1 00:01:19,562 --> 00:01:21,940 Tahun 1917 2 00:01:23,817 --> 00:01:25,903 Baiklah, jadi, idenya... 3 00:01:25,986 --> 00:01:27,988 Adalah kita akan diselaraskan. Benar, bukan? 4 00:01:28,072 --> 00:01:31,492 Karena itu terdengar jauh lebih mengesankan. 5 00:01:31,576 --> 00:01:35,080 Ya. Judulnya Wanita Mengelus Kucing. 6 00:01:35,163 --> 00:01:37,916 Kau bisa berubah menjadi kucing? 7 00:01:38,000 --> 00:01:40,085 Ya, tentu saja aku bisa berubah menjadi kucing. 8 00:01:40,169 --> 00:01:41,837 Aku bisa berubah menjadi apa pun yang aku mau. 9 00:01:41,921 --> 00:01:44,215 Tapi aku tak akan berubah menjadi kucing. 10 00:01:44,298 --> 00:01:45,925 Aku akan berubah menjadi burung. 11 00:01:46,008 --> 00:01:47,886 Burung! 12 00:01:48,845 --> 00:01:50,305 - Kenapa? - Karena aku alergi kucing. 13 00:01:50,388 --> 00:01:52,557 - Karena Shelley alergi kucing. - Aku tak bisa di dekat mereka. 14 00:01:52,641 --> 00:01:55,144 Dan kita berdua tak bisa mengubah judulnya. 15 00:01:55,227 --> 00:01:57,271 Ya. Sekarang, kau adalah burung kucingku. 16 00:01:57,354 --> 00:01:59,524 Astaga. Ini hal paling menakjubkan yang pernah kudengar. 17 00:02:01,192 --> 00:02:04,112 Ini akan sukses besar. 18 00:02:04,195 --> 00:02:06,114 Saat orang-orang melihat kau bisa berubah... 19 00:02:06,198 --> 00:02:09,201 Dari seekor burung menjadi seorang wanita... 20 00:02:09,284 --> 00:02:11,871 Mereka akan terpikat. 21 00:02:11,954 --> 00:02:13,789 Ini bukan tentang itu, Bendy. 22 00:02:13,873 --> 00:02:15,291 - Bukan? - Bukan. 23 00:02:15,375 --> 00:02:17,210 Kekuatanku adalah kekuatanku. 24 00:02:17,293 --> 00:02:19,045 Seniku adalah seniku. 25 00:02:19,129 --> 00:02:21,298 Proyek ini bukan tentang wanita yang berubah... 26 00:02:21,381 --> 00:02:24,051 Ini tentang wanita yang menjadi dirinya sendiri. Seperti... 27 00:02:24,176 --> 00:02:25,427 - Kita berdua. - Ya. 28 00:02:25,511 --> 00:02:28,347 Tarian ini akan menunjukkan jati diri kita... 29 00:02:28,431 --> 00:02:31,142 Jauh melebihi kemampuan manusia meta mana pun. 30 00:02:31,226 --> 00:02:34,688 Itu sebabnya kita membuat seni, Bendy. 31 00:02:34,771 --> 00:02:38,692 Dunia ini rumit, bahkan saat mereka mencoba menyederhanakannya. 32 00:02:38,776 --> 00:02:40,027 "Senjata, bukan senjata." 33 00:02:40,111 --> 00:02:41,404 "Senjata, bukan senjata." 34 00:02:41,487 --> 00:02:43,281 - Paham maksudku? - Tentu saja. 35 00:02:43,364 --> 00:02:45,950 Seni adalah satu-satunya jalan. 36 00:02:46,451 --> 00:02:49,162 Satu-satunya jalan untuk melalui hidup yang kacau ini... 37 00:02:49,246 --> 00:02:52,499 Dilapisi dengan momen ekspresi murni. 38 00:02:54,752 --> 00:02:56,420 Seperti apa tarianmu nanti? 39 00:02:57,046 --> 00:02:58,715 - Tarianku? - Ya. 40 00:02:58,840 --> 00:02:59,883 Ayo. 41 00:03:01,509 --> 00:03:03,095 Ini dia. 42 00:03:08,684 --> 00:03:10,478 Astaga! Ini dia. 43 00:03:11,646 --> 00:03:12,689 Bagus sekali. 44 00:03:14,274 --> 00:03:17,027 Cintai aku Jangan lihat aku 45 00:03:17,486 --> 00:03:20,322 Cintai aku Jangan lihat aku 46 00:03:20,614 --> 00:03:23,075 Cintai aku Jangan lihat aku 47 00:03:23,367 --> 00:03:26,496 Kumohon! Cintai aku Jangan lihat aku 48 00:03:26,579 --> 00:03:29,124 Cintai dia Jangan lihat dia 49 00:03:29,207 --> 00:03:31,293 Cintai dia Jangan lihat dia 50 00:03:31,376 --> 00:03:33,337 Cintai dia Jangan lihat dia 51 00:03:33,420 --> 00:03:35,798 Cintai dia Jangan lihat dia 52 00:03:35,881 --> 00:03:38,092 Cintai dia Jangan lihat dia 53 00:03:38,175 --> 00:03:40,178 Cintai dia Jangan lihat dia 54 00:03:40,261 --> 00:03:42,972 - Cintai dia, jangan lihat dia - Ya! 55 00:03:43,056 --> 00:03:44,474 Ya! 56 00:03:45,934 --> 00:03:49,646 Itu momen ekspresi murni. 57 00:03:52,566 --> 00:03:53,943 Itu bohong. 58 00:03:55,027 --> 00:03:56,279 Semuanya. 59 00:04:00,075 --> 00:04:02,995 Kau mungkin bisa membohongi Persaudarian... 60 00:04:03,078 --> 00:04:04,121 Tapi kau tidak bisa mengelabuiku. 61 00:04:04,204 --> 00:04:06,707 Aku ada di sana pada tahun 1949. 62 00:04:07,124 --> 00:04:11,004 Kau tidak pernah ingin mengubah dunia melalui seni. 63 00:04:11,880 --> 00:04:14,883 Kau tak pernah peduli tentang ekspresi. 64 00:04:14,966 --> 00:04:18,554 Yang kau pedulikan hanya pengaruh. 65 00:04:18,637 --> 00:04:21,641 Meningkatkan pengaruh dan menambah kekuasaan. 66 00:04:21,724 --> 00:04:23,643 Itu bukan kebohongan, itu hanya... 67 00:04:23,726 --> 00:04:26,730 - Kebenaran yang berubah ikuti waktu. - Diam! 68 00:04:28,064 --> 00:04:31,068 Aku sudah mendengarkan... 69 00:04:31,151 --> 00:04:34,655 Omong kosong kritikus teater darimu selama 30 tahun. Aku sudah muak. 70 00:04:34,738 --> 00:04:36,991 Baiklah. Terserah kau saja. 71 00:04:37,074 --> 00:04:39,452 Aku tidak butuh teh dan simpati. Ini... 72 00:04:41,413 --> 00:04:42,873 Sudah berakhir. 73 00:04:42,998 --> 00:04:44,875 Lepaskan saja aku. 74 00:04:45,250 --> 00:04:48,879 Aku akan naik mesin waktu dan menghilang. 75 00:04:48,963 --> 00:04:50,464 Mesin waktunya sudah tidak ada. 76 00:04:51,674 --> 00:04:54,928 Aku menyembunyikannya di tempat yang tidak akan kau temukan. 77 00:04:55,011 --> 00:04:57,764 Aku tidak akan membiarkanmu menghancurkan apa pun lagi. 78 00:04:57,848 --> 00:05:01,602 Aku akan akhiri ini semua. Kau tak bisa ke mana-mana. 79 00:05:01,685 --> 00:05:05,398 Kita berdua tahu itu tidak benar. 80 00:05:05,481 --> 00:05:08,359 Aksi kecilmu dengan Persaudarian Dada... 81 00:05:08,443 --> 00:05:09,944 Justru mengembalikan semua memoriku. 82 00:05:10,028 --> 00:05:12,739 Akhirnya, aku tahu di mana tempatku. 83 00:05:13,448 --> 00:05:17,495 Persaudaraan Jahat akan menyambutku kembali dengan tangan terbuka. 84 00:05:17,870 --> 00:05:20,915 Persaudaraan Jahat? 85 00:05:20,998 --> 00:05:23,918 - Ya, Persaudaraan Jahat. - Baiklah. 86 00:05:24,336 --> 00:05:26,129 Niles mengalahkan mereka... 87 00:05:26,213 --> 00:05:30,259 Tidak lama setelah kau pergi dalam misi sesatmu. Jadi... 88 00:05:30,342 --> 00:05:32,803 Sudah berakhir, Madame Rouge. 89 00:05:33,804 --> 00:05:35,807 Persaudaraan Jahat sudah tidak ada. 90 00:05:35,890 --> 00:05:37,225 Kalau begitu, aku akan bangkitkan kembali. 91 00:05:41,104 --> 00:05:42,523 Apa yang kau inginkan... 92 00:05:43,732 --> 00:05:44,984 Aku tak bisa berikan. 93 00:05:46,694 --> 00:05:48,362 Apa yang kuinginkan... 94 00:05:49,280 --> 00:05:50,949 Direnggut dariku. 95 00:05:52,117 --> 00:05:54,369 Direnggut dariku olehmu. 96 00:05:55,620 --> 00:05:57,289 Kau mencuri hidupku... 97 00:05:57,372 --> 00:06:01,460 Dan aku tak akan berhenti sebelum kuakhiri hidupmu. 98 00:06:01,544 --> 00:06:03,880 Kau terus mengatakan itu, Bendy. 99 00:06:05,006 --> 00:06:07,425 Tapi jika kau memang ingin bertarung... 100 00:06:08,885 --> 00:06:10,387 Kenapa kau tidak mencobanya? 101 00:06:19,731 --> 00:06:22,651 Katakan itu tidak benar. 102 00:06:22,734 --> 00:06:27,072 Cliff, kau tak akan percaya lesung pipi makhluk ini. 103 00:06:27,406 --> 00:06:30,242 - Kau mengambil dia kembali? - Ya, benar. 104 00:06:30,326 --> 00:06:33,663 Larry, aku sangat bangga padamu! 105 00:06:33,746 --> 00:06:36,791 Aku tak yakin apakah aku siap menjadi ayah lagi. 106 00:06:36,875 --> 00:06:40,754 Tapi bila itu parasit luar angkasa, apakah kau bisa benar-benar siap? 107 00:06:41,380 --> 00:06:43,716 Semuanya sangat gila belakangan ini. 108 00:06:44,300 --> 00:06:47,136 Pencambukan, mesin waktu Rita. 109 00:06:47,220 --> 00:06:50,140 Kita jadi tidak sempat berfokus pada hal-hal baik. 110 00:06:50,515 --> 00:06:53,018 - Ya. - Bolehkah kugendong? Kumohon? 111 00:06:55,104 --> 00:06:56,897 Culikba! 112 00:06:57,106 --> 00:06:58,899 Tunggu, yang benar itu culikba atau cilukba? 113 00:06:58,983 --> 00:07:00,026 Ya, seharusnya ciluk... 114 00:07:00,109 --> 00:07:01,778 - Culikba! - Culikba! 115 00:07:01,861 --> 00:07:03,863 Aku mungkin harus menidurkannya. 116 00:07:03,947 --> 00:07:05,574 Dia mungkin sudah lelah. 117 00:07:06,241 --> 00:07:08,118 - Culikba! - Ada banyak waktu untuk bermain... 118 00:07:08,202 --> 00:07:09,995 - Lain kali. Jadi, bisakah aku... - Culikba! 119 00:07:10,079 --> 00:07:12,999 Kau tak berpikir kami akan mengembalikannya kepadamu... 120 00:07:13,374 --> 00:07:14,625 Bukan? 121 00:07:14,876 --> 00:07:18,922 Ya. Jangan tersinggung, Ibu-Ayah. Hanya saja... 122 00:07:19,840 --> 00:07:23,343 Kau tak mampu menunjukkan kasih sayang ayah. 123 00:07:23,427 --> 00:07:24,845 Pikirkan apa yang terjadi pada putramu. 124 00:07:24,929 --> 00:07:27,765 - Dia bunuh diri. - Bukan yang itu. Yang satunya. 125 00:07:27,848 --> 00:07:30,727 Yang mengatakan hubungan terbaik yang bisa mereka miliki itu... 126 00:07:30,810 --> 00:07:32,395 Jika sama sekali tidak ada hubungan. 127 00:07:32,479 --> 00:07:34,189 Apa? Tidak. Aku tidak... 128 00:07:34,272 --> 00:07:35,565 Itu bukan... 129 00:07:36,024 --> 00:07:38,318 Aku bisa menjadi ayah yang lebih baik daripada kalian berdua. 130 00:07:41,864 --> 00:07:43,658 Aku siap untuk ini. 131 00:07:46,494 --> 00:07:48,830 - "Aku siap untuk ini." - "Aku siap untuk ini." 132 00:07:48,914 --> 00:07:50,582 Aku bisa menjadi lebih baik. 133 00:07:50,832 --> 00:07:52,084 Harus. 134 00:07:53,294 --> 00:07:54,795 Aku harus lebih baik. 135 00:08:02,304 --> 00:08:03,555 Astaga. 136 00:08:04,598 --> 00:08:05,682 Apa... 137 00:08:10,730 --> 00:08:12,023 Kau yang melakukan ini? 138 00:08:13,358 --> 00:08:14,400 Tunggu. 139 00:08:15,318 --> 00:08:18,071 Mimpi itu. Kau merasakannya, bukan? 140 00:08:20,240 --> 00:08:21,909 Kau bisa merasakan emosiku. 141 00:08:23,410 --> 00:08:24,996 Teman lamaku juga bisa. 142 00:08:26,080 --> 00:08:28,333 Entah kenapa ini terasa berbeda. 143 00:08:28,708 --> 00:08:29,876 Menyakitkan. 144 00:08:30,126 --> 00:08:31,461 Aku takut. 145 00:08:34,006 --> 00:08:36,008 Aku juga bisa merasakan emosimu. 146 00:08:43,266 --> 00:08:46,394 Berada di dekat aku dan masalahku bisa terasa seperti siksaan. 147 00:08:48,355 --> 00:08:51,609 Kali ini, aku harus lebih baik. 148 00:09:01,495 --> 00:09:02,913 Prosedurnya tidak menyakitkan. 149 00:09:04,498 --> 00:09:07,335 Pada dasarnya, mereka menulis ulang teknologi nano yang Ayah desain. 150 00:09:08,502 --> 00:09:11,089 Di balik kulit ini, aku masih mekanis. 151 00:09:11,798 --> 00:09:13,592 Perubahannya hanya sedalam kulit. 152 00:09:14,968 --> 00:09:16,470 Kau hanya kehilangan kekuatanmu. 153 00:09:17,888 --> 00:09:20,641 Maafkan Ayah. Maaf, Ayah tak bermaksud begitu. 154 00:09:23,519 --> 00:09:26,648 Punya banyak waktu untuk merenung belakangan ini. Seluruh dunia juga. 155 00:09:27,023 --> 00:09:30,819 Berkat apa pun yang baru saja kita lalui. 156 00:09:31,028 --> 00:09:33,030 Jangan jelaskan. 157 00:09:33,739 --> 00:09:36,493 Ayah sungguh tidak ingin tahu. Ayah senang ini sudah berakhir. 158 00:09:37,953 --> 00:09:39,622 Tidak terlalu sering... 159 00:09:39,705 --> 00:09:41,958 Ayah bisa mengunjungi putra ayah di rumah sakit belakangan ini. 160 00:09:45,380 --> 00:09:46,423 Saat kali pertama? 161 00:09:47,674 --> 00:09:49,051 Hari terbaik dalam hidup Ayah. 162 00:09:49,802 --> 00:09:52,222 Ayah tak bohong. Kau baru lahir. 163 00:09:52,848 --> 00:09:55,977 Dan Ayah berjanji akan mencegahmu kembali ke rumah sakit itu. 164 00:09:56,686 --> 00:09:57,729 Tapi... 165 00:09:58,898 --> 00:10:00,400 Kehidupan nyata tidak seperti itu. 166 00:10:02,444 --> 00:10:03,696 - Ya. - Kali kedua... 167 00:10:04,113 --> 00:10:05,364 Kau menderita radang usus buntu. 168 00:10:07,159 --> 00:10:08,243 Kau sungguh tangguh. 169 00:10:08,744 --> 00:10:10,371 Kau tak mau ibumu melihatmu menangis. 170 00:10:14,794 --> 00:10:15,837 Kali ketiga. 171 00:10:17,172 --> 00:10:20,510 Kali ketiga, tepat usai pertandingan rugbi universitas pertamamu. 172 00:10:22,220 --> 00:10:23,472 Pergelangan kakimu terkilir. 173 00:10:24,598 --> 00:10:25,850 Tapi kau menahannya. 174 00:10:26,518 --> 00:10:29,146 Kau membuat skor awal... 175 00:10:29,897 --> 00:10:30,982 Dan berakhir dengan kemenangan. 176 00:10:33,360 --> 00:10:34,737 Seharusnya Ayah bahagia untukmu. 177 00:10:35,905 --> 00:10:36,990 Tapi Ayah marah. 178 00:10:37,991 --> 00:10:40,286 Marah karena andai cederanya lebih parah... 179 00:10:40,578 --> 00:10:41,997 Itu mungkin menjadi pertandingan terakhirmu. 180 00:10:42,789 --> 00:10:44,166 Dan Ayah tak ada di sana untuk menyaksikan. 181 00:10:44,792 --> 00:10:47,087 Kupikir Ayah harus bekerja lembur. 182 00:10:49,632 --> 00:10:51,009 Ada petugas keamanan baru... 183 00:10:51,885 --> 00:10:52,970 Di STAR Lab. 184 00:10:54,221 --> 00:10:55,264 Di luar gelap. 185 00:10:56,808 --> 00:10:59,186 Ayah bergegas ingin ke pertandinganmu. 186 00:11:00,521 --> 00:11:02,482 Tapi Ayah tak bisa menemukan kunci Ayah. 187 00:11:05,111 --> 00:11:06,195 Pria itu... 188 00:11:08,365 --> 00:11:09,992 Dia berasumsi. 189 00:11:12,704 --> 00:11:15,124 Dia menguntit Ayah, menahan Ayah. 190 00:11:15,958 --> 00:11:17,753 Dia membuat Ayah terlambat. 191 00:11:19,004 --> 00:11:20,047 Ayah masih bisa mendengarnya. 192 00:11:21,007 --> 00:11:22,717 Dia kelebihan berat badan, tersengal-sengal... 193 00:11:24,762 --> 00:11:25,847 Ayah bisa saja mengalahkannya. 194 00:11:26,931 --> 00:11:28,016 Tapi lalu apa? 195 00:11:30,144 --> 00:11:31,604 Apakah dia akan mencoba membunuh Ayah? 196 00:11:31,980 --> 00:11:33,482 Apakah dia akan menuntut? 197 00:11:34,149 --> 00:11:37,404 Ada sayap gedung itu yang akan dinamai sesuai nama Ayah. 198 00:11:37,821 --> 00:11:39,406 Lalu dalam waktu kurang dari satu milidetik... 199 00:11:39,865 --> 00:11:43,579 Semua yang pernah Ayah capai akan menjadi tidak berarti. 200 00:11:45,706 --> 00:11:46,749 Ayah... 201 00:11:50,379 --> 00:11:51,548 Aku tidak pernah tahu. 202 00:11:54,802 --> 00:11:56,387 Kau tidak lahir kemarin, Victor. 203 00:11:57,722 --> 00:11:59,224 Kau hidup di dunia yang sama dengan Ayah. 204 00:12:03,021 --> 00:12:06,651 Kau tak butuh ayahmu untuk beri tahu kau bahwa beginilah adanya! 205 00:12:11,491 --> 00:12:12,534 Apa pun itu... 206 00:12:13,243 --> 00:12:16,497 Momen itu adalah satu-satunya yang bisa Ayah pikirkan... 207 00:12:16,956 --> 00:12:18,542 Kali terakhir kau di rumah sakit. 208 00:12:19,793 --> 00:12:21,713 Momen saat Ayah punya pilihan. 209 00:12:23,006 --> 00:12:24,800 Bukan hanya untuk menyelamatkan nyawa putra ayah... 210 00:12:26,010 --> 00:12:28,263 Tapi juga untuk memberinya pelindung tubuh. 211 00:12:28,680 --> 00:12:29,765 Untuk membuatnya... 212 00:12:30,641 --> 00:12:33,228 Menjadi sesuatu yang tak bisa dihancurkan dunia. 213 00:12:33,896 --> 00:12:37,943 Membentuknya menjadi sesuatu yang bisa bebas berjalan di dunia. 214 00:12:39,904 --> 00:12:42,824 Kau pernah bertanya kenapa Ayah memilih menjadikanmu Cyborg? 215 00:12:50,042 --> 00:12:51,127 Itu jawabannya. 216 00:12:55,716 --> 00:12:57,510 Mungkin itu jawaban untuk Ayah. 217 00:12:59,346 --> 00:13:01,766 Tapi bukan itu solusinya. 218 00:13:03,059 --> 00:13:04,728 Ayah tak bisa melihatnya? 219 00:13:06,356 --> 00:13:08,859 Setelah semua itu... 220 00:13:11,195 --> 00:13:13,866 Ayah mengubahku menjadi apa? 221 00:13:14,575 --> 00:13:16,911 Aku memang seorang petugas keamanan STAR Lab. 222 00:13:17,412 --> 00:13:20,541 Ayah menukar kemanusiaanku dengan sebuah simbol. 223 00:13:21,668 --> 00:13:23,336 Ayah merenggut kesempatanku untuk membentuk jati diriku. 224 00:13:23,420 --> 00:13:26,090 Untuk apa aku memedulikan pandangan orang terhadapku? 225 00:13:27,550 --> 00:13:30,554 Aku sudah berdiri di depan ayahku selama ini... 226 00:13:31,013 --> 00:13:34,518 Muncul sebagai aku yang dahulu dan dia bahkan tidak mau merangkulku. 227 00:13:36,604 --> 00:13:37,981 Bahkan tak sanggup melihatku. 228 00:13:38,649 --> 00:13:41,986 Ayahku bahkan tak sanggup memeluk putranya sendiri. 229 00:13:43,113 --> 00:13:44,990 Dia hanya bisa memikirkan rasa takut. 230 00:13:47,452 --> 00:13:49,872 Ayah ingin aku berjalan bebas di dunia ini? 231 00:13:51,666 --> 00:13:54,920 Tapi aku ingin berjalan di dunia sebagai manusia yang seharusnya. 232 00:14:13,320 --> 00:14:14,655 Kay, tunggu! 233 00:14:14,989 --> 00:14:16,991 Kita harus bicara tentang apa yang terjadi. 234 00:14:17,534 --> 00:14:19,203 Ke mana yang lainnya? 235 00:14:19,954 --> 00:14:23,083 Aku tidak tahu ke mana mereka pergi. Tapi aku senang mereka sudah pergi. 236 00:14:23,250 --> 00:14:25,002 Mereka tahu kita tidak memerlukan mereka lagi. 237 00:14:25,795 --> 00:14:28,548 Aku ingin merasa seperti saat di toko permen lagi. 238 00:14:29,091 --> 00:14:30,175 Dalam kabut. 239 00:14:35,182 --> 00:14:37,101 Aku juga suka perasaan itu. 240 00:14:38,144 --> 00:14:40,022 Tapi itu tidak bertahan selamanya. 241 00:14:40,606 --> 00:14:43,610 Aku tahu yang kau rasakan dan inginkan. 242 00:14:44,236 --> 00:14:47,866 Tapi keadaan tak selalu sesederhana yang kita inginkan. 243 00:14:48,533 --> 00:14:50,035 Mari berpikir sejenak. 244 00:14:50,494 --> 00:14:53,623 Kau pasti bertanya-tanya apa yang terjadi kepada yang lain. Aku juga. 245 00:14:53,707 --> 00:14:55,501 Kita bisa pikirkan bersama. 246 00:14:56,544 --> 00:14:59,381 Terkadang, aku bertanya-tanya apakah kau memahamiku. 247 00:15:25,249 --> 00:15:27,043 Kuharap kau tahu apa yang kau lakukan, Kay. 248 00:15:28,628 --> 00:15:30,714 Kurasa tempat ini memang tak seharusnya kosong. 249 00:15:43,523 --> 00:15:45,693 Halo? Dengan siapa ini? 250 00:15:45,776 --> 00:15:49,323 Ya, ini aku. Ini Laura. Laura De Mille. 251 00:15:49,406 --> 00:15:51,492 - Siapa? - Siapa yang butuh itu? 252 00:15:51,742 --> 00:15:53,536 Madame Rouge. 253 00:15:54,287 --> 00:15:55,331 Siapa? 254 00:15:55,456 --> 00:15:56,540 Ya ampun. 255 00:15:56,874 --> 00:15:57,917 Cukup adil. 256 00:15:58,793 --> 00:16:02,590 Tahun 1949, aku direkrut untuk pergi ke masa depan... 257 00:16:02,674 --> 00:16:05,094 Yaitu sekarang. Waktu sekarang. 258 00:16:05,928 --> 00:16:08,223 Misiku sedikit kacau... 259 00:16:08,306 --> 00:16:11,477 Oleh karena itu, aku tak bisa kembali ke masaku... 260 00:16:11,560 --> 00:16:14,815 Jadi, saat ini aku di sini menemuimu. 261 00:16:15,023 --> 00:16:16,108 Pada saat ini. 262 00:16:17,026 --> 00:16:18,904 Melapor untuk bertugas, Pak. 263 00:16:20,489 --> 00:16:21,532 Tidak. 264 00:16:23,702 --> 00:16:26,831 Maaf, aksenmu. Kau terdengar seperti menolak. 265 00:16:26,914 --> 00:16:29,584 Kubilang, "Tidak." Kau tak diterima di sini. 266 00:16:29,877 --> 00:16:33,131 Ini komunitas pensiunan. Kami sudah pensiun. 267 00:16:33,214 --> 00:16:35,384 Kami tidak perlu kecerobohan semacam ini. 268 00:16:35,551 --> 00:16:39,139 Masalahmu yang konyol dan terlalu rumit tidak diterima di sini. 269 00:16:39,222 --> 00:16:41,684 Baiklah, maafkan aku, tapi... 270 00:16:41,767 --> 00:16:45,439 Mungkin aku salah tempat, tapi aku diberi tahu aku bisa menemukan... 271 00:16:45,731 --> 00:16:47,984 Persaudaraan Jahat di sini. 272 00:16:48,067 --> 00:16:49,319 Ada apa, Mallah? 273 00:16:49,403 --> 00:16:51,697 Apakah aku mendengar seseorang menyebut Persaudaraan Jahat? 274 00:16:51,781 --> 00:16:53,909 - Ya. - Apakah salah satu penggemar kita? 275 00:16:53,992 --> 00:16:56,078 Atau pihak pers yang antusias? 276 00:16:56,162 --> 00:16:58,707 Maaf, Tuan. Ini tak perlu Tuan pikirkan. 277 00:16:58,790 --> 00:17:00,584 Tak perlu kupikirkan? 278 00:17:00,668 --> 00:17:03,380 Kecuali itu salah satu kiriman permenmu bulan ini... 279 00:17:03,463 --> 00:17:05,716 Tentu saja ini adalah urusanku. 280 00:17:05,966 --> 00:17:07,009 Suruh mereka masuk. 281 00:17:09,388 --> 00:17:11,641 Baik, terima kasih. Terima kasih banyak. 282 00:17:22,196 --> 00:17:23,573 Hei, Cliff! 283 00:17:25,743 --> 00:17:28,037 Kau pasti bercanda. 284 00:17:28,204 --> 00:17:29,581 Senang bertemu denganmu juga. 285 00:17:29,790 --> 00:17:31,125 Apakah ini sungguhan? 286 00:17:31,208 --> 00:17:33,962 Atau burung ajaib itu juga yang melakukan ini kepadamu? 287 00:17:34,045 --> 00:17:37,049 Ini sungguhan. Masih teknologi, tapi nyata. 288 00:17:37,133 --> 00:17:38,218 Bagaimana menurutmu? 289 00:17:38,301 --> 00:17:39,803 Bagaimana menurutku? 290 00:17:40,471 --> 00:17:43,057 Apa yang dipikirkan Jenderal Tony? 291 00:17:53,238 --> 00:17:57,660 Kay, ini adalah Persaudaraan Jahat. 292 00:17:57,744 --> 00:18:01,248 Mereka kelompok penjahat paling kejam sepanjang masa... 293 00:18:01,582 --> 00:18:04,294 Pada dekade 1950-an. Mereka mengerikan. 294 00:18:04,377 --> 00:18:08,258 Dan yang paling jahat dari semuanya, tentu saja, adalah Madame Rouge. 295 00:18:08,341 --> 00:18:10,594 Tapi jangan khawatir. Aku punya rencana... 296 00:18:10,677 --> 00:18:12,930 Untuk membinasakan mereka selamanya. 297 00:18:13,014 --> 00:18:14,349 Omong-omong... 298 00:18:14,432 --> 00:18:16,727 Kekuatan super apa yang kau miliki? 299 00:18:18,271 --> 00:18:19,606 Aku tak punya kekuatan. 300 00:18:20,148 --> 00:18:23,152 Begitu rupanya. Dan persona lainnya? 301 00:18:23,236 --> 00:18:24,279 Mereka sudah hilang. 302 00:18:24,654 --> 00:18:25,697 Hanya ada aku. 303 00:18:26,699 --> 00:18:28,493 Bagus sekali. 304 00:18:28,743 --> 00:18:31,038 Astaga. Ya... 305 00:18:31,705 --> 00:18:34,417 Kami sangat senang kau bergabung, Kay. 306 00:18:34,751 --> 00:18:35,794 Selamat datang. 307 00:18:37,296 --> 00:18:38,381 Apa yang kami lewatkan? 308 00:18:42,303 --> 00:18:44,097 Ya, aku kembali. 309 00:18:44,264 --> 00:18:46,016 Victor, apa yang telah kau lakukan? 310 00:18:46,976 --> 00:18:48,061 Apa yang telah kulakukan? 311 00:18:48,436 --> 00:18:49,938 Maaf. Maksudku... 312 00:18:50,522 --> 00:18:52,024 Lihat dirimu! 313 00:18:52,775 --> 00:18:55,904 Selamat. Kau tampak luar biasa. 314 00:18:56,113 --> 00:18:58,032 Ya. Kita semua turut senang untuk Vic. 315 00:18:58,116 --> 00:19:00,077 Tapi aku masih agak bingung. 316 00:19:00,160 --> 00:19:02,246 Kenapa kau kembali? 317 00:19:02,747 --> 00:19:03,790 Aku tinggal di sini. 318 00:19:07,044 --> 00:19:10,299 Teman-teman, ayolah. Aku bukan alam bawah sadar. 319 00:19:10,674 --> 00:19:13,177 Aku bukan zombi, dan ini bukan akhirat. 320 00:19:13,344 --> 00:19:15,514 Ini masih aku. Vic yang sama. 321 00:19:15,597 --> 00:19:18,434 - Masih bagian dari tim. - Kau masih punya kekuatanmu? 322 00:19:18,935 --> 00:19:19,978 Tidak. 323 00:19:20,312 --> 00:19:21,480 Ayo kita adu panco. 324 00:19:21,564 --> 00:19:24,275 Pemenangnya bisa menyebut dirinya Cyborg mulai sekarang. 325 00:19:24,359 --> 00:19:25,694 - Cliff! - Maafkan aku. 326 00:19:25,777 --> 00:19:27,822 Hanya saja banyak yang harus dicerna. 327 00:19:27,905 --> 00:19:30,951 Kau hidup selama 30 tahun di masa lalu dan tetap sama. 328 00:19:31,034 --> 00:19:34,372 Vic pergi selama tiga hari di akhir pekan dan mengubah segalanya. 329 00:19:34,456 --> 00:19:35,624 Kata siapa aku tidak berubah? 330 00:19:35,707 --> 00:19:37,585 Hei, bisa kecilkan suara kalian? 331 00:19:39,379 --> 00:19:40,797 Maaf, aku terlambat. 332 00:19:42,550 --> 00:19:44,552 Aku mencoba lebih santai belakangan ini. 333 00:19:44,636 --> 00:19:45,721 Kau tahu, untuk bayi ini. 334 00:19:45,804 --> 00:19:49,392 Kecuali benda itu buta warna, kau hanya membuat hidup lebih sulit. 335 00:19:49,559 --> 00:19:50,602 Aku menyukainya. 336 00:19:51,061 --> 00:19:52,313 Terima kasih, Kay. 337 00:19:52,396 --> 00:19:54,399 Kay? Astaga. 338 00:19:54,482 --> 00:19:56,652 Apa semua sudah mengatasi masalahnya? 339 00:19:56,735 --> 00:19:59,990 Pakai kulit sintetis atau kemeja Tommy Bahama... 340 00:20:00,073 --> 00:20:02,118 Dan semua masalah pergi begitu saja. 341 00:20:02,201 --> 00:20:05,538 Aku mulai bertanya-tanya apakah kita mengalami pencambukan yang sama. 342 00:20:05,621 --> 00:20:07,415 Selamat datang kembali, Vic. Kau tampak hebat. 343 00:20:07,498 --> 00:20:08,749 Terima kasih, Larry. 344 00:20:10,876 --> 00:20:14,630 Baiklah. Ini mungkin terasa seperti deja vu... 345 00:20:14,713 --> 00:20:18,759 Tapi itu karena kita pernah alami ini saat kalian jadi persona bawah sadar. 346 00:20:18,843 --> 00:20:23,097 Tapi sekarang, tim yang sebenarnya ada di sini... 347 00:20:24,181 --> 00:20:27,017 Dan aku yakin akhirnya kita punya kesempatan. 348 00:20:27,101 --> 00:20:29,395 Jane selalu bilang kalian bukan tim. 349 00:20:30,020 --> 00:20:32,356 Jane tidak benar tentang semuanya, Kay. 350 00:20:32,440 --> 00:20:34,358 Kau yang paling tahu itu. 351 00:20:34,442 --> 00:20:36,318 Baiklah, percobaan kedua. 352 00:20:36,986 --> 00:20:40,322 Memperkenalkan Persaudaraan Jahat! 353 00:20:40,573 --> 00:20:42,741 Selamat datang di markas baru kami. 354 00:20:43,242 --> 00:20:46,245 Aku tak pernah ragu sedikit pun bahwa kau akan kembali kepada kami. 355 00:20:46,328 --> 00:20:49,081 Selamat datang. Mallah, sambut tamu kita. 356 00:20:50,666 --> 00:20:51,917 Dia sedang kesal. 357 00:20:52,001 --> 00:20:54,003 Jadi, Rouge, sayangku... 358 00:20:54,086 --> 00:20:55,629 Ke mana saja kau selama ini? 359 00:20:55,713 --> 00:21:00,050 Sebenarnya, aku agak tersesat. 360 00:21:01,051 --> 00:21:02,553 Bagaimana keadaan di sini? 361 00:21:02,845 --> 00:21:04,638 Semuanya berjalan lancar. 362 00:21:04,722 --> 00:21:06,140 Iklimnya luar biasa. 363 00:21:06,223 --> 00:21:08,225 Ini hanya beberapa menit dari pantai. 364 00:21:08,309 --> 00:21:10,811 Buccaneers memenangkan Super Bowl. 365 00:21:10,895 --> 00:21:11,937 Kau tahu kata orang. 366 00:21:12,021 --> 00:21:14,815 "Boca Raton berarti surga dunia." 367 00:21:14,899 --> 00:21:17,318 Ya. Luar biasa. Aku sangat senang. 368 00:21:17,401 --> 00:21:18,819 Aku turut senang untuk kalian. 369 00:21:19,945 --> 00:21:20,988 Kalian berdua. 370 00:21:21,155 --> 00:21:23,866 Tutup mulutmu, Wanita Iblis. 371 00:21:24,325 --> 00:21:28,996 Maafkan aku. Apakah kau punya masalah? 372 00:21:34,919 --> 00:21:39,506 Keadaan tidak berjalan baik bagiku, sayangnya. Jadi... 373 00:21:39,590 --> 00:21:40,674 Kurasa begitu. 374 00:21:41,008 --> 00:21:44,345 Padahal kami mengirimmu dalam misi perjalanan waktu yang amat sederhana. 375 00:21:44,428 --> 00:21:46,222 Tapi kau tak pernah kembali. 376 00:21:46,472 --> 00:21:49,600 Ya, tapi kau lupa memberitahuku... 377 00:21:49,683 --> 00:21:54,104 Kalau amnesia total adalah efek samping dari perjalanan waktu. 378 00:21:54,438 --> 00:21:56,732 Amnesia? Menarik. 379 00:21:56,815 --> 00:21:58,901 Gejala yang kebetulan sekali. 380 00:21:59,777 --> 00:22:02,154 Ya, misi aslinya... 381 00:22:02,238 --> 00:22:04,615 Adalah mengandalkan anonimitasku... 382 00:22:04,698 --> 00:22:07,534 Untuk memata-matai Niles Caulder dan kreasinya. 383 00:22:07,618 --> 00:22:11,789 Tapi sayangnya, aku malah mengandalkan kreasi Niles Caulder... 384 00:22:11,872 --> 00:22:14,083 Untuk mengungkap anonimitasku... 385 00:22:14,166 --> 00:22:18,337 Yang justru kontraproduktif dengan misi awalku. 386 00:22:20,339 --> 00:22:25,261 Jadi, kini mereka berencana membunuhku, itu bagus. 387 00:22:26,720 --> 00:22:30,975 Itu lebih mirip masalah Rouge daripada masalah Otak. 388 00:22:34,478 --> 00:22:35,771 Maafkan aku... 389 00:22:36,105 --> 00:22:39,817 Bukankah kedudukanku setara dalam Persaudaraan Jahat? 390 00:22:40,526 --> 00:22:43,654 Ada anggota dan ada anggota yang setara. 391 00:22:43,737 --> 00:22:47,324 Kau menjadi anggota selama satu sore. 392 00:22:47,866 --> 00:22:49,451 Mari langsung ke intinya. 393 00:22:53,080 --> 00:22:56,625 Aku harus menghancurkan kreasi Niles Caulder... 394 00:22:56,709 --> 00:22:58,335 Sebelum mereka menghancurkanku. 395 00:22:58,419 --> 00:23:01,005 Tidak ada yang lebih cocok untuk melakukan itu daripada kau... 396 00:23:01,213 --> 00:23:04,341 Musuh bebuyutan Niles Caulder. 397 00:23:04,633 --> 00:23:07,636 Aku bisa bilang apa? Dia benar-benar memunculkan sisi jahat dalam diriku. 398 00:23:07,720 --> 00:23:10,472 Tujuh puluh tahun lalu, kau mengirimku dalam misi. 399 00:23:10,597 --> 00:23:13,183 Misinya keluar jalur, tapi aku di sini sekarang. 400 00:23:13,267 --> 00:23:16,395 Dan legasi Niles Caulder siap untuk dihancurkan. 401 00:23:16,478 --> 00:23:19,064 Jadi, kau ikut atau tidak? 402 00:23:20,983 --> 00:23:23,986 Mallah, ambilkan mainanku. 403 00:23:26,238 --> 00:23:28,240 - Mallah. - Apa? 404 00:23:28,323 --> 00:23:29,575 Kubilang, ambil... 405 00:23:30,576 --> 00:23:31,910 Yang benar saja, Mallah! 406 00:23:34,079 --> 00:23:37,207 Bukankah Persaudaraan Jahat sudah ditaklukkan dahulu? 407 00:23:37,291 --> 00:23:39,084 - Mungkin ini akan berlalu. - Tidak, Larry. 408 00:23:39,168 --> 00:23:43,130 Persaudaraan Jahat mengincar kita, aku yakin itu. 409 00:23:43,213 --> 00:23:46,258 Jangan khawatir, Rita, aku mengerti. Kita akan mencari jalan keluarnya. 410 00:23:46,341 --> 00:23:48,427 Terima kasih, Victor. 411 00:23:49,636 --> 00:23:52,306 Kurasa kami bisa mencarikan peran untukmu. 412 00:23:52,598 --> 00:23:54,683 Apa? Kau menurunkan posisiku? 413 00:23:54,767 --> 00:23:58,395 Tak ada yang namanya peran kecil, Victor. Hanya aktor kecil. 414 00:23:58,729 --> 00:23:59,772 Dan kru panggung. 415 00:23:59,855 --> 00:24:01,440 Bolehkah aku menjadi kru panggung bersama Vic? 416 00:24:01,523 --> 00:24:02,608 Hei, apa itu kru panggung? 417 00:24:02,691 --> 00:24:05,611 Rita terlalu sopan untuk mengatakan kau mengacaukan kita. 418 00:24:05,694 --> 00:24:08,781 Aku menjual tiket temu penggemar dengan Cyborg di eBay. 419 00:24:08,864 --> 00:24:12,534 Persona alam bawah sadarku memang menunjukkan kalau itu salah. 420 00:24:12,618 --> 00:24:14,286 Tapi apa yang harus kulakukan sekarang? 421 00:24:14,369 --> 00:24:16,205 Kembalikan uang 25 dolar? 422 00:24:16,288 --> 00:24:18,624 Baiklah. Coba turunkan volume suaranya sedikit, ya? 423 00:24:18,707 --> 00:24:20,125 Vic tak pantas menerima ini... 424 00:24:20,209 --> 00:24:21,627 Aduh! Sial! 425 00:24:22,461 --> 00:24:24,254 Aku baik-baik saja. Tidak apa-apa. 426 00:24:24,838 --> 00:24:26,632 Namanya juga anak-anak. 427 00:24:28,050 --> 00:24:31,053 Siapa sangka Ayah Robot yang tidak berguna dan mengidap penyakit otak... 428 00:24:31,136 --> 00:24:33,514 Adalah satu-satunya anggota cakap yang tersisa di tim ini? 429 00:24:33,597 --> 00:24:35,933 Larry punya bayi, Vic kehilangan kekuatan... 430 00:24:36,016 --> 00:24:37,601 Dan kepala Jane kosong. 431 00:24:37,684 --> 00:24:39,645 Kita kekurangan dua orang dari kekacauan besar. 432 00:24:39,728 --> 00:24:42,564 Jangan samakan aku dengan mereka. 433 00:24:42,648 --> 00:24:45,818 Asal kau tahu, aku sangat mampu sendirian saja. 434 00:24:45,901 --> 00:24:50,072 Lalu kenapa kau terus mencoba untuk merekrut kami? 435 00:24:52,783 --> 00:24:54,660 Baiklah! Maafkan aku. 436 00:24:54,952 --> 00:24:56,745 Aku berusaha membuka lembaran baru. 437 00:24:56,829 --> 00:24:59,414 Bukan seperti ini rencanaku untuk memulai. 438 00:24:59,498 --> 00:25:02,042 Tapi jika kau butuh bantuan menghajar penjahat... 439 00:25:02,125 --> 00:25:04,127 Aku siap beraksi. 440 00:25:05,879 --> 00:25:07,756 Baiklah. 441 00:25:10,133 --> 00:25:12,803 - Ayah? - Astaga. Clara? 442 00:25:16,014 --> 00:25:19,017 Selalu seperti ini. 443 00:25:20,102 --> 00:25:24,481 Mematikan Tidak Mematikan 444 00:25:28,318 --> 00:25:30,112 Lihat benda-benda ini. 445 00:25:30,529 --> 00:25:34,283 Saat pertama kali menjadi penjahat, sinar laser belum dikenal. 446 00:25:34,908 --> 00:25:37,077 Aku yang membuat sinar laser jadi terkenal. 447 00:25:37,160 --> 00:25:38,203 Hanya ini? 448 00:25:39,121 --> 00:25:43,292 Tentu saja tidak. Aku punya lebih banyak di fasilitas luar. 449 00:25:43,792 --> 00:25:46,295 Dahulu aku punya sinar maut, tapi kuberikan ke Garguax... 450 00:25:46,378 --> 00:25:48,880 Untuk membunuh wanita berkaki indah yang naik mesin waktu ke Codsville... 451 00:25:48,964 --> 00:25:50,048 Setelah kau pergi. 452 00:25:50,382 --> 00:25:51,842 Jangan tanya bagaimana aku bisa tahu semua itu. 453 00:25:51,925 --> 00:25:54,928 Wanita berkaki indah itu... 454 00:25:55,220 --> 00:25:57,472 Berhasil selamat dari sinar mautmu. 455 00:25:57,556 --> 00:25:58,807 Jadi, kuharap kau punya sesuatu... 456 00:25:58,890 --> 00:26:02,019 Dengan tingkat kesuksesan yang lebih tinggi. 457 00:26:02,644 --> 00:26:04,646 Tidak secepat itu. 458 00:26:06,064 --> 00:26:08,025 Ini Persaudaraan Jahat. 459 00:26:08,108 --> 00:26:10,611 Aku Otak, dia Mallah... 460 00:26:11,028 --> 00:26:13,739 Dan kau wanita yang tidak melakukan apa pun. 461 00:26:13,947 --> 00:26:15,616 Kau harus menunjukkan bahwa kau pantas kami bantu. 462 00:26:16,575 --> 00:26:18,910 Kau siap untuk misi lain? 463 00:26:20,495 --> 00:26:22,414 Ayah meninggalkan obat di Florida. 464 00:26:24,082 --> 00:26:26,168 Ini obat keras. 465 00:26:29,129 --> 00:26:31,465 Menurut situsnya, obat ini aman. 466 00:26:31,757 --> 00:26:32,799 Situsnya? 467 00:26:33,342 --> 00:26:35,010 Ayah, astaga. 468 00:26:37,804 --> 00:26:39,514 Aku sebetulnya tidak mau datang. 469 00:26:39,598 --> 00:26:41,892 Tapi Mel bilang obat Parkinson ini... 470 00:26:41,975 --> 00:26:43,643 Memiliki efek samping yang cukup serius. 471 00:26:43,727 --> 00:26:47,439 Terutama, jika tidak meminumnya sesuai dosis. 472 00:26:48,023 --> 00:26:50,108 Efek samping seperti apa? 473 00:26:50,233 --> 00:26:52,652 Gangguan kontrol impuls, judi, nafsu. 474 00:26:52,736 --> 00:26:54,905 Hal-hal yang memang sudah Ayah lakukan... 475 00:26:54,988 --> 00:26:57,032 Bahkan sebelum mulai minum obat. 476 00:26:57,366 --> 00:26:58,867 Setelah melihat Ayah, aku... 477 00:26:59,743 --> 00:27:03,413 Dengar, kurasa aku harus membawa Ayah ke dokter. 478 00:27:03,663 --> 00:27:05,165 Dokter yang sebenarnya. 479 00:27:18,804 --> 00:27:19,846 Kay? 480 00:27:22,057 --> 00:27:23,308 Sedang apa di sini? 481 00:27:27,521 --> 00:27:31,441 Semua orang di dalam kepalaku boleh duduk di meja ini... 482 00:27:32,359 --> 00:27:33,860 Dan bicara dengan Pak Caulder. 483 00:27:35,862 --> 00:27:36,947 Tapi aku tidak pernah melakukannya. 484 00:27:38,865 --> 00:27:40,742 Kurasa tak ada yang mau bicara denganku. 485 00:27:41,451 --> 00:27:43,120 Kami semua ingin bicara denganmu, Kay. 486 00:27:44,121 --> 00:27:46,081 Tanya siapa saja di rumah ini. Terutama Niles. 487 00:27:46,498 --> 00:27:48,834 Tapi kami pikir, mungkin kau tak mau bicara dengan kami. 488 00:27:50,043 --> 00:27:51,837 Mereka tidak pernah mengizinkanku naik. 489 00:27:56,383 --> 00:27:58,677 Aku selalu berpikir itu karena mereka berusaha melindungiku. 490 00:27:58,760 --> 00:28:02,347 Tapi kini kurasa mereka ingin ini untuk diri mereka sendiri. 491 00:28:03,181 --> 00:28:04,975 Kenapa kau memutuskan untuk naik sekarang? 492 00:28:06,059 --> 00:28:07,435 Apakah terjadi sesuatu kepada Jane? 493 00:28:09,563 --> 00:28:10,814 Jane baik-baik saja. 494 00:28:15,485 --> 00:28:16,570 Dia... 495 00:28:18,196 --> 00:28:19,614 Di Dunia Bawah. 496 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 Seperti aku dahulu. 497 00:28:23,076 --> 00:28:24,161 Itu bagus. 498 00:28:29,291 --> 00:28:31,585 Untuk kali pertama setelah sekian lama... 499 00:28:31,668 --> 00:28:34,921 Akhirnya aku merasa menjadi seseorang yang seharusnya. 500 00:28:39,885 --> 00:28:41,219 Aku tahu bagaimana rasanya. 501 00:28:46,099 --> 00:28:47,350 Sudah kuduga. 502 00:28:49,603 --> 00:28:51,104 Kurasa bagian dari diri kita bertemu... 503 00:28:51,521 --> 00:28:53,690 - Saat... - Pencambukan? 504 00:28:54,357 --> 00:28:55,400 Ya. 505 00:28:56,318 --> 00:28:59,446 Kurasa alam bawah sadar kita lebih mirip daripada dugaanku. 506 00:29:02,532 --> 00:29:03,867 Maksudmu, aku sepertimu? 507 00:29:05,660 --> 00:29:07,120 Seperti becermin. 508 00:29:10,081 --> 00:29:11,499 Aku bahagia untukmu, Kay. 509 00:29:14,044 --> 00:29:16,379 Sudah terlalu lama aku membiarkan orang lain mengaturku. 510 00:29:17,380 --> 00:29:18,840 Aku tahu kau juga. 511 00:29:20,884 --> 00:29:23,386 Akhirnya kita bisa memegang kendali diri sendiri lagi. 512 00:29:31,811 --> 00:29:33,146 Maaf. 513 00:29:34,814 --> 00:29:36,066 Apakah kau bisa... 514 00:29:36,524 --> 00:29:39,444 Mewawancaraiku, seperti yang biasa dilakukan Pak Caulder? 515 00:30:00,924 --> 00:30:01,967 Baiklah. 516 00:30:02,717 --> 00:30:04,719 Apa yang ingin kau bicarakan? 517 00:30:14,145 --> 00:30:16,064 Rita, apa yang kau lakukan? 518 00:30:16,147 --> 00:30:18,650 Aku akan pergi, Larry. Aku akan mengejar Rouge. 519 00:30:18,733 --> 00:30:21,403 Aku tidak peduli ada yang mau membantuku atau tidak. 520 00:30:21,486 --> 00:30:24,324 Aku tak bisa tinggal di sini sementara dia bebas. 521 00:30:24,658 --> 00:30:26,244 Apa yang terjadi dengan kalian? 522 00:30:26,328 --> 00:30:29,709 Dahulu kau sangat inginkan restunya, dan sekarang, kau tampak begitu... 523 00:30:31,003 --> 00:30:32,422 Ini terasa pribadi. 524 00:30:32,505 --> 00:30:33,549 Laura... 525 00:30:34,885 --> 00:30:37,389 Maksudku, Rouge... 526 00:30:38,391 --> 00:30:40,561 Dan aku punya sejarah sekarang. 527 00:30:41,021 --> 00:30:43,942 Aku tahu kau berpikir aku hanya pergi beberapa hari... 528 00:30:44,026 --> 00:30:46,948 Tapi bagiku, itu seumur hidup. 529 00:30:47,616 --> 00:30:49,285 Dilihat dari kardigan merah mudanya... 530 00:30:49,369 --> 00:30:50,955 Dikemas di samping baju renang itu... 531 00:30:51,038 --> 00:30:53,710 Aku rasa kau masih Rita yang kami kenal dan sayangi. 532 00:30:54,127 --> 00:30:56,214 Rita itu sudah tiada, Larry. 533 00:31:01,348 --> 00:31:04,270 Maaf. Maaf soal itu. 534 00:31:05,105 --> 00:31:06,357 Reaksiku berlebihan. 535 00:31:09,863 --> 00:31:11,241 Perubahan bisa... 536 00:31:11,867 --> 00:31:12,910 Positif. 537 00:31:14,872 --> 00:31:18,128 Masih Larry sama yang kami kenal dan sayangi. 538 00:31:23,011 --> 00:31:25,349 Semoga berhasil dengan urusanmu. 539 00:31:29,147 --> 00:31:30,566 Berapa lama kau akan pergi? 540 00:31:31,443 --> 00:31:35,325 Entahlah, Larry. Rouge bisa ada di mana saja sekarang. 541 00:31:35,492 --> 00:31:38,998 Kau tahu betapa sulitnya melacak pengubah bentuk? 542 00:31:43,297 --> 00:31:46,553 Hai, aku ingin membuat janji temu untuk ayahku. 543 00:31:47,722 --> 00:31:49,057 Cliff Steele. 544 00:31:50,560 --> 00:31:52,647 Ya, itu nama aslinya. 545 00:31:53,607 --> 00:31:54,651 Halo. 546 00:31:54,943 --> 00:31:59,284 Maaf, bisa bicara sebentar? 547 00:32:04,543 --> 00:32:07,548 - Ada apa denganmu? - Maafkan aku. Ini penting. 548 00:32:07,632 --> 00:32:10,345 Lebih penting daripada putriku membuat janji temu dengan dokter... 549 00:32:10,428 --> 00:32:12,933 - Untuk penyakit otakku yang parah? - Ya. 550 00:32:13,016 --> 00:32:16,982 Ada yang tak beres. 551 00:32:17,984 --> 00:32:20,571 Kau yakin itu Clara? 552 00:32:21,031 --> 00:32:23,368 Apakah aku yakin itu putriku? Ya. 553 00:32:23,452 --> 00:32:25,705 Tapi sudahkah kau mempertimbangkan ini? 554 00:32:25,789 --> 00:32:27,667 Madame Rouge adalah pengubah bentuk. 555 00:32:28,210 --> 00:32:31,841 Ya. Aku pernah melihatnya berubah menjadi otoman. Itu tidak menakutkan. 556 00:32:31,925 --> 00:32:34,596 Dia bisa berubah menjadi apa pun. 557 00:32:34,763 --> 00:32:36,767 Aku tak peduli. 558 00:32:37,268 --> 00:32:40,398 Aku hanya ingin memastikan kau berhati-hati. Pikirkanlah. 559 00:32:40,732 --> 00:32:43,737 Setelah semua ini, kau sungguh berpikir layak mendapatkan... 560 00:32:43,821 --> 00:32:46,409 Kesempatan kedua dengan putrimu? 561 00:32:46,534 --> 00:32:50,499 Ayolah, Rita. Tak bisakah hal baik terjadi kepadaku sekali saja? 562 00:32:50,583 --> 00:32:52,795 Vic memperbaiki wajahnya. 563 00:32:52,878 --> 00:32:54,882 Kalian semua jadi lebih baik daripada sebelumnya. 564 00:32:54,966 --> 00:32:57,720 Apa aku tak boleh mendapat hal bagus, sekali saja? 565 00:32:57,804 --> 00:33:00,934 Kenapa orang lain bisa menjadi begitu istimewa? 566 00:33:05,985 --> 00:33:08,030 Kau benar. Ini memang terasa... 567 00:33:09,199 --> 00:33:10,618 Terlalu bagus untuk menjadi kenyataan. 