1 00:01:43,169 --> 00:01:44,417 Apa-apaan? 2 00:01:46,456 --> 00:01:47,497 Hei, Ayah. 3 00:01:47,580 --> 00:01:49,161 - Boleh beli mainan pahlawan super? - Ya, Vic. 4 00:01:49,245 --> 00:01:51,658 - Ayah? - Aku akan mengantre di kasir. 5 00:01:51,866 --> 00:01:53,281 Aku tunggu di sana. Cepatlah. 6 00:01:57,817 --> 00:01:59,198 Aku tahu memori ini. 7 00:02:07,025 --> 00:02:08,699 El Blanco Mimpi Buruk Putih 8 00:02:24,144 --> 00:02:26,980 - Bisa panggil Mary ke bagian mainan? - Kenapa kau memegangku? 9 00:02:27,063 --> 00:02:29,649 - Singkirkan tanganmu dari putraku. - Dia merusak barang milik toko. 10 00:02:30,399 --> 00:02:32,568 - Dia mencari mainan. - Mari lihat apa kata polisi. 11 00:02:32,651 --> 00:02:33,735 Apakah aku akan dipenjara? 12 00:02:35,111 --> 00:02:37,113 - Ayah? - Dengar, aku akan membayar... 13 00:02:37,196 --> 00:02:38,614 Untuk semua kerusakannya. 14 00:02:40,032 --> 00:02:41,492 Vic, kenapa ini ada di lantai? 15 00:02:43,285 --> 00:02:45,328 Sekarang bukan saatnya menjadi pengecut, Anak Muda. 16 00:02:45,703 --> 00:02:48,706 Aku hanya mencari mainan pahlawan super berkulit hitam. 17 00:02:50,332 --> 00:02:52,417 Kami tak punya mainan pahlawan super berkulit hitam. 18 00:02:52,501 --> 00:02:53,543 Kenapa tidak? 19 00:02:53,960 --> 00:02:56,462 Tak ada yang beli mainan pahlawan super kulit hitam. 20 00:02:56,545 --> 00:02:58,839 Dengar, aku jamin dia tak bermaksud jahat. 21 00:02:59,715 --> 00:03:01,633 Bisa beri waktu sebentar? Dengan putraku? 22 00:03:10,057 --> 00:03:13,059 Maafkan aku, Ayah. Aku hanya ingin mainan pahlawan super berkulit hitam. 23 00:03:14,727 --> 00:03:15,770 Aku membuat kesalahan. 24 00:03:15,853 --> 00:03:17,521 Kita tak boleh membuat kesalahan. 25 00:03:17,813 --> 00:03:20,649 Satu kesalahan bisa membahayakan nyawamu. 26 00:03:26,987 --> 00:03:29,573 Ini. Jenderal Tony berkulit hitam. 27 00:03:30,281 --> 00:03:31,741 Jadilah seperti Jenderal Tony. 28 00:03:38,163 --> 00:03:39,205 Bereskan ini. 29 00:03:40,331 --> 00:03:42,833 Aku akan minta maaf pada manajer toko. 30 00:04:01,223 --> 00:04:04,142 Sepertinya transportasiku sudah tiba. Kau jalan di depan. 31 00:04:04,893 --> 00:04:05,936 Apa? 32 00:04:12,149 --> 00:04:16,236 A, B, C, D, E, F, G 33 00:04:16,319 --> 00:04:20,531 H, I, J, K, L, M, N, O, P 34 00:04:20,614 --> 00:04:24,659 Q, R, S, T, U, V 35 00:04:24,743 --> 00:04:28,371 W, X, Y, dan Z 36 00:04:28,454 --> 00:04:32,999 - Apa-apaan? - Sekarang aku tahu ABC 37 00:04:33,083 --> 00:04:38,504 Lain kali maukah kau bernyanyi denganku? 38 00:04:40,631 --> 00:04:44,300 Gabungan terkutuk Kapten Kanguru dan Jim Henson macam apa ini? 39 00:04:44,384 --> 00:04:46,719 Lihat, Semuanya. Itu Jane. 40 00:04:46,969 --> 00:04:48,846 Hai, Jane. 41 00:04:48,929 --> 00:04:50,889 Di mana aku? 42 00:04:50,972 --> 00:04:53,141 Kau berada di Underground Avenue. 43 00:04:53,224 --> 00:04:55,309 Itu luar biasa, dan masuk akal... 44 00:04:55,393 --> 00:04:56,894 Sekaligus sama sekali tidak masuk akal. 45 00:04:58,103 --> 00:04:59,563 Siapa kau? 46 00:05:01,856 --> 00:05:04,942 Jane, kau ingat Harry. 47 00:05:05,026 --> 00:05:06,694 Kau menyelamatkannya dari sumur. 48 00:05:07,444 --> 00:05:09,321 Ini dunia khayalan Kay. 49 00:05:09,529 --> 00:05:11,614 Dia sudah dewasa sekarang. 50 00:05:12,073 --> 00:05:13,324 Dan sempurna. 51 00:05:15,409 --> 00:05:17,744 Mainan domba itu sekarang bisa bicara? 52 00:05:20,538 --> 00:05:23,457 Kemarilah. Ayo. 53 00:05:25,751 --> 00:05:27,794 Ini yang terjadi. Kita berada di alam bawah sadar Kay. 54 00:05:27,878 --> 00:05:29,671 Kupikir kita selalu berada di alam bawah sadar Kay. 55 00:05:29,754 --> 00:05:32,506 Apakah aku punya gelar PhD dalam alam bawah sadar? Bagaimana kutahu? 56 00:05:32,590 --> 00:05:35,926 Intinya, dia memegang kendali. Dia orang dewasa yang stabil. Tidak. 57 00:05:36,009 --> 00:05:38,428 Dan kita adalah boneka. Jadi, ikuti saja. 58 00:05:38,636 --> 00:05:39,679 Jane. 59 00:05:39,929 --> 00:05:42,223 Kau datang tepat waktu untuk pelajaran hari ini. 60 00:05:47,894 --> 00:05:51,480 Ada yang tahu apa itu trauma? 61 00:05:53,190 --> 00:05:54,441 Dokter Harrison. 62 00:05:54,900 --> 00:05:55,984 Lihat! 63 00:05:58,528 --> 00:06:00,488 Itu burung Dada. 64 00:06:06,993 --> 00:06:08,452 Tidak! 65 00:06:09,203 --> 00:06:11,788 Kay Dewasa sudah pergi! 66 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Apa yang akan kita lakukan sekarang, Jane? 67 00:06:24,507 --> 00:06:26,008 Apa yang kulakukan di sini? 68 00:06:28,344 --> 00:06:31,972 - Astaga! - Apa-apaan! 69 00:06:32,055 --> 00:06:33,973 Apa-apaan! 70 00:06:34,057 --> 00:06:36,142 Apa-apaan! 71 00:06:36,225 --> 00:06:38,519 Apa-apaan? 72 00:06:40,979 --> 00:06:43,439 Serius, apa-apaan ini? 73 00:06:43,523 --> 00:06:44,607 Sungguh... 74 00:06:45,399 --> 00:06:47,067 Kau berada di dalam memori di alam bawah sadarmu. 75 00:06:47,151 --> 00:06:48,193 Sial! 76 00:06:48,944 --> 00:06:50,695 - Sungguh? - Ya. 77 00:06:52,071 --> 00:06:53,322 Harus kuakui... 78 00:06:53,698 --> 00:06:55,282 Kau tampak lebih buruk daripada yang kukira. 79 00:06:55,366 --> 00:06:56,867 Itu ucapan "Halo" -mu? 80 00:06:58,201 --> 00:07:01,621 Menyakitkan bagiku mengatakan ini, tapi kau tampak luar biasa. 81 00:07:01,704 --> 00:07:04,040 Bung. Pelembap. 82 00:07:04,498 --> 00:07:07,376 Aku suka pelembap itu. 83 00:07:08,293 --> 00:07:10,086 Kenapa memori ini? 84 00:07:10,795 --> 00:07:11,838 Benarkah? 85 00:07:13,047 --> 00:07:14,923 Kau dan aku tahu yang ada di balik pintu itu. 86 00:07:15,841 --> 00:07:17,884 Benar, kita berdua tahu. 87 00:07:18,677 --> 00:07:19,719 Benarkah? 88 00:07:20,511 --> 00:07:23,347 Hei, kenapa lama? Kemarilah, Bokong Pucat. 89 00:07:23,430 --> 00:07:25,349 Waktunya berpesta! 90 00:07:26,683 --> 00:07:28,643 Saatnya menerima konsekuensi dari perbuatanmu, Jagoan. 91 00:07:33,689 --> 00:07:34,940 Apa-apaan? 92 00:07:35,232 --> 00:07:37,108 Kau ikut? 93 00:07:37,901 --> 00:07:39,986 - Hei, Bump! Masuk ke sini! - Aku? 94 00:07:40,069 --> 00:07:41,320 Ayo. 95 00:07:43,447 --> 00:07:44,865 Saat di Roma... 96 00:07:45,740 --> 00:07:48,659 Bokong logam mau lewat! 97 00:08:37,199 --> 00:08:38,450 Apa yang kau lakukan di sini? 98 00:08:38,534 --> 00:08:39,785 Aku juga tidak tahu. 99 00:08:40,785 --> 00:08:43,079 Jika mau mengubah keadaan, kau tak bisa. 100 00:08:44,205 --> 00:08:45,664 Hanya akan terulang kembali. 101 00:08:46,248 --> 00:08:48,500 Lagi dan lagi. 102 00:09:00,927 --> 00:09:02,720 "Selamat beruntung, Sheryl dan Larry." 103 00:09:02,803 --> 00:09:04,596 "Salam sayang, Sally dan Graham." 104 00:09:05,097 --> 00:09:07,265 Kita butuh lebih dari sekadar keberuntungan, bukan? 105 00:09:18,900 --> 00:09:21,402 Semuanya, lihat siapa yang tiba. Ini Larry. 106 00:09:23,153 --> 00:09:26,823 - Semua bilang, "Hai, Larry." - Aku tidak tahu apa yang terjadi. 107 00:09:26,906 --> 00:09:27,949 Dengar. 108 00:09:28,032 --> 00:09:30,034 Kabut menyebar ke seluruh dunia... 109 00:09:30,117 --> 00:09:32,619 Dan segala macam makhluk berjalan di Bumi. 110 00:09:32,703 --> 00:09:35,288 Pembawa prakiraan cuaca adalah kerbau bertato. 111 00:09:36,706 --> 00:09:37,957 Aku takut. 112 00:09:40,501 --> 00:09:41,543 Semuanya... 113 00:09:41,794 --> 00:09:44,004 - Ini amat sangat kacau. - Setuju. 114 00:09:45,505 --> 00:09:48,841 - Siapa kau? - Itu Jenderal Tony. Dia adalah Vic. 115 00:09:51,885 --> 00:09:53,803 - Cliff. - Sudah kuduga. 116 00:09:53,887 --> 00:09:55,763 Dan ini Kay. 117 00:09:56,222 --> 00:09:58,641 Ada yang punya penjelasan untuk ini? 118 00:09:58,849 --> 00:10:00,100 Biar aku saja. 119 00:10:05,563 --> 00:10:08,649 Kalian makhluk alam bawah sadar. 120 00:10:08,732 --> 00:10:11,151 Jadi, kalian belum sempat bertemu denganku. 121 00:10:11,234 --> 00:10:12,986 Aku Rita Farr. 122 00:10:13,403 --> 00:10:15,071 Pertama, aku bukan persona alam bawah sadar. 123 00:10:15,363 --> 00:10:19,449 Kedua, baru-baru ini aku pergi ke masa lalu... 124 00:10:19,533 --> 00:10:22,911 Dan sejak kembali, aku bekerja sama dengan Persaudarian Dada... 125 00:10:22,994 --> 00:10:25,746 Untuk menciptakan fenomena global ini. 126 00:10:26,330 --> 00:10:30,208 Yang kalian alami adalah Pencambukan Abadi. 127 00:10:30,292 --> 00:10:33,461 Pengalaman artistik Persaudarian Dada... 128 00:10:33,544 --> 00:10:36,880 Yang akan membuat dunia bertekuk lutut. 129 00:10:40,967 --> 00:10:42,218 Kalian bingung. 130 00:10:43,135 --> 00:10:45,179 Biar kujelaskan lebih lanjut. 131 00:10:45,262 --> 00:10:48,223 Semua orang di dunia telah bertukar tempat... 132 00:10:48,306 --> 00:10:50,141 Dengan persona alam bawah sadar masing-masing. 133 00:10:50,225 --> 00:10:52,476 Kau muncul dari sebuah memori. 134 00:10:52,560 --> 00:10:53,602 Fantasi. 135 00:10:53,686 --> 00:10:54,770 Rasa malu yang terpendam. 136 00:10:55,812 --> 00:10:58,398 Rahasia dalam, gelap, dan tersembunyi. 137 00:10:59,607 --> 00:11:01,525 Apa pun yang terjebak di alam bawah sadar. 138 00:11:01,609 --> 00:11:03,402 Apa-apaan? 139 00:11:03,777 --> 00:11:05,529 - Kenapa? - Karena... 140 00:11:05,612 --> 00:11:09,699 Tidak ada lagi yang bisa menyembunyikan jati diri mereka. 141 00:11:10,116 --> 00:11:12,701 Itu akan menyingkirkan kejahatan dari dunia. 142 00:11:13,118 --> 00:11:15,787 Dan ini seni. Jadi, terima saja. 143 00:11:15,871 --> 00:11:17,205 Bolehkah aku melewatkan ini? 144 00:11:17,288 --> 00:11:19,207 Aku cukup nyaman dengan rasa maluku. 145 00:11:19,582 --> 00:11:22,334 Ya. Kurasa maksudnya justru itu masalahnya. 146 00:11:22,418 --> 00:11:24,586 Tapi di mana persona alam sadar kita? 147 00:11:24,669 --> 00:11:28,923 Persona alam sadar kalian ada di tempat kalian. 148 00:11:29,006 --> 00:11:32,968 Mereka menghidupkan kembali rasa malu yang kalian derita. 149 00:11:33,051 --> 00:11:35,386 Lagi dan lagi. 150 00:11:35,470 --> 00:11:37,138 Kecuali mereka membuat terobosan. 151 00:11:37,221 --> 00:11:40,057 Tunggu, jadi, rencananya, kita akan tersiksa oleh diri kita sendiri... 152 00:11:40,140 --> 00:11:42,684 Dan itu akan membuat dunia selamat? Kurasa itu cukup jahat. 153 00:11:42,767 --> 00:11:45,186 Astaga. Jahat? Tidak. 154 00:11:45,270 --> 00:11:47,938 Ambisius, mungkin, agak berlebihan. Tapi jahat? 155 00:11:48,189 --> 00:11:51,274 Tidak. Kejahatan adalah momok... 156 00:11:51,358 --> 00:11:52,817 Yang menjuluki dirinya sendiri Madame Rouge. 157 00:11:52,901 --> 00:11:56,153 Kejahatan adalah perbuatannya terhadap Persaudarian Dada. 158 00:11:56,237 --> 00:11:59,114 Kejahatan adalah apa yang akan kami lakukan pada wajah liciknya... 159 00:11:59,198 --> 00:12:00,532 Bila kami menemukannya. 160 00:12:00,615 --> 00:12:02,283 Tunggu, aku bingung. 161 00:12:02,617 --> 00:12:07,204 Kita akan mencambuk atau membalas dendam? 162 00:12:07,288 --> 00:12:10,040 Dunia akan melakukan pencambukan. 163 00:12:10,415 --> 00:12:11,666 Aku akan membalas dendamku. 164 00:12:14,001 --> 00:12:15,044 {\an5}Persaudaraan Jahat 1949 165 00:12:15,127 --> 00:12:16,712 {\an5}Aku tak bisa memercayainya... 166 00:12:16,795 --> 00:12:19,756 {\an5}Saat Mallah bilang kalau Biro membebaskanmu. 167 00:12:19,839 --> 00:12:21,257 Permata sepertimu? 168 00:12:21,591 --> 00:12:23,092 Apa kubilang, Mallah? 169 00:12:23,884 --> 00:12:26,053 Kau bilang kau tidak percaya. 170 00:12:26,136 --> 00:12:27,763 Sekarang, dia di sini. 171 00:12:27,846 --> 00:12:29,264 Sekarang, dia di sini. 172 00:12:29,347 --> 00:12:32,475 Ditolak oleh si bedebah, Niles Caulder. 173 00:12:32,558 --> 00:12:35,394 Ya, aku bisa bilang apa? Kesialan bisa terjadi. 174 00:12:35,853 --> 00:12:38,855 Kera ini sudah memberitahumu? Gambaran besarnya? 175 00:12:38,938 --> 00:12:41,357 Ya, jadi, Persaudaraan Jahat... 176 00:12:41,440 --> 00:12:44,943 Sedang mencari kelinci percobaan manusia... 177 00:12:46,736 --> 00:12:48,822 Untuk pergi ke tahun 2021... 178 00:12:48,905 --> 00:12:52,408 Di dalam mesin waktu yang kau rekayasa ulang... 179 00:12:52,491 --> 00:12:55,327 Dari sketsa yang kau gambar 30 tahun lalu... 180 00:12:55,410 --> 00:12:57,662 Untuk mencuri penemuan Niles Caulder... 181 00:12:57,745 --> 00:13:00,373 Dan membawanya kembali ke tahun 1949... 182 00:13:00,456 --> 00:13:04,209 Jadi, kau bisa menciptakannya sebelum dia... 183 00:13:04,584 --> 00:13:08,546 Mencuri impiannya, dan menguasai dunia. 184 00:13:09,672 --> 00:13:13,258 - Astaga, aksennya. - Sangat jahat. 185 00:13:13,342 --> 00:13:16,344 Benar, bukan? Dia juga bisa berubah bentuk. 186 00:13:17,261 --> 00:13:18,512 Kau beri tahu dia hal lainnya? 187 00:13:18,596 --> 00:13:20,598 Aku tidak akan pernah melakukan itu kepadamu. 188 00:13:21,056 --> 00:13:22,099 Namanya. 189 00:13:22,432 --> 00:13:25,893 De Mille Bukan Siapa-siapa. Seberapa terikatnya dirimu? 190 00:13:25,977 --> 00:13:27,937 Ide apa yang kau punya? 191 00:13:28,020 --> 00:13:29,521 Madame Rouge. 192 00:13:29,605 --> 00:13:31,273 - Kau serius? - Maaf. 193 00:13:31,356 --> 00:13:34,192 - Ini sangat menarik. - Itu tidak bisa disangkal. 194 00:13:34,526 --> 00:13:35,985 Madame Rouge. 195 00:13:37,653 --> 00:13:39,738 Madame Rouge. 196 00:13:39,822 --> 00:13:41,781 Bagaimana menurutmu? 197 00:13:42,490 --> 00:13:47,494 Kau sudah membuatku tertarik saat kau bilang "Si bedebah Niles Caulder." 198 00:13:47,912 --> 00:13:49,580 Ini gila. 199 00:13:51,081 --> 00:13:52,415 Aku tidak perlu melakukan ini. 200 00:13:54,375 --> 00:13:55,543 Ini hanya memori. 201 00:13:56,835 --> 00:13:57,878 Persetan dengan ini. 202 00:14:02,131 --> 00:14:03,633 Semua orang menunggumu. 