1 00:00:22,441 --> 00:00:23,901 Trước đó trên DOOM PATROL... 2 00:00:23,901 --> 00:00:24,735 CYBORG: Để anh đưa em đi chơi tối nay. 3 00:00:24,735 --> 00:00:26,112 RONI: Anh đừng phá hỏng không khí bằng kiểu 4 00:00:26,112 --> 00:00:28,030 "Anh thực sự thích em, anh nghĩ ta có thể nên chuyện" 5 00:00:28,030 --> 00:00:29,532 và nhìn ra bản chất được không? 6 00:00:30,074 --> 00:00:31,617 EMAIL TỪ: RONI EVERS CHỦ ĐỀ: Bây Giờ Anh Nên Được Biết 7 00:00:32,740 --> 00:00:34,370 CLIFF: Tay tôi có vấn đề rồi. 8 00:00:34,370 --> 00:00:35,705 Mấy ngón tay chậm quá. 9 00:00:35,705 --> 00:00:39,709 NILES: Tôi sẽ ngó qua ngay sau khi ăn xong bữa sáng đặc biệt này. 10 00:00:39,834 --> 00:00:42,003 DOROTHY: Làm người lớn cảm giác như nào ạ? 11 00:00:42,003 --> 00:00:43,754 RITA: Nói thật thì, có thể khá là áp lực. 12 00:00:43,754 --> 00:00:44,338 YOUNG RITA: Mẹ à, 13 00:00:44,338 --> 00:00:47,133 Con có thể trình diễn một chút, nào là nhảy, hát. 14 00:00:47,133 --> 00:00:47,842 RITA'S MOTHER: Con yêu, 15 00:00:47,842 --> 00:00:49,385 Con có những tài năng khác. 16 00:00:49,385 --> 00:00:50,261 Tập trung vào chúng. 17 00:00:50,261 --> 00:00:50,886 BABY DOLL: "Jane thân mến, 18 00:00:50,886 --> 00:00:53,514 việc em thích nhất là chạy nhảy ca hát. 19 00:00:53,514 --> 00:00:56,058 Nhưng khi chị dùng thuốc, em quá buồn ngủ để làm những việc đó." 20 00:00:56,058 --> 00:00:57,351 CANDLEMAKER: Dorothy là người lớn rồi. 21 00:00:57,351 --> 00:00:58,811 Tôi sẽ không nghe lời ông nữa. 22 00:00:58,811 --> 00:01:00,062 PAUL TRAINOR: Ông là thành viên câu lạc bộ của Gary à? 23 00:01:00,062 --> 00:01:02,231 Tín đồ Radio Hải Tặc, Nhóm Mũ Thiếc? 24 00:01:02,231 --> 00:01:04,230 LARRY: Paul, bố đây. Bố con đây. 25 00:01:04,692 --> 00:01:08,237 Bọn con sẽ có buổi họp mặt ở nhà anh ấy. 46 phố Acorn. 26 00:01:08,237 --> 00:01:09,363 Bố nên tới. 27 00:01:09,655 --> 00:01:10,906 JANE: Bà đang ra tối hậu thư với tôi. 28 00:01:10,906 --> 00:01:13,284 DR. HARRISON: Rời Niles, hoặc mất vị trí nhân dạng chính. 29 00:01:13,284 --> 00:01:14,994 Đây không phải một cuộc đàm phán, Jane. 30 00:01:16,287 --> 00:01:19,457 - Candlemaker? - Đừng nói chuyện với ta. 31 00:01:19,457 --> 00:01:22,376 Nói với những đứa bạn dành cho bé gái của mình đi. 32 00:02:24,814 --> 00:02:28,526 .: DOOM PATROL SEASON 02 :. |====== Dịch bởi: K' ======| --- facebook.com/xmenevolutionvietsub --- 33 00:02:28,526 --> 00:02:31,028 === Tập 2x05 - Finger Patrol === --- Patrol Ngón Tay --- 34 00:02:35,032 --> 00:02:39,412 ♪ Life is but a dream ♪ ♪ Cuộc sống là một giấc mơ ♪ 35 00:02:39,495 --> 00:02:42,415 ♪ It's what you make it ♪ ♪ Nó là do bạn tạo ra ♪ 36 00:02:42,498 --> 00:02:45,126 Đây. Thà muộn còn hơn không đúng chứ? 37 00:02:45,209 --> 00:02:47,378 Anh biết không, tôi đã nghĩ ra trong đầu mình nguyên cái kế hoạch 38 00:02:47,378 --> 00:02:49,213 trong trường hợp anh lại mời tôi đi chơi lần nữa. 39 00:02:49,296 --> 00:02:52,842 Tôi sẽ thật dịu dàng và sẽ kiểu, "Tất nhiên, tôi rất sẵn lòng." 40 00:02:52,925 --> 00:02:57,179 - Và rồi cho anh leo cây. - Vậy thì, chuyện gì đã xảy ra? 41 00:02:59,557 --> 00:03:01,642 Anh đã mời tôi thật. 42 00:03:03,853 --> 00:03:05,312 Từ bây giờ... 43 00:03:05,354 --> 00:03:07,231 Từ bây giờ, hãy cứ từ từ thôi. 44 00:03:07,314 --> 00:03:09,567 Xem mọi chuyện tiến triển thế nào. 45 00:03:09,692 --> 00:03:11,444 Tôi thích thế. 46 00:03:11,527 --> 00:03:13,320 Tuyệt. 47 00:03:14,363 --> 00:03:15,698 Hãy làm vậy. 48 00:03:15,781 --> 00:03:17,116 Cùng xem chuyện này sẽ đi đến đâu. 49 00:03:20,870 --> 00:03:24,165 Này, anh bị dính một chút ở đó. 50 00:03:24,248 --> 00:03:26,459 GRID: Khởi động chế độ giết người. 51 00:03:26,542 --> 00:03:28,085 Grid, khoan đã. 52 00:03:28,169 --> 00:03:30,212 Vui thật đấy. Tôi mừng là chúng ta đã làm chuyện này. 53 00:03:30,296 --> 00:03:33,048 Grid, Grid, Grid, không, dừng lại! Grid, dừng lại! Không, không... 54 00:03:33,132 --> 00:03:34,467 Ôi, Roni. 55 00:03:41,640 --> 00:03:42,808 Cái quái gì vậy ông nội? 56 00:03:42,892 --> 00:03:44,769 Xin lỗi đã ngắt ngang đêm ác mộng của cậu nhá. 57 00:03:44,852 --> 00:03:45,978 Đó không phải ác mộng. 58 00:03:46,061 --> 00:03:48,564 Thế thì mộng tinh vậy. Kệ mẹ cậu. 59 00:03:49,523 --> 00:03:52,359 Cậu thấy cuộn băng đâu không? Tôi để ở trong phòng tôi. 60 00:03:52,485 --> 00:03:54,028 Không. 61 00:03:54,111 --> 00:03:55,821 Sao vậy? Có gì trong đó? 62 00:03:55,905 --> 00:03:58,491 Sếp thú nhận tất cả thứ cứt đái kinh hãi mà ổng đã làm với tôi. 63 00:04:01,076 --> 00:04:02,328 Vãi! 64 00:04:02,411 --> 00:04:04,830 Tôi đoán giờ cái đó là bình thường ở đây rồi. 65 00:04:06,874 --> 00:04:08,375 Này, xin thứ lỗi. 66 00:04:10,294 --> 00:04:12,296 Một trong hai người có tình cờ thấy một cuộn băng nào không? 67 00:04:20,095 --> 00:04:22,890 Thật tốt khi lại được ngồi đây với cô, Jane. 68 00:04:23,724 --> 00:04:25,100 Giống như ngày xưa. 69 00:04:26,602 --> 00:04:27,978 Không như ngày xưa đâu. 70 00:04:29,355 --> 00:04:31,524 Sẽ không bao giờ được như xưa cả. 71 00:04:38,656 --> 00:04:41,450 Cái thứ Josh Clay đưa cho tôi đã hết rồi. 72 00:04:43,452 --> 00:04:44,662 Hết thật rồi. 73 00:04:46,789 --> 00:04:50,125 Cô có biểu hiện triệu chứng nào của việc cai nghiện không? 74 00:04:50,209 --> 00:04:53,254 Biểu hiện như một đống cứt thảm hại thì có tính không? 75 00:04:59,593 --> 00:05:01,303 Tôi có thể thấy nó hết dần 76 00:05:04,640 --> 00:05:07,768 khi tôi đéo bị mất quyền kiểm soát nhân dạng. 77 00:05:07,852 --> 00:05:10,771 Tôi đã suy nghĩ về điều tiếp theo tôi sẽ làm. 78 00:05:10,855 --> 00:05:15,442 Tôi phải chích hay hít cái lồn gì bây giờ để có thể... 79 00:05:19,947 --> 00:05:23,909 Tôi là người duy nhất có thể làm nhân dạng chính và tôi đã phá hỏng hết. 80 00:05:25,870 --> 00:05:28,163 Họ đều tỏ ra tức giận với tôi. 81 00:05:28,247 --> 00:05:31,458 - Cô đã làm những gì cần thiết. - Cần thiết con cặc. 82 00:05:31,542 --> 00:05:33,752 Vấn đề không phải là tôi. Con bé mới là quan trọng. 83 00:05:38,883 --> 00:05:40,426 Chúng ta có thể bắt đầu lại. 84 00:05:44,388 --> 00:05:48,809 Tại sao chúng ta không bắt đầu bằng việc vẽ một bản đồ mới của Ngầm Giới nhỉ? 85 00:05:48,893 --> 00:05:55,733 Vẽ ra một lược đồ chính xác, và tìm hiểu xem mỗi nhân cách cần gì và muốn gì. 86 00:06:02,865 --> 00:06:04,199 Baby Doll. 87 00:06:04,283 --> 00:06:07,953 Chúa ơi. Tránh xa ra! Ông là một kẻ tệ hại và dối trá! 88 00:06:08,037 --> 00:06:13,500 Cháu gái, cháu là người cuối cùng trên thế giới này mà ta muốn làm hại. 89 00:06:14,627 --> 00:06:17,046 Nhưng cháu nói đúng. Ta rất tệ bạc 90 00:06:18,172 --> 00:06:19,423 và ích kỷ 91 00:06:20,549 --> 00:06:23,302 và ta xin lỗi. 92 00:06:23,385 --> 00:06:28,057 Nếu cháu có thể cho ta cơ hội, ta sẽ cố gắng trở nên tốt hơn. 93 00:06:34,355 --> 00:06:37,775 - Cháu ghét ông lắm! - Ôi, cô bé đáng thương. 94 00:06:39,193 --> 00:06:42,196 Đau lắm. Cháu... Mặt của cháu đau, 95 00:06:42,279 --> 00:06:47,326 và cổ họng cũng đau nữa, và đầu cháu cảm giác như đàn ong vậy. 96 00:06:47,409 --> 00:06:50,621 Cháu cảm thấy... Cháu cảm thấy thật cô đơn. 97 00:06:50,704 --> 00:06:53,749 Cháu lúc nào cũng cảm thấy cô đơn sẵn rồi. 98 00:06:53,832 --> 00:06:58,212 Chắc chắn phải có gì ta có thể làm để lau đi những giọt nước mắt này. 99 00:07:09,139 --> 00:07:10,432 Baby Doll. 100 00:07:16,689 --> 00:07:18,273 Đây là Dorothy. 101 00:07:24,113 --> 00:07:25,739 Tớ thích kiểu tóc của cậu. 102 00:07:28,575 --> 00:07:30,035 Tớ cũng thích của cậu. 103 00:07:35,666 --> 00:07:36,917 Đây là phòng của cậu hả? 104 00:07:38,293 --> 00:07:39,962 Trời đất ơi! 105 00:07:40,045 --> 00:07:42,256 Sao cái gì cũng thật xinh xắn 106 00:07:43,841 --> 00:07:45,718 và thật mềm mại nữa! 107 00:07:46,802 --> 00:07:49,138 - Tớ xin lỗi. Tớ... - Không sao hết. 108 00:07:49,221 --> 00:07:51,015 Cậu có thể chơi với bạn ấy nếu cậu thích. 109 00:07:52,391 --> 00:07:55,269 - Tên cậu ấy là gì thế? - Sĩ quan Cork. 110 00:07:55,352 --> 00:07:58,772 Còn đây là Mallory. 111 00:07:58,814 --> 00:08:00,858 Wow. 112 00:08:00,983 --> 00:08:03,569 Đây là Frank và Ramona. Họ là vợ chồng đấy. 113 00:08:13,829 --> 00:08:15,456 Các khách hàng chú ý. 114 00:08:15,539 --> 00:08:18,917 Đừng quên xem qua phân bón đặc biệt của chúng tôi. 115 00:08:19,001 --> 00:08:22,129 Hãy ghé qua gian hàng số 5 và mua ngay hôm nay. 116 00:08:22,212 --> 00:08:26,091 Xin lỗi. Tôi đang tìm Mickey Harris. 117 00:08:26,175 --> 00:08:27,801 Cô tìm thấy rồi. Tôi có thể giúp gì? 118 00:08:27,885 --> 00:08:31,263 Ồ, chà, thực ra, tôi đến đây để giúp chị. 119 00:08:31,346 --> 00:08:35,642 Bài báo này nói Đoàn kịch Cộng đồng Cloverton đang mở các buổi thử vai, 120 00:08:35,726 --> 00:08:37,728 và tôi có thể liên lạc với đạo diễn. 121 00:08:37,811 --> 00:08:40,022 Đạo diễn kiêm biên kịch. 122 00:08:40,064 --> 00:08:43,025 - Chị nhắc lại được chứ? - Tôi là đạo diễn kiêm biên kịch 123 00:08:43,067 --> 00:08:45,611 của Đoàn kịch Cộng đồng Cloverton, và tờ báo này cũ rồi. 124 00:08:45,694 --> 00:08:48,655 Buổi thử vai là ngày hôm qua. 125 00:08:48,739 --> 00:08:51,283 Chà, cô Harris, tôi có thể thấy chị là một người bận rộn, 126 00:08:51,366 --> 00:08:55,454 với việc đạo diễn và viết kịch bản và cả làm trợ lý bán hàng nữa. 127 00:08:55,537 --> 00:08:58,207 Tôi không dám mơ tới việc làm phí thời gian của chị đâu. 128 00:08:58,290 --> 00:09:01,126 Hãy tin tôi, điều này sẽ cực kỳ thỏa đáng. 129 00:09:05,172 --> 00:09:07,174 Được rồi, bắt đầu đi. 130 00:09:07,257 --> 00:09:09,051 Bắt đầu. 131 00:09:10,803 --> 00:09:11,970 Ở đây? 132 00:09:12,054 --> 00:09:13,680 Gian hàng số 3? 133 00:09:13,764 --> 00:09:16,350 Tôi cho rằng cô đã chuẩn bị một đoạn diễn. 134 00:09:16,433 --> 00:09:18,227 Tất nhiên rồi. 135 00:09:30,531 --> 00:09:31,865 Tôi không thể xem tiếp. 136 00:09:32,783 --> 00:09:35,828 Họ thật trẻ trung và xinh đẹp. 137 00:09:35,911 --> 00:09:37,996 Tại sao họ phải già đi chứ? 138 00:09:40,040 --> 00:09:43,168 Mẹ ơi, là con đây. 139 00:09:43,252 --> 00:09:45,254 Con đã trưởng thành rồi. 140 00:09:52,803 --> 00:09:54,221 Mẹ... 141 00:09:55,722 --> 00:09:58,559 Nhìn con đi. 142 00:10:00,102 --> 00:10:01,854 Một phút thôi... 143 00:10:01,979 --> 00:10:03,605 - Dọn dẹp ở gian hàng 5. - ...như mẹ thực sự thấy con vậy. 144 00:10:05,274 --> 00:10:07,734 Tôi xin lỗi. Xin lỗi, chúng ta thử lại được không? 145 00:10:07,776 --> 00:10:10,529 - Mickey, kiểm giá, gian 6. - Đó là tôi đấy, cô gái. 146 00:10:12,698 --> 00:10:14,116 Tôi nghĩ chúng ta xong rồi. 147 00:10:21,123 --> 00:10:22,708 "Rita năm 84." 148 00:10:22,791 --> 00:10:27,087 "Cuộc thi giữa các ngôi sao truyền hình." "Jane/Mama Pentecost." 149 00:10:27,171 --> 00:10:29,756 Ơ địt mẹ cái băng ngu chó ấy đâu rồi nhờ? 150 00:10:38,515 --> 00:10:39,725 Oắt đờ hợi? 151 00:10:54,072 --> 00:10:56,200 Anh tìm gì sao? 152 00:10:56,283 --> 00:10:58,911 - Củ cải gì đây? - Một số cải tiến khả thi, 153 00:10:58,994 --> 00:11:02,206 các ý tưởng, tôi vẫn chưa chắc chắn lắm. 154 00:11:02,289 --> 00:11:05,626 Cải tiến? Cho tôi? Như mấy đống cứt của Cyborg đó hả? 155 00:11:05,709 --> 00:11:07,211 Ý tưởng là vậy, phải, 156 00:11:07,294 --> 00:11:12,966 nhưng những thứ Victor Stone có không phải thứ Cliff Steele cần. 157 00:11:13,050 --> 00:11:17,554 Anh thấy thế nào về việc có lại thêm các bộ phận của con người? 158 00:11:17,638 --> 00:11:18,972 Bộ phận nào? 159 00:11:19,056 --> 00:11:21,350 Tôi muốn cho anh lại hệ thống xúc giác. 160 00:11:21,433 --> 00:11:24,561 Cảm giác...được đụng chạm. 161 00:11:26,188 --> 00:11:29,733 Và cái thứ điên rồ này là ý tưởng của ông để tôi giống người hơn sao? 162 00:11:29,775 --> 00:11:31,485 Không. Lạy Chúa, không. 163 00:11:31,526 --> 00:11:34,488 Bản vẽ đó, tất cả bản vẽ chỉ là sự mơ mộng của tôi. 164 00:11:34,571 --> 00:11:37,741 Những ý tưởng tệ hại, một mớ rác rưởi mà tôi phải 165 00:11:37,824 --> 00:11:40,786 bỏ qua trước khi có thể hy vọng hoàn thành kết quả cuối cùng. 166 00:11:40,869 --> 00:11:42,204 Đây là một chiêu trò phải không? 167 00:11:43,497 --> 00:11:45,374 Muốn tôi địt ghét ông nữa chứ gì, 168 00:11:45,457 --> 00:11:46,959 hay là ông thực sự có thể làm được vậy? 169 00:11:47,042 --> 00:11:49,544 Vì mơ mộng sai chỗ là thứ cuối cùng tôi cần đến, Sếp. 170 00:11:51,463 --> 00:11:53,215 Sau tất cả mọi chuyện chúng ta đã trải qua, 171 00:11:54,424 --> 00:11:56,176 tôi nghĩ chúng ta đã qua giai đoạn chiêu trò rồi. 172 00:11:57,594 --> 00:12:01,223 Nhưng tôi thật sự cần anh phải kiên nhẫn. 173 00:12:01,306 --> 00:12:03,934 Để hiện thực hóa điều này cần nhiều năm. 174 00:12:05,102 --> 00:12:06,603 Thập kỷ, có thể là vậy. 175 00:12:06,687 --> 00:12:08,313 Ông có sống được tới thập kỷ không? 176 00:12:11,483 --> 00:12:14,236 Phải rồi. Kiên nhẫn. 177 00:12:19,491 --> 00:12:20,742 Anh đang làm gì vậy? 178 00:12:20,826 --> 00:12:24,246 Anh gọi đồ ăn hả? Cho tôi xem thực đơn được không? 179 00:12:24,329 --> 00:12:27,332 Tôi vừa hẹn gặp con trai tôi, Paul. 180 00:12:27,416 --> 00:12:29,376 Nghe hứa hẹn đấy. 181 00:12:29,459 --> 00:12:31,545 Chúng tôi sẽ dọn dẹp ngôi nhà của đứa con trai đã chết của tôi. 182 00:12:32,462 --> 00:12:33,714 Nghe ít hứa hẹn hơn rồi đấy. 183 00:12:33,797 --> 00:12:36,550 Cậu ta đang cố vượt qua và bước tiếp. 184 00:12:36,633 --> 00:12:38,969 Tôi nghĩ rằng giúp đỡ nó là điều tối thiểu nhất tôi có thể làm. 185 00:12:42,139 --> 00:12:45,309 Khi nó hỏi là ai gọi vậy, tôi đã nói là Larry Trainor. 186 00:12:46,393 --> 00:12:49,688 - Tôi không nói được gì thêm. - Ít ra anh đã nói gì đó. 187 00:12:52,274 --> 00:12:55,068 Tính ra, anh đang có một ngày tuyệt vời hơn tôi nhiều. 188 00:12:57,904 --> 00:12:59,114 Cô đã đi thử vai. 189 00:13:02,451 --> 00:13:05,203 Tôi đã mở miệng. Nói vài từ. 190 00:13:05,287 --> 00:13:07,748 Nhưng tôi không biết có nên gọi đó là một buổi thử vai 191 00:13:07,831 --> 00:13:10,459 cũng như có nên gọi bản thân mình là một diễn viên hay không. 192 00:13:12,169 --> 00:13:14,087 Cô mang ly rượu đó theo được không? 193 00:13:18,133 --> 00:13:19,426 Cliff. 194 00:13:21,345 --> 00:13:22,554 Xin chào, Cliffie. 195 00:13:25,015 --> 00:13:26,975 Chú khỏe không, Cliff? 196 00:13:27,059 --> 00:13:28,810 Tuyệt cmn vời. 197 00:13:28,894 --> 00:13:30,812 Hai đứa bay giờ chơi với nhau rồi à? 198 00:13:30,854 --> 00:13:33,774 Hai cô bé nắm trùm của mọi tai họa? Hay đấy. 199 00:13:33,815 --> 00:13:36,943 Vâng, thưa quý ngài. Chúng cháu là đôi bạn rất thân. 200 00:13:38,862 --> 00:13:41,031 Chào. 201 00:13:43,658 --> 00:13:45,744 Hai đứa nó dễ thương vãi cứt. 202 00:13:45,827 --> 00:13:48,372 Anh bạn, anh đã bỏ lỡ bữa tiệc trà quỷ quái rồi. 203 00:13:48,455 --> 00:13:49,956 Đéo gì? 204 00:13:50,874 --> 00:13:51,958 Gì? 205 00:13:59,007 --> 00:14:02,677 B-A-B-Y-D-O-L-L. 206 00:14:02,761 --> 00:14:06,223 Ai siêu nhất? Baby Doll! 207 00:14:07,307 --> 00:14:09,309 Cậu muốn tớ nghĩ cho cậu một bài hát hông? 208 00:14:09,393 --> 00:14:14,189 Tớ siêu lắm đó. D-O-R-Y...Không, khoan đã. 209 00:14:14,272 --> 00:14:18,735 D-O-R-O-T-E-E. Dorotee! 210 00:14:18,819 --> 00:14:21,029 Chúng ta ngồi xuống một tí nha? 211 00:14:21,113 --> 00:14:23,698 Không, không. Bãi cỏ này là dung nham đó. 212 00:14:23,782 --> 00:14:26,952 - Mình mệt rồi. - Ôi, không, đừng mệt mà. 213 00:14:27,035 --> 00:14:28,203 Chơi trò khác nha. 214 00:14:28,286 --> 00:14:30,247 Đuổi bắt! 215 00:14:30,330 --> 00:14:32,833 Thuyền hải tặc! 216 00:14:32,916 --> 00:14:34,000 Thuyền hải tặc? 217 00:14:35,794 --> 00:14:38,839 Trò chơi trẻ con cho những bé gái. 218 00:14:38,922 --> 00:14:41,675 Giờ ông chịu nói chuyện với tôi sao? 219 00:14:41,758 --> 00:14:45,220 Tôi tưởng tôi đã nói rồi mà, tôi không phải người lớn. 220 00:14:48,640 --> 00:14:51,518 Mau lên. Cậu phải xoay tròn. 221 00:14:51,601 --> 00:14:55,939 Nếu cậu không xoay tròn, thế giới sẽ phát nổ. 222 00:15:02,779 --> 00:15:04,281 Tớ thắng rồi! Tớ thắng rồi! 223 00:15:04,364 --> 00:15:07,993 Tớ là cái máy xoay tròn siêu nhất! 224 00:15:08,076 --> 00:15:11,204 Ta có thể cảm nhận thấy sự bực bội của ngươi, cô gái đáng mến. 225 00:15:11,288 --> 00:15:12,456 Thôi đi. 226 00:15:12,539 --> 00:15:13,582 Mọi trái cây đều phải đơm chín. 227 00:15:13,707 --> 00:15:15,876 - Kể cả ngươi. - Thôi ngay! 228 00:15:21,882 --> 00:15:24,634 - Cậu nói chuyện với ai vậy? - Không ai cả. 229 00:15:26,428 --> 00:15:29,598 Chỉ là một người bạn. 230 00:15:29,681 --> 00:15:31,308 Ở trong đầu cậu hả? 231 00:15:32,809 --> 00:15:34,811 Tớ có rất nhiều bạn trong đó. 232 00:15:34,895 --> 00:15:38,565 Cho tớ gặp họ được hông? Đi mà, đi mà? 233 00:15:43,278 --> 00:15:45,780 - Cậu phải tỏ ra lịch sự đó. - Tớ lúc nào cũng lịch sự hết. 234 00:15:47,866 --> 00:15:49,659 - Hứa nha? - Uh-huh. 235 00:15:49,743 --> 00:15:51,161 Cậu sẽ không sợ hãi chứ? 236 00:15:51,244 --> 00:15:54,664 Không. Sao dẫy? Họ đáng sợ lắm hả? 237 00:15:54,748 --> 00:16:00,545 Không. Nhưng cậu ấy rất to lớn và có mùi như một con chó ướt. 238 00:16:02,881 --> 00:16:04,883 Cậu ấy là người bạn đầu tiên của tớ. 239 00:16:05,717 --> 00:16:08,428 Trước đó cậu ấy là bạn của mẹ tớ. 240 00:16:08,512 --> 00:16:13,850 Mẹ tớ nói cậu ấy đã biết tớ ở trong bụng mẹ trước cả khi mẹ biết. 241 00:16:13,934 --> 00:16:15,477 Sau khi mẹ tớ chết, 242 00:16:15,560 --> 00:16:19,773 cậu ấy đã đi theo tớ vào thế giới mới và bảo vệ tớ đó. 243 00:16:19,814 --> 00:16:22,734 Chỉ có mỗi hai tụi tớ trong một khoảng thời gian rất dài. 244 00:16:29,658 --> 00:16:32,702 Không sao đâu. Cậu ấy tốt bụng lắm. 245 00:16:32,786 --> 00:16:35,372 Tớ gọi cậu ấy là Manny. 246 00:16:51,555 --> 00:16:53,014 Khoan đã, nó đâu rồi? 247 00:16:53,932 --> 00:16:55,016 Gọi lại đi. 248 00:16:55,725 --> 00:16:59,563 Tôi đã bảo cậu phải lịch sự. 249 00:16:59,604 --> 00:17:01,314 Tớ đã làm vậy mà. 250 00:17:01,856 --> 00:17:03,275 Dorothy! 251 00:17:05,360 --> 00:17:06,570 Quay lại đi! 252 00:17:16,413 --> 00:17:19,583 - Tụi nó dán hình lên người chúng ta. - Hả? 253 00:17:19,583 --> 00:17:21,626 À phải. Ờ, tôi biết. 254 00:17:21,710 --> 00:17:23,670 Và mấy cái phồng phồng khó gỡ ra thật. 255 00:17:25,964 --> 00:17:27,465 Cho tôi hỏi cái này. 256 00:17:28,508 --> 00:17:30,510 Cậu có cảm nhận được các thứ không? 257 00:17:30,594 --> 00:17:34,431 Kiểu các thứ lạnh, hay nóng, ướt, có lông. 258 00:17:34,514 --> 00:17:36,725 Xúc giác. Có. 259 00:17:36,808 --> 00:17:40,061 Bố tôi có cho vào trong cuộc phẫu thuật đầu tiên của tôi. Sao vậy? 260 00:17:41,855 --> 00:17:44,774 Sếp nghĩ có thể thêm vào hệ thống xúc giác cho tôi. 261 00:17:44,816 --> 00:17:48,194 - Chúc mừng nhé, anh bạn. - Ổng cũng nói sẽ mất nhiều thập kỷ. 262 00:17:48,236 --> 00:17:51,072 Cũng sẽ ổn thôi nếu ổng không đang hấp hối. 263 00:17:51,156 --> 00:17:53,575 Niles sẽ luôn tìm ra cách. 264 00:17:53,658 --> 00:17:56,161 Cậu biết còn ai cũng luôn tìm ra cách mà không có sắp chết không? 265 00:17:56,244 --> 00:17:58,622 Bố cậu đấy. 266 00:17:58,705 --> 00:18:01,082 Cậu biết việc càng xa cách một người lâu đến thế nào, 267 00:18:01,166 --> 00:18:04,044 cậu càng khó nhớ được người ta trông ra làm sao không? 268 00:18:04,127 --> 00:18:07,255 Chà, tôi có cái đó, nhưng với cả cái cảm giác nữa. 269 00:18:07,339 --> 00:18:12,802 Tôi từng giơ tay ra dưới trời mưa, cảm nhận từng hạt nước chạm vào da thịt tôi. 270 00:18:12,886 --> 00:18:16,181 Tôi nhớ mình làm việc đó, nhưng không nhớ cảm giác. 271 00:18:17,515 --> 00:18:19,893 Bàn tay tôi lùa qua mái tóc vợ tôi. 272 00:18:19,976 --> 00:18:24,064 Trong thâm tâm, tôi biết cảm giác đó rất tuyệt, 273 00:18:24,105 --> 00:18:26,733 nhưng đồng thời tôi cũng không biết. 274 00:18:28,318 --> 00:18:30,320 Tất cả đều đang trượt dần khỏi tôi rồi. 275 00:18:55,970 --> 00:18:57,138 Này. 276 00:18:58,014 --> 00:19:00,558 Cháu bị rơi rồi. 277 00:19:01,893 --> 00:19:03,103 Chú là ai? 278 00:19:04,521 --> 00:19:05,855 Đó là bố của ông, Toby. 279 00:19:08,692 --> 00:19:09,943 Dex, 280 00:19:11,236 --> 00:19:14,114 đây là Larry Trainor, ông nội của con. 281 00:19:15,115 --> 00:19:16,449 Chà. 282 00:19:17,492 --> 00:19:19,494 Cháu không chắc mình nên nói gì nữa. 283 00:19:21,121 --> 00:19:22,706 Rất vui được gặp ông. 284 00:19:23,957 --> 00:19:26,209 Ông thấy ổn đấy. 285 00:19:26,292 --> 00:19:30,004 À, đây là Rita. 286 00:19:30,088 --> 00:19:32,966 - Bạn...thân của bố. - Thật quý hóa. 287 00:19:33,883 --> 00:19:35,009 Con vui vì bố đã đến. 288 00:19:37,971 --> 00:19:41,224 Vậy chúng ta nên bắt đầu từ đâu? 289 00:20:02,036 --> 00:20:07,876 NGẦM GIỚI 290 00:20:12,255 --> 00:20:14,340 HAMMERHEAD: Dưới này thật yên ắng khi không có Baby Doll. 291 00:20:14,424 --> 00:20:20,013 Ồ, nó đang được chạy nhảy và ca hát bên trên, 292 00:20:20,096 --> 00:20:22,348 như nó hằng mong muốn. 293 00:20:22,432 --> 00:20:24,559 Tôi biết cô đéo thích gì cả 294 00:20:24,642 --> 00:20:27,562 và cô cũng đéo bận tâm với sự gắn kết chúng ta có dưới đây, 295 00:20:27,604 --> 00:20:31,858 nhưng đó là việc của Baby Doll phải xoay tròn xoay đều, 296 00:20:31,983 --> 00:20:34,235 và cười ha hả cho tới khi các nhân cách khác thấy đau 297 00:20:34,319 --> 00:20:39,449 cùng với khả năng kết bạn thực sự chân thành. 298 00:20:39,532 --> 00:20:42,744 Nếu chúng ta không cần điều đó... Không, nếu con bé không cần điều đó, 299 00:20:42,827 --> 00:20:44,913 Baby Doll sẽ không hề tồn tại. 300 00:20:44,996 --> 00:20:47,707 Trẻ con cãi nhau suốt, Jane. 301 00:20:47,791 --> 00:20:50,668 Và khi chuyện đó xảy ra, cô nghĩ nhân cách nào 302 00:20:50,752 --> 00:20:53,421 sẽ được chọn bởi lão già đốn mạt đó của Dorothy? 303 00:20:55,173 --> 00:20:56,800 Cô nghĩ Baby Doll làm được chuyện đó sao? 304 00:21:11,064 --> 00:21:12,273 Dorothy ơi! 305 00:21:24,118 --> 00:21:26,079 Ta xin lỗi, Baby Doll. 306 00:21:26,162 --> 00:21:28,456 Bạn ấy rất mệt sau một ngày vui chơi vui vẻ với cháu, 307 00:21:28,456 --> 00:21:30,166 nên bạn ấy đã ngủ thiếp đi trong phòng của ta rồi, 308 00:21:30,250 --> 00:21:33,253 và bạn ấy rất cần được nghỉ ngơi. 309 00:21:33,336 --> 00:21:36,172 Có lẽ cháu cũng cần ngủ một chút đấy. 310 00:21:36,256 --> 00:21:38,424 - Cháu hông mệt, cháu muốn chơi tiếp. - Ồ. 311 00:21:38,508 --> 00:21:41,177 Ồ, cháu biết không, ta rất thương cháu, Baby Doll, 312 00:21:41,261 --> 00:21:46,266 nhưng mà ta thật sự nghĩ là ta đã quá già yếu để chơi đùa rồi. 313 00:21:50,103 --> 00:21:51,479 Được thôi. 314 00:21:59,320 --> 00:22:01,573 Bố thật sự mong rằng tất cả chúng ta có thể lịch sự 315 00:22:01,656 --> 00:22:05,076 và tốt bụng với những người bạn mới của chúng ta. 316 00:22:05,159 --> 00:22:10,790 Bố sẽ rất thất vọng nếu ai đó muốn làm một cô bé gái hờn dỗi. 317 00:22:26,806 --> 00:22:29,475 SILAS: Anh muốn tôi cài đặt công nghệ của Cyborg vào người anh? 318 00:22:29,559 --> 00:22:31,227 Đúng là vậy đấy. Tôi có thể thấy ông là một người 319 00:22:31,311 --> 00:22:32,520 thích những thử thách. 320 00:22:32,604 --> 00:22:34,314 Còn thử thách nào lớn hơn gã này chứ? 321 00:22:34,355 --> 00:22:36,024 Con nói với anh ta đó là một ý hay. 322 00:22:36,107 --> 00:22:38,109 Con nói anh ta không ai sẽ nhận được gì hết nếu họ không hỏi. 323 00:22:38,234 --> 00:22:41,029 Coi nào. Hãy thử tưởng tượng việc đào sâu vào mớ mông đít này do Niles tạo ra, 324 00:22:41,112 --> 00:22:44,908 rồi sau đó chế tạo ra một tôi ngon lành hơn và ỉa lại hết đống cứt này vô mặt ổng. 325 00:22:44,991 --> 00:22:46,784 Ảo thật, ông đi bộ đều nhịp vãi đái. 326 00:22:46,868 --> 00:22:48,161 Công nghệ của tôi rất tối tân. 327 00:22:48,244 --> 00:22:50,330 Công nghệ của Niles thậm chí còn chẳng được gọi là công nghệ. 328 00:22:50,413 --> 00:22:52,624 Nó là các phụ tùng rời rạc. Chúng không tương thích. 329 00:22:52,707 --> 00:22:54,876 Giống như việc cố gắng kết nối iPhone với cái máy đánh chữ vậy. 330 00:22:54,959 --> 00:22:57,962 Nhưng nếu ai có thể kết nối hai thứ đó, đó là ông! 331 00:22:58,046 --> 00:23:00,548 Ý tôi là, hãy nhìn vào những gì ông đã làm cho Vic. 332 00:23:00,632 --> 00:23:03,092 - Ông là một thiên tài. - Bố... 333 00:23:07,388 --> 00:23:09,682 Tôi rất tiếc vì những chuyện đã xảy ra với anh. 334 00:23:09,766 --> 00:23:13,311 Tôi thật sự đấy. Nhưng những gì tôi đã làm cho Victor 335 00:23:13,394 --> 00:23:16,314 là các ca phẫu thuật. Niles đã làm gì cho anh? 336 00:23:18,024 --> 00:23:19,233 Mổ xẻ con người. 337 00:23:20,693 --> 00:23:22,654 Ông ta là một tên tội phạm. 338 00:23:22,737 --> 00:23:24,364 Nếu tôi giúp ông ta làm gì cho anh, 339 00:23:25,365 --> 00:23:26,741 điều đó sẽ biến tôi thành tòng phạm. 340 00:23:29,327 --> 00:23:31,245 Bố không thể làm được. 341 00:23:33,957 --> 00:23:36,709 Địt con m... 342 00:23:49,347 --> 00:23:50,515 Này, anh bạn nhỏ. 343 00:23:52,266 --> 00:23:54,727 Cháu có gì ở đây thế? 344 00:23:54,811 --> 00:23:57,689 Cháu biết không, ông biết ai là người đã làm ra cái này đấy. 345 00:24:00,858 --> 00:24:02,443 Có đau không ạ? 346 00:24:04,988 --> 00:24:08,741 Thỉnh thoảng. Nhưng không phải lúc này. 347 00:24:11,828 --> 00:24:13,371 Lúc này ông đang cảm thấy rất tuyệt vời. 348 00:24:18,501 --> 00:24:20,503 Này, Toby. 349 00:24:20,586 --> 00:24:22,255 Vào bảo bố nhóm bếp nướng đi. 350 00:24:22,338 --> 00:24:24,173 Các ông của cháu thấy đói rồi đấy. 351 00:24:29,470 --> 00:24:30,888 Chúc mừng con, Paul. 352 00:24:31,639 --> 00:24:33,975 Gia đình của con... 353 00:24:34,058 --> 00:24:35,560 thật hoàn hảo. 354 00:24:35,643 --> 00:24:38,104 Bố sẽ không nói vậy nếu là Lễ Tạ ơn đâu. 355 00:24:40,106 --> 00:24:44,861 Đây, để con cho bố xem phải làm gì với thứ đó. 356 00:24:44,944 --> 00:24:49,907 Có ba nhóm. Chúng ta có, bán, giữ lại, và vứt bỏ. 357 00:24:49,991 --> 00:24:52,744 Ý tưởng của vợ con đấy. Bà ấy biết được nó qua một chương trình TV 358 00:24:52,744 --> 00:24:54,912 về căn hộ Nhật Bản hay gì đấy. 359 00:24:54,996 --> 00:24:57,373 Nếu nó không gợi lại kỷ niệm vui, nó phải ra đi. 360 00:24:58,666 --> 00:24:59,834 Đã rõ. 361 00:25:12,388 --> 00:25:13,806 Có nhiều đồ của mẹ con. 362 00:25:15,767 --> 00:25:20,688 - Mẹ đã sống ở đây một thời gian. - Thật sao? 363 00:25:20,772 --> 00:25:26,527 Bà ấy chắc hẳn cảm thấy rất khó khăn với thuyết âm mưu của Gary. 364 00:25:26,611 --> 00:25:29,947 Thực ra, mẹ là người đã khiến anh ấy tin vào tất cả những thứ đó. 365 00:25:30,031 --> 00:25:31,324 Cái gì? 366 00:25:32,200 --> 00:25:33,493 Sheryl sao? 367 00:25:36,162 --> 00:25:38,289 Chà. Bố không hề biết. 368 00:25:41,250 --> 00:25:44,337 Tất nhiên rồi. Bố đâu có ở đây. 369 00:26:01,771 --> 00:26:05,566 Có một cái váy ôm màu xanh mint rất đáng yêu trong nhóm "giữ lại." 370 00:26:05,691 --> 00:26:09,278 Nó có thể được chuyển qua nhóm "Đưa cho Rita" đấy. 371 00:26:09,362 --> 00:26:10,822 Đó là của vợ tôi. 372 00:26:10,905 --> 00:26:12,532 Thế thì thôi vậy. 373 00:26:16,577 --> 00:26:19,038 Tôi không biết đây có phải ý hay không. 374 00:26:19,997 --> 00:26:22,583 Không, anh đến đây là tốt mà. 375 00:26:22,667 --> 00:26:25,461 Tốt cho anh và Paul khi được nói những điều mình muốn nói, 376 00:26:25,461 --> 00:26:26,671 hét những điều mình muốn hét. 377 00:26:26,754 --> 00:26:28,881 Này, có ai nói gì về việc la hét đâu. 378 00:26:28,965 --> 00:26:32,718 Sao lại không chứ? Đây là một cơ hội, Larry. 379 00:26:32,802 --> 00:26:38,141 Được bày tỏ những điều bức bách. Được thể hiện tình cảm, được biết nhau hơn. 380 00:26:38,224 --> 00:26:40,143 Giải tỏa thực sự đấy. 381 00:26:40,226 --> 00:26:43,229 Tôi ước gì tôi đã có thể làm điều đó với mẹ tôi. 382 00:26:43,312 --> 00:26:45,815 Bố sẽ ném được con. Bố sẽ ném được con. 383 00:26:45,940 --> 00:26:47,733 - Ném ông đi, ném ông. - Chết tôi. 384 00:26:47,817 --> 00:26:49,443 Trúng rồi. 385 00:26:51,112 --> 00:26:52,655 Tôi tự hào về anh, Larry. 386 00:26:58,786 --> 00:27:01,205 Chết tiệt, vậy mà tôi tưởng tôi ghét Sếp lắm rồi. 387 00:27:01,289 --> 00:27:03,916 Ông già cậu xem tôi như thằng bạc nghiện ấy. 388 00:27:04,000 --> 00:27:05,418 Anh bạn, họ đã có lịch sử với nhau. 389 00:27:06,752 --> 00:27:09,547 Chúng ta làm gì ở đây? Chúng ta không về nhà sao? 390 00:27:11,340 --> 00:27:14,385 - Tôi từng đi tuần ở khu này. - Được rồi. 391 00:27:15,845 --> 00:27:18,639 Khoan, đây là vậy sao? 392 00:27:18,723 --> 00:27:20,808 - Chúng ta đang đi tuần? - Không. 393 00:27:20,892 --> 00:27:22,602 Vì tôi đã luôn suy nghĩ về điều này. 394 00:27:22,685 --> 00:27:25,771 Chúng ta đều biết tôi có vấn đề với cơn giận, đúng chứ? 395 00:27:25,855 --> 00:27:32,904 Biết đâu cách tốt nhất để tôi kiểm soát nó là nổ tung hết vào mặt tụi người xấu? 396 00:27:32,987 --> 00:27:34,989 - Giúp cậu bắt mấy thằng du đảng! - Gì cơ? 397 00:27:35,072 --> 00:27:39,076 Đừng vội đánh giá, khi mà cậu vẫn chưa nghe tên siêu đội chúng ta... 398 00:27:41,787 --> 00:27:43,956 "Thép và Đá." (*tên tụi nó: Steel là thép, Stone là đá) 399 00:27:44,040 --> 00:27:48,044 - Tôi là Cliff Steele, cậu là Vic Stone. - Khoan, gượm đã. 400 00:27:48,127 --> 00:27:52,798 Anh nghĩ tôi ở đây để bắt tội phạm? Cùng với anh? 401 00:27:52,882 --> 00:27:54,550 Tôi nghĩ cậu đang nghĩ về việc đó 402 00:27:54,634 --> 00:27:56,427 và tôi nghĩ cậu nghĩ rằng nó nghe ngầu vãi con mẹ nó chưởng. 403 00:27:56,510 --> 00:27:57,637 Không. 404 00:27:57,720 --> 00:27:59,931 Không. Có cô gái này. 405 00:28:00,973 --> 00:28:03,309 Roni. Nhà của cô ấy trong đó. 406 00:28:04,810 --> 00:28:06,187 Chúng tôi đã hẹn hò. 407 00:28:07,730 --> 00:28:09,607 Tôi thấy mừng là cậu thấy thoải mái khi chia sẻ việc này. 408 00:28:09,732 --> 00:28:11,484 Giữa chúng ta đã có một bức màn ngăn cách khó nói 409 00:28:11,525 --> 00:28:12,944 về việc cậu có một con cu hay không. 410 00:28:12,985 --> 00:28:15,321 Chúng tôi đang hẹn hò 411 00:28:16,239 --> 00:28:17,448 và rồi tôi... 412 00:28:17,531 --> 00:28:19,617 Tôi kiểu như đã hơi hoảng loạn. 413 00:28:19,700 --> 00:28:21,118 Và bỏ đi. 414 00:28:21,202 --> 00:28:23,329 Anh bạn, tôi chỉ... Tôi không thể ngừng nghĩ về cô ấy. 415 00:28:24,330 --> 00:28:28,584 À, muốn tôi làm Tinder à. Kế hoạch là gì? 416 00:28:34,090 --> 00:28:36,842 Bánh kẹp? 417 00:28:36,926 --> 00:28:39,804 Ý tôi là, chúng tôi lẽ ra sẽ đi Subway nếu tôi không cho cô ấy leo cây. 418 00:28:39,887 --> 00:28:42,473 Nên tôi nghĩ rằng đây sẽ là một thiện chí, anh biết đấy. 419 00:28:42,556 --> 00:28:44,725 - Muộn còn hơn không, phải không? - Mượt mà đấy... 420 00:28:44,809 --> 00:28:46,686 như một cái lồn cát không. 421 00:28:46,769 --> 00:28:49,730 Êy yo, anh bạn, gì thế? Này, thật là lãng phí. 422 00:28:49,814 --> 00:28:52,525 Nghe đây, tôi biết trông tôi không còn như thế nữa, 423 00:28:52,608 --> 00:28:54,860 nhưng tôi từng xoạc phò bốn phương đấy, 424 00:28:54,944 --> 00:28:57,154 và thậm chí tôi còn đỉnh hơn trong việc khiến họ tha thứ cho tôi. 425 00:28:57,238 --> 00:28:59,949 Được rồi. Vậy kế hoạch là gì? 426 00:29:00,032 --> 00:29:03,995 Cậu sẽ đi vào trong đó. Cậu sẽ gõ lên cái cửa đó. 427 00:29:04,078 --> 00:29:07,373 Và rồi cậu sẽ nói, "Anh thật ngu ngốc. 428 00:29:07,456 --> 00:29:10,876 Anh sai rồi. Anh xin lỗi." 429 00:29:13,129 --> 00:29:14,213 Gì? Vậy thôi hả? 430 00:29:14,297 --> 00:29:17,174 Anh bạn, đó là cách "bôi trơn" bằng lời đấy. 431 00:29:18,509 --> 00:29:20,011 Thép và Đá - mãi là anh em. 432 00:29:39,322 --> 00:29:41,032 Anh muốn gì? 433 00:29:41,115 --> 00:29:43,993 Tôi thật ngu ngốc. Tôi sai rồi. Tôi xin lỗi. 434 00:29:46,954 --> 00:29:50,249 - Được rồi. Tôi hiểu mà. - Thật hả? 435 00:29:50,333 --> 00:29:54,086 Tôi đã không hy vọng anh sẽ ở lại sau khi tôi gửi mấy hồ sơ đó. 436 00:29:54,170 --> 00:29:55,755 Vậy đó là một bài kiểm tra à? 437 00:29:58,758 --> 00:30:00,426 Có ý nghĩa gì không khi tôi đã quay lại? 438 00:30:24,241 --> 00:30:27,453 - Tôi có thể giúp cô không? - Tôi tự làm được. 439 00:30:40,716 --> 00:30:42,134 Ông có thể cắt bánh mì. 440 00:30:48,391 --> 00:30:50,684 - Ba loại phô-mai? - Cheddar, xanh, Brie. 441 00:30:50,768 --> 00:30:53,104 - Thịt? - Thịt nguội và gà tây. 442 00:30:53,229 --> 00:30:54,522 Không có xúc xích sao? 443 00:30:57,566 --> 00:30:58,734 Đừng có được nước. 444 00:31:00,277 --> 00:31:02,947 Bố đang làm gì vậy ạ? 445 00:31:03,030 --> 00:31:06,158 Chào con yêu. Là Dorothy-biến-mất-thần-kỳ đây mà. 446 00:31:06,242 --> 00:31:08,119 Con đói không? 447 00:31:08,202 --> 00:31:09,703 Con muốn một cái bánh kẹp thập cẩm không? 448 00:31:09,787 --> 00:31:14,417 - Bánh kẹp thập cẩm là gì ạ? - Đó là món yêu thích nhất của cô Jane. 449 00:31:14,500 --> 00:31:16,669 Nhưng cũng có thể là món yêu thích của con. 450 00:31:18,421 --> 00:31:19,672 Cho vào đi con. 451 00:31:23,926 --> 00:31:26,971 ♪ Are you ready now ♪ ♪ Em đã sẵn sàng ♪ 452 00:31:27,054 --> 00:31:29,306 ♪ To get on down ♪ ♪ Quỳ xuống chưa ♪ 453 00:31:32,726 --> 00:31:35,104 Nhìn em ngon nước đấy, người đẹp! 454 00:31:42,445 --> 00:31:43,529 Sẵn sàng chết chưa, con điếm? 455 00:31:45,739 --> 00:31:47,241 Không phải hôm nay, thằng đực dâm đãng. 456 00:31:56,125 --> 00:31:57,710 Tới giờ gom rác rồi. 457 00:32:00,754 --> 00:32:01,881 Booyah! 458 00:32:03,757 --> 00:32:06,385 Đánh đẹp lắm, tân binh. 459 00:32:06,469 --> 00:32:09,847 Lần sau, anh có thể trốn trong bãi rác còn tôi sẽ đội tóc giả. 460 00:32:09,930 --> 00:32:12,224 Làm ơn đi. Chúng ta biết ai đẹp hơn mà. 461 00:33:08,322 --> 00:33:11,534 "Thép và Đá." Hãng phim Morilar. 462 00:33:11,617 --> 00:33:13,285 ♪ Steele and Stone ♪ ♪ Thép và Đá ♪ 463 00:33:13,369 --> 00:33:14,912 ♪ Gettin' it done ♪ ♪ Không sợ gì nhá ♪ 464 00:33:14,995 --> 00:33:16,497 ♪ Steele and Stone ♪ Thép và Đá ♪ 465 00:33:16,497 --> 00:33:18,666 ♪ Trouble's on the run ♪ ♪ Đánh tan mọi vấn đề ♪ 466 00:33:25,339 --> 00:33:27,132 Ôi vãi cứt. 467 00:33:28,717 --> 00:33:30,636 Cứt thật! 468 00:33:37,726 --> 00:33:40,104 Đụ má mày, tránh xa cái xe ra. 469 00:33:40,229 --> 00:33:43,440 - Con lợn gặm tỏi? - Lời thoại của bố mày đấy, thằng đĩ. 470 00:33:45,818 --> 00:33:48,112 Whoo! Steele, bấy-bì! 471 00:33:50,781 --> 00:33:54,159 Cái địt...Khoan. Thôi nào. Đéo phải bây giờ. Đậu mịn! 472 00:33:54,243 --> 00:33:56,245 Địt! 473 00:33:58,664 --> 00:34:00,332 Vãi cả loằn! 474 00:34:00,416 --> 00:34:02,459 Tôi xin lỗi! Cứt thật! 475 00:34:02,543 --> 00:34:04,295 Tôi rất tiếc! Tôi... 476 00:34:04,378 --> 00:34:06,755 Cứt cứt! Tôi rất tiếc! Cứt! 477 00:34:09,258 --> 00:34:10,676 Tôi rất tiếc! 478 00:34:10,759 --> 00:34:13,053 Đéo phải tại tôi, là do cái tay củ lìn này của tôi đấy. 479 00:34:13,053 --> 00:34:14,471 Tôi xin lỗi. 480 00:34:28,986 --> 00:34:33,407 Bộ bả sẽ chết hay sao nếu chịu xem tôi diễn lại chứ? 481 00:34:33,490 --> 00:34:34,658 Tôi rất tiếc. 482 00:34:34,742 --> 00:34:36,994 Này, anh bạn, con thích xúc xích được cắt khứa đúng không? 483 00:34:37,077 --> 00:34:40,331 Ôi, tôi đùa ai chứ. Tôi có thể diễn thêm cả ngàn lần nhưng tôi vẫn sẽ bị vấp. 484 00:34:40,414 --> 00:34:42,458 Tôi quá mong mỏi điều đó. 485 00:34:42,541 --> 00:34:45,127 để chứng tỏ cho mẹ tôi thấy tôi có thể tự kiếm cho mình vai diễn, 486 00:34:45,127 --> 00:34:46,253 và khi tôi muốn điều gì đó, 487 00:34:46,337 --> 00:34:50,341 đó là khi tất cả ý tưởng quỷ quái đó tràn ngập vào đầu tôi. 488 00:34:50,424 --> 00:34:52,593 Cô... Cô thân thiết với mẹ mình chứ? 489 00:34:52,676 --> 00:34:54,011 Chúa ơi, không. 490 00:34:56,805 --> 00:35:01,477 Mụ phù thủy đó đã chết nhiều năm rồi. Nhưng bà ta vẫn ám lấy tôi. 491 00:35:01,560 --> 00:35:04,813 Những chuyện bà ta đã làm, ám lấy tôi. 492 00:35:07,066 --> 00:35:08,859 Phải. À... 493 00:35:08,984 --> 00:35:12,196 Chà, tôi, quên lấy tương cà. Xin thứ lỗi. 494 00:35:19,870 --> 00:35:23,791 Bố của cháu có vẻ rất tốt bụng, và cô chắc ông ấy có ý tốt. 495 00:35:23,874 --> 00:35:27,169 Nhưng đừng bao giờ cho phép ông ta làm vẩn đục linh hồn, 496 00:35:27,169 --> 00:35:28,629 và chà đạp lên ước mơ của cháu. 497 00:35:30,422 --> 00:35:32,508 Cô xin phép. 498 00:35:33,676 --> 00:35:35,844 Xin chào. Là tôi đây. 499 00:35:37,346 --> 00:35:39,098 Tôi hiểu. 500 00:35:41,016 --> 00:35:42,267 Tôi hiểu. 501 00:35:43,519 --> 00:35:45,229 Tôi có thể. 502 00:35:45,312 --> 00:35:48,273 Vâng. Cảm ơn. 503 00:35:49,858 --> 00:35:52,111 Đó là Mickey Harris. 504 00:35:53,862 --> 00:35:58,033 Biên kịch kiêm đạo diễn của Đoàn kịch Cộng đồng Cloverton. 505 00:35:58,117 --> 00:36:01,245 Có vẻ như nhiều diễn viên của đoàn đã thổi chung một cái kèn 506 00:36:01,245 --> 00:36:04,081 trong một chuyến du lịch và đều đã bị nhiễm bệnh bạch cầu. 507 00:36:05,582 --> 00:36:10,587 Họ cần cô. Cô đã được nhận! 508 00:36:11,672 --> 00:36:15,384 Bà có nghe thấy không, mẹ? Tôi đã làm được! 509 00:36:18,887 --> 00:36:20,180 Em đang nghĩ gì vậy? 510 00:36:23,726 --> 00:36:25,144 Liệu anh có muốn rời đi hay không. 511 00:36:27,354 --> 00:36:29,356 Không sao cả. Anh có thể đi. 512 00:36:29,481 --> 00:36:31,483 Lại kiểm tra nữa hả? 513 00:36:31,525 --> 00:36:32,860 Vì anh không muốn làm chuyện đó nữa đâu. 514 00:36:32,985 --> 00:36:35,279 Những hồ sơ em đã gửi cho anh xem là một lời cảnh báo, 515 00:36:35,362 --> 00:36:37,281 - ...về con người của em. - Con người cũ của em. 516 00:36:38,991 --> 00:36:41,410 Vậy thì em đã có vài quyết định tệ hại. Ai chẳng vậy. 517 00:36:41,493 --> 00:36:44,413 Rất dễ dàng để đưa ra quyết định tệ hại khi đó là những lựa chọn duy nhất em có. 518 00:36:47,332 --> 00:36:49,168 Chỉ có vài cách để thoát khỏi nơi này. 519 00:36:49,251 --> 00:36:51,962 Đó là giao du với bọn cứt đái trên đường phố, 520 00:36:52,045 --> 00:36:55,007 nhặt phải một túi vàng nào đấy và học đại học, hoặc là... 521 00:36:55,716 --> 00:36:58,385 - Quân đội. - Quân đội thì chả có gì sai hết. 522 00:36:59,386 --> 00:37:01,180 So với hai thứ còn lại, thì em đoán vậy. 523 00:37:02,014 --> 00:37:03,307 Đó là lý do em có những cái này? 524 00:37:08,520 --> 00:37:09,813 Đó là nơi nó bắt đầu. 525 00:37:12,191 --> 00:37:14,693 Bom tự chế bên ngoài Baghdad. 526 00:37:16,028 --> 00:37:17,321 Không tốt đẹp gì cả. 527 00:37:19,281 --> 00:37:23,577 Điều tiếp theo em nhớ, là nằm trong bệnh xá 528 00:37:23,660 --> 00:37:25,746 nghĩ về việc quay lại đây. 529 00:37:25,829 --> 00:37:28,749 Vậy nên khi Quorum tiếp cận em... 530 00:37:28,832 --> 00:37:29,708 Anh biết họ không? 531 00:37:29,708 --> 00:37:32,085 Anh biết họ dính dáng tới mấy thứ rùm beng. 532 00:37:32,169 --> 00:37:34,963 Ừ, vậy là, họ cho em một lựa chọn thứ hai. 533 00:37:36,298 --> 00:37:38,550 Em có thể trở về nhà và suy nghĩ về cuộc đời, 534 00:37:38,634 --> 00:37:40,844 hoặc em có thể làm nhiệm vụ mật cho họ. 535 00:37:43,180 --> 00:37:45,891 Nhưng nhiệm vụ mật của Quorum, 536 00:37:45,974 --> 00:37:48,602 họ yêu cầu phải có sức mạnh siêu nhiên. 537 00:37:50,103 --> 00:37:51,563 Họ đã cường hóa em. 538 00:37:55,025 --> 00:37:58,028 Và khi em làm hỏng chuyện, họ đã lấy lại thứ đó. 539 00:38:00,614 --> 00:38:02,074 Có vài thứ là lỗi của em. 540 00:38:05,619 --> 00:38:07,246 Có rất nhiều thứ là lỗi của em. 541 00:38:08,914 --> 00:38:12,751 Tệ hại hơn rất nhiều so với những hồ sơ em đã gửi cho anh. 542 00:38:16,964 --> 00:38:19,049 Sức mạnh hẳn là một thứ gây nghiện chết tiệt. 543 00:38:22,678 --> 00:38:24,137 Có người từng nói với anh... 544 00:38:27,349 --> 00:38:29,852 Không nên đánh giá ai đó qua việc tệ nhất mà họ đã làm. 545 00:38:33,814 --> 00:38:36,108 Đó là cho rằng điều tệ nhất đó đã bị bỏ lại phía sau họ rồi. 546 00:38:39,236 --> 00:38:40,571 Này. 547 00:38:44,992 --> 00:38:46,410 Em không phải là một người xấu, Roni. 548 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Em không muốn như vậy. 549 00:39:12,394 --> 00:39:13,687 Cần bố giúp gì không? 550 00:39:16,857 --> 00:39:20,277 Có một thùng ở đây dành cho bố. 551 00:39:24,531 --> 00:39:25,949 Vài ngày sau vụ tai nạn, 552 00:39:26,033 --> 00:39:29,453 một vài người trong đơn vị của bố đã dọn tủ khóa. 553 00:39:31,246 --> 00:39:36,001 Con đã nghĩ bố có thể sẽ muốn nó nếu bố có, bố biết đấy, quay lại. 554 00:39:44,885 --> 00:39:46,637 Gary chưa bao giờ khóc nhiều đến như vậy 555 00:39:46,637 --> 00:39:48,513 khi biết bố ghét thứ đó tới mức nào. 556 00:39:52,017 --> 00:39:54,019 Bố nên thấy mặt anh ấy khi mà, 557 00:39:55,604 --> 00:39:57,606 anh ấy thấy bố vẫn giữ nó. 558 00:40:00,943 --> 00:40:02,027 Nó đã làm rất đẹp. 559 00:40:04,363 --> 00:40:06,907 Bố chỉ biết tỏ ra như một thằng khốn nạn mà không nhận ra điều đó. 560 00:40:26,218 --> 00:40:28,053 Đây là của John. 561 00:40:30,055 --> 00:40:31,556 Trưởng đội dưới đất của bố. 562 00:40:33,725 --> 00:40:35,560 Anh ấy cũng là người tình của bố. 563 00:40:39,606 --> 00:40:40,774 Bố đồng tính. 564 00:40:44,194 --> 00:40:46,738 Bố ước gì bố đã có thể thú nhận điều đó với mẹ của con. 565 00:40:48,073 --> 00:40:49,866 Mẹ đã luôn biết, nhưng mà... 566 00:40:51,284 --> 00:40:54,329 Bố ước gì bố đã có thể cho mẹ con điều đó. Một lối thoát. 567 00:40:57,666 --> 00:41:01,420 Nhưng bố đã quá ích kỷ... Và bố cũng sợ hãi. 568 00:41:08,135 --> 00:41:10,429 Cảm ơn bố... 569 00:41:12,097 --> 00:41:16,685 Cảm ơn vì đã nói với con. 570 00:41:16,768 --> 00:41:18,270 Mẹ chưa bao giờ nhắc đến chuyện đó. 571 00:41:20,522 --> 00:41:22,566 Con đoán là đến lượt con sẽ thành thật. 572 00:41:26,820 --> 00:41:31,450 Khi họ nói là bố đã chết, bà ấy... 573 00:41:40,375 --> 00:41:41,960 Có những ngày, mẹ chỉ 574 00:41:43,795 --> 00:41:46,965 nằm trên giường như vậy, và chỉ khóc... 575 00:41:47,049 --> 00:41:48,300 Paul, bố không hề biết... 576 00:41:48,383 --> 00:41:51,470 Không, mẹ đã thử bước tiếp. Ý con là... 577 00:41:55,474 --> 00:41:58,185 Chúng con di chuyển khắp nơi. Nhiều gã đến rồi đi. 578 00:41:58,268 --> 00:42:01,730 Và rồi có một gã điên này, Wayne, anh ta đã đến. 579 00:42:01,813 --> 00:42:04,691 Nhồi nhét vào đầu mẹ tất cả mớ nhảm nhí đó. 580 00:42:04,775 --> 00:42:06,485 Nói rằng bố thực ra chưa chết. 581 00:42:06,568 --> 00:42:09,112 Nói rằng đó là