58,395
Tak ada yang namanya peran kecil,
Victor. Hanya aktor kecil.
414
00:23:58,729 --> 00:23:59,772
Dan kru panggung.
415
00:23:59,855 --> 00:24:01,440
Bolehkah aku menjadi kru panggung
bersama Vic?
416
00:24:01,523 --> 00:24:02,608
Hei, apa itu kru panggung?
417
00:24:02,691 --> 00:24:05,611
Rita terlalu sopan untuk mengatakan
kau mengacaukan kita.
418
00:24:05,694 --> 00:24:08,781
Aku menjual tiket temu penggemar
dengan Cyborg di eBay.
419
00:24:08,864 --> 00:24:12,534
Persona alam bawah sadarku
memang menunjukkan kalau itu salah.
420
00:24:12,618 --> 00:24:14,286
Tapi apa yang harus kulakukan
sekarang?
421
00:24:14,369 --> 00:24:16,205
Kembalikan uang 25 dolar?
422
00:24:16,288 --> 00:24:18,624
Baiklah. Coba turunkan
volume suaranya sedikit, ya?
423
00:24:18,707 --> 00:24:20,125
Vic tak pantas menerima ini...
424
00:24:20,209 --> 00:24:21,627
Aduh! Sial!
425
00:24:22,461 --> 00:24:24,254
Aku baik-baik saja. Tidak apa-apa.
426
00:24:24,838 --> 00:24:26,632
Namanya juga anak-anak.
427
00:24:28,050 --> 00:24:31,053
Siapa sangka Ayah Robot yang tidak
berguna dan mengidap penyakit otak...
428
00:24:31,136 --> 00:24:33,514
Adalah satu-satunya anggota cakap
yang tersisa di tim ini?
429
00:24:33,597 --> 00:24:35,933
Larry punya bayi,
Vic kehilangan kekuatan...
430
00:24:36,016 --> 00:24:37,601
Dan kepala Jane kosong.
431
00:24:37,684 --> 00:24:39,645
Kita kekurangan dua orang
dari kekacauan besar.
432
00:24:39,728 --> 00:24:42,564
Jangan samakan aku dengan mereka.
433
00:24:42,648 --> 00:24:45,818
Asal kau tahu, aku sangat mampu
sendirian saja.
434
00:24:45,901 --> 00:24:50,072
Lalu kenapa kau terus mencoba
untuk merekrut kami?
435
00:24:52,783 --> 00:24:54,660
Baiklah! Maafkan aku.
436
00:24:54,952 --> 00:24:56,745
Aku berusaha membuka lembaran baru.
437
00:24:56,829 --> 00:24:59,414
Bukan seperti ini rencanaku
untuk memulai.
438
00:24:59,498 --> 00:25:02,042
Tapi jika kau butuh bantuan
menghajar penjahat...
439
00:25:02,125 --> 00:25:04,127
Aku siap beraksi.
440
00:25:05,879 --> 00:25:07,756
Baiklah.
441
00:25:10,133 --> 00:25:12,803
- Ayah?
- Astaga. Clara?
442
00:25:16,014 --> 00:25:19,017
Selalu seperti ini.
443
00:25:20,102 --> 00:25:24,481
Mematikan
Tidak Mematikan
444
00:25:28,318 --> 00:25:30,112
Lihat benda-benda ini.
445
00:25:30,529 --> 00:25:34,283
Saat pertama kali menjadi penjahat,
sinar laser belum dikenal.
446
00:25:34,908 --> 00:25:37,077
Aku yang membuat sinar laser
jadi terkenal.
447
00:25:37,160 --> 00:25:38,203
Hanya ini?
448
00:25:39,121 --> 00:25:43,292
Tentu saja tidak. Aku punya
lebih banyak di fasilitas luar.
449
00:25:43,792 --> 00:25:46,295
Dahulu aku punya sinar maut,
tapi kuberikan ke Garguax...
450
00:25:46,378 --> 00:25:48,880
Untuk membunuh wanita berkaki indah
yang naik mesin waktu ke Codsville...
451
00:25:48,964 --> 00:25:50,048
Setelah kau pergi.
452
00:25:50,382 --> 00:25:51,842
Jangan tanya bagaimana
aku bisa tahu semua itu.
453
00:25:51,925 --> 00:25:54,928
Wanita berkaki indah itu...
454
00:25:55,220 --> 00:25:57,472
Berhasil selamat dari sinar mautmu.
455
00:25:57,556 --> 00:25:58,807
Jadi, kuharap kau punya sesuatu...
456
00:25:58,890 --> 00:26:02,019
Dengan tingkat kesuksesan
yang lebih tinggi.
457
00:26:02,644 --> 00:26:04,646
Tidak secepat itu.
458
00:26:06,064 --> 00:26:08,025
Ini Persaudaraan Jahat.
459
00:26:08,108 --> 00:26:10,611
Aku Otak, dia Mallah...
460
00:26:11,028 --> 00:26:13,739
Dan kau wanita
yang tidak melakukan apa pun.
461
00:26:13,947 --> 00:26:15,616
Kau harus menunjukkan
bahwa kau pantas kami bantu.
462
00:26:16,575 --> 00:26:18,910
Kau siap untuk misi lain?
463
00:26:20,495 --> 00:26:22,414
Ayah meninggalkan obat di Florida.
464
00:26:24,082 --> 00:26:26,168
Ini obat keras.
465
00:26:29,129 --> 00:26:31,465
Menurut situsnya, obat ini aman.
466
00:26:31,757 --> 00:26:32,799
Situsnya?
467
00:26:33,342 --> 00:26:35,010
Ayah, astaga.
468
00:26:37,804 --> 00:26:39,514
Aku sebetulnya tidak mau datang.
469
00:26:39,598 --> 00:26:41,892
Tapi Mel bilang obat Parkinson ini...
470
00:26:41,975 --> 00:26:43,643
Memiliki efek samping
yang cukup serius.
471
00:26:43,727 --> 00:26:47,439
Terutama, jika tidak meminumnya
sesuai dosis.
472
00:26:48,023 --> 00:26:50,108
Efek samping seperti apa?
473
00:26:50,233 --> 00:26:52,652
Gangguan kontrol impuls, judi, nafsu.
474
00:26:52,736 --> 00:26:54,905
Hal-hal yang memang
sudah Ayah lakukan...
475
00:26:54,988 --> 00:26:57,032
Bahkan sebelum mulai minum obat.
476
00:26:57,366 --> 00:26:58,867
Setelah melihat Ayah, aku...
477
00:26:59,743 --> 00:27:03,413
Dengar, kurasa aku
harus membawa Ayah ke dokter.
478
00:27:03,663 --> 00:27:05,165
Dokter yang sebenarnya.
479
00:27:18,804 --> 00:27:19,846
Kay?
480
00:27:22,057 --> 00:27:23,308
Sedang apa di sini?
481
00:27:27,521 --> 00:27:31,441
Semua orang di dalam kepalaku
boleh duduk di meja ini...
482
00:27:32,359 --> 00:27:33,860
Dan bicara dengan Pak Caulder.
483
00:27:35,862 --> 00:27:36,947
Tapi aku tidak pernah melakukannya.
484
00:27:38,865 --> 00:27:40,742
Kurasa tak ada yang mau
bicara denganku.
485
00:27:41,451 --> 00:27:43,120
Kami semua ingin bicara
denganmu, Kay.
486
00:27:44,121 --> 00:27:46,081
Tanya siapa saja di rumah ini.
Terutama Niles.
487
00:27:46,498 --> 00:27:48,834
Tapi kami pikir, mungkin
kau tak mau bicara dengan kami.
488
00:27:50,043 --> 00:27:51,837
Mereka tidak pernah
mengizinkanku naik.
489
00:27:56,383 --> 00:27:58,677
Aku selalu berpikir itu karena
mereka berusaha melindungiku.
490
00:27:58,760 --> 00:28:02,347
Tapi kini kurasa mereka ingin ini
untuk diri mereka sendiri.
491
00:28:03,181 --> 00:28:04,975
Kenapa kau memutuskan
untuk naik sekarang?
492
00:28:06,059 --> 00:28:07,435
Apakah terjadi sesuatu kepada Jane?
493
00:28:09,563 --> 00:28:10,814
Jane baik-baik saja.
494
00:28:15,485 --> 00:28:16,570
Dia...
495
00:28:18,196 --> 00:28:19,614
Di Dunia Bawah.
496
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
Seperti aku dahulu.
497
00:28:23,076 --> 00:28:24,161
Itu bagus.
498
00:28:29,291 --> 00:28:31,585
Untuk kali pertama
setelah sekian lama...
499
00:28:31,668 --> 00:28:34,921
Akhirnya aku merasa menjadi
seseorang yang seharusnya.
500
00:28:39,885 --> 00:28:41,219
Aku tahu bagaimana rasanya.
501
00:28:46,099 --> 00:28:47,350
Sudah kuduga.
502
00:28:49,603 --> 00:28:51,104
Kurasa bagian dari diri kita
bertemu...
503
00:28:51,521 --> 00:28:53,690
- Saat...
- Pencambukan?
504
00:28:54,357 --> 00:28:55,400
Ya.
505
00:28:56,318 --> 00:28:59,446
Kurasa alam bawah sadar kita
lebih mirip daripada dugaanku.
506
00:29:02,532 --> 00:29:03,867
Maksudmu, aku sepertimu?
507
00:29:05,660 --> 00:29:07,120
Seperti becermin.
508
00:29:10,081 --> 00:29:11,499
Aku bahagia untukmu, Kay.
509
00:29:14,044 --> 00:29:16,379
Sudah terlalu lama aku membiarkan
orang lain mengaturku.
510
00:29:17,380 --> 00:29:18,840
Aku tahu kau juga.
511
00:29:20,884 --> 00:29:23,386
Akhirnya kita bisa memegang
kendali diri sendiri lagi.
512
00:29:31,811 --> 00:29:33,146
Maaf.
513
00:29:34,814 --> 00:29:36,066
Apakah kau bisa...
514
00:29:36,524 --> 00:29:39,444
Mewawancaraiku, seperti
yang biasa dilakukan Pak Caulder?
515
00:30:00,924 --> 00:30:01,967
Baiklah.
516
00:30:02,717 --> 00:30:04,719
Apa yang ingin kau bicarakan?
517
00:30:14,145 --> 00:30:16,064
Rita, apa yang kau lakukan?
518
00:30:16,147 --> 00:30:18,650
Aku akan pergi, Larry.
Aku akan mengejar Rouge.
519
00:30:18,733 --> 00:30:21,403
Aku tidak peduli ada yang mau
membantuku atau tidak.
520
00:30:21,486 --> 00:30:24,324
Aku tak bisa tinggal di sini
sementara dia bebas.
521
00:30:24,658 --> 00:30:26,244
Apa yang terjadi dengan kalian?
522
00:30:26,328 --> 00:30:29,709
Dahulu kau sangat inginkan restunya,
dan sekarang, kau tampak begitu...
523
00:30:31,003 --> 00:30:32,422
Ini terasa pribadi.
524
00:30:32,505 --> 00:30:33,549
Laura...
525
00:30:34,885 --> 00:30:37,389
Maksudku, Rouge...
526
00:30:38,391 --> 00:30:40,561
Dan aku punya sejarah sekarang.
527
00:30:41,021 --> 00:30:43,942
Aku tahu kau berpikir
aku hanya pergi beberapa hari...
528
00:30:44,026 --> 00:30:46,948
Tapi bagiku, itu seumur hidup.
529
00:30:47,616 --> 00:30:49,285
Dilihat dari kardigan
merah mudanya...
530
00:30:49,369 --> 00:30:50,955
Dikemas di samping baju renang itu...
531
00:30:51,038 --> 00:30:53,710
Aku rasa kau masih Rita
yang kami kenal dan sayangi.
532
00:30:54,127 --> 00:30:56,214
Rita itu sudah tiada, Larry.
533
00:31:01,348 --> 00:31:04,270
Maaf. Maaf soal itu.
534
00:31:05,105 --> 00:31:06,357
Reaksiku berlebihan.
535
00:31:09,863 --> 00:31:11,241
Perubahan bisa...
536
00:31:11,867 --> 00:31:12,910
Positif.
537
00:31:14,872 --> 00:31:18,128
Masih Larry sama
yang kami kenal dan sayangi.
538
00:31:23,011 --> 00:31:25,349
Semoga berhasil dengan urusanmu.
539
00:31:29,147 --> 00:31:30,566
Berapa lama kau akan pergi?
540
00:31:31,443 --> 00:31:35,325
Entahlah, Larry.
Rouge bisa ada di mana saja sekarang.
541
00:31:35,492 --> 00:31:38,998
Kau tahu betapa sulitnya
melacak pengubah bentuk?
542
00:31:43,297 --> 00:31:46,553
Hai, aku ingin membuat janji temu
untuk ayahku.
543
00:31:47,722 --> 00:31:49,057
Cliff Steele.
544
00:31:50,560 --> 00:31:52,647
Ya, itu nama aslinya.
545
00:31:53,607 --> 00:31:54,651
Halo.
546
00:31:54,943 --> 00:31:59,284
Maaf, bisa bicara sebentar?
547
00:32:04,543 --> 00:32:07,548
- Ada apa denganmu?
- Maafkan aku. Ini penting.
548
00:32:07,632 --> 00:32:10,345
Lebih penting daripada putriku
membuat janji temu dengan dokter...
549
00:32:10,428 --> 00:32:12,933
- Untuk penyakit otakku yang parah?
- Ya.
550
00:32:13,016 --> 00:32:16,982
Ada yang tak beres.
551
00:32:17,984 --> 00:32:20,571
Kau yakin itu Clara?
552
00:32:21,031 --> 00:32:23,368
Apakah aku yakin itu putriku? Ya.
553
00:32:23,452 --> 00:32:25,705
Tapi sudahkah kau
mempertimbangkan ini?
554
00:32:25,789 --> 00:32:27,667
Madame Rouge adalah pengubah bentuk.
555
00:32:28,210 --> 00:32:31,841
Ya. Aku pernah melihatnya berubah
menjadi otoman. Itu tidak menakutkan.
556
00:32:31,925 --> 00:32:34,596
Dia bisa berubah menjadi apa pun.
557
00:32:34,763 --> 00:32:36,767
Aku tak peduli.
558
00:32:37,268 --> 00:32:40,398
Aku hanya ingin memastikan
kau berhati-hati. Pikirkanlah.
559
00:32:40,732 --> 00:32:43,737
Setelah semua ini, kau sungguh
berpikir layak mendapatkan...
560
00:32:43,821 --> 00:32:46,409
Kesempatan kedua dengan putrimu?
561
00:32:46,534 --> 00:32:50,499
Ayolah, Rita. Tak bisakah hal baik
terjadi kepadaku sekali saja?
562
00:32:50,583 --> 00:32:52,795
Vic memperbaiki wajahnya.
563
00:32:52,878 --> 00:32:54,882
Kalian semua jadi lebih baik
daripada sebelumnya.
564
00:32:54,966 --> 00:32:57,720
Apa aku tak boleh mendapat
hal bagus, sekali saja?
565
00:32:57,804 --> 00:33:00,934
Kenapa orang lain bisa
menjadi begitu istimewa?
566
00:33:05,985 --> 00:33:08,030
Kau benar. Ini memang terasa...
567
00:33:09,199 --> 00:33:10,618
Terlalu bagus
untuk menjadi kenyataan.
568
00:33:10,702 --> 00:33:11,787
Maafkan aku.
569
00:33:13,039 --> 00:33:15,377
Kembalilah ke sana.
570
00:33:15,460 --> 00:33:18,382
Aku akan kumpulkan yang lain.
Untuk berjaga-jaga.
571
00:33:21,387 --> 00:33:24,935
Hei, Sayang. Kau akan memberi tahu
jika kau adalah pengubah wujud...
572
00:33:25,019 --> 00:33:27,607
Yang datang untuk mengacaukan
hidup Ayah, bukan?
573
00:33:30,528 --> 00:33:31,906
Halo, Kawan.
574
00:33:32,741 --> 00:33:34,118
Ke mana ibumu pergi?
575
00:33:35,036 --> 00:33:36,455
Baiklah.
576
00:33:36,831 --> 00:33:37,916
Kemarilah.
577
00:33:39,002 --> 00:33:42,132
- Ini dia.
- Maaf, aku harus mengganti popoknya.
578
00:33:47,099 --> 00:33:48,560
- Apa?
- Apa?
579
00:33:54,362 --> 00:33:55,531
Clara, lari!
580
00:34:05,089 --> 00:34:07,928
Awas! Itu bayi pembunuh!
581
00:34:14,731 --> 00:34:15,984
Astaga!
582
00:34:16,985 --> 00:34:18,238
Aku menangkapnya!
583
00:34:25,125 --> 00:34:27,128
Kini kau tak bisa memukulku!
584
00:34:32,221 --> 00:34:34,308
Hei, Berengsek!
585
00:34:39,484 --> 00:34:40,569
Baiklah.
586
00:35:07,491 --> 00:35:12,083
Sial!
587
00:35:17,384 --> 00:35:18,970
Apa yang terjadi di atas?
588
00:35:19,638 --> 00:35:20,974
Mereka diserang!
589
00:35:22,393 --> 00:35:23,436
Sial!
590
00:35:25,148 --> 00:35:26,400
Sial!
591
00:35:28,654 --> 00:35:29,739
Sial!
592
00:35:41,092 --> 00:35:43,806
Jangan coba-coba, Nona.
593
00:35:43,889 --> 00:35:46,143
Kau punya keluarga sungguhan
yang harus kau cemaskan.
594
00:35:53,656 --> 00:35:54,700
Ayah!
595
00:35:56,328 --> 00:35:58,122
Apa yang terjadi?
596
00:35:58,206 --> 00:35:59,750
Clara, dengarkan aku.
597
00:35:59,834 --> 00:36:02,255
Semua akan baik-baik saja.
598
00:36:04,968 --> 00:36:06,011
Pergilah.
599
00:36:06,262 --> 00:36:07,598
Kami akan urus ini.
600
00:36:08,975 --> 00:36:11,479
Bawa dia kembali dengan selamat.
601
00:36:11,855 --> 00:36:13,775
Baik. Aku berjanji.
602
00:36:17,949 --> 00:36:21,288
Aku tahu kita sudah berusaha lari
dari kenyataan...
603
00:36:21,372 --> 00:36:22,875
Tapi sudah cukup.
604
00:36:22,958 --> 00:36:25,254
Cliff diculik, kita harus
bertindak cepat.
605
00:36:25,337 --> 00:36:28,384
Victor, kita harus cari tahu
persembunyian Persaudaraan Jahat.
606
00:36:28,468 --> 00:36:30,471
Segera. Baik, kirimi aku...
607
00:36:32,475 --> 00:36:33,560
Aku akan mengambil laptopku.
608
00:36:33,977 --> 00:36:36,273
Larry, nyalakan busnya.
609
00:36:36,858 --> 00:36:38,110
Cepat, Larry!
610
00:36:38,277 --> 00:36:40,781
Omong-omong, larvanya baik-baik saja.
Terima kasih sudah memeriksa.
611
00:36:43,453 --> 00:36:45,373
Tidak ada pilihan sekarang.
612
00:36:45,456 --> 00:36:48,128
Kita harus hancurkan Persaudaraan.
Kau siap?
613
00:36:49,046 --> 00:36:50,089
Entahlah.
614
00:36:50,256 --> 00:36:51,968
Dunia Bawah hancur.
615
00:36:52,051 --> 00:36:56,016
Personanya hilang, dan aku bersumpah
mendengar sesuatu di bawah sana...
616
00:36:56,100 --> 00:36:57,686
Dan ada yang kesakitan.
617
00:36:57,770 --> 00:36:59,940
Jangan lakukan ini.
618
00:37:00,024 --> 00:37:02,194
Setiap kali keadaan kita
menjadi buruk...
619
00:37:02,278 --> 00:37:03,905
Kau tersesat dalam pikiranmu sendiri.
620
00:37:03,989 --> 00:37:06,285
Kau tak melalui krisis lain
dengan tidur, Jane. Tidak bisa lagi!
621
00:37:06,368 --> 00:37:08,288
Kau mau aku bagaimana?
622
00:37:10,542 --> 00:37:12,587
Aku tak punya kekuatan, ingat?
623
00:37:13,339 --> 00:37:14,800
Aku bukan bantuan yang kau cari.
624
00:37:14,883 --> 00:37:16,887
Tak satu pun dari kalian
adalah bantuan yang kucari!
625
00:37:17,346 --> 00:37:19,683
Malah, yang paling bisa diandalkan
di rumah ini...
626
00:37:19,767 --> 00:37:23,732
Mungkin tinggal putri Cliff,
tapi dia tidak seperti kita.
627
00:37:24,233 --> 00:37:25,694
Tidak ada yang seperti kita.
628
00:37:25,819 --> 00:37:29,284
Ini bukan tentang kita lagi.
Ini tentang Cliff.
629
00:37:29,868 --> 00:37:31,830
- Bicaralah.
- Mereka di Florida.
630
00:37:32,205 --> 00:37:34,292
Jika berkendara semalaman,
kita bisa tiba besok.
631
00:37:35,294 --> 00:37:36,338
Siap?
632
00:37:49,402 --> 00:37:51,823
Apa yang baru saja terjadi?
633
00:37:52,116 --> 00:37:54,787
Di mana aku?
Apakah Clara dan Rory aman?
634
00:37:54,870 --> 00:37:58,460
Entah siapa yang kau bicarakan,
dan aku tak peduli.
635
00:37:58,752 --> 00:38:01,340
Selamat datang di Sunshine State,
Cliff Steele.
636
00:38:01,424 --> 00:38:03,761
Apakah aku kembali ke Florida?
637
00:38:03,845 --> 00:38:07,351
Aku baru saja meninggalkan Florida.
Sial!
638
00:38:07,643 --> 00:38:09,187
Siapa kau?
639
00:38:09,271 --> 00:38:12,193
Astaga! Kau adalah Otak!
640
00:38:12,276 --> 00:38:14,697
Ya. Akulah Otak.
641
00:38:14,781 --> 00:38:16,742
Dan kau adalah Robotman.
642
00:38:16,909 --> 00:38:19,330
Senang bertemu denganmu.
Aku penggemar berat.
643
00:38:19,623 --> 00:38:22,878
Bukan denganmu, tapi dengan desainmu.
644
00:38:23,463 --> 00:38:27,428
Benarkah? Kau pasti juga penggemar
dari hal-hal seperti kutil kulit...
645
00:38:27,511 --> 00:38:31,059
Musik akapela, Houston Oilers 1973?
646
00:38:31,143 --> 00:38:33,021
Kau sungguh tak menghargai...
647
00:38:33,105 --> 00:38:35,400
Keajaiban dirimu, ya?
648
00:38:35,609 --> 00:38:39,658
Aku menghabiskan seluruh hidupku
mencoba merancang tubuh sepertimu.
649
00:38:39,741 --> 00:38:42,204
Aku sangat marah
saat Niles Caulder...
650
00:38:42,288 --> 00:38:44,667
Sainganku yang kubenci, melakukan
apa yang tidak bisa kulakukan.
651
00:38:44,917 --> 00:38:48,674
Jadi, saat kulihat lelang
cetak biru dirimu, aku harus menawar.
652
00:38:48,757 --> 00:38:50,135
Kau membeli cetak biruku?
653
00:38:50,218 --> 00:38:52,180
Aku harus tahu cara Niles
melakukannya.
654
00:38:52,264 --> 00:38:55,394
Dia tak pernah menjadi ilmuwan
yang brilian, tapi itu masalahnya.
655
00:38:55,478 --> 00:38:58,399
Niles mencoba-coba sains dan sihir.
656
00:38:59,025 --> 00:39:01,029
Tubuhmu istimewa, Cliff...
657
00:39:01,112 --> 00:39:03,283
Karena mengandung unsur magis.
658
00:39:03,366 --> 00:39:05,370
Apa maksudmu?
659
00:39:05,453 --> 00:39:07,541
Kau unik.
660
00:39:07,624 --> 00:39:09,502
Dan itu tidak adil.
661
00:39:09,586 --> 00:39:13,050
Tubuh sepertimu harus menjadi
milik seseorang yang layak.
662
00:39:13,134 --> 00:39:14,595
Seseorang seperti aku.
663
00:39:14,678 --> 00:39:15,930
Begitu aku mengambilnya darimu...
664
00:39:16,014 --> 00:39:18,727
Akhirnya aku akan bisa
membalas dendam.
665
00:39:20,063 --> 00:39:21,315
Balas dendam?
666
00:39:22,191 --> 00:39:23,444
Bagaimana caranya?
667
00:39:23,527 --> 00:39:25,322
Ini yang kupikirkan.
668
00:39:27,200 --> 00:39:32,209
Setelah kita mengganti otakmu
dengan Otak...
669
00:39:32,293 --> 00:39:34,880
Kita akan pulang
menemui teman-temanmu.
670
00:39:34,964 --> 00:39:36,884
Teman-teman bodohmu.
671
00:39:37,051 --> 00:39:40,682
Mereka akan menyambut "Robotman"
dengan tangan terbuka.
672
00:39:40,766 --> 00:39:43,604
Saat menyamar bersama,
Otak dan aku...
673
00:39:43,688 --> 00:39:47,570
Akan secara sistematis menghancurkan
satu per satu temanmu dari dalam.
674
00:39:47,945 --> 00:39:50,199
Rita akan kusisakan terakhir.
675
00:39:50,658 --> 00:39:52,453
Lalu aku...
676
00:39:53,121 --> 00:39:55,208
Akan habisi dia untuk selamanya.
677
00:39:57,921 --> 00:39:59,591
Kau benar-benar jahat.
678
00:39:59,674 --> 00:40:04,099
Ayolah. Dia tak tahu apa-apa
tentang menjadi jahat.
679
00:40:04,182 --> 00:40:05,226
Mallah.
680
00:40:08,857 --> 00:40:09,942
Astaga!
681
00:40:14,701 --> 00:40:15,744
Jane?
682
00:40:19,793 --> 00:40:20,837
Jane?
683
00:40:29,811 --> 00:40:30,854
Jane?
684
00:40:41,749 --> 00:40:43,418
Lebih cepat, Vic. Lebih cepat!
685
00:40:43,502 --> 00:40:45,923
Nona, ini bus sekolah.
686
00:40:46,215 --> 00:40:47,676
Sebaiknya kau duduk, Rita.
687
00:40:48,636 --> 00:40:49,679
Astaga!
688
00:40:51,015 --> 00:40:54,261
Aku tak percaya kau membawa
benda menjijikkan itu.
689
00:40:54,344 --> 00:40:55,676
Dia berusaha menjaganya.
690
00:40:55,759 --> 00:40:57,133
Itulah yang seharusnya
dilakukan para ayah.
691
00:40:57,216 --> 00:40:58,506
Kau membelanya...
692
00:40:58,589 --> 00:41:01,586
Karena hanya dia yang senang
dengan operasi plastikmu.
693
00:41:01,669 --> 00:41:02,835
Yang lain tidak ada yang senang.
694
00:41:02,918 --> 00:41:04,499
Aku tak pernah bilang aku senang.
695
00:41:05,040 --> 00:41:07,204
- Apa?
- Tidak, kau tahu?
696
00:41:07,454 --> 00:41:09,868
Aku tidak senang. Ya, Cliff benar.
697
00:41:09,951 --> 00:41:13,530
Kenapa awal baru Vic seperti itu,
sedangkan awal baruku seperti ini?
698
00:41:13,905 --> 00:41:16,818
Kupikir jika aku bisa melepaskan
larva ini dari penderitaanku...
699
00:41:16,901 --> 00:41:19,274
Keadaan akan membaik.
Kukira aku akan merasa lebih baik.
700
00:41:19,357 --> 00:41:21,230
Tapi bukan hanya aku
yang memengaruhi benda ini.
701
00:41:21,313 --> 00:41:23,935
Ternyata kita semua. Kau dan kau.
702
00:41:24,018 --> 00:41:26,182
Kalian semua toksik secara emosional.
703
00:41:26,265 --> 00:41:27,347
Ini menyiksa kami berdua.
704
00:41:27,431 --> 00:41:28,846
Baik, biar kuluruskan.
705
00:41:29,969 --> 00:41:31,842
Tak satu pun dari kalian
bahagia untukku?
706
00:41:32,883 --> 00:41:35,879
Aku akhirnya mendapatkan kesempatan
untuk hidup normal lagi.
707
00:41:36,170 --> 00:41:37,669
Dan kalian iri?
708
00:41:38,293 --> 00:41:40,624
- Itu menyedihkan.
- Bisakah kita tenang saja?
709
00:41:41,955 --> 00:41:43,828
Kita semua melalui masa sulit.
710
00:41:44,203 --> 00:41:45,243
Persetan.
711
00:41:45,951 --> 00:41:48,656
Atasi masalah kalian nanti saja.
Seperti kata Rita, ini tentang Cliff.
712
00:41:49,447 --> 00:41:51,860
Tunggu, Rita bilang begitu?
713
00:41:51,944 --> 00:41:55,065
Yang benar saja,
ini bukan tentang Cliff.
714
00:41:58,436 --> 00:42:00,226
Ayolah, katakan
yang sebenarnya, Rita.
715
00:42:18,496 --> 00:42:20,119
Kau sudah bangun.
716
00:42:21,617 --> 00:42:23,698
Jangan repot-repot berubah bentuk.
717
00:42:23,781 --> 00:42:27,028
Mallah menyuntikmu dengan peredam
kekuatan manusia meta.
718
00:42:27,111 --> 00:42:29,941
- Kita sudah sepakat!
- Aku berubah pikiran.
719
00:42:30,024 --> 00:42:32,688
Persaudaraan Jahat
tidak lagi penting.
720
00:42:32,771 --> 00:42:35,767
Kejahatan itu hal yang rumit.
721
00:42:35,976 --> 00:42:38,806
Tujuh puluh tahun lalu,
aku ingin menguasai dunia.
722
00:42:38,889 --> 00:42:40,429
Setelah dikalahkan Caulder...
723
00:42:40,512 --> 00:42:43,966
Aku akan lakukan apa pun untuk
membunuhnya dan hapus legasinya.
724
00:42:44,049 --> 00:42:46,546
Tapi sekarang, satu-satunya
yang ingin kulakukan...
725
00:42:46,630 --> 00:42:50,126
Adalah mengambil tubuh logam ini
dan hidup bersenang-senang...
726
00:42:50,209 --> 00:42:51,790
Di Boca Raton yang cerah.
727
00:42:51,874 --> 00:42:54,704
Mungkin menari foxtrot
dengan janda di unit J.
728
00:43:01,487 --> 00:43:03,651
Selamat tinggal, Madame Rouge.
729
00:43:07,189 --> 00:43:08,438
Berengsek!
730
00:43:13,973 --> 00:43:16,886
Beri tahu mereka, Rita. Beri tahu
kenapa kau mengincar Rouge.
731
00:43:16,969 --> 00:43:19,008
Sudah kubilang.
732
00:43:19,092 --> 00:43:22,005
Ini tentang Cliff.
Ini tentang kita semua.
733
00:43:22,088 --> 00:43:24,627
Jika kita tak menghentikan Rouge,
dia dan Persaudaraan Jahat...
734
00:43:24,710 --> 00:43:27,124
Tidak akan berhenti
hingga kita semua mati.
735
00:43:27,207 --> 00:43:30,245
Maksudmu mati lagi?
Kau punya mesin waktu.
736
00:43:30,329 --> 00:43:31,910
Kau bisa saja mengubah semua ini.
737
00:43:31,993 --> 00:43:34,740
Tapi kau malah kembali ke Codsville,
mengunci pintu...
738
00:43:34,823 --> 00:43:36,904
Dan memastikan semua orang mati.
739
00:43:36,987 --> 00:43:38,402
- Tunggu, apa?
- Tunggu, apa?
740
00:43:39,276 --> 00:43:40,941
Ini bukan tentang Cliff.
741
00:43:43,854 --> 00:43:44,895
Larry benar.
742
00:43:46,019 --> 00:43:48,432
Aku sudah melupakan kalian semua.
743
00:43:48,516 --> 00:43:51,179
Aku melarikan diri!
744
00:43:51,554 --> 00:43:53,010
Aku jatuh cinta.
745
00:43:53,551 --> 00:43:55,341
Aku punya teman.
746
00:43:55,924 --> 00:43:59,045
Hidupku sempurna sebelum Rouge...
747
00:43:59,961 --> 00:44:04,289
Aku bisa saja menyelamatkan kalian.
Aku bisa saja mengubah lini masa...
748
00:44:04,414 --> 00:44:06,078
Dan mengubah segalanya.
749
00:44:06,495 --> 00:44:10,074
Tapi itu akan berisiko menghapus
kehidupan yang kumiliki...
750
00:44:10,157 --> 00:44:12,321
Dan aku tidak bisa melakukan itu.
751
00:44:13,903 --> 00:44:16,400
Kini aku kembali.
752
00:44:16,608 --> 00:44:19,604
Dan ini tak terasa seperti rumah,
tidak lagi.
753
00:44:19,687 --> 00:44:21,644
Kalian orang asing bagiku.
754
00:44:23,183 --> 00:44:25,847
Jadi, saat kita tiba di Florida...
755
00:44:25,930 --> 00:44:28,469
Kalian bisa sampingkan omong kosong
kalian dan selamatkan Cliff...
756
00:44:28,552 --> 00:44:31,299
Atau kalian bisa duduk di bus ini
dan merenggut. Aku tak peduli.
757
00:44:31,382 --> 00:44:33,255
Aku hanya mengincar Rouge.
758
00:44:35,586 --> 00:44:37,542
Kau membohongi kami selama ini.
759
00:44:37,833 --> 00:44:39,914
Beraninya kau bicara begitu, Larry.
Kau berbohong di depanku.
760
00:44:39,997 --> 00:44:41,662
- Cukup tentang wajahmu, Vic!
- Cukup tentang wajahmu, Vic!
761
00:44:41,745 --> 00:44:42,827
Sial!
762
00:45:25,777 --> 00:45:29,481
Persaudaraan
Penampilan langsung!