203 00:14:06,719 --> 00:14:09,054 - Ibu? - Kau akan melalui ini. 204 00:14:10,138 --> 00:14:12,181 Aku tahu yang terbaik untukmu, Nak. 205 00:14:13,974 --> 00:14:16,268 Ibu mengerti, bukan? 206 00:14:17,811 --> 00:14:19,062 Aku bukan dia. 207 00:14:19,687 --> 00:14:22,398 - Dia tidak ada di sini. - Lepaskan dosa-dosamu di masa lalu. 208 00:14:22,523 --> 00:14:25,526 Kau harus melepaskan diri dari semua... 209 00:14:26,777 --> 00:14:28,862 Perbuatan tidak bermoral yang sudah kau lakukan. 210 00:14:30,905 --> 00:14:34,033 Tunjukkan kepada Tuhan kalau kau bisa menjadi suami yang setia. 211 00:14:34,116 --> 00:14:37,619 Tunjukkan kalau kau bisa setia kepada seorang wanita. 212 00:14:39,412 --> 00:14:40,997 Utamakan Tuhan, Larry. 213 00:14:41,914 --> 00:14:43,499 Tidak, itu bukan masa lalu. 214 00:14:48,086 --> 00:14:49,504 Aku homoseksual, Ibu. 215 00:14:50,880 --> 00:14:53,591 - Itulah aku. - Aku sudah berdoa, Larry. 216 00:14:53,924 --> 00:14:55,968 Aku berdoa agar kau berubah. 217 00:14:56,051 --> 00:14:58,220 Lalu agar kau menjadi pria yang Sheryl butuhkan. 218 00:14:58,512 --> 00:15:00,514 Tidak bisakah Ibu menyayangiku apa adanya? 219 00:15:01,765 --> 00:15:03,224 Kenapa itu sulit sekali? 220 00:15:03,433 --> 00:15:04,684 Di hatiku... 221 00:15:05,435 --> 00:15:09,688 Aku tahu kau tak mau menjadi aib di hidupku. 222 00:15:09,772 --> 00:15:11,273 Dan hidup ayahmu. 223 00:15:11,356 --> 00:15:14,192 Kita anggota masyarakat yang takut Tuhan. 224 00:15:14,859 --> 00:15:17,028 Tidak, Ibu membuat putra sendiri merasa tercekik. 225 00:15:28,872 --> 00:15:30,123 Untuk Sheryl. 226 00:15:30,873 --> 00:15:32,667 Hadiahku untuk kalian berdua. 227 00:15:34,668 --> 00:15:36,754 Kau bisa hidup dengan baik, Nak. 228 00:15:38,922 --> 00:15:43,009 Lanjutkan tradisi kebajikan kita... 229 00:15:43,676 --> 00:15:45,470 Dan keselamatan sejati. 230 00:15:49,181 --> 00:15:51,516 Aku selalu tak terlihat oleh Ibu. 231 00:15:56,062 --> 00:15:57,313 Lihat aku. 232 00:15:58,272 --> 00:15:59,607 Dengarkan aku. 233 00:16:00,274 --> 00:16:02,693 Aku tak terlahir untuk ini. 234 00:16:04,820 --> 00:16:06,154 Ibu tidak mendengarku? 235 00:16:17,748 --> 00:16:19,624 Aku sudah mencari ke mana-mana. 236 00:16:19,958 --> 00:16:21,418 Dia sudah pergi. 237 00:16:22,085 --> 00:16:24,295 - Tidak! - Tenang, Semuanya. 238 00:16:24,379 --> 00:16:26,756 Rasanya ini benar-benar terjadi. 239 00:16:26,839 --> 00:16:29,341 - Kay sudah pergi. - Bagaimana jika dia membaik? 240 00:16:29,425 --> 00:16:31,593 Dia tak akan melakukan itu, bukan? 241 00:16:31,843 --> 00:16:32,928 Mungkinkah? 242 00:16:33,220 --> 00:16:35,180 Apa yang akan terjadi pada kita? 243 00:16:35,930 --> 00:16:38,099 Semuanya, tenang. 244 00:16:38,182 --> 00:16:40,684 Baik, bagaimana dengan sesuatu yang lebih positif? 245 00:16:40,768 --> 00:16:42,436 Apa pelajaran hari ini? 246 00:16:43,020 --> 00:16:44,438 Trauma. 247 00:16:45,856 --> 00:16:48,775 Bagaimana jika kita membicarakan sesuatu... 248 00:16:48,858 --> 00:16:50,360 Yang lebih menggembirakan? 249 00:16:56,073 --> 00:16:57,741 Semua akan baik-baik saja. 250 00:16:58,075 --> 00:16:59,326 Sudah kuperbaiki. 251 00:17:00,202 --> 00:17:01,619 Aku bisa memperbaiki ini. 252 00:17:02,078 --> 00:17:05,081 Jane, kau tidak bisa memperbaiki ini. 253 00:17:05,164 --> 00:17:06,666 Tak ada yang bisa. 254 00:17:06,749 --> 00:17:08,334 Diam, Harry. Kau tahu apa? 255 00:17:08,417 --> 00:17:10,711 Siapa yang memberitahumu? Apakah Kay memberitahumu? 256 00:17:10,794 --> 00:17:13,505 Astaga. Kalian pikir kalian mengenal Kay. 257 00:17:13,588 --> 00:17:16,883 Tapi hanya kepadaku dia mengatakan perasaannya yang sebenarnya. 258 00:17:16,966 --> 00:17:19,218 Kubilang diam! 259 00:17:22,262 --> 00:17:24,765 Astaga. Maafkan aku. 260 00:17:26,057 --> 00:17:27,100 Tidak. 261 00:17:28,101 --> 00:17:30,687 Ini adalah pelajaran hari ini... 262 00:17:31,437 --> 00:17:32,938 Yang kita butuhkan. 263 00:17:33,939 --> 00:17:36,817 Aku tahu tidak akan mendengarkan boneka hewan... 264 00:17:36,900 --> 00:17:39,236 Memberitahuku yang Kay inginkan atau tidak inginkan. 265 00:17:39,319 --> 00:17:41,738 Tidak! 266 00:18:18,437 --> 00:18:19,688 Ayah benar. 267 00:18:20,230 --> 00:18:21,481 Aku harus kuat. 268 00:18:21,815 --> 00:18:23,232 Sepertimu, Jenderal Tony. 269 00:18:23,524 --> 00:18:24,859 Kau takut. 270 00:18:25,234 --> 00:18:27,319 Tak ada yang memberimu izin untuk takut. 271 00:18:27,570 --> 00:18:28,987 Ini saatnya aku dewasa. 272 00:18:29,279 --> 00:18:31,865 Dan menjadi pejuang yang berani dan disiplin. 273 00:18:32,115 --> 00:18:33,617 Kau anak kecil. 274 00:18:34,034 --> 00:18:35,785 Tidak apa-apa menjadi anak kecil. 275 00:18:37,078 --> 00:18:38,871 Ayah bilang jangan ada kesalahan lagi. 276 00:18:39,330 --> 00:18:40,706 Aku sudah mendapat perintah. 277 00:18:41,665 --> 00:18:42,916 Kumohon, dengarkan aku. 278 00:18:44,835 --> 00:18:46,336 Dengarkan aku. 279 00:18:48,087 --> 00:18:53,092 Jadi, Madame Rouge diberhentikan oleh Biro Normalitas... 280 00:18:53,926 --> 00:18:56,512 Karena perbuatannya terhadap Persaudarian Dada. 281 00:18:56,595 --> 00:19:00,765 Jadi, dia bergabung dengan Persaudaraan Jahat? 282 00:19:02,058 --> 00:19:04,018 Terdengar seperti buku komik jelek. 283 00:19:04,101 --> 00:19:05,728 Dia datang kemari, ke masa depan... 284 00:19:05,811 --> 00:19:08,564 Untuk menghancurkan legasi Niles Caulder. 285 00:19:08,647 --> 00:19:10,190 Yaitu kita. 286 00:19:10,274 --> 00:19:13,193 Kita harus menghentikannya untuk melindungi diri kita. 287 00:19:13,276 --> 00:19:15,528 Tunggu, kukira dia bunuh kekasihmu dan kau ingin balas dendam. 288 00:19:15,612 --> 00:19:17,280 Ya. Itu juga. 289 00:19:17,363 --> 00:19:19,949 Tunggu sebentar. 290 00:19:20,658 --> 00:19:22,993 Bukan ini yang kita lakukan. 291 00:19:23,368 --> 00:19:24,703 Aku hanya persona alam bawah sadar. 292 00:19:24,995 --> 00:19:27,831 Aku tidak membersihkan kekacauan. Aku membuat kekacauan. 293 00:19:27,914 --> 00:19:30,166 Sepertinya pelajaran hari ini adalah... 294 00:19:30,333 --> 00:19:31,709 Kau sendirian. 295 00:19:33,127 --> 00:19:36,380 Sebagai catatan, persona alam sadar kalian malas... 296 00:19:36,463 --> 00:19:38,673 Selalu mengasihani diri sendiri, dan kejam. 297 00:19:38,757 --> 00:19:40,550 Tapi setidaknya, mereka punya keberanian. 298 00:19:40,925 --> 00:19:43,219 Mereka selalu melindungi rakyat kecil. 299 00:19:47,681 --> 00:19:48,766 Baiklah, kalau begitu. 300 00:19:49,683 --> 00:19:55,230 Kita bisa duduk di sini dan melalui Pencambukan Abadi. 301 00:19:55,313 --> 00:19:59,191 Yaitu membeberkan siapa dirimu kepada semua orang di ruangan ini. 302 00:20:00,693 --> 00:20:02,361 Siapa yang pertama? 303 00:20:12,244 --> 00:20:17,249 Ayo! 304 00:20:20,502 --> 00:20:22,045 Kau yakin soal ini? 305 00:20:22,462 --> 00:20:24,547 Sangat yakin. 306 00:20:44,523 --> 00:20:45,857 Mau bepergian? 307 00:20:47,817 --> 00:20:48,860 Apa? 308 00:20:52,238 --> 00:20:54,031 Ya. 309 00:20:55,449 --> 00:20:56,908 Ke masa depan. 310 00:20:57,784 --> 00:20:59,703 Tampaknya, aku akan meminjam... 311 00:20:59,786 --> 00:21:04,123 Mesin waktumu atau salinannya. 312 00:21:04,332 --> 00:21:07,835 Jangan samakan misimu dengan misiku. 313 00:21:07,918 --> 00:21:09,878 Tidak sama sekali. Tidak. 314 00:21:09,961 --> 00:21:11,963 Karena, pertama, dalam misiku... 315 00:21:12,630 --> 00:21:16,300 Aku akan melakukan sesuatu. 316 00:21:17,468 --> 00:21:18,886 Apa yang terjadi padamu? 317 00:21:20,846 --> 00:21:23,974 Dahulu kau punya inti moral. 318 00:21:24,057 --> 00:21:26,976 Selama 30 tahun, aku hanya punya satu tugas. 319 00:21:27,602 --> 00:21:29,562 Putuskan siapa yang senjata dan siapa yang bukan. 320 00:21:29,645 --> 00:21:32,148 Aku melakukan tugas itu hingga akhir. 321 00:21:32,231 --> 00:21:33,399 Hingga akhir hidup Malcolm. 322 00:21:35,692 --> 00:21:37,861 Dan tetap saja, mereka memecatmu. 323 00:21:37,944 --> 00:21:39,112 Ya. 324 00:21:40,321 --> 00:21:43,115 - Aku akan bicara dengan seseorang. - Omong kosong! 325 00:21:44,617 --> 00:21:47,828 Kau mengkhianati semua temanmu... 326 00:21:47,911 --> 00:21:50,080 Dan itu bukan karena tugas... 327 00:21:50,163 --> 00:21:54,292 Tapi karena terlalu banyak kekuasaan tidak pernah cukup untukmu. 328 00:21:55,334 --> 00:21:58,170 Kau suka bermain sebagai Tuhan terhadap... 329 00:21:58,254 --> 00:22:01,090 Para pemuda dan pemudi polos yang kau kirim ke medan perang. 330 00:22:02,215 --> 00:22:05,135 Mereka bahkan belum cukup umur untuk memahami keistimewaan mereka. 331 00:22:05,218 --> 00:22:09,388 Apalagi kata "senjata" yang kau cap di dahi mereka. 332 00:22:09,972 --> 00:22:13,058 Kau senang menggunakan kuasamu itu kepada Persaudarian... 333 00:22:13,142 --> 00:22:16,520 Yang kau asuh dengan sangat baik... 334 00:22:16,728 --> 00:22:21,399 Hingga satu saat kau sadar ternyata lebih suka menghancurkannya. 335 00:22:23,484 --> 00:22:25,569 Semua ini tentang itu, bukan? 336 00:22:26,904 --> 00:22:30,532 Dan inilah dirimu selama ini. 337 00:22:31,825 --> 00:22:35,578 Kini kau kehilangan semua teman yang pernah kau miliki. 338 00:22:40,207 --> 00:22:41,250 Ya... 339 00:22:42,417 --> 00:22:43,668 Pidatomu menyegarkan. 340 00:22:44,794 --> 00:22:48,673 Jika hanya kita, para wanita, ucapanmu mungkin benar. 341 00:22:48,756 --> 00:22:51,884 Tapi aku tak akan mengakui itu di luar dinding ini. 342 00:22:53,052 --> 00:22:56,096 Karena kau pikir kau bisa mengubah dunia... 343 00:22:56,805 --> 00:23:00,391 Dengan topi gemerincing yang dibuat dari alat makan? 344 00:23:01,517 --> 00:23:04,854 Puisi lain untuk menyindir penguasa? 345 00:23:07,147 --> 00:23:08,649 Seni itu omong kosong. 346 00:23:09,524 --> 00:23:12,527 Seni adalah narkotika yang kau isap... 347 00:23:12,610 --> 00:23:16,781 Sementara hidup, ambisi, dan tujuan melewatimu. 348 00:23:17,198 --> 00:23:20,325 Aku mendarat di ladang 30 tahun lalu... 349 00:23:20,617 --> 00:23:23,203 Tanpa ingatan tentang diriku atau keyakinanku. 350 00:23:23,787 --> 00:23:26,623 Seni menyelamatkan hidupku. 351 00:23:27,332 --> 00:23:28,791 Kau menghancurkannya. 352 00:23:29,834 --> 00:23:31,418 Kuharap kau terbakar di neraka. 353 00:23:31,502 --> 00:23:33,587 Kenapa hanya berharap? Aku di sini. 354 00:23:33,670 --> 00:23:36,131 Atau apakah kau seperti teman-temanmu yang pengecut? 355 00:23:36,214 --> 00:23:38,550 Atau apakah memori yang kau lupakan... 356 00:23:39,008 --> 00:23:40,343 Adalah ternyata kau jahat? 357 00:23:41,594 --> 00:23:42,845 Sama sepertiku. 358 00:23:52,645 --> 00:23:53,730 Silakan. 359 00:23:54,147 --> 00:23:55,731 Bunuh aku lagi. 360 00:24:03,613 --> 00:24:06,866 Entah kenapa, rasanya pantas mengucapkan selamat tinggal. 361 00:24:08,493 --> 00:24:09,744 Lagi pula... 362 00:24:11,162 --> 00:24:13,455 Kau salah satu teman terbaik yang pernah kumiliki. 363 00:24:26,383 --> 00:24:29,511 Ayo semangat, Semuanya. Tindakan kalian benar. 364 00:24:29,594 --> 00:24:31,763 Baiklah, jangan cemaskan kami. Kami semua... 365 00:24:32,347 --> 00:24:33,389 Sudah siap. 366 00:24:33,473 --> 00:24:36,767 Beri tahu saja kapan saatnya melakukan aksi pahlawan super... 367 00:24:36,851 --> 00:24:38,852 Karena kita sudah siap, bukan? 368 00:24:39,645 --> 00:24:41,438 Aku bukan pahlawan super. 369 00:24:41,521 --> 00:24:42,939 Vic adalah pahlawan super. 370 00:24:43,440 --> 00:24:46,818 Katak dari huruf K, bokong biru Thatcher 371 00:24:46,901 --> 00:24:49,320 Katak dari huruf K, bokong biru Thatcher 372 00:24:49,403 --> 00:24:50,821 Apa-apaan itu? 373 00:24:53,282 --> 00:24:55,158 Jangan berani-berani. 374 00:24:55,700 --> 00:24:58,119 Kalian tak bisa kembali, kalian sedang menjalankan misi. 375 00:24:58,203 --> 00:25:00,955 Sebenarnya, kau yang sedang menjalankan misi. 376 00:25:01,038 --> 00:25:02,957 - Kami hanya berkunjung. - Kuperingatkan kalian... 377 00:25:03,040 --> 00:25:06,293 Tidak ada apa-apa di sana selain kebenaran dan membenci diri sendiri. 378 00:25:06,376 --> 00:25:07,419 Dan bir. 379 00:25:20,973 --> 00:25:22,015 Kau tahu, Cliffy... 380 00:25:22,974 --> 00:25:24,851 Sulit dipercaya cara kita bisa sampai di sini. 381 00:25:25,685 --> 00:25:28,271 Merangkak naik dari trek tanah ke Daytona. 382 00:25:28,354 --> 00:25:32,858 Ya. Kau juga menaiki istriku setiap Kamis malam, Berengsek. 383 00:25:32,941 --> 00:25:36,444 Bertahun-tahun, banyak darah tertumpah. 384 00:25:37,487 --> 00:25:40,990 Kita sudah banyak berselisih pendapat, bukan? 385 00:25:41,741 --> 00:25:44,577 Misalnya, kau lebih suka meniduri Kate dari depan atau dari belakang? 386 00:25:44,952 --> 00:25:46,120 Intinya... 387 00:25:46,578 --> 00:25:48,830 Kau teman terbaik yang pernah kumiliki. 388 00:25:49,039 --> 00:25:50,707 Itu sebabnya aku dan teman-teman... 389 00:25:51,291 --> 00:25:53,251 Kami punya sesuatu yang istimewa untukmu. 390 00:25:53,543 --> 00:25:54,627 Jangan ke mana-mana. 391 00:25:55,294 --> 00:25:57,338 Jangan bergerak. Earl, Jethro, ayo. 392 00:25:57,421 --> 00:26:01,466 Jangan khawatir, aku tak akan ke mana-mana, pencuri istri! 393 00:26:05,220 --> 00:26:07,096 Baik, berpikirlah, Cliffy. 394 00:26:07,180 --> 00:26:10,558 Para seniman aneh itu melakukan pencambukan ini... 395 00:26:10,641 --> 00:26:14,603 Lalu aku dikirim ke alam bawah sadar untuk sesuatu yang baik? 396 00:26:14,686 --> 00:26:16,229 Kurasa tidak. 397 00:26:27,864 --> 00:26:29,241 Untuk raja! 398 00:26:36,789 --> 00:26:40,167 Tapi aku pernah salah. Aku pernah salah. 399 00:26:44,295 --> 00:26:46,297 Ambil bagianmu, Bung. Kau jagoannya! 400 00:26:47,590 --> 00:26:48,841 Aku jagoannya? 401 00:26:48,966 --> 00:26:50,009 Jagoannya! 402 00:26:50,551 --> 00:26:53,470 Kau tahu? Memang benar! Aku jagoannya. 403 00:26:53,553 --> 00:26:54,971 Siapa rajanya? 404 00:26:55,764 --> 00:26:57,223 Siapa rajanya? 405 00:26:57,432 --> 00:26:59,559 Akulah rajanya! 406 00:27:02,311 --> 00:27:03,562 Kita akan aman di sini. 407 00:27:03,938 --> 00:27:05,564 Di sini nyaman, aman. 408 00:27:06,148 --> 00:27:09,401 Aku sudah memperkuat seprai katunnya dengan seprai flanel. 409 00:27:10,944 --> 00:27:11,986 Itu saja? 410 00:27:12,570 --> 00:27:15,239 Kau hanya mengamankan cukup untuk dirimu sendiri. 411 00:27:15,698 --> 00:27:16,949 Ukuran keluarga. 412 00:27:18,367 --> 00:27:19,451 Boleh aku minta bir? 413 00:27:19,993 --> 00:27:21,870 Kau orang dewasa, tapi masih anak-anak... 414 00:27:21,953 --> 00:27:24,706 Yang hidup dalam tubuh orang dewasa, jadi, tentu, kenapa tidak? Ini. 415 00:27:33,130 --> 00:27:35,131 - Menjijikkan. - Lebih banyak untukku. 416 00:27:49,644 --> 00:27:51,437 Kau sedang mencari sesuatu? 417 00:27:53,689 --> 00:27:54,857 Bukankah kita semua begitu? 418 00:27:57,401 --> 00:27:59,194 Kau bahkan menjaga alam bawah sadarmu. 419 00:28:00,237 --> 00:28:01,321 Itu mengesankan. 420 00:28:05,199 --> 00:28:06,576 - Apakah mereka benar? - Siapa? 421 00:28:06,659 --> 00:28:08,285 Persaudarian Dada. 422 00:28:08,994 --> 00:28:11,830 Apakah penting bagiku untuk tahu alasan ada Jenderal Tony... 423 00:28:11,914 --> 00:28:13,332 Di dalam alam bawah sadar Vic? 424 00:28:13,790 --> 00:28:16,918 Karena mungkin memang begitu. Mungkin jika tahu, kita bisa maju. 425 00:28:17,377 --> 00:28:18,419 Baiklah. 426 00:28:19,545 --> 00:28:22,214 Kenapa alam bawah sadar Larry menatap ke luar jendela? 427 00:28:22,423 --> 00:28:24,216 Bukan urusanmu. 428 00:28:26,426 --> 00:28:29,346 Ayo masuk ke benteng dan menunggu hingga ini semua berlalu, bagaimana? 429 00:28:30,638 --> 00:28:31,889 Kita punya camilan. 430 00:28:32,557 --> 00:28:35,059 Kenapa kau tak bilang? Tunjukkan jalannya, Pak. 431 00:28:46,152 --> 00:28:48,237 {\an5}Biro Normalitas 1949 432 00:29:18,513 --> 00:29:19,681 Persetan denganku? 433 00:29:20,640 --> 00:29:22,142 Persetan denganmu! 434 00:29:28,189 --> 00:29:29,440 Pada hari itu... 435 00:29:29,732 --> 00:29:32,401 Rita tahu dia memiliki dendam di hatinya. 436 00:29:34,152 --> 00:29:36,571 - Benar sekali! - Itu sangat disayangkan... 437 00:29:36,738 --> 00:29:38,156 Karena 30 tahun terakhir... 438 00:29:38,239 --> 00:29:41,367 Telah menanamkan kepercayaan diri dan kegembiraan baru padanya... 439 00:29:41,450 --> 00:29:44,453 Yang di tahun-tahun sebelumnya, hanya sedikit dia miliki. 440 00:29:44,745 --> 00:29:46,538 Di kehidupan lainnya. 441 00:29:46,621 --> 00:29:49,040 Sayang sekali, Shipley. 442 00:29:49,124 --> 00:29:52,585 Tapi saat dia meluncur melalui kontinum ruang-waktu... 443 00:29:52,960 --> 00:29:57,089 Kekuatan fisika yang tak terelakkan dan inersia cerita... 444 00:29:57,631 --> 00:30:01,134 Membawa kembali memori dari kehidupan lainnya itu. 445 00:30:01,468 --> 00:30:03,886 Lalu bersama semua memori itu, datanglah rasa malu... 446 00:30:03,970 --> 00:30:06,472 Dan kegelisahan yang selama ini dia tinggalkan... 447 00:30:06,681 --> 00:30:10,059 Ke kehidupan yang pernah dan akan dia jalani lagi. 448 00:30:10,142 --> 00:30:12,602 Dengan kembalinya memori lama yang baru ini... 449 00:30:12,686 --> 00:30:16,231 Rita bertanya-tanya apa yang akan terjadi dengan memori baru lamanya. 450 00:30:16,314 --> 00:30:17,816 Jika itu masuk akal. 451 00:30:18,317 --> 00:30:20,194 Dan bagaimana dengan satu memori... 452 00:30:20,278 --> 00:30:24,617 Yang dia benar-benar tidak ingin lupakan? 453 00:30:24,993 --> 00:30:29,165 Dia yakin, memori ini sangat tertanam di hatinya... 454 00:30:29,249 --> 00:30:31,669 Sehingga tidak mungkin memori itu bisa dikeluarkan. 455 00:30:31,752 --> 00:30:34,089 Tapi apakah dia bisa sepenuhnya yakin? 456 00:30:34,673 --> 00:30:36,592 Bisakah dia menjamin... 457 00:30:36,675 --> 00:30:39,805 Ikatan yang dia dan kekasihnya miliki tak akan pernah putus? 458 00:30:40,180 --> 00:30:43,727 Ternyata, saat kau punya mesin waktu yang tak tentu fungsinya... 459 00:30:43,810 --> 00:30:46,105 Jawabannya adalah ya. 460 00:30:46,439 --> 00:30:48,233 Rita akan membalaskan dendamnya. 461 00:30:48,358 --> 00:30:51,613 Dia akan mengejar Madame Rouge hingga ke akhir masa. 462 00:30:52,364 --> 00:30:55,827 Tapi pertama, dia akan belok kiri ke Poconos... 463 00:30:55,910 --> 00:30:59,165 Untuk memastikan lingkaran kekasihnya tak akan pernah putus. 464 00:31:03,921 --> 00:31:06,341 Rita akan mendapatkan semuanya. 465 00:31:09,304 --> 00:31:11,307 Jadi, kita hanya duduk di sini... 466 00:31:11,390 --> 00:31:14,227 Dan menunggu hingga Pencambukan Abadi berakhir? 467 00:31:18,859 --> 00:31:20,110 Aku mendengar Larry. 468 00:31:20,236 --> 00:31:22,572 Dia ingin membicarakannya. 469 00:31:27,120 --> 00:31:28,914 Kupikir itu bisa membantu menghabiskan waktu. 470 00:31:28,998 --> 00:31:30,792 Bicara? Maksudmu... 471 00:31:31,251 --> 00:31:34,171 Berbicara berbagi cerita? Tidak usah. 472 00:31:34,881 --> 00:31:36,925 Kita mengulangi rasa sakit kita setiap hari. 473 00:31:37,384 --> 00:31:38,970 Kenapa kita harus mencurahkannya? 474 00:31:39,053 --> 00:31:40,847 Mungkin karena kita punya kewajiban... 475 00:31:42,558 --> 00:31:46,272 Kepada persona alam sadar kita agar mereka bisa hidup lebih baik. 476 00:31:47,482 --> 00:31:49,276 Mereka terjebak karena kita. 477 00:31:49,776 --> 00:31:51,696 Hidup adalah tentang kewajiban, bukan? Ini tentang... 478 00:31:51,779 --> 00:31:53,406 Apa dan siapa yang kau layani. 479 00:31:53,490 --> 00:31:55,993 Aku tahu kau memahami hal itu, kau seorang ayah. 480 00:31:56,077 --> 00:31:58,664 Aku tahu itu. Kau punya kewajiban terhadap putrimu, bukan? 481 00:31:59,582 --> 00:32:01,251 Baik, sudah cukup. 482 00:32:01,334 --> 00:32:03,754 Jangan libatkan Clara dalam hal ini. 483 00:32:03,837 --> 00:32:07,092 Kenapa? Diri alam sadar kita tidak pernah membicarakan hal ini. 484 00:32:07,175 --> 00:32:09,470 Kewajiban dan putri, dan ayah yang... 485 00:32:09,762 --> 00:32:11,556 Bisakah kita tidak bicara tentang ayah? 486 00:32:11,932 --> 00:32:13,184 Jadi, kita tidak bicara sama sekali? 487 00:32:14,519 --> 00:32:15,562 Benar sekali. 488 00:32:16,021 --> 00:32:17,398 Jangan bicara. 489 00:32:18,775 --> 00:32:22,405 Akhirnya! Aku pantas mendapatkan sesuatu yang menyenangkan. 490 00:32:22,488 --> 00:32:25,409 Itu sebabnya Tuhan memberiku memori ini... 491 00:32:25,492 --> 00:32:28,330 Dan persediaan obat Parkinson selama tiga bulan. 492 00:32:28,830 --> 00:32:31,960 Aku tahu perayaan ini untukmu, jadi, kutebak kau pemimpin di sini? 493 00:32:33,420 --> 00:32:35,339 Berikan semua yang manis-manis. 494 00:32:35,423 --> 00:32:37,092 Ada yang harus kukatakan. 495 00:32:37,175 --> 00:32:38,218 Astaga. 496 00:32:38,343 --> 00:32:40,930 Bisikkan kenakalan manismu, Sayang. 497 00:32:42,307 --> 00:32:43,976 Mobil Camaro di luar itu? 498 00:32:45,144 --> 00:32:47,481 Ada gadis kecil duduk sendirian di kursi belakang. 499 00:32:52,863 --> 00:32:54,240 Sial. Tidak. 500 00:32:54,991 --> 00:32:58,413 Tidak! Bukan masalahku lagi. Selamat tinggal! 501 00:32:58,496 --> 00:33:01,751 Terima kasih! Menyenangkan bisa menyusuri jalan kenangan... 502 00:33:01,834 --> 00:33:04,129 Tapi aku tak mau terlibat! 503 00:33:07,926 --> 00:33:10,262 Spiral itu dari wanita aneh bertopeng gas itu. 504 00:33:12,516 --> 00:33:15,186 Persetan. Selamat tinggal, Berengsek! 505 00:33:17,439 --> 00:33:18,607 Larry. 506 00:33:20,986 --> 00:33:22,029 Larry? 507 00:33:23,572 --> 00:33:25,617 Larry? 508 00:33:25,742 --> 00:33:27,203 - Cliff? - Hei! 509 00:33:27,578 --> 00:33:29,372 - Kau baik-baik saja? - Seperti apa kelihatannya? 510 00:33:29,456 --> 00:33:31,333 - Aku di neraka. - Aku juga. 511 00:33:31,417 --> 00:33:33,670 Para bedebah Dada itu, bukan? 512 00:33:33,753 --> 00:33:36,507 Dan persona bawah sadar kita di atas mengatakan entah apa... 513 00:33:36,590 --> 00:33:38,385 Kepada entah siapa tentang kita! 514 00:33:38,468 --> 00:33:39,928 Persetan dengan reka ulang film Freaky Friday ini! 515 00:33:40,012 --> 00:33:42,182 Ya, ini bahkan tidak mendekati film Freaky Friday. 516 00:33:42,265 --> 00:33:43,725 Kau mau keluar dari sini atau tidak? 517 00:33:43,809 --> 00:33:45,311 Ya. Caranya? 518 00:33:45,394 --> 00:33:48,524 Melalui spiral itu. Ikuti aku. 519 00:33:58,204 --> 00:34:00,248 Entah dengan kalian... 520 00:34:01,208 --> 00:34:02,251 Tapi... 521 00:34:03,461 --> 00:34:05,338 Aku tidak punya kewajiban kepada siapa pun. 522 00:34:05,797 --> 00:34:08,301 Tidak ada yang pernah memenuhi kewajibannya kepadaku. 523 00:34:08,593 --> 00:34:11,597 Jadi, maksudmu, kewajiban bukan hal penting lagi. 524 00:34:12,682 --> 00:34:15,019 Kewajiban adalah segalanya bagiku. 525 00:34:15,102 --> 00:34:17,397 Maksudku, "Persetan dengan menjadi ayah". 526 00:34:17,480 --> 00:34:19,733 Astaga! Memangnya kau masih tujuh tahun? 527 00:34:19,817 --> 00:34:22,237 Benarkah? Kau bilang begitu setelah memberinya bir? 528 00:34:22,863 --> 00:34:25,783 Tapi mungkin Kay ada benarnya. 529 00:34:26,242 --> 00:34:30,123 Aku melihat Vic kecil menghormati ayahnya lebih dari dirinya sendiri. 530 00:34:31,166 --> 00:34:32,668 Lalu sekarang aku di sini. 531 00:34:33,544 --> 00:34:35,463 Ya, aku punya pertanyaan. 532 00:34:35,547 --> 00:34:37,675 Tidak, karena... 533 00:34:37,758 --> 00:34:40,804 Pertama, kita akan menghindari isu yang kita miliki... 534 00:34:40,888 --> 00:34:42,640 Seperti biasanya. 535 00:34:42,723 --> 00:34:44,893 Kedua... 536 00:34:44,977 --> 00:34:48,773 Berhenti menyalahkan orang tuamu atas kesalahanmu sendiri. 537 00:34:48,857 --> 00:34:50,901 Kata orang tua yang mengacau. 538 00:34:51,819 --> 00:34:52,862 Apa? 539 00:34:53,363 --> 00:34:54,698 Maaf. 540 00:34:55,616 --> 00:34:57,619 Apakah aku orang tua... 541 00:34:57,828 --> 00:35:00,415 Yang meniduri kepala kru di rel kereta? 542 00:35:00,498 --> 00:35:02,250 Itu lebih baik daripada meniduri pengasuh? 543 00:35:02,334 --> 00:35:04,211 Karena aku yakin, diri alam sadarmu ada di bawah sana sekarang... 544 00:35:04,295 --> 00:35:06,715 Mencari cara untuk menidurinya di atas meja pingpong. 545 00:35:06,798 --> 00:35:10,136 Hei, jangan berpura-pura mengerti... 546 00:35:10,220 --> 00:35:12,264 Kau tahu yang terjadi di dalam diriku. 547 00:35:12,348 --> 00:35:14,726 Bisakah kalian berdua bersikap dewasa? 548 00:35:14,809 --> 00:35:17,897 Kau tahu? Dirimu yang dewasa tidak berguna. 549 00:35:17,980 --> 00:35:20,651 Dari semua orang yang berenang di dalam dirimu... 550 00:35:20,734 --> 00:35:24,448 Kita mendapatkan orang yang tak bisa membantu... 551 00:35:24,656 --> 00:35:28,286 Mengeluarkan aku dari sini. 552 00:35:28,537 --> 00:35:31,040 - Aku tidak membutuhkan mereka. - Sekilas info! 553 00:35:31,374 --> 00:35:33,168 Kau butuh mereka! Kita semua butuh! 554 00:35:33,252 --> 00:35:37,215 Kita harus pergi dari benteng bantal sialan ini! 555 00:35:42,180 --> 00:35:45,310 Jadi, itu saja? Kau akan berpesta selamanya? 556 00:35:47,229 --> 00:35:50,150 Tidak, karena tidak akan ada selamanya untukku. 557 00:35:50,233 --> 00:35:51,276 Aku sekarat. 558 00:35:56,534 --> 00:35:57,577 Apa? 559 00:36:01,374 --> 00:36:03,961 Bagian pertama dalam hidupku... 560 00:36:04,169 --> 00:36:05,838 Aku orang udik. 561 00:36:06,255 --> 00:36:08,967 Sangat miskin. Aku bahkan tak punya toilet. 562 00:36:10,929 --> 00:36:13,432 Tapi kemudian, aku menemukan mobil balap... 563 00:36:13,515 --> 00:36:16,019 Dan itu tiketku keluar dari neraka. 564 00:36:16,686 --> 00:36:18,063 Bila sebelumnya tidak memiliki apa pun... 565 00:36:18,147 --> 00:36:22,111 Kau tak tahu harus bagaimana dengan semua yang akhirnya kau dapatkan. 566 00:36:22,653 --> 00:36:24,823 Orang-orang mulai memperlakukanku dengan cara berbeda. 567 00:36:24,906 --> 00:36:28,411 Mereka mulai memperlakukanku seolah aku istimewa. 568 00:36:29,746 --> 00:36:31,958 Setelah kau merasakan menjadi seseorang yang istimewa... 569 00:36:32,041 --> 00:36:33,960 Tidak ada jalan kembali. 570 00:36:37,257 --> 00:36:39,551 Tapi aku tidak pernah merasa pantas mendapatkannya. 571 00:36:42,055 --> 00:36:44,391 Aku menutup kehampaan dengan narkoba dan wanita. 572 00:36:45,309 --> 00:36:47,354 Aku raja lintasan balap. 573 00:36:48,188 --> 00:36:51,443 Ya, di dalam, aku hampa, tapi aku seorang raja. 574 00:36:52,402 --> 00:36:55,281 Dan raja ini memenggal kepala istrinya. 575 00:37:10,052 --> 00:37:11,512 Aku yang kena batunya. 576 00:37:15,977 --> 00:37:17,020 Karena... 577 00:37:18,271 --> 00:37:21,526 Sekarang Parkinson menguasaiku. Ya. 578 00:37:23,487 --> 00:37:24,864 Kondisiku memburuk. 579 00:37:25,365 --> 00:37:29,412 Tapi aku akan melakukan hal paling biasa yang bisa dilakukan. 580 00:37:31,623 --> 00:37:32,708 Aku akan mati. 581 00:37:35,045 --> 00:37:36,088 Perlahan. 582 00:37:37,214 --> 00:37:38,633 Tepat di depan mata kalian. 583 00:37:42,513 --> 00:37:43,765 Jadi, masa bodoh. 584 00:37:47,312 --> 00:37:48,814 Kalian ingin melakukan pencambukan? 585 00:37:50,775 --> 00:37:52,444 Mari kita lakukan. 586 00:38:10,469 --> 00:38:11,512 Vic? 587 00:38:14,432 --> 00:38:16,352 - Di mana dia? - Apa-apaan? 588 00:38:16,435 --> 00:38:17,478 Di sini. 589 00:38:18,939 --> 00:38:22,443 - Apa ini? Kau jadi mainan? - Kita harus keluarkan kau dari sini. 590 00:38:22,527 --> 00:38:23,570 Tunggu. 591 00:38:25,155 --> 00:38:26,199 Berikan ini padanya. 592 00:38:29,203 --> 00:38:31,456 - Dia bahkan tak tahu kau di sini. - Lakukan saja. 593 00:38:47,853 --> 00:38:49,522 Apa yang baru saja kita lakukan? 594 00:38:50,023 --> 00:38:51,400 Kita akan menjadi apa? 595 00:38:51,483 --> 00:38:54,529 Bagaimana jika itu benar dan Kay tak membutuhkan kita? 596 00:38:54,613 --> 00:38:56,741 Tentu saja dia membutuhkan kita. Dia menciptakan kita. 597 00:38:56,824 --> 00:38:58,159 Keadaan berubah. 598 00:38:58,243 --> 00:39:00,037 Menurutmu apa yang akan terjadi... 599 00:39:00,120 --> 00:39:01,748 Saat dia naik sepeda? 600 00:39:01,873 --> 00:39:03,542 Entahlah, Dokter Harrison. 601 00:39:03,625 --> 00:39:06,045 Menurutmu apa yang akan terjadi saat kau mencuri sepedanya? 602 00:39:12,262 --> 00:39:13,305 Apa? 603 00:39:15,892 --> 00:39:18,896 - Apa-apaan? - Siapa di antara kalian adalah Jane? 604 00:39:18,980 --> 00:39:20,148 Dasar bedebah logam. 605 00:39:20,231 --> 00:39:23,152 Bagaimana jika kuhajar kau dengan papan jalan Underground Avenue itu? 606 00:39:23,903 --> 00:39:25,697 - Itu Jane. - Di mana kita? 607 00:39:25,781 --> 00:39:27,700 Di bengkel fantasi Kay... 608 00:39:27,784 --> 00:39:30,913 Tempat dia sudah dewasa dan kami hanya boneka payah. 609 00:39:30,996 --> 00:39:32,832 Keluarkan aku dari neraka Dada ini. 610 00:39:32,916 --> 00:39:34,918 Baik. Kemarilah. 611 00:39:36,254 --> 00:39:39,800 Kau yakin tidak ada tangan orang di bokongmu dan gerakkan kepalamu? 612 00:39:39,884 --> 00:39:41,427 Kau seperti bayi. 613 00:39:42,095 --> 00:39:44,932 - Hai, anak bayi. - Persetan kau, Kepala Ember. 614 00:39:47,686 --> 00:39:50,106 Cukup sudah! 615 00:39:50,356 --> 00:39:53,945 Jane pergi meninggalkan kita di tengah kekacauan. Lagi. 616 00:39:54,028 --> 00:39:56,198 Tidak, tidak lagi. 617 00:39:56,573 --> 00:39:58,367 Tidak akan pernah lagi. 618 00:40:07,422 --> 00:40:09,675 - Apa-apaan? - "Berhenti." 619 00:40:10,134 --> 00:40:11,219 "Refleksi diri." 620 00:40:11,678 --> 00:40:14,682 - "Bergerak maju"? - Ini omong kosong Dada. 621 00:40:14,765 --> 00:40:17,477 Persetan dengan proyek sekolah seni ini. 622 00:40:17,561 --> 00:40:20,815 Jika pesannya untuk bergerak maju, keluar dari muntahan pelangi ini... 623 00:40:20,899 --> 00:40:21,942 Aku ikut. 624 00:40:44,014 --> 00:40:46,100 Siapa yang mau keik penari telanjang? 625 00:40:48,979 --> 00:40:50,147 Kau melihat Ibu? 626 00:40:53,483 --> 00:40:54,526 Ya. 627 00:40:56,319 --> 00:40:57,737 Dan aku mengubah naskahnya. 628 00:40:58,279 --> 00:40:59,864 Mengatakan hal yang seharusnya aku katakan. 629 00:41:01,908 --> 00:41:03,326 Kau menyalahkanku? 630 00:41:04,702 --> 00:41:06,787 Maksudmu seharusnya dahulu aku mengatakan hal lain? 631 00:41:06,871 --> 00:41:09,790 Tidak. Seharusnya kau melakukan hal lain. 632 00:41:11,041 --> 00:41:12,543 Kau pikir aku tak tahu itu? 633 00:41:14,711 --> 00:41:17,381 Menurutmu bagaimana rasanya menjadi memori buruk dalam hidup seseorang? 634 00:41:18,173 --> 00:41:19,466 Kau bukan yang terburuk. 635 00:41:19,549 --> 00:41:21,301 Ada yang lain yang jauh lebih buruk darimu. 636 00:41:21,384 --> 00:41:22,802 Lalu kenapa aku di sini? 637 00:41:23,011 --> 00:41:25,597 Kaulah hari aku berkomitmen untuk membohongi diriku sendiri. 638 00:41:27,890 --> 00:41:29,517 - Apa? - Aku punya kabar untukmu. 639 00:41:29,600 --> 00:41:32,019 Aku dari hari saat kau bersembunyi dari cinta. 640 00:41:33,687 --> 00:41:35,648 Itu sebabnya kau diam-diam menyukai perban itu. 641 00:41:35,731 --> 00:41:37,900 Perban itu memberimu alasan untuk membuat orang-orang menjauh. 642 00:41:40,694 --> 00:41:42,988 Kau takut tak tahu cara mencintai. 643 00:41:44,781 --> 00:41:46,366 Kau merasa tidak layak untuk itu. 644 00:41:52,372 --> 00:41:54,540 Mungkin kau memang memori terburuk dalam hidupku. 645 00:41:56,000 --> 00:41:59,503 Di hari pernikahanku, Ibu mengundangku ke traumanya. 646 00:41:59,795 --> 00:42:02,297 Lalu aku menarik orang-orang ke dalam traumaku. 647 00:42:05,259 --> 00:42:07,844 Kau harus belajar menerima cinta. 648 00:42:11,890 --> 00:42:13,266 Selangkah demi selangkah. 649 00:42:13,600 --> 00:42:16,185 - Itu kewajibanku terhadap diriku. - Ya. 650 00:42:17,395 --> 00:42:18,438 Benar. 651 00:42:20,231 --> 00:42:21,774 Aku hidup dengan memori itu. 652 00:42:22,858 --> 00:42:24,276 Setiap momennya. 653 00:42:24,735 --> 00:42:25,945 Setiap hari. 654 00:42:29,281 --> 00:42:31,199 Jangan sia-siakan yang kulalui. 655 00:42:32,868 --> 00:42:33,952 Bisakah kau melakukan itu? 656 00:42:49,091 --> 00:42:50,176 Aku bisa mencoba. 657 00:43:06,399 --> 00:43:07,442 Baiklah. 658 00:43:08,985 --> 00:43:10,319 Itu indah. 659 00:43:11,571 --> 00:43:12,988 Pertunjukan berakhir. 660 00:43:14,406 --> 00:43:15,449 Benarkah? 661 00:43:16,867 --> 00:43:20,037 - Yang benar saja. - Aku tahu. 662 00:43:20,120 --> 00:43:22,039 Kau mau membongkar rahasia kita? 663 00:43:22,122 --> 00:43:24,040 Tidak. 664 00:43:24,124 --> 00:43:27,585 Tapi aku melihat Larry berpegangan tangan dengan dirinya sendiri... 665 00:43:27,669 --> 00:43:29,671 Dan itu sangat bagus. 666 00:43:29,754 --> 00:43:30,839 Jadi, persetan. 667 00:43:31,214 --> 00:43:34,300 Kau ingin tahu yang kualami... 668 00:43:34,383 --> 00:43:36,802 Setiap hari? 669 00:43:43,183 --> 00:43:44,351 Setiap hari... 670 00:43:45,644 --> 00:43:47,980 Dari senja hingga fajar... 671 00:43:48,230 --> 00:43:50,190 Aku meninggalkan putriku di mobil... 672 00:43:50,273 --> 00:43:54,235 Agar aku bisa mengisap kokaina dan bersantai bersama penari telanjang. 673 00:43:55,904 --> 00:43:56,946 Itu yang kulakukan. 674 00:43:58,114 --> 00:43:59,407 Setiap hari. 675 00:43:59,824 --> 00:44:03,369 Aku mengutuk kehidupan sebagai ayah... 676 00:44:03,452 --> 00:44:05,913 Karena menjadi ayah tidak membuatku merasa istimewa. 677 00:44:09,166 --> 00:44:11,585 Sebagai ayah... 678 00:44:12,878 --> 00:44:14,546 Aku hanya figuran. 679 00:44:17,048 --> 00:44:19,384 Mengisap kokaina, meniduri penari telanjang. 680 00:44:19,467 --> 00:44:21,970 Itu membuatku merasa seperti raja. 681 00:44:22,637 --> 00:44:24,722 Setiap hari, saat pesta usai... 682 00:44:24,972 --> 00:44:28,017 Aku kembali ke mobil, dan menatap mata putriku... 683 00:44:28,100 --> 00:44:31,687 Dan aku tak merasakan apa pun. 684 00:44:33,022 --> 00:44:35,441 Tak ada rasa bersalah, penyesalan, malu. 685 00:44:37,818 --> 00:44:39,444 Karena aku bersenang-senang. 686 00:44:39,820 --> 00:44:42,072 Itu memberi aku waktu sepekan lagi... 687 00:44:42,447 --> 00:44:45,116 Untuk menahan diri saat mengganti popok kotor... 688 00:44:46,117 --> 00:44:47,702 Sampai balapan berikutnya. 689 00:44:48,995 --> 00:44:50,079 Pengasuh anak. 690 00:44:52,164 --> 00:44:53,249 Penari telanjang. 691 00:44:54,000 --> 00:44:58,337 Saat aku bisa kembali merasa seperti raja lagi. 692 00:44:58,962 --> 00:45:01,882 Kau meninggalkan putrimu di mobil untuk berpesta? 693 00:45:02,049 --> 00:45:05,302 Sial! Aku tak mendaftar untuk ini! 694 00:45:05,802 --> 00:45:08,221 Anak itu mengganggu hidupku. 695 00:45:08,305 --> 00:45:09,764 Kenapa aku harus berhenti menjalani hidup... 696 00:45:09,848 --> 00:45:11,641 Hanya karena aku memasukkan penisku ke sebuah lubang? 697 00:45:11,724 --> 00:45:13,601 Aku juga ingin merasa istimewa. 698 00:45:13,685 --> 00:45:16,270 Kau tahu, ada saatnya semua pesta harus berhenti. 699 00:45:17,813 --> 00:45:19,774 Aku mungkin terjebak dalam pengulangan... 700 00:45:19,857 --> 00:45:21,358 Tapi aku tidak buta. 701 00:45:22,026 --> 00:45:23,986 Kau di jalur yang sama. 702 00:45:24,069 --> 00:45:27,114 Kau teler karena obat Parkinson. 703 00:45:27,197 --> 00:45:30,033 Ini seperti tahun 1984 lagi. 704 00:45:30,283 --> 00:45:32,702 Kau menjual barang mereka di E-bay. 705 00:45:32,786 --> 00:45:34,746 Aku sangat lelah. 706 00:45:34,829 --> 00:45:38,666 Tapi kau punya kesempatan kedua dengan Clara dan Rory. 707 00:45:38,750 --> 00:45:41,461 Tapi kau malah melakukan hal yang sama lagi. 708 00:45:41,544 --> 00:45:43,796 Ini bisa membunuh kita berdua. 709 00:45:46,173 --> 00:45:47,424 Apakah itu sepadan? 710 00:45:49,802 --> 00:45:50,844 Jawab aku! 711 00:45:51,553 --> 00:45:52,888 Apakah sepadan? 712 00:45:52,971 --> 00:45:54,306 - Persetan kau! - Persetan juga denganmu! 713 00:45:54,389 --> 00:45:55,974 - Persetan kau! - Persetan kau! 714 00:45:56,141 --> 00:45:57,893 Persetan kalian semua! 715 00:46:08,986 --> 00:46:10,237 Bung. 716 00:46:18,662 --> 00:46:20,163 Ini gila. 717 00:46:35,386 --> 00:46:36,429 Aku baik-baik saja. 718 00:46:36,846 --> 00:46:38,806 Aku tak butuh psikologi populer. 719 00:46:41,809 --> 00:46:45,062 Baiklah. Kita akan berdiri di sini dan melindungi semua orang. 720 00:46:45,812 --> 00:46:47,439 Tapi aku punya satu pertanyaan, Pak. 721 00:46:47,898 --> 00:46:50,150 - Siapa yang melindungi kita? - Aku tak butuh perlindungan. 722 00:46:51,067 --> 00:46:52,402 Tidak diragukan lagi. 723 00:46:52,485 --> 00:46:57,281 Kau selalu menjadi prajurit andal. Pemberani, disiplin, pejuang. 724 00:46:58,699 --> 00:47:00,743 Kau melihat memori dari tempat aku berasal. 725 00:47:02,161 --> 00:47:03,204 Ya. 726 00:47:04,580 --> 00:47:06,748 - Aku masih anak-anak. - Menurutmu ada yang melihatnya? 727 00:47:06,832 --> 00:47:08,709 Bahwa aku masih anak-anak? Tidak. 728 00:47:09,042 --> 00:47:11,002 Kurasa tidak ada yang melihatnya. Atau peduli. 729 00:47:11,086 --> 00:47:12,129 Aku melihatnya. 730 00:47:12,838 --> 00:47:16,424 Pada hari itu, aku melihatmu berubah dari anak berusia sepuluh tahun... 731 00:47:16,508 --> 00:47:19,177 Menjadi seorang tentara yang berusaha menyenangkan semua orang... 732 00:47:19,844 --> 00:47:22,013 Selalu mengatakan hal yang tepat... 733 00:47:22,096 --> 00:47:24,682 Tidak pernah membuat kesalahan. Kau menjadi sempurna. 734 00:47:26,142 --> 00:47:27,601 Tapi kau kehilangan sesuatu. 735 00:47:27,852 --> 00:47:29,353 Yang sangat penting. 736 00:47:35,734 --> 00:47:36,985 Masa kecilku. 737 00:47:37,235 --> 00:47:38,320 Benar, Pak. 738 00:47:40,572 --> 00:47:41,740 Aku tidak akan pernah mendapatkannya kembali. 739 00:47:41,823 --> 00:47:43,992 Ya, tapi sekarang kau bisa membuat pilihanmu sendiri. 740 00:47:44,659 --> 00:47:47,787 Mungkin, alih-alih melakukan hal yang menjadikanmu prajurit andal... 741 00:47:47,870 --> 00:47:51,415 Kau bisa melakukan kesalahan. Kau bisa membuat pilihan yang kuat... 742 00:47:51,707 --> 00:47:53,167 Walau itu salah. 743 00:47:53,375 --> 00:47:57,004 Menurutmu apa yang ingin kulakukan sebelum Pencambukan Abadi ini? 744 00:47:57,963 --> 00:47:59,006 Aku tahu. 745 00:47:59,715 --> 00:48:01,133 Aku di sini bukan untuk mengkritik. 746 00:48:01,716 --> 00:48:05,220 Aku di sini untuk mengatakan, "Teruskan." 747 00:48:06,763 --> 00:48:08,014 Bersenang-senanglah. 748 00:48:09,140 --> 00:48:11,059 Temukan kebahagiaanmu. 749 00:48:12,351 --> 00:48:13,394 Bermainlah. 750 00:48:14,520 --> 00:48:17,189 Lalu kau ambil kembali yang direnggut darimu. 751 00:48:20,734 --> 00:48:22,111 Ini gila. 752 00:48:25,697 --> 00:48:28,116 Kenapa aku mendengarkan nasihat dari sesuatu dari yang tak kumau? 753 00:48:30,368 --> 00:48:31,995 Aku tidak menginginkan tentara. 754 00:48:33,204 --> 00:48:34,622 Saat itu aku masih anak-anak. 755 00:48:47,718 --> 00:48:49,886 Harry bilang kau tidak menginginkan kami lagi. 756 00:48:50,595 --> 00:48:52,764 Kita bilang apa pelajaran hari ini? 757 00:48:52,848 --> 00:48:54,099 Kau serius? 758 00:48:54,933 --> 00:48:56,893 Kau mau membahas pelajaran hari ini? 759 00:48:56,976 --> 00:48:58,019 Ya. 760 00:48:59,896 --> 00:49:01,064 Karena itu kau. 761 00:49:01,939 --> 00:49:03,816 Kau hanya memberiku lebih banyak trauma. 762 00:49:04,233 --> 00:49:06,902 Semua yang kau lakukan hanya memberiku lebih banyak rasa sakit. 763 00:49:08,904 --> 00:49:11,407 Sudah waktunya aku dewasa dan mandiri. 764 00:49:12,324 --> 00:49:13,367 Tidak. 765 00:49:14,076 --> 00:49:15,869 Kau tidak bisa bertahan tanpa aku. 766 00:49:16,495 --> 00:49:18,538 - Aku ingin mencobanya. - Tidak. 767 00:49:19,039 --> 00:49:20,081 Tidak. 768 00:49:20,749 --> 00:49:27,255 Tidak! 769 00:49:28,548 --> 00:49:30,216 Kuharap kau mati. 770 00:50:45,620 --> 00:50:46,662 Apakah sudah berakhir? 771 00:50:49,999 --> 00:50:52,459 Kurasa begitu. Kabutnya hilang. 772 00:50:53,669 --> 00:50:55,963 Baiklah. Aku rasa kita semua setuju... 773 00:50:56,046 --> 00:50:58,632 Bahwa kejadian dalam Pencambukan Abadi... 774 00:50:58,715 --> 00:51:01,051 Hanya terjadi di Pencambukan... 775 00:51:02,427 --> 00:51:03,762 Kau ingin bicara tentang pengasuhan... 776 00:51:03,845 --> 00:51:04,929 - Atau ingin melihat kemaluanku? - Sial! 777 00:51:05,013 --> 00:51:06,556 Astaga! Sial! 778 00:51:06,639 --> 00:51:07,890 - Sial! - Aku tidak tahu... 779 00:51:07,974 --> 00:51:10,142 Apa yang terjadi dengan Ayah, tapi... 780 00:51:13,020 --> 00:51:14,605 Ini tidak bisa dilanjutkan. 781 00:51:23,864 --> 00:51:24,948 Aku tahu. 782 00:51:32,330 --> 00:51:33,373 Halo? 783 00:51:37,501 --> 00:51:38,544 Halo? 784 00:51:42,965 --> 00:51:44,007 Halo? 785 00:51:59,480 --> 00:52:00,940 Aku tahu ada beberapa hal yang diungkapkan. 786 00:52:02,483 --> 00:52:03,734 Dan aku mengerti. 787 00:52:07,821 --> 00:52:08,989 Kita akan cari solusinya. 788 00:52:10,574 --> 00:52:11,658 Kita semua. 789 00:52:12,242 --> 00:52:13,493 Mereka semua sudah pergi. 790 00:52:32,803 --> 00:52:34,263 Syukurlah. 791 00:52:37,683 --> 00:52:38,934 Aku memegangmu. 792 00:52:39,726 --> 00:52:40,810 Ayo. 793 00:52:53,030 --> 00:52:55,157 Vic, kau sudah bangun? 794 00:53:09,003 --> 00:53:10,088 Aku sudah bangun. 795 00:53:30,607 --> 00:53:31,775 Aku sudah bangun.