một vụ che đậy lớn của chính phủ. 582 00:42:09,196 --> 00:42:12,532 Con đã bỏ Gary lại cuốn theo vào thế giới của bà ấy, 583 00:42:13,825 --> 00:42:15,619 và ra ngoài đó bước theo dấu chân của bố 584 00:42:15,702 --> 00:42:21,541 tin rằng con đang vinh danh người cha anh hùng của mình. 585 00:42:21,625 --> 00:42:24,961 Con cứ tự bảo bản thân mình rằng, "Mày chỉ cần sống sót." 586 00:42:27,255 --> 00:42:29,508 Sống sót qua các kỳ lính, 587 00:42:29,591 --> 00:42:32,677 sống sót qua việc phải nhìn mẹ mình lao đao đợi ngày xuống mồ, 588 00:42:32,761 --> 00:42:36,056 sống sót qua việc Gary kết liễu đời mình. 589 00:42:36,139 --> 00:42:37,849 Và con chỉ đứng đó, 590 00:42:39,643 --> 00:42:40,852 bên cạnh quan tài của anh ấy, 591 00:42:44,022 --> 00:42:46,775 Và, mẹ nó chứ, nếu như con đã không có chút bình yên trong lòng. 592 00:42:51,488 --> 00:42:52,906 Và rồi ông xuất hiện. 593 00:43:05,127 --> 00:43:08,171 Tôi đã không biết rằng tôi mang trong mình nhiều thứ như vậy. 594 00:43:08,255 --> 00:43:11,049 Sự phẫn nộ. Sự căm thù. 595 00:43:15,095 --> 00:43:17,222 Đó là khi tôi nhận ra tôi đã không sống sót nổi. 596 00:43:18,807 --> 00:43:20,851 Không ai sống sót được với Larry Trainor. 597 00:43:22,477 --> 00:43:23,854 Larry! 598 00:43:40,245 --> 00:43:41,746 Đại úy Trainor! 599 00:43:43,582 --> 00:43:45,584 Chuyện này là sao? 600 00:43:45,667 --> 00:43:47,752 Tôi cần những câu trả lời sau đám tang của Gary, 601 00:43:47,836 --> 00:43:50,881 nên tôi đã đào sâu vào tận Bộ Quốc phòng. 602 00:43:50,964 --> 00:43:53,758 Tôi sẽ gửi trả ông lại nơi ông thuộc về. 603 00:43:54,926 --> 00:43:56,386 Bố sẽ không đi đâu hết. 604 00:43:56,469 --> 00:43:58,388 Negative Spirit, ra đi. 605 00:44:03,185 --> 00:44:05,103 - Cái quái gì thế? - Bố, có chuyện gì vậy? 606 00:44:05,187 --> 00:44:06,438 Toby, vào trong nhà đi. 607 00:44:18,742 --> 00:44:20,493 Không! 608 00:44:20,577 --> 00:44:22,662 Cháu có bị thương không? Cháu không sao chứ? 609 00:44:22,746 --> 00:44:23,788 Cháu ổn. 610 00:44:25,707 --> 00:44:27,334 - Bố! - Dex! 611 00:44:27,417 --> 00:44:29,794 Dex! 612 00:44:29,878 --> 00:44:31,630 Dex. Dex. 613 00:44:31,713 --> 00:44:33,423 - Ông đã làm gì? - Larry. 614 00:44:34,216 --> 00:44:35,717 Ông đã làm gì? 615 00:44:37,260 --> 00:44:39,471 Lạy Chúa. Paul... 616 00:44:39,554 --> 00:44:41,264 Ông là lời nguyền lên gia đình này! 617 00:44:42,474 --> 00:44:45,268 Larry, chúng ta phải đi thôi. 618 00:44:45,352 --> 00:44:46,478 Paul... 619 00:44:50,774 --> 00:44:52,234 - Bố xin lỗi. - Bố... 620 00:45:06,748 --> 00:45:07,999 Baby Doll? 621 00:45:11,503 --> 00:45:14,339 Tớ xin lỗi, lúc này tớ cảm thấy không muốn chơi đùa lắm. 622 00:45:20,011 --> 00:45:21,721 Nói thật thì, Baby Doll, 623 00:45:23,348 --> 00:45:27,185 tớ nghĩ tớ có hơi lớn so với những trò chơi của cậu rồi. 624 00:45:29,854 --> 00:45:32,524 Bố của cậu là kẻ xấu. 625 00:45:32,565 --> 00:45:33,692 Sao cơ? 626 00:45:34,484 --> 00:45:36,236 Ông ta làm tớ đau. 627 00:45:36,319 --> 00:45:37,862 Ông ta làm tổn thương tất cả mọi người trong căn nhà này 628 00:45:37,862 --> 00:45:41,950 - ...và đó là lý do ai cũng ghét ông ta. - Điều đó không đúng. 629 00:45:42,033 --> 00:45:44,035 Đúng đấy. Ông ta xấu xa lắm. 630 00:45:44,119 --> 00:45:46,079 Tệ hơn nữa. Ông ta là ác quỷ. 631 00:45:46,162 --> 00:45:47,580 Cậu chỉ đang tổn thương thôi. 632 00:45:47,664 --> 00:45:52,377 Và đôi khi bị tổn thương khiến chúng ta nói những điều không hay. 633 00:45:52,460 --> 00:45:54,671 Những điều không đúng sự thật. 634 00:45:54,754 --> 00:45:56,047 Tớ không nói dối. 635 00:46:01,386 --> 00:46:02,762 Tớ đã xấu tính với cậu. 636 00:46:05,140 --> 00:46:07,767 Tớ không nên nói là tớ đã lớn để chơi trò chơi. 637 00:46:10,437 --> 00:46:13,606 Sao chúng ta không chơi một trò trước khi đi ngủ nhỉ? 638 00:46:13,606 --> 00:46:17,027 - Cậu chỉ đang... - Tớ trốn, còn cậu đi tìm nhé. 639 00:46:42,135 --> 00:46:43,803 Tám chín mười, tớ tới tìm đây! 640 00:46:56,983 --> 00:46:58,234 Dorothy ơi. 641 00:47:03,698 --> 00:47:04,991 Dorothy? 642 00:47:26,054 --> 00:47:30,683 Đó là điều cậu phải nhận, đồ yêu tinh dối trá. 643 00:47:34,729 --> 00:47:36,564 Cậu làm gì vậy? Dừng lại đi! 644 00:47:45,031 --> 00:47:47,951 - Baby Doll, thả tôi ra. - Không! 645 00:47:48,034 --> 00:47:50,829 Tôi sẽ nói. Tôi sẽ nói lại với Papa... 646 00:47:50,912 --> 00:47:53,289 Và tớ sẽ bật lửa lên để cậu không nói được nữa. 647 00:47:57,919 --> 00:47:59,754 Không, không. Dừng lại. Dừng lại đi! 648 00:47:59,838 --> 00:48:02,173 Không! Dừng lại, dừng lại! 649 00:48:02,257 --> 00:48:03,174 Dừng lại! 650 00:48:12,100 --> 00:48:13,601 Manny! 651 00:48:14,936 --> 00:48:16,563 Manny! 652 00:48:18,022 --> 00:48:21,568 Bạn của chúng ta đã chết. 653 00:48:23,319 --> 00:48:25,155 Manny! 654 00:48:25,238 --> 00:48:26,948 Ước đi. 655 00:48:28,783 --> 00:48:31,911 Dorothy, tớ xin lỗi mà. 656 00:48:32,579 --> 00:48:34,164 Tớ...Tớ... 657 00:48:40,962 --> 00:48:43,214 Ước đi. 658 00:49:20,168 --> 00:49:22,670 Nó đang tới! Đừng để nó bắt được em! 659 00:49:22,754 --> 00:49:25,089 Baby Doll. 660 00:49:29,928 --> 00:49:31,137 LUCY FUGUE: Lùi lại. 661 00:49:33,348 --> 00:49:34,682 DRILLER BILL: Ra khỏi đây thôi. 662 00:49:36,684 --> 00:49:38,478 Em xin lỗi mà! Em xin lỗi mà! 663 00:49:38,561 --> 00:49:40,063 Không sao, không sao hết. Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 664 00:49:40,063 --> 00:49:41,064 Đi nào, đi nào. 665 00:49:46,194 --> 00:49:47,695 Ra khỏi đây đi. Đây không phải nhiệm vụ của cô. 666 00:49:47,779 --> 00:49:49,155 Hammerhead, không! 667 00:49:51,324 --> 00:49:53,618 Nhào vô, thứ đĩ đụ chết tiệt! 668 00:50:07,465 --> 00:50:10,426 Tớ xin lỗi mà! Tớ xin lỗi mà! 669 00:50:10,510 --> 00:50:11,886 Tớ không cố ý đâu mà! 670 00:50:35,246 --> 00:51:34,412 |====== Dịch bởi: K' ======| --- facebook.com/xmenevolutionvietsub --- Mình rất cảm kích nếu các bạn vẫn giữ nguyên credit đầu và cuối khi sử dụng bản dịch này ;)