568 00:33:10,702 --> 00:33:11,787 Maafkan aku. 569 00:33:13,039 --> 00:33:15,377 Kembalilah ke sana. 570 00:33:15,460 --> 00:33:18,382 Aku akan kumpulkan yang lain. Untuk berjaga-jaga. 571 00:33:21,387 --> 00:33:24,935 Hei, Sayang. Kau akan memberi tahu jika kau adalah pengubah wujud... 572 00:33:25,019 --> 00:33:27,607 Yang datang untuk mengacaukan hidup Ayah, bukan? 573 00:33:30,528 --> 00:33:31,906 Halo, Kawan. 574 00:33:32,741 --> 00:33:34,118 Ke mana ibumu pergi? 575 00:33:35,036 --> 00:33:36,455 Baiklah. 576 00:33:36,831 --> 00:33:37,916 Kemarilah. 577 00:33:39,002 --> 00:33:42,132 - Ini dia. - Maaf, aku harus mengganti popoknya. 578 00:33:47,099 --> 00:33:48,560 - Apa? - Apa? 579 00:33:54,362 --> 00:33:55,531 Clara, lari! 580 00:34:05,089 --> 00:34:07,928 Awas! Itu bayi pembunuh! 581 00:34:14,731 --> 00:34:15,984 Astaga! 582 00:34:16,985 --> 00:34:18,238 Aku menangkapnya! 583 00:34:25,125 --> 00:34:27,128 Kini kau tak bisa memukulku! 584 00:34:32,221 --> 00:34:34,308 Hei, Berengsek! 585 00:34:39,484 --> 00:34:40,569 Baiklah. 586 00:35:07,491 --> 00:35:12,083 Sial! 587 00:35:17,384 --> 00:35:18,970 Apa yang terjadi di atas? 588 00:35:19,638 --> 00:35:20,974 Mereka diserang! 589 00:35:22,393 --> 00:35:23,436 Sial! 590 00:35:25,148 --> 00:35:26,400 Sial! 591 00:35:28,654 --> 00:35:29,739 Sial! 592 00:35:41,092 --> 00:35:43,806 Jangan coba-coba, Nona. 593 00:35:43,889 --> 00:35:46,143 Kau punya keluarga sungguhan yang harus kau cemaskan. 594 00:35:53,656 --> 00:35:54,700 Ayah! 595 00:35:56,328 --> 00:35:58,122 Apa yang terjadi? 596 00:35:58,206 --> 00:35:59,750 Clara, dengarkan aku. 597 00:35:59,834 --> 00:36:02,255 Semua akan baik-baik saja. 598 00:36:04,968 --> 00:36:06,011 Pergilah. 599 00:36:06,262 --> 00:36:07,598 Kami akan urus ini. 600 00:36:08,975 --> 00:36:11,479 Bawa dia kembali dengan selamat. 601 00:36:11,855 --> 00:36:13,775 Baik. Aku berjanji. 602 00:36:17,949 --> 00:36:21,288 Aku tahu kita sudah berusaha lari dari kenyataan... 603 00:36:21,372 --> 00:36:22,875 Tapi sudah cukup. 604 00:36:22,958 --> 00:36:25,254 Cliff diculik, kita harus bertindak cepat. 605 00:36:25,337 --> 00:36:28,384 Victor, kita harus cari tahu persembunyian Persaudaraan Jahat. 606 00:36:28,468 --> 00:36:30,471 Segera. Baik, kirimi aku... 607 00:36:32,475 --> 00:36:33,560 Aku akan mengambil laptopku. 608 00:36:33,977 --> 00:36:36,273 Larry, nyalakan busnya. 609 00:36:36,858 --> 00:36:38,110 Cepat, Larry! 610 00:36:38,277 --> 00:36:40,781 Omong-omong, larvanya baik-baik saja. Terima kasih sudah memeriksa. 611 00:36:43,453 --> 00:36:45,373 Tidak ada pilihan sekarang. 612 00:36:45,456 --> 00:36:48,128 Kita harus hancurkan Persaudaraan. Kau siap? 613 00:36:49,046 --> 00:36:50,089 Entahlah. 614 00:36:50,256 --> 00:36:51,968 Dunia Bawah hancur. 615 00:36:52,051 --> 00:36:56,016 Personanya hilang, dan aku bersumpah mendengar sesuatu di bawah sana... 616 00:36:56,100 --> 00:36:57,686 Dan ada yang kesakitan. 617 00:36:57,770 --> 00:36:59,940 Jangan lakukan ini. 618 00:37:00,024 --> 00:37:02,194 Setiap kali keadaan kita menjadi buruk... 619 00:37:02,278 --> 00:37:03,905 Kau tersesat dalam pikiranmu sendiri. 620 00:37:03,989 --> 00:37:06,285 Kau tak melalui krisis lain dengan tidur, Jane. Tidak bisa lagi! 621 00:37:06,368 --> 00:37:08,288 Kau mau aku bagaimana? 622 00:37:10,542 --> 00:37:12,587 Aku tak punya kekuatan, ingat? 623 00:37:13,339 --> 00:37:14,800 Aku bukan bantuan yang kau cari. 624 00:37:14,883 --> 00:37:16,887 Tak satu pun dari kalian adalah bantuan yang kucari! 625 00:37:17,346 --> 00:37:19,683 Malah, yang paling bisa diandalkan di rumah ini... 626 00:37:19,767 --> 00:37:23,732 Mungkin tinggal putri Cliff, tapi dia tidak seperti kita. 627 00:37:24,233 --> 00:37:25,694 Tidak ada yang seperti kita. 628 00:37:25,819 --> 00:37:29,284 Ini bukan tentang kita lagi. Ini tentang Cliff. 629 00:37:29,868 --> 00:37:31,830 - Bicaralah. - Mereka di Florida. 630 00:37:32,205 --> 00:37:34,292 Jika berkendara semalaman, kita bisa tiba besok. 631 00:37:35,294 --> 00:37:36,338 Siap? 632 00:37:49,402 --> 00:37:51,823 Apa yang baru saja terjadi? 633 00:37:52,116 --> 00:37:54,787 Di mana aku? Apakah Clara dan Rory aman? 634 00:37:54,870 --> 00:37:58,460 Entah siapa yang kau bicarakan, dan aku tak peduli. 635 00:37:58,752 --> 00:38:01,340 Selamat datang di Sunshine State, Cliff Steele. 636 00:38:01,424 --> 00:38:03,761 Apakah aku kembali ke Florida? 637 00:38:03,845 --> 00:38:07,351 Aku baru saja meninggalkan Florida. Sial! 638 00:38:07,643 --> 00:38:09,187 Siapa kau? 639 00:38:09,271 --> 00:38:12,193 Astaga! Kau adalah Otak! 640 00:38:12,276 --> 00:38:14,697 Ya. Akulah Otak. 641 00:38:14,781 --> 00:38:16,742 Dan kau adalah Robotman. 642 00:38:16,909 --> 00:38:19,330 Senang bertemu denganmu. Aku penggemar berat. 643 00:38:19,623 --> 00:38:22,878 Bukan denganmu, tapi dengan desainmu. 644 00:38:23,463 --> 00:38:27,428 Benarkah? Kau pasti juga penggemar dari hal-hal seperti kutil kulit... 645 00:38:27,511 --> 00:38:31,059 Musik akapela, Houston Oilers 1973? 646 00:38:31,143 --> 00:38:33,021 Kau sungguh tak menghargai... 647 00:38:33,105 --> 00:38:35,400 Keajaiban dirimu, ya? 648 00:38:35,609 --> 00:38:39,658 Aku menghabiskan seluruh hidupku mencoba merancang tubuh sepertimu. 649 00:38:39,741 --> 00:38:42,204 Aku sangat marah saat Niles Caulder... 650 00:38:42,288 --> 00:38:44,667 Sainganku yang kubenci, melakukan apa yang tidak bisa kulakukan. 651 00:38:44,917 --> 00:38:48,674 Jadi, saat kulihat lelang cetak biru dirimu, aku harus menawar. 652 00:38:48,757 --> 00:38:50,135 Kau membeli cetak biruku? 653 00:38:50,218 --> 00:38:52,180 Aku harus tahu cara Niles melakukannya. 654 00:38:52,264 --> 00:38:55,394 Dia tak pernah menjadi ilmuwan yang brilian, tapi itu masalahnya. 655 00:38:55,478 --> 00:38:58,399 Niles mencoba-coba sains dan sihir. 656 00:38:59,025 --> 00:39:01,029 Tubuhmu istimewa, Cliff... 657 00:39:01,112 --> 00:39:03,283 Karena mengandung unsur magis. 658 00:39:03,366 --> 00:39:05,370 Apa maksudmu? 659 00:39:05,453 --> 00:39:07,541 Kau unik. 660 00:39:07,624 --> 00:39:09,502 Dan itu tidak adil. 661 00:39:09,586 --> 00:39:13,050 Tubuh sepertimu harus menjadi milik seseorang yang layak. 662 00:39:13,134 --> 00:39:14,595 Seseorang seperti aku. 663 00:39:14,678 --> 00:39:15,930 Begitu aku mengambilnya darimu... 664 00:39:16,014 --> 00:39:18,727 Akhirnya aku akan bisa membalas dendam. 665 00:39:20,063 --> 00:39:21,315 Balas dendam? 666 00:39:22,191 --> 00:39:23,444 Bagaimana caranya? 667 00:39:23,527 --> 00:39:25,322 Ini yang kupikirkan. 668 00:39:27,200 --> 00:39:32,209 Setelah kita mengganti otakmu dengan Otak... 669 00:39:32,293 --> 00:39:34,880 Kita akan pulang menemui teman-temanmu. 670 00:39:34,964 --> 00:39:36,884 Teman-teman bodohmu. 671 00:39:37,051 --> 00:39:40,682 Mereka akan menyambut "Robotman" dengan tangan terbuka. 672 00:39:40,766 --> 00:39:43,604 Saat menyamar bersama, Otak dan aku... 673 00:39:43,688 --> 00:39:47,570 Akan secara sistematis menghancurkan satu per satu temanmu dari dalam. 674 00:39:47,945 --> 00:39:50,199 Rita akan kusisakan terakhir. 675 00:39:50,658 --> 00:39:52,453 Lalu aku... 676 00:39:53,121 --> 00:39:55,208 Akan habisi dia untuk selamanya. 677 00:39:57,921 --> 00:39:59,591 Kau benar-benar jahat. 678 00:39:59,674 --> 00:40:04,099 Ayolah. Dia tak tahu apa-apa tentang menjadi jahat. 679 00:40:04,182 --> 00:40:05,226 Mallah. 680 00:40:08,857 --> 00:40:09,942 Astaga! 681 00:40:14,701 --> 00:40:15,744 Jane? 682 00:40:19,793 --> 00:40:20,837 Jane? 683 00:40:29,811 --> 00:40:30,854 Jane? 684 00:40:41,749 --> 00:40:43,418 Lebih cepat, Vic. Lebih cepat! 685 00:40:43,502 --> 00:40:45,923 Nona, ini bus sekolah. 686 00:40:46,215 --> 00:40:47,676 Sebaiknya kau duduk, Rita. 687 00:40:48,636 --> 00:40:49,679 Astaga! 688 00:40:51,015 --> 00:40:54,261 Aku tak percaya kau membawa benda menjijikkan itu. 689 00:40:54,344 --> 00:40:55,676 Dia berusaha menjaganya. 690 00:40:55,759 --> 00:40:57,133 Itulah yang seharusnya dilakukan para ayah. 691 00:40:57,216 --> 00:40:58,506 Kau membelanya... 692 00:40:58,589 --> 00:41:01,586 Karena hanya dia yang senang dengan operasi plastikmu. 693 00:41:01,669 --> 00:41:02,835 Yang lain tidak ada yang senang. 694 00:41:02,918 --> 00:41:04,499 Aku tak pernah bilang aku senang. 695 00:41:05,040 --> 00:41:07,204 - Apa? - Tidak, kau tahu? 696 00:41:07,454 --> 00:41:09,868 Aku tidak senang. Ya, Cliff benar. 697 00:41:09,951 --> 00:41:13,530 Kenapa awal baru Vic seperti itu, sedangkan awal baruku seperti ini? 698 00:41:13,905 --> 00:41:16,818 Kupikir jika aku bisa melepaskan larva ini dari penderitaanku... 699 00:41:16,901 --> 00:41:19,274 Keadaan akan membaik. Kukira aku akan merasa lebih baik. 700 00:41:19,357 --> 00:41:21,230 Tapi bukan hanya aku yang memengaruhi benda ini. 701 00:41:21,313 --> 00:41:23,935 Ternyata kita semua. Kau dan kau. 702 00:41:24,018 --> 00:41:26,182 Kalian semua toksik secara emosional. 703 00:41:26,265 --> 00:41:27,347 Ini menyiksa kami berdua. 704 00:41:27,431 --> 00:41:28,846 Baik, biar kuluruskan. 705 00:41:29,969 --> 00:41:31,842 Tak satu pun dari kalian bahagia untukku? 706 00:41:32,883 --> 00:41:35,879 Aku akhirnya mendapatkan kesempatan untuk hidup normal lagi. 707 00:41:36,170 --> 00:41:37,669 Dan kalian iri? 708 00:41:38,293 --> 00:41:40,624 - Itu menyedihkan. - Bisakah kita tenang saja? 709 00:41:41,955 --> 00:41:43,828 Kita semua melalui masa sulit. 710 00:41:44,203 --> 00:41:45,243 Persetan. 711 00:41:45,951 --> 00:41:48,656 Atasi masalah kalian nanti saja. Seperti kata Rita, ini tentang Cliff. 712 00:41:49,447 --> 00:41:51,860 Tunggu, Rita bilang begitu? 713 00:41:51,944 --> 00:41:55,065 Yang benar saja, ini bukan tentang Cliff. 714 00:41:58,436 --> 00:42:00,226 Ayolah, katakan yang sebenarnya, Rita. 715 00:42:18,496 --> 00:42:20,119 Kau sudah bangun. 716 00:42:21,617 --> 00:42:23,698 Jangan repot-repot berubah bentuk. 717 00:42:23,781 --> 00:42:27,028 Mallah menyuntikmu dengan peredam kekuatan manusia meta. 718 00:42:27,111 --> 00:42:29,941 - Kita sudah sepakat! - Aku berubah pikiran. 719 00:42:30,024 --> 00:42:32,688 Persaudaraan Jahat tidak lagi penting. 720 00:42:32,771 --> 00:42:35,767 Kejahatan itu hal yang rumit. 721 00:42:35,976 --> 00:42:38,806 Tujuh puluh tahun lalu, aku ingin menguasai dunia. 722 00:42:38,889 --> 00:42:40,429 Setelah dikalahkan Caulder... 723 00:42:40,512 --> 00:42:43,966 Aku akan lakukan apa pun untuk membunuhnya dan hapus legasinya. 724 00:42:44,049 --> 00:42:46,546 Tapi sekarang, satu-satunya yang ingin kulakukan... 725 00:42:46,630 --> 00:42:50,126 Adalah mengambil tubuh logam ini dan hidup bersenang-senang... 726 00:42:50,209 --> 00:42:51,790 Di Boca Raton yang cerah. 727 00:42:51,874 --> 00:42:54,704 Mungkin menari foxtrot dengan janda di unit J. 728 00:43:01,487 --> 00:43:03,651 Selamat tinggal, Madame Rouge. 729 00:43:07,189 --> 00:43:08,438 Berengsek! 730 00:43:13,973 --> 00:43:16,886 Beri tahu mereka, Rita. Beri tahu kenapa kau mengincar Rouge. 731 00:43:16,969 --> 00:43:19,008 Sudah kubilang. 732 00:43:19,092 --> 00:43:22,005 Ini tentang Cliff. Ini tentang kita semua. 733 00:43:22,088 --> 00:43:24,627 Jika kita tak menghentikan Rouge, dia dan Persaudaraan Jahat... 734 00:43:24,710 --> 00:43:27,124 Tidak akan berhenti hingga kita semua mati. 735 00:43:27,207 --> 00:43:30,245 Maksudmu mati lagi? Kau punya mesin waktu. 736 00:43:30,329 --> 00:43:31,910 Kau bisa saja mengubah semua ini. 737 00:43:31,993 --> 00:43:34,740 Tapi kau malah kembali ke Codsville, mengunci pintu... 738 00:43:34,823 --> 00:43:36,904 Dan memastikan semua orang mati. 739 00:43:36,987 --> 00:43:38,402 - Tunggu, apa? - Tunggu, apa? 740 00:43:39,276 --> 00:43:40,941 Ini bukan tentang Cliff. 741 00:43:43,854 --> 00:43:44,895 Larry benar. 742 00:43:46,019 --> 00:43:48,432 Aku sudah melupakan kalian semua. 743 00:43:48,516 --> 00:43:51,179 Aku melarikan diri! 744 00:43:51,554 --> 00:43:53,010 Aku jatuh cinta. 745 00:43:53,551 --> 00:43:55,341 Aku punya teman. 746 00:43:55,924 --> 00:43:59,045 Hidupku sempurna sebelum Rouge... 747 00:43:59,961 --> 00:44:04,289 Aku bisa saja menyelamatkan kalian. Aku bisa saja mengubah lini masa... 748 00:44:04,414 --> 00:44:06,078 Dan mengubah segalanya. 749 00:44:06,495 --> 00:44:10,074 Tapi itu akan berisiko menghapus kehidupan yang kumiliki... 750 00:44:10,157 --> 00:44:12,321 Dan aku tidak bisa melakukan itu. 751 00:44:13,903 --> 00:44:16,400 Kini aku kembali. 752 00:44:16,608 --> 00:44:19,604 Dan ini tak terasa seperti rumah, tidak lagi. 753 00:44:19,687 --> 00:44:21,644 Kalian orang asing bagiku. 754 00:44:23,183 --> 00:44:25,847 Jadi, saat kita tiba di Florida... 755 00:44:25,930 --> 00:44:28,469 Kalian bisa sampingkan omong kosong kalian dan selamatkan Cliff... 756 00:44:28,552 --> 00:44:31,299 Atau kalian bisa duduk di bus ini dan merenggut. Aku tak peduli. 757 00:44:31,382 --> 00:44:33,255 Aku hanya mengincar Rouge. 758 00:44:35,586 --> 00:44:37,542 Kau membohongi kami selama ini. 759 00:44:37,833 --> 00:44:39,914 Beraninya kau bicara begitu, Larry. Kau berbohong di depanku. 760 00:44:39,997 --> 00:44:41,662 - Cukup tentang wajahmu, Vic! - Cukup tentang wajahmu, Vic! 761 00:44:41,745 --> 00:44:42,827 Sial! 762 00:45:25,777 --> 00:45:29,481 Persaudaraan Penampilan langsung!