1 00:01:20,197 --> 00:01:22,065 ‫{\an8}"عام 1917" 2 00:01:24,585 --> 00:01:27,322 ‫حسناً، الفكرة... الفكرة ‫هي أننا سنرقص بالتزامن معاً 3 00:01:27,583 --> 00:01:31,580 ‫- نعم، سنرقص بالتزامن ‫- صحيح؟ لأنها ستكون مثيرة أكثر للإعجاب 4 00:01:31,884 --> 00:01:32,927 ‫نعم، يدعى الفيلم... 5 00:01:33,100 --> 00:01:38,270 ‫- يدعى الفيلم (وومان بيتينغ كات) ‫- هل يمكنك التحول إلى قطة؟ 6 00:01:38,401 --> 00:01:42,007 ‫نعم، طبعاً أستطيع التحول إلى قطة ‫أستطيع التحول إلى أي شيء أحبه 7 00:01:42,225 --> 00:01:46,308 ‫بالتالي، لن أتحول إلى قطة ‫بل إلى عصفور 8 00:01:46,439 --> 00:01:48,437 ‫- عصفور! ‫- قطة! 9 00:01:49,175 --> 00:01:50,694 ‫- لماذا؟ ‫- لأنه لدي حساسية تجاه القطط 10 00:01:50,782 --> 00:01:52,738 ‫- لأن (شيلي) لديها حساسية تجاه القطط ‫- لا يمكنني الاقتراب منها 11 00:01:52,867 --> 00:01:55,692 ‫ولم تتكبد أي واحدة منا ‫عناء تغيير العنوان 12 00:01:55,824 --> 00:01:57,647 ‫- نعم، أنت عصفور المواء خاصتي ‫- يا إلهي 13 00:01:57,778 --> 00:02:01,122 ‫- عجباً، هذا أروع شيء سمعته يوماً ‫- أنا عصفور المواء خاصتك 14 00:02:01,688 --> 00:02:04,251 ‫سيحقق الفيلم نجاحاً هائلاً 15 00:02:04,381 --> 00:02:09,682 ‫حين يرى الناس أنك تستطيعين التحول ‫من عصفور إلى امرأة 16 00:02:09,813 --> 00:02:11,941 ‫- سيُذهلون تماماً ‫- نعم 17 00:02:12,245 --> 00:02:14,677 ‫- هذا ليس ما في الأمر يا (بيندي) ‫- لا 18 00:02:14,808 --> 00:02:15,851 ‫- لا؟ ‫- لا 19 00:02:15,981 --> 00:02:19,327 ‫قوتي هي نفسها، فني هو نفسه 20 00:02:19,458 --> 00:02:23,585 ‫لا يتمحور المشروع حول امرأة تتحول ‫بل حول امرأة تصبح نفسها 21 00:02:23,715 --> 00:02:25,409 ‫مثل كلتَينا 22 00:02:25,540 --> 00:02:28,494 ‫نعم، ستظهر الرقصة ذواتنا الداخلية 23 00:02:28,755 --> 00:02:31,276 ‫أكثر بكثير من إمكانيات ‫أي إنسان خارق 24 00:02:31,491 --> 00:02:34,707 ‫لذلك نصنع الفن يا (بيندي) 25 00:02:35,054 --> 00:02:38,965 ‫العالم معقد ‫حتى حين نحاول جعله بسيطاً 26 00:02:39,095 --> 00:02:40,442 ‫- "سلاح" ‫- "ليس سلاحاً" 27 00:02:40,572 --> 00:02:42,527 ‫- "سلاح" ‫- "ليس سلاحاً"، أتفهمين مقصدي؟ 28 00:02:42,658 --> 00:02:45,742 ‫- أفهم تماماً... ‫- الفن هو المسار الوحيد 29 00:02:45,874 --> 00:02:49,566 ‫- نعم ‫- المسار الوحيد في هذه الحياة الفوضوية 30 00:02:49,696 --> 00:02:52,824 ‫ممهّد بلحظات من التعبير الخالص 31 00:02:55,127 --> 00:02:58,212 ‫- ماذا ستكون رقصتك؟ ‫- رقصتي؟ 32 00:02:58,342 --> 00:02:59,949 ‫نعم، هيا 33 00:03:01,904 --> 00:03:03,815 ‫- ها نحن ذا ‫- نعم، نعم، نعم، نعم، نعم، نعم، نعم 34 00:03:04,858 --> 00:03:05,988 ‫تعالي، تعالي، تعالي 35 00:03:08,898 --> 00:03:10,594 ‫رباه! يا إلهي، ها نحن ذا ‫ها نحن ذا 36 00:03:12,026 --> 00:03:13,068 ‫جيد جداً 37 00:03:14,111 --> 00:03:20,412 ‫"أحبّني، لا تنظر إلي ‫أحبّني، لا تنظر إلي" 38 00:03:20,891 --> 00:03:26,973 ‫"أحبّني، لا تنظر إليّ ‫أرجوك! أحبّني، لا تنظر إليّ" 39 00:03:27,103 --> 00:03:29,232 ‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ" ‫- "أحبّها، لا تنظر إليها" 40 00:03:29,406 --> 00:03:31,491 ‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ" ‫- "أحبّها، لا تنظر إليها" 41 00:03:31,621 --> 00:03:33,881 ‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ" ‫- "أحبّها، لا تنظر إليها" 42 00:03:34,010 --> 00:03:36,053 ‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ" ‫- "أحبّها، لا تنظر إليها" 43 00:03:36,227 --> 00:03:38,269 ‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ" ‫- "أحبّها، لا تنظر إليها" 44 00:03:38,443 --> 00:03:42,614 ‫"أحبّها، لا تنظر إليها ‫"أحبّها، لا..." 45 00:03:42,744 --> 00:03:44,960 ‫- نعم! ‫- نعم! نعم! نعم! 46 00:03:46,307 --> 00:03:49,695 ‫كانت هذه لحظة من التعبير الخالص 47 00:03:52,823 --> 00:03:56,646 ‫كانت كذبة، كل شيء كان كذبة 48 00:04:00,426 --> 00:04:04,249 ‫ربما استطعت تحريف الوقائع ‫مع الأخوية، إنما لا يمكنك خداعي 49 00:04:04,423 --> 00:04:06,813 ‫كنت هناك في العام 1949 50 00:04:07,377 --> 00:04:11,418 ‫لم ترغبي قط في تغيير العالم ‫من خلال الفن 51 00:04:12,200 --> 00:04:18,543 ‫لم يهمك التعبير قط ‫لم يهمك سوى التأثير 52 00:04:18,978 --> 00:04:22,019 ‫زيادة تأثيرك وكسب القوة 53 00:04:22,149 --> 00:04:26,016 ‫لم تكن هذه أكاذيب ‫كانت مجرد حقائق تغيرت بمرور الزمن 54 00:04:26,103 --> 00:04:34,705 ‫اصمتي! أصغيت إلى نقدك الفوقي ‫للمسرح طوال 30 سنة، سئمت منه 55 00:04:35,053 --> 00:04:39,441 ‫حسناً، كما تشائين، لا أحتاج ‫إلى الاهتمام والتعاطف، لقد... 56 00:04:41,700 --> 00:04:48,956 ‫لقد انتهى الأمر، دعيني أرحل فحسب ‫سأركب آلة الزمن وأختفي 57 00:04:49,217 --> 00:04:50,694 ‫لم تعد آلة الزمن موجودة 58 00:04:52,041 --> 00:04:55,254 ‫أخفيتها بعيداً ‫في مكان لن تجديه أبداً 59 00:04:55,341 --> 00:05:00,078 ‫لن أسمح لك بتدمير أي شيء آخر ‫سأضع حداً لذلك 60 00:05:00,209 --> 00:05:01,946 ‫لم يعد لديك مكان تذهبين إليه 61 00:05:02,076 --> 00:05:05,726 ‫تعلم كلتانا أن هذا ليس صحيحاً 62 00:05:05,856 --> 00:05:10,201 ‫نعم، الخدعة الصغيرة التي نفذتها ‫مع أخوية (دادا) أعادت لي ذكرياتي 63 00:05:10,331 --> 00:05:12,980 ‫أعلم أخيراً المكان الذي أنتمي إليه 64 00:05:13,807 --> 00:05:17,587 ‫أخوية "الشر" سترحب بي مجدداً ‫بصدر رحب 65 00:05:18,193 --> 00:05:22,930 ‫- أخوية "الشر"؟ ‫- نعم، أخوية "الشر"، نعم 66 00:05:23,756 --> 00:05:29,795 ‫حسناً، هزمهم (نايلز) بعد فترة ‫وجيزة من مغادرتك في مهمتك المضللة 67 00:05:29,925 --> 00:05:36,138 ‫لذا انتهى الأمر، سيدة (روج) ‫أخوية "الشر" انتهت 68 00:05:36,269 --> 00:05:37,659 ‫سأعيد تأسيسها إذاً 69 00:05:41,352 --> 00:05:45,349 ‫لا يمكنني منحك ما تريدينه 70 00:05:47,131 --> 00:05:54,472 ‫سُلب مني ما أريده ‫أنت سلبتني إياه 71 00:05:55,906 --> 00:06:01,815 ‫سرقت حياتي مني ‫ولن أتوقف حتى أنهي حياتك 72 00:06:01,945 --> 00:06:04,117 ‫استمري بقول ذلك يا (بيندي) 73 00:06:05,334 --> 00:06:10,591 ‫إنما إذا كنت ما زلت تسعين ‫إلى القتال، لمَ لا تغتنمين الفرصة؟ 74 00:06:18,846 --> 00:06:23,017 ‫رباه! هذا غير معقول! 75 00:06:23,147 --> 00:06:27,404 ‫(كليف)، لن تصدق عدد الدمامل ‫الموجودة على هذا الشيء 76 00:06:27,752 --> 00:06:30,490 ‫- عدت وأحضرته؟ ‫- نعم 77 00:06:30,620 --> 00:06:33,965 ‫(لير بير)، أنا فخور جداً بك! 78 00:06:34,095 --> 00:06:37,181 ‫نعم، لم أكن واثقاً إذا كنت مستعداً ‫لأكون والداً مجدداً 79 00:06:37,311 --> 00:06:41,091 ‫إنما حين تربّي طفيلياً فضائياً ‫هل قد تكون مستعداً يوماً؟ 80 00:06:41,785 --> 00:06:43,871 ‫الأمور جنونية جداً ‫في الآونة الأخيرة 81 00:06:44,610 --> 00:06:47,520 ‫الجلد، آلة الزمن الخاصة بـ(ريتا) 82 00:06:47,651 --> 00:06:50,257 ‫لم تتح لنا الفرصة ‫للاحتفال بالحدث الجميل 83 00:06:51,648 --> 00:06:53,385 ‫- نعم ‫- هل يمكنني أن أحمله؟ أرجوك؟ 84 00:06:55,384 --> 00:06:56,427 ‫(كيغابو)! 85 00:06:57,470 --> 00:06:59,337 ‫مهلاً، هل يُقال (بيكابو) ‫أو (كيغابو)؟ 86 00:06:59,468 --> 00:07:01,597 ‫- نعم، أعتقد أنها (بيكا)... ‫- (كيغابو)! 87 00:07:02,206 --> 00:07:05,680 ‫يجب أن أضعه في السرير ليأخذ قيلولة ‫ربما يشعر بالتعب 88 00:07:06,551 --> 00:07:08,548 ‫- (كيغابو)! ‫- سيكون هناك الكثير من الوقت للعب لاحقاً 89 00:07:08,852 --> 00:07:10,460 ‫- (كيغابو)! ‫- لو أمكنني... 90 00:07:10,590 --> 00:07:14,674 ‫لا يُعقل أنك تظن ‫أننا سنعيده إليك، صحيح؟ 91 00:07:15,282 --> 00:07:17,977 ‫نعم، لا نكنّ لك الضغينة ‫أيها الأب الأعزب 92 00:07:18,105 --> 00:07:23,754 ‫إنما... لست قادراً ‫على منح الحب الأبوي 93 00:07:23,885 --> 00:07:26,318 ‫- فكر فيما حصل لابنك ‫- لقد قتل نفسه 94 00:07:26,447 --> 00:07:28,186 ‫لا، ليس هذا الابن، بل الآخر 95 00:07:28,316 --> 00:07:32,703 ‫الذي قرر أنه من الأفضل ‫ألا تكون هناك علاقة بينهما إطلاقاً 96 00:07:32,790 --> 00:07:35,442 ‫ماذا؟ لا، لست... هذا ليس... 97 00:07:36,354 --> 00:07:38,657 ‫يمكنني أن أكون أباً ‫أفضل من أي منكما 98 00:07:42,306 --> 00:07:43,696 ‫أنا مستعد لهذا 99 00:07:46,868 --> 00:07:49,302 ‫- "أنا مستعد لهذا" ‫- "أنا مستعد لهذا" 100 00:07:49,387 --> 00:07:52,342 ‫يمكنني أن أكون شخصاً أفضل ‫يجب أن أكون كذلك 101 00:07:53,776 --> 00:07:55,123 ‫يجب أن أكون شخصاً أفضل 102 00:08:02,552 --> 00:08:05,723 ‫يا إلهي، ما... 103 00:08:11,111 --> 00:08:18,323 ‫هل أنت فعلت هذا؟ ‫مهلاً، لقد شعرت بالحلم، صحيح؟ 104 00:08:20,583 --> 00:08:22,364 ‫يمكنك أن تشعر بأحاسيسي 105 00:08:23,754 --> 00:08:25,881 ‫كان يشعر بأحاسيسي ‫صديقي القديم أيضاً 106 00:08:26,447 --> 00:08:32,137 ‫يبدو هذا مختلفاً من ناحية ما ‫مؤلم، أنا خائف 107 00:08:34,310 --> 00:08:36,396 ‫يمكنني أن أشعر بأحاسيسك أيضاً 108 00:08:43,523 --> 00:08:46,651 ‫التواجد معي ومع مشاكلي ‫قد يبدو كالعذاب فعلاً 109 00:08:48,648 --> 00:08:51,777 ‫هذه المرة، يجب أن أتصرف بشكل أفضل 110 00:09:01,856 --> 00:09:03,160 ‫لم يكن الإجراء مؤلماً 111 00:09:04,897 --> 00:09:07,461 ‫أعادوا كتابة تقنية النانو ‫التي صممتها 112 00:09:08,807 --> 00:09:13,933 ‫في الأعماق، ما زلت ميكانيكياً ‫التغييرات سطحية 113 00:09:15,324 --> 00:09:16,802 ‫إنها تكلفك قواك فقط 114 00:09:18,235 --> 00:09:20,929 ‫أنا آسف، أنا آسف ‫لم أقصد أن يبدو ذلك... 115 00:09:23,840 --> 00:09:25,490 ‫كان لدي الكثير من الوقت للتفكير ‫في الآونة الأخيرة 116 00:09:25,839 --> 00:09:30,878 ‫هذا حال العالم بأكمله ‫بفضل مهما مررنا به 117 00:09:31,313 --> 00:09:35,310 ‫لا... لا تشرح لي ‫ليس عليّ أن أعرف فعلاً 118 00:09:35,658 --> 00:09:36,830 ‫يسعدني أنه انتهى فحسب 119 00:09:38,264 --> 00:09:42,218 ‫نادراً ما أستطيع زيارة ابني ‫في مستشفى في هذه الأيام 120 00:09:45,650 --> 00:09:49,473 ‫في المرة الأولى؟ ‫كان أروع يوم في حياتي 121 00:09:50,082 --> 00:09:56,425 ‫لست أكذب، كنت حديث الولادة ‫ووعدتك بألا تعود إلى هذا المستشفى 122 00:09:56,989 --> 00:10:00,767 ‫لكن... لا تسير الحياة الواقعية ‫على هذا النحو 123 00:10:02,681 --> 00:10:04,027 ‫- نعم ‫- في المرة الثانية... 124 00:10:04,462 --> 00:10:05,982 ‫أصِبت بالتهاب الزائدة الدودية 125 00:10:06,417 --> 00:10:10,848 ‫رباه، كنت قوياً ‫لم تسمح لأمك بأن تراك تبكي 126 00:10:15,063 --> 00:10:16,106 ‫في المرة الثالثة... 127 00:10:17,451 --> 00:10:21,233 ‫المرة الثالثة كانت بعد مباراتك ‫الأولى في كرة القدم مع (فارسيتي) 128 00:10:22,536 --> 00:10:26,142 ‫لويت كاحلك لكنك تحمّلت الألم 129 00:10:26,836 --> 00:10:31,529 ‫سددت الهدف الحاسم للفوز بالمباراة 130 00:10:33,615 --> 00:10:37,263 ‫كان يجب أن أكون سعيداً لأجلك ‫لكنني كنت غاضباً 131 00:10:38,263 --> 00:10:40,478 ‫كنت غاضباً لأنه لو كانت الإصابة ‫أكثر خطورة 132 00:10:40,826 --> 00:10:44,519 ‫كان يمكن أن تكون هذه مباراتك الأخيرة ‫ولم أكن هناك لمشاهدتها 133 00:10:44,953 --> 00:10:47,561 ‫ظننت أنك كنت مضطراً للعمل ‫لوقت متأخر، لذا... 134 00:10:49,862 --> 00:10:53,295 ‫كان هناك حارس أمن جديد ‫في مختبرات (ستار) 135 00:10:54,512 --> 00:10:59,725 ‫كان الظلام حالكاً ‫كنت مسرعاً لأصل إلى مباراتك 136 00:11:00,812 --> 00:11:02,593 ‫إنما لم أتمكن من العثور ‫على مفاتيحي 137 00:11:05,331 --> 00:11:10,370 ‫هذا الرجل... افترض أموراً 138 00:11:12,933 --> 00:11:15,584 ‫طاردني، احتجزني 139 00:11:16,192 --> 00:11:18,147 ‫قام بتقييدي 140 00:11:19,232 --> 00:11:20,493 ‫ما زلت أستطيع سماعه 141 00:11:21,231 --> 00:11:23,142 ‫كان بديناً ويتنفس بصعوبة 142 00:11:24,968 --> 00:11:28,313 ‫كان بإمكاني التغلب عليه ‫لكن ماذا كان ليحصل لاحقاً؟ 143 00:11:30,356 --> 00:11:33,830 ‫هل كان ليحاول قتلي؟ ‫هل كان ليوجّه لي الاتهامات؟ 144 00:11:34,353 --> 00:11:37,958 ‫هناك أجنحة في هذا المبنى ‫ستتم تسميتها تيمناً بي 145 00:11:38,089 --> 00:11:44,127 ‫وفي أقل من جزء من الثانية ‫كل ما كسبته لا يعني شيئاً إطلاقاً 146 00:11:45,953 --> 00:11:46,995 ‫أبي... 147 00:11:50,644 --> 00:11:51,991 ‫لم أكن على علم بذلك 148 00:11:55,076 --> 00:11:56,509 ‫لست ساذجاً يا (دايفد) 149 00:11:57,987 --> 00:11:59,636 ‫أنت تعيش في العالم عينه ‫الذي أعيش فيه 150 00:12:03,244 --> 00:12:07,110 ‫لم تكن بحاجة إلى والدك ليقول لك ‫إن هذا ما هو عليه الأمور 151 00:12:11,846 --> 00:12:17,104 ‫بأي حال، لم أستطع التفكير ‫سوى في تلك اللحظة 152 00:12:17,234 --> 00:12:18,885 ‫في المرة الأخيرة ‫التي كنت فيها في المستشفى 153 00:12:19,971 --> 00:12:21,882 ‫لحظة كان لدي فيها الخيار 154 00:12:23,186 --> 00:12:28,748 ‫ليس لإنقاذ حياة ابني فقط ‫إنما لأعطيه بذلة مدرّعة 155 00:12:28,920 --> 00:12:33,917 ‫لأجعل منه شيئاً ‫لا يستطيع العالم تدميره 156 00:12:34,046 --> 00:12:38,522 ‫لأجعل منه شيئاً ‫يستطيع التنقل حراً في العالم 157 00:12:40,130 --> 00:12:42,997 ‫سألتني ذات مرة ‫لما اخترت جعلك (سايبورغ) 158 00:12:50,296 --> 00:12:51,556 ‫هذه هي الإجابة 159 00:12:55,987 --> 00:13:02,199 ‫قد تكون هذه إجابتك ‫إنما لم يكن الحل 160 00:13:03,329 --> 00:13:04,807 ‫ألا تدرك هذا؟ 161 00:13:06,545 --> 00:13:13,887 ‫بعد كل هذا... إلامَ حوّلتني؟ 162 00:13:14,843 --> 00:13:21,186 ‫أنا أشبه بحارس أمن من مختبرات ‫(ستار)، استبدلت إنسانيتي برمز 163 00:13:21,968 --> 00:13:26,356 ‫سلبتني فرصة تعريف نفسي ‫لمَ قد تهمني نظرة الناس إليّ؟ 164 00:13:27,659 --> 00:13:30,788 ‫كنت واقفاً أمام والدي ‫طوال هذا الوقت 165 00:13:31,310 --> 00:13:34,958 ‫وأبدو كالرجل الذي اعتدت أن أكونه ‫ولم يعانقني قط 166 00:13:36,696 --> 00:13:38,435 ‫لا يمكنك حتى النظر إليّ 167 00:13:38,999 --> 00:13:45,081 ‫والدي لا يستطيع حتى معانقة ابنه ‫لا يستطيع التفكير سوى في الخوف 168 00:13:47,819 --> 00:13:50,079 ‫هل أردتني أن أتنقل حراً ‫في هذا العالم؟ 169 00:13:51,772 --> 00:13:55,205 ‫أريد أن أتنقل في العالم ‫بصفتي الرجل الذي وُلدت لأكون عليه 170 00:14:13,582 --> 00:14:17,102 ‫(كاي)، انتظري! يجب أن نتحدث ‫بشأن ما حصل 171 00:14:17,666 --> 00:14:19,143 ‫إلى أين ذهب الآخرون؟ 172 00:14:20,230 --> 00:14:23,358 ‫لا أعلم إلى أين ذهبوا ‫لكنني سعيدة بأنهم رحلوا 173 00:14:23,488 --> 00:14:25,226 ‫علموا أننا لم نعد بحاجة إليهم 174 00:14:26,095 --> 00:14:30,526 ‫أريد أن أشعر بما شعرت به ‫في متجر الحلوى مجدداً، في الضباب 175 00:14:35,392 --> 00:14:40,345 ‫أحب هذا الشعور أيضاً ‫إنما لا يمكن أن يدوم إلى الأبد 176 00:14:40,823 --> 00:14:43,821 ‫أعلم ما تشعرين به، أعلم ما تريدينه 177 00:14:44,429 --> 00:14:48,166 ‫إنما الأمور ليست دوماً ‫بالبساطة التي نريدها 178 00:14:48,686 --> 00:14:50,294 ‫دعينا نفكر لبعض الوقت 179 00:14:50,728 --> 00:14:53,900 ‫لا بد من أنك تتساءلين ‫عما حصل للآخرين، وأنا كذلك 180 00:14:54,030 --> 00:14:59,678 ‫- يمكننا معرفة ذلك معاً ‫- أتساءل أحياناً إذا كنت تفهمينني 181 00:15:25,573 --> 00:15:27,354 ‫آمل أنك تعرفين ما تفعلينه يا (كاي) 182 00:15:28,832 --> 00:15:30,960 ‫لا أعتقد أن هذا المكان ‫من المفترض أن يكون فارغاً 183 00:15:39,997 --> 00:15:42,995 ‫{\an8}"(بوكا راتون، فلوريدا)" 184 00:15:43,734 --> 00:15:45,905 ‫مرحباً؟ أيمكنني أن أسأل من المتصل؟ 185 00:15:46,035 --> 00:15:49,294 ‫نعم، هذه أنا! (لورا) ‫(لورا دي ميل) 186 00:15:49,555 --> 00:15:51,423 ‫- من؟ ‫- هذه مضيعة للوقت 187 00:15:51,944 --> 00:15:55,420 ‫- سيدة (روج)! ‫- من؟ 188 00:15:55,594 --> 00:15:57,549 ‫بحقك، هذا عادل 189 00:15:59,070 --> 00:16:04,934 ‫تم تعييني في العام 1949 للسفر إلى المستقبل ‫وهو الوقت الحالي، الآن 190 00:16:06,151 --> 00:16:11,408 ‫فشلت مهمتي بعض الشيء، لذلك ‫لم أعد أستطيع العودة إلى حاضري 191 00:16:11,539 --> 00:16:16,142 ‫لذا أنا حالياً في حاضرك... حالياً 192 00:16:17,186 --> 00:16:19,272 ‫أستجيب لنداء الواجب، سيدي 193 00:16:20,532 --> 00:16:21,575 ‫لا 194 00:16:23,747 --> 00:16:29,698 ‫- آسفة، لكنتك... بدا كأنك قلت "لا" ‫- قلت "لا"، ليس مرحباً بك هنا 195 00:16:30,003 --> 00:16:35,521 ‫هذا مجتمع متقاعد، نحن متقاعدون ‫لا نحتاج إلى هذه العبثية 196 00:16:35,651 --> 00:16:39,344 ‫مشاكلك السخيفة والمعقدة جداً ‫غير مرحب بها هنا 197 00:16:39,474 --> 00:16:43,211 ‫حسناً، أعتذر، لكن... ربما أتيت ‫إلى المكان الخطأ 198 00:16:43,298 --> 00:16:48,164 ‫إنما قيل لي إنني أستطيع إيجاد ‫أخوية "الشر" هنا 199 00:16:48,294 --> 00:16:51,900 ‫ماذا يجري يا (مالاه)؟ هل سمعت أحداً ‫يذكر أخوية "الشر"؟ 200 00:16:52,030 --> 00:16:54,160 ‫- نعم، نعم ‫- هل هي واحدة من معجبينا؟ 201 00:16:54,290 --> 00:16:58,893 ‫- أو فرد من الصحافة المتحمسة؟ ‫- عفواً سيدي، هذا ليس من شأنك 202 00:16:58,981 --> 00:17:00,590 ‫ليس من شأني؟ 203 00:17:00,763 --> 00:17:03,239 ‫ما لم تكن توصيلة أخرى ‫من توصيلات الحلوى الشهرية خاصتك 204 00:17:03,370 --> 00:17:07,019 ‫فهو من شأني حتماً ‫دعها تدخل 205 00:17:09,626 --> 00:17:11,581 ‫حسناً، شكراً، شكراً جزيلاً 206 00:17:22,747 --> 00:17:23,790 ‫(كليف)! 207 00:17:26,004 --> 00:17:29,437 ‫- لا بد من أنك تمازحني ‫- سررت برؤيتك أيضاً 208 00:17:29,959 --> 00:17:34,043 ‫هل هذا حقيقي أم هل فعل ‫العصفور السحري هذا بك أيضاً؟ 209 00:17:34,173 --> 00:17:35,216 ‫هذا حقيقي 210 00:17:35,694 --> 00:17:38,214 ‫لا تزال تقنية، لكنها حقيقية ‫ما رأيك؟ 211 00:17:38,517 --> 00:17:43,167 ‫ما رأيي؟ ما رأي الجنرال (توني)؟ 212 00:17:51,769 --> 00:17:53,030 ‫"خطة (ريتا) الرئيسية" 213 00:17:53,289 --> 00:17:57,895 ‫إذاً يا (كاي)، هذه هي أخوية "الشر" 214 00:17:58,025 --> 00:18:01,544 ‫إنهم مجموعة من أكثر الأشرار فظاعة ‫على الإطلاق 215 00:18:01,675 --> 00:18:03,109 ‫في خمسينيات القرن الماضي 216 00:18:03,369 --> 00:18:08,452 ‫إنهم مريعون وأسوأ واحدة بينهم ‫هي طبعاً السيدة (روج) 217 00:18:08,583 --> 00:18:12,841 ‫إنما لا داعي للقلق، توصلت إلى خطة ‫لهزمهم بشكل نهائي 218 00:18:13,101 --> 00:18:16,794 ‫بالحديث عن ذلك، أي نوع ‫من القوى الخارقة تملكين؟ 219 00:18:18,184 --> 00:18:23,094 ‫- لا أملك قوى ‫- فهمت، والشخصيات الأخرى؟ 220 00:18:23,398 --> 00:18:25,788 ‫لقد رحلت، لا يوجد سوى أنا 221 00:18:26,743 --> 00:18:30,089 ‫كم هذا رائع! عجباً! 222 00:18:30,263 --> 00:18:34,607 ‫حسناً، نحن سعيدون جداً ‫بانضمامك إلينا يا (كاي) 223 00:18:34,867 --> 00:18:37,039 ‫- أهلاً بك ‫- "مفاتيح النجاح" 224 00:18:37,518 --> 00:18:38,561 ‫ما الذي فاتنا؟ 225 00:18:42,383 --> 00:18:45,903 ‫- نعم، لقد عدت ‫- (فيكتور)، ماذا فعلت؟ 226 00:18:47,119 --> 00:18:48,162 ‫ماذا فعلت؟ 227 00:18:48,509 --> 00:18:55,852 ‫آسفة، أعني... يا للروعة! ‫تهانيّ، تبدو مذهلاً 228 00:18:56,200 --> 00:18:58,198 ‫نعم، نحن جميعاً سعيدون لأجل (فيك) 229 00:18:58,328 --> 00:19:02,325 ‫لكنني ما زلت مشوشاً بعض الشيء ‫لماذا عدت؟ 230 00:19:02,891 --> 00:19:03,934 ‫أنا أعيش هنا 231 00:19:07,148 --> 00:19:13,403 ‫بحقكم يا رفاق، لست عقلاً باطناً ‫لست ميتاً حياً وهذه ليست الآخرة 232 00:19:13,490 --> 00:19:16,880 ‫ما زلت أنا، (فيك) نفسه ‫ما زلت فرداً من الفريق 233 00:19:17,011 --> 00:19:19,878 ‫- هل ما زلت تملك القوى؟ ‫- لا 234 00:19:20,486 --> 00:19:21,660 ‫لنتصارع بالأيدي 235 00:19:21,746 --> 00:19:24,049 ‫الفائز يستطيع أن يطلق على نفسه ‫(سايبورغ) من الآن فصاعداً 236 00:19:24,179 --> 00:19:27,612 ‫- (كليف)! ‫- أنا آسف، إنما من الصعب تقبّل الأمر 237 00:19:28,002 --> 00:19:31,087 ‫أمضيت 30 سنة في الماضي ‫ولم تتغيري على الإطلاق 238 00:19:31,174 --> 00:19:34,562 ‫غاب (فيك) لثلاثة أيام وغيّر كل شيء 239 00:19:34,693 --> 00:19:37,691 ‫- من قال إنني لم أتغير؟ ‫- أيمكنكم أن تخفضوا أصواتكم رجاءً؟ 240 00:19:39,472 --> 00:19:40,601 ‫أعتذر على تأخري 241 00:19:42,643 --> 00:19:45,946 ‫أحاول التعامل مع الأمور بهدوء ‫بهذه الأيام، لأجل الطفل 242 00:19:46,076 --> 00:19:49,551 ‫ما لم يكن هذا الشيء مصاباً بعمى ‫الألوان، فأنت تجعل الحياة أصعب 243 00:19:49,682 --> 00:19:52,289 ‫- لقد أعجبني ‫- شكراً يا (كاي) 244 00:19:52,463 --> 00:19:56,808 ‫(كاي)؟ يا للهول! هل عاد الجميع ‫إلى سابق عهده؟ 245 00:19:56,938 --> 00:20:00,022 ‫عند ارتداء الجلد الصناعي ‫أو ملابس من تصميم (تومي باهاما) 246 00:20:00,153 --> 00:20:02,282 ‫يتم حل مشاكل الجميع 247 00:20:02,410 --> 00:20:05,670 ‫بدأت أتساءل إذا تعرضنا جميعاً ‫للجلد عينه 248 00:20:05,800 --> 00:20:07,624 ‫أهلاً بعودتك يا (فيك) ‫تبدو بحال رائعة 249 00:20:07,711 --> 00:20:08,798 ‫شكراً يا (لاري) 250 00:20:11,013 --> 00:20:14,534 ‫حسناً، قد يبدو الأمر مكرراً 251 00:20:14,707 --> 00:20:17,139 ‫لكن هذا فقط لأننا جرّبنا ذلك ‫مرة واحدة من قبل 252 00:20:17,314 --> 00:20:18,530 ‫حين كنتم جميعاً كائنات غير واعية 253 00:20:18,878 --> 00:20:26,959 ‫لكن بما أن الفريق الفعلي هنا ‫أعتقد أنه لدينا فرصة أخيراً 254 00:20:27,177 --> 00:20:29,436 ‫(جاين) تقول دوماً إنكم لستم فريقاً 255 00:20:30,130 --> 00:20:32,390 ‫(جاين) ليست محقة بشأن كل شيء ‫يا (كاي) 256 00:20:32,520 --> 00:20:34,475 ‫أنت تعرفين ذلك أكثر من أي واحد منا 257 00:20:34,606 --> 00:20:40,427 ‫حسناً، الجزء الثاني ‫التعريف عن أخوية "الشر" 258 00:20:40,732 --> 00:20:46,379 ‫أهلاً بك في مقرنا الرئيسي الجديد ‫لم أشك قط بأنك ستعودين إلينا 259 00:20:46,509 --> 00:20:49,332 ‫أهلاً بك، (مالاه)، رحّب بضيفتنا 260 00:20:50,724 --> 00:20:51,897 ‫مزاجه متعكر 261 00:20:52,158 --> 00:20:55,720 ‫إذاً، (روج)، عزيزتي ‫أين كنت طوال حياتي؟ 262 00:20:55,850 --> 00:21:02,671 ‫في الواقع، كنت تائهة بعض الشيء ‫كيف كانت الأوضاع هنا؟ 263 00:21:02,888 --> 00:21:06,321 ‫تسير الأمور بشكل رائع ‫المناخ رائع جداً 264 00:21:06,495 --> 00:21:10,926 ‫نحن على بعد بضع دقائق فقط عن البحر ‫فاز فريق (بوكانيرز) بالـ(سوبر بول) 265 00:21:11,057 --> 00:21:14,967 ‫تعلمين ما يُقال "(بوكا راتون) ‫تعني "الجنة على الأرض" 266 00:21:15,097 --> 00:21:18,747 ‫حسناً، هذا مدهش ‫أنا سعيدة جداً... سعيدة جداً لأجلك 267 00:21:20,094 --> 00:21:24,003 ‫- لأجلكما كلَيكما ‫- اصمتي أيتها المرأة الشريرة 268 00:21:24,700 --> 00:21:28,652 ‫آسفة يا (آيب)، هل لديك مشكلة ‫من نوع ما؟ 269 00:21:35,039 --> 00:21:39,254 ‫نعم، أخشى أن الأمور لا تجري ‫بشكل جيد معي، لذا... 270 00:21:39,470 --> 00:21:40,817 ‫افترضت ذلك 271 00:21:41,121 --> 00:21:46,204 ‫فقد أرسلناك في رحلة روتينية ‫عبر الزمن ولم تعودي قط 272 00:21:46,509 --> 00:21:51,853 ‫نعم، لم تخبروني ‫بأن فقدان الذاكرة الكلي 273 00:21:51,939 --> 00:21:54,285 ‫هو أحد الآثار الجانبية ‫للسفر عبر الزمن 274 00:21:54,546 --> 00:21:59,152 ‫فقدان الذاكرة؟ هذا مثير للاهتمام ‫يا لها من علامة مناسبة بشكل غريب 275 00:21:59,847 --> 00:22:04,408 ‫نعم، حسناً، اعتمدت المهمة الأصلية ‫على استخدام إخفاء هويتي 276 00:22:04,626 --> 00:22:07,666 ‫للتجسس على (نايلز كولدر) ومخلوقاته 277 00:22:07,797 --> 00:22:11,751 ‫لكنني لسوء الحظ، اعتمدت بدلاً ‫من ذلك على مخلوقات (نايلز كولدر) 278 00:22:11,881 --> 00:22:18,094 ‫لإلغاء إخفاء هويتي وقمت بشكل فعال ‫بإدارة مهمة معاكسة للهدف الأصلي 279 00:22:20,397 --> 00:22:25,349 ‫لذا، يخططون الآن لقتلي ‫وهذا رائع 280 00:22:26,740 --> 00:22:30,954 ‫تبدو أنها مشكلة (روج) ‫وليست مشكلة (براين) 281 00:22:34,387 --> 00:22:39,600 ‫أنا آسفة، ألست عضواً متساوياً ‫في أخوية "الشر"؟ 282 00:22:40,686 --> 00:22:47,203 ‫هناك أعضاء وهناك أعضاء متساوون ‫كنت عضواً لفترة بعد الظهر فقط 283 00:22:48,029 --> 00:22:49,593 ‫دعنا ندخل صلب الموضوع 284 00:22:53,156 --> 00:22:58,456 ‫عليّ تدمير مخلوقات (نايلز كولدر) ‫قبل أن تدمّرني 285 00:22:58,586 --> 00:23:04,451 ‫وما من أحد أفضل منك لفعل ذلك ‫عدو (نايلز كولدر) اللدود 286 00:23:04,756 --> 00:23:07,536 ‫ماذا يسعني القول؟ ‫أظهر الجانب الشرير مني فعلاً 287 00:23:07,796 --> 00:23:12,923 ‫منذ 70 سنة، أرسلتني في مهمة ‫فشلت، لكنني هنا الآن 288 00:23:13,227 --> 00:23:19,180 ‫ويجب تدمير إرث (نايلز كولدر) ‫لذا هل أنت موافق أم لا؟ 289 00:23:21,091 --> 00:23:24,089 ‫(مالاه)، أحضر لي ألعابي! 290 00:23:26,392 --> 00:23:28,043 ‫- (مالاه)! ‫- المعذرة؟ 291 00:23:28,390 --> 00:23:31,866 ‫قلت لك أن تحضر... ‫تباً يا (مالاه)! 292 00:23:34,211 --> 00:23:38,251 ‫ألم تُهزم أخوية "الشر" منذ زمن؟ ‫ربما ستتلاشى من تلقاء ذاتها 293 00:23:38,470 --> 00:23:43,075 ‫لا يا (لاري)، أخوية "الشر" تلاحقنا ‫أنا واثقة من ذلك 294 00:23:43,206 --> 00:23:46,420 ‫لا تقلقي يا (ريتا)، أنا أحميك ‫سنتوصل إلى حل 295 00:23:46,551 --> 00:23:52,372 ‫شكراً يا (فيكتور) ‫أعتقد أنه يمكننا أن نجد دوراً لك 296 00:23:52,720 --> 00:23:54,545 ‫ماذا؟ هل ستقومين بتخفيض رتبتي؟ 297 00:23:54,806 --> 00:23:58,628 ‫ما من أدوار تافهة يا (فيكتور) ‫إنما هناك ممثلون تافهون 298 00:23:58,759 --> 00:24:01,322 ‫- وطاقم المسرح ‫- أيمكنني أن أكون ضمن طاقم المسرح مع (فيك)؟ 299 00:24:01,540 --> 00:24:02,756 ‫ما دور طاقم المسرح؟ 300 00:24:02,887 --> 00:24:05,710 ‫تهذيب (ريتا) يمنعها من قول ‫إنك وضعتنا في موقف صعب يا صاح 301 00:24:05,841 --> 00:24:08,751 ‫بعت مقابلة مع (سايبورغ) ‫على (إيباي) 302 00:24:08,881 --> 00:24:12,618 ‫وحتماً، أظهر لي عقلي الباطن ‫أن هذا خطأ 303 00:24:12,705 --> 00:24:16,094 ‫لكن ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟ ‫أطلب استعادة مبلغ 25 دولاراً؟ 304 00:24:16,224 --> 00:24:19,917 ‫حسناً، حسناً، حاولوا أن تخفضوا ‫أصواتكم قليلاً (فيك) لا يستحق هذا... 305 00:24:20,874 --> 00:24:22,003 ‫تباً! 306 00:24:22,568 --> 00:24:26,565 ‫أنا بخير، لا بأس ‫هذا ما يفعله الأولاد، صحيح؟ 307 00:24:27,998 --> 00:24:30,822 ‫من كان ليظن أن أب آلي حقير ‫يعاني من مرض دماغي 308 00:24:30,996 --> 00:24:33,514 ‫هو العضو الوحيد القادر ‫المتبقي في الفريق 309 00:24:33,646 --> 00:24:37,557 ‫(لاري) لديه طفل، (فيك) لا يملك ‫القوى، ورأس (جاين) فارغ 310 00:24:37,686 --> 00:24:39,772 ‫لا يوجد سوى فردين عديمَي الفائدة 311 00:24:39,902 --> 00:24:45,638 ‫لا تتجرأ على وضعي في الخانة عينها معهم ‫لمعلوماتك، أنا قادرة تماماً بمفردي 312 00:24:45,942 --> 00:24:49,851 ‫إذاً لمَ تستمرين بمحاولة تعييننا؟ 313 00:24:52,849 --> 00:24:56,455 ‫حسناً! أنا آسف! ‫أنا أحاول التصرف بشكل أفضل 314 00:24:56,803 --> 00:24:59,410 ‫لم أقصد البدء بهذه الطريقة 315 00:24:59,540 --> 00:25:02,103 ‫إنما إذا كنت تحتاجين إلى المساعدة ‫في تنفيذ مهمة شريرة 316 00:25:02,234 --> 00:25:03,928 ‫أنا مستعد للعمل! 317 00:25:06,492 --> 00:25:07,708 ‫حسناً 318 00:25:10,271 --> 00:25:12,879 ‫- أبي؟ ‫- تباً، (كلارا)؟ 319 00:25:16,049 --> 00:25:19,352 ‫كل مرة 320 00:25:20,220 --> 00:25:22,089 ‫"مميت" 321 00:25:22,393 --> 00:25:24,130 ‫"غير مميت" 322 00:25:28,432 --> 00:25:30,039 ‫انظري إلى كل هذه الأشياء 323 00:25:30,605 --> 00:25:34,427 ‫حين انضممت إلى اللعبة ‫لم تكن أشعة الليزر موجودة حتى 324 00:25:34,950 --> 00:25:37,946 ‫- أنا جعلت أشعة الليزر مطلوبة ‫- هذا كل شيء؟ 325 00:25:39,120 --> 00:25:43,117 ‫لا، طبعاً لا، لدي أشياء أكثر بكثير ‫في منشأة خارج الموقع 326 00:25:43,812 --> 00:25:47,418 ‫كان لدي شعاع الموت لكنني أعطيته ‫لـ(غارغواكس) ليقتل هذه المرأة الطويلة 327 00:25:47,547 --> 00:25:50,024 ‫التي سافرت عبر الزمن إلى (كودسفيل) ‫بعد رحيلك 328 00:25:50,242 --> 00:25:51,717 ‫لا تسأليني كيف اكتشفت كل ذلك 329 00:25:51,979 --> 00:25:57,627 ‫حسناً، هذه المرأة الطويلة ‫نجت من شعاع الموت خاصتك 330 00:25:57,758 --> 00:26:01,668 ‫لذا آمل أن يكون لديك شيء لديه قدرة ‫أكبر على النجاح في جعبتك 331 00:26:02,668 --> 00:26:04,840 ‫ليس بهذه السرعة! 332 00:26:06,099 --> 00:26:10,618 ‫هذه أخوية "الشر"، أنا (براين) ‫هو (مالاه) 333 00:26:11,010 --> 00:26:13,920 ‫وأنت هي المرأة التي لم تفعل شيئاً ‫على الإطلاق 334 00:26:14,050 --> 00:26:19,003 ‫يجب أن تستحقي مساعدتنا ‫هل أنت مستعدة لمهمة أخرى؟ 335 00:26:20,524 --> 00:26:26,302 ‫تركت أدويتك في (فلوريدا) ‫إنها حبوب خطيرة جداً 336 00:26:29,256 --> 00:26:31,428 ‫مذكور على الموقع الإلكتروني ‫أنها آمنة 337 00:26:31,820 --> 00:26:35,209 ‫موقع إلكتروني؟ رباه يا أبي! 338 00:26:37,946 --> 00:26:39,423 ‫لم أشأ المجيء حتى 339 00:26:39,554 --> 00:26:41,986 ‫إنما قالت لي (ميل) ‫إن دواء الـ(باركنسون) 340 00:26:42,117 --> 00:26:47,373 ‫لديه بعض الآثار الجانبية الخطيرة ‫خاصةً إذا كنت لا تتناول جرعات منظمة 341 00:26:48,068 --> 00:26:50,067 ‫أي نوع من الآثار الجانبية؟ 342 00:26:50,328 --> 00:26:53,065 ‫عدم السيطرة على الاندفاع ‫القمار، الشهوة 343 00:26:53,195 --> 00:26:57,019 ‫أمور لم تكن تتحكم بها بشكل رائع ‫قبل أن تبدأ بتناول الأدوية 344 00:26:57,409 --> 00:26:58,843 ‫وبعد أن رأيتك الآن... 345 00:26:59,799 --> 00:27:05,491 ‫اسمع، أعتقد أنه يجب عليّ اصطحابك ‫لرؤية طبيب، طبيب فعلي 346 00:27:18,959 --> 00:27:23,563 ‫(كاي)؟ ماذا تفعلين هنا؟ 347 00:27:27,605 --> 00:27:31,471 ‫تمكن الجميع داخل رأسي ‫من الجلوس على هذه الطاولة 348 00:27:32,427 --> 00:27:33,903 ‫والتحدث إلى السيد (كولدر) 349 00:27:35,904 --> 00:27:40,943 ‫لكنني لم أفعل قط ‫أعتقد أنه لم يشأ أحد التحدث إليّ 350 00:27:41,507 --> 00:27:43,203 ‫أردنا جميعاً التحدث إليك يا (كاي) 351 00:27:44,158 --> 00:27:46,069 ‫فلتسألي أي واحد منا ‫(نايلز) بالأخص 352 00:27:46,547 --> 00:27:48,720 ‫إنما اعتقدنا أنك ربما ‫لا تريدين التحدث إلينا 353 00:27:50,153 --> 00:27:51,760 ‫لم يسمحوا لي بالصعود قط 354 00:27:56,410 --> 00:27:58,843 ‫لطالما ظننت أن السبب ‫هو أنهم يحاولون حمايتي 355 00:27:58,929 --> 00:28:02,361 ‫لكنني أعتقد الآن أنهم كانوا ‫يحاولون الاحتفاظ بكل هذا لأنفسهم 356 00:28:03,230 --> 00:28:07,269 ‫لماذا قررت الصعود الآن؟ ‫هل أصاب (جاين) مكروه؟ 357 00:28:09,617 --> 00:28:11,051 ‫(جاين) بخير 358 00:28:15,569 --> 00:28:21,695 ‫إنها في الـ(أندرغراوند)، كما اعتدت أن أكون 359 00:28:23,085 --> 00:28:24,258 ‫هذا أمر جيد 360 00:28:29,342 --> 00:28:31,644 ‫للمرة الأولى منذ وقت طويل 361 00:28:31,775 --> 00:28:35,294 ‫أشعر أخيراً بأنني الشخص ‫الذي يُفترض أن أكون عليه 362 00:28:39,899 --> 00:28:41,202 ‫أعرف هذا الشعور 363 00:28:46,155 --> 00:28:47,459 ‫توقعت ذلك 364 00:28:49,632 --> 00:28:55,453 ‫- أعتقد أن جزء منا تقابل خلال... ‫- الجلد؟ نعم 365 00:28:56,278 --> 00:28:59,450 ‫أعتقد أن عقلَينا الباطنيين ‫متشابهان أكثر مما ظننت 366 00:29:02,534 --> 00:29:07,400 ‫- أتعني أنني مثلك؟ ‫- كالنظر في المرآة 367 00:29:10,094 --> 00:29:11,528 ‫أنا سعيد لأجلك يا (كاي) 368 00:29:14,048 --> 00:29:16,785 ‫سمحت للناس أن يتخذوا القرارات عني ‫لوقت طويل 369 00:29:17,480 --> 00:29:19,304 ‫وأعلم أنك فعلت أيضاً 370 00:29:20,999 --> 00:29:23,823 ‫إننا نتحكم أخيراً بنفسَينا مجدداً 371 00:29:31,904 --> 00:29:37,901 ‫المعذرة، هل تعتقد أنك تستطيع ‫أن تجري مقابلة معي 372 00:29:37,986 --> 00:29:39,812 ‫كما اعتاد السيد (كولدر) أن يفعل؟ 373 00:30:00,926 --> 00:30:04,793 ‫إذاً، عمَ تودين التحدث؟ 374 00:30:09,266 --> 00:30:10,745 ‫"(سوني)" 375 00:30:14,308 --> 00:30:17,306 ‫- (ريتا)، ماذا تفعلين؟ ‫- سأغادر يا (لاري) 376 00:30:17,436 --> 00:30:18,609 ‫سألاحق (روج) 377 00:30:18,738 --> 00:30:21,651 ‫لا أبالي إذا كان يريد أي أحد ‫مساعدتي أم لا 378 00:30:21,779 --> 00:30:24,518 ‫لا يمكنني البقاء هنا ‫بينما هي تتنقل بحرية في الخارج 379 00:30:24,691 --> 00:30:26,299 ‫حسناً، ماذا حصل بينكما؟ 380 00:30:26,429 --> 00:30:29,601 ‫كنت تسعين بشدة إلى رضاها ‫وتبدين الآن بجد... 381 00:30:30,991 --> 00:30:33,293 ‫- يبدو أنها مسألة شخصية ‫- (لورا)... 382 00:30:34,945 --> 00:30:40,767 ‫أعني، أنا و(روج) لدينا تاريخ الآن 383 00:30:41,027 --> 00:30:43,677 ‫أعلم أنك تظن ‫أنني غبت لبضعة أيام فقط 384 00:30:43,807 --> 00:30:47,283 ‫إنما بالنسبة إليّ، كان عمراً بأكمله 385 00:30:47,675 --> 00:30:50,672 ‫استناداً إلى السترة الوردية التي وضبتها ‫بقرب بدلة السباحة بقطعة واحدة 386 00:30:50,933 --> 00:30:53,714 ‫أنت برأيي (ريتا) نفسها ‫التي نعرفها جميعاً ونحبها 387 00:30:54,148 --> 00:30:56,147 ‫(ريتا) هذه رحلت يا (لاري) 388 00:31:01,402 --> 00:31:06,443 ‫آسف، آسف، آسف بشأن هذا ‫بالغت برد فعلي 389 00:31:09,831 --> 00:31:12,700 ‫قد يكون التغيير إيجابياً 390 00:31:14,873 --> 00:31:18,391 ‫ما زلت (لاري) نفسه ‫الذي نعرفه جميعاً ونحبه 391 00:31:22,996 --> 00:31:25,776 ‫حظاً موفقاً مع... الشيء خاصتك 392 00:31:29,122 --> 00:31:30,642 ‫كم من الوقت ستغيبين؟ 393 00:31:31,424 --> 00:31:35,204 ‫لا أعلم يا (لاري)، قد تكون (روج) ‫في أي مكان الآن 394 00:31:35,465 --> 00:31:38,984 ‫هل تعلم كم سيكون من الصعب ‫تعقّب متحولة؟ 395 00:31:43,155 --> 00:31:46,500 ‫مرحباً، نعم، أود أن أحدد ‫موعداً لوالدي 396 00:31:47,630 --> 00:31:48,934 ‫(كليف ستيل) 397 00:31:50,497 --> 00:31:52,670 ‫نعم، هذا اسمه الحقيقي 398 00:31:53,582 --> 00:31:54,625 ‫مرحباً 399 00:31:54,972 --> 00:31:59,491 ‫آسفة، أيمكنك أن تأتي معي للحظة؟ 400 00:32:04,661 --> 00:32:07,484 ‫- ما مشكلتك؟ ‫- أنا آسفة، هذا مهم 401 00:32:07,616 --> 00:32:12,134 ‫أهم من قيام ابنتي بتحديد موعد ‫مع طبيب لمرض دماغي المنهك؟ 402 00:32:12,264 --> 00:32:20,259 ‫نعم، هناك شيء مثير للشك ‫هل أنت واثق من أن هذه (كارلا)؟ 403 00:32:20,997 --> 00:32:23,125 ‫هل أنا واثق من أن هذه ابنتي؟ نعم 404 00:32:23,256 --> 00:32:27,427 ‫إنما هل فكرت في الأمر؟ ‫السيدة (روج) متحولة 405 00:32:28,078 --> 00:32:31,902 ‫نعم، رأيتها تتحول إلى عثماني ‫يا للروعة 406 00:32:32,033 --> 00:32:36,768 ‫- يمكنها التحول إلى أي شيء ‫- لا أبالي 407 00:32:37,246 --> 00:32:40,375 ‫أريد الحرص على أنك تتوخى الحذر ‫فكر في الأمر 408 00:32:40,634 --> 00:32:46,413 ‫بعد كل شيء، هل تظن فعلاً أنك ‫استحققت فرصة ثانية أخرى مع ابنتك؟ 409 00:32:46,543 --> 00:32:50,453 ‫بحقك يا (ريتا)! ألا يمكن أن يحصل ‫معي شيء جميل لمرة واحدة؟ 410 00:32:50,584 --> 00:32:54,841 ‫تم إصلاح وجه (فيك) بالكامل ‫جميعكم بحال أفضل من أي وقت مضى 411 00:32:54,973 --> 00:32:57,709 ‫ألا يحق لي الحصول على شيء جيد ‫لمرة واحدة فقط؟ 412 00:32:57,839 --> 00:33:00,967 ‫لماذا يحق للآخرين ‫أن يكونوا مميزين جداً؟ 413 00:33:05,876 --> 00:33:10,656 ‫أنت محقة، يبدو هذا أروع ‫من أن يكون حقيقياً 414 00:33:10,742 --> 00:33:11,915 ‫أنا آسفة 415 00:33:12,828 --> 00:33:18,041 ‫عد إلى هناك وسأجمع الآخرين ‫تحسباً فقط 416 00:33:21,386 --> 00:33:22,429 ‫يا عزيزتي! 417 00:33:22,777 --> 00:33:27,382 ‫كنت لتخبريني لو كنت متحولة سرية ‫وأتيت لتخريب حياتي، صحيح؟ 418 00:33:30,509 --> 00:33:34,073 ‫مرحباً أيها الصغير ‫إلى أين ذهبت والدتك؟ 419 00:33:35,681 --> 00:33:39,894 ‫حسناً، تعال إلى هنا ‫ها نحن ذا 420 00:33:40,025 --> 00:33:41,807 ‫آسفة، ذهبت لتغيير حفاضه 421 00:33:47,108 --> 00:33:48,497 ‫- ما هذا؟ ‫- ما هذا؟ 422 00:33:54,363 --> 00:33:55,406 ‫اركضي يا (كلارا)! 423 00:34:05,224 --> 00:34:07,483 ‫انتبهوا! إنه طفل قاتل! 424 00:34:14,782 --> 00:34:15,869 ‫يا إلهي! 425 00:34:17,172 --> 00:34:18,215 ‫سأمسك بها! 426 00:34:25,384 --> 00:34:27,774 ‫لا يمكنكما ضربي الآن 427 00:34:33,421 --> 00:34:34,550 ‫أيها السافل! 428 00:34:39,851 --> 00:34:40,894 ‫حسناً 429 00:34:42,197 --> 00:34:43,543 ‫نعم! ‫تباً! 430 00:35:17,301 --> 00:35:20,778 ‫- ما الذي يحصل في الطابق العلوي؟ ‫- إنهم يتعرضون لهجوم! 431 00:35:22,166 --> 00:35:23,209 ‫تباً! 432 00:35:25,252 --> 00:35:26,295 ‫تباً! تباً! تباً! 433 00:35:28,684 --> 00:35:29,727 ‫تباً! 434 00:35:40,979 --> 00:35:45,977 ‫لا تحاولي حتى يا فتاة ‫لديك عائلة حقيقية لتقلقي بشأنها 435 00:35:53,709 --> 00:35:59,575 ‫- أبي! ما الذي حصل تواً؟ ‫- أصغي إليّ يا (كلارا) 436 00:35:59,661 --> 00:36:01,313 ‫سيكون كل شيء على ما يرام 437 00:36:04,702 --> 00:36:07,307 ‫اذهبي، سنتولى الأمر 438 00:36:08,742 --> 00:36:14,215 ‫- أعيدوه آمناً فحسب، حسناً ‫- سنفعل، أعدك 439 00:36:16,996 --> 00:36:20,863 ‫حسناً، أعلم أننا تهرّبنا من الوضع ‫بما فيه الكفاية 440 00:36:21,037 --> 00:36:24,860 ‫لكن هذا يكفي! اختُطف (كليف) ‫ويجب أن نتصرف بسرعة 441 00:36:25,033 --> 00:36:28,205 ‫(فيكتور)، علينا أن نعرف ‫أين تختبئ أخوية "الشر" 442 00:36:28,336 --> 00:36:30,465 ‫سأتولى الأمر، حسناً، أرسل لي... 443 00:36:32,159 --> 00:36:33,289 ‫سأحضر حاسوبي المحمول 444 00:36:34,071 --> 00:36:35,722 ‫(لاري)، اذهب لتشغيل الحافلة 445 00:36:36,635 --> 00:36:39,501 ‫- بسرعة يا (لاري)! ‫- نعم، اليرقة بخير، بالمناسبة 446 00:36:39,631 --> 00:36:40,718 ‫شكراً على الاطمئنان عليها 447 00:36:43,194 --> 00:36:47,800 ‫ما من خيار الآن، علينا تدمير ‫الأخوية، هل أنت مستعدة؟ 448 00:36:48,843 --> 00:36:52,926 ‫لا أعلم، الـ(أندرغراوند) ينهار ‫الشخصيات اختفت 449 00:36:53,187 --> 00:36:57,445 ‫وأقسم إنني سمعت شيئاً في الأسفل ‫وهناك شيء يتألم 450 00:36:57,575 --> 00:36:59,617 ‫لا تفعلي هذا 451 00:36:59,747 --> 00:37:02,919 ‫بكل مرة تسوء فيها الأمور ‫يتشوش ذهنك 452 00:37:03,050 --> 00:37:06,134 ‫لا يمكنك النوم خلال أزمة أخرى ‫يا (جاين)! ليس مجدداً! 453 00:37:06,265 --> 00:37:07,916 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟ 454 00:37:10,262 --> 00:37:14,607 ‫لا أملك القوى، أتذكرين؟ ‫لست المساعدة التي تبحثين عنها 455 00:37:14,692 --> 00:37:16,692 ‫لا أحد منكم هو المساعدة ‫التي أبحث عنها! 456 00:37:17,038 --> 00:37:19,472 ‫في الواقع، الشخص الوحيد الأكثر ‫قدرة في هذا المنزل 457 00:37:19,602 --> 00:37:23,599 ‫هو على الأرجح ابنة (كليف) ‫لكنها ليست مثلنا 458 00:37:23,991 --> 00:37:29,117 ‫لا أحد مثلنا، لم يعد يتعلق الأمر ‫بنا، بل بـ(كليف) 459 00:37:29,551 --> 00:37:30,594 ‫تحدث 460 00:37:30,724 --> 00:37:33,984 ‫إنهم في (فلوريدا)، إذا قدنا طوال ‫الليل، يمكننا الوصول بحلول الغد 461 00:37:35,026 --> 00:37:36,069 ‫هل أنت مستعدة؟ 462 00:37:49,624 --> 00:37:54,230 ‫ماذا حصل تواً؟ أين أنا؟ ‫هل (كلارا) و(روري) بأمان؟ 463 00:37:54,576 --> 00:37:58,052 ‫لا أعلم عمن تتحدث ولا أبالي 464 00:37:58,485 --> 00:38:00,963 ‫أهلاً بك في الولاية المشمسة ‫يا (كليف ستيل) 465 00:38:01,137 --> 00:38:06,914 ‫هل عدت إلى (فلوريدا)؟ ‫غادرت (فلوريدا) تواً! تباً! 466 00:38:07,350 --> 00:38:08,566 ‫من أنت؟ 467 00:38:09,044 --> 00:38:14,345 ‫- تباً، هذا واضح! أنت (براين)! ‫- نعم، أنا (براين) 468 00:38:14,475 --> 00:38:18,950 ‫وأنت (روبوتمان)، سررت بلقائك ‫أنا معجب جداً 469 00:38:19,298 --> 00:38:22,729 ‫ليس بك، بالتحديد، بل بتصميمك 470 00:38:23,252 --> 00:38:27,204 ‫فعلاً؟ إذاً لا بد من أنك تحب أيضاً ‫أموراً مثل علامات الجلد 471 00:38:27,335 --> 00:38:30,420 ‫موسيقى (أكابيلا)، وفريق ‫(هيوستن أويلرز) من العام 1973 472 00:38:30,897 --> 00:38:34,981 ‫أنت لا تقدّر فعلاً نفسك كمعجزة ‫صحيح؟ 473 00:38:35,285 --> 00:38:39,238 ‫أمضيت طوال حياتي ‫أحاول تصميم جسم مثل جسمك 474 00:38:39,412 --> 00:38:44,280 ‫غضبت جداً حين فعل (نايلز كولدر) ‫منافسي المكروه، ما لم أستطع فعله 475 00:38:44,539 --> 00:38:48,059 ‫لذا حين رأيت مخططاتك بالمزاد ‫على الإنترنت، كان عليّ تقديم عرض 476 00:38:48,363 --> 00:38:51,751 ‫- أنت اشتريت مخططاتي؟ ‫- كان عليّ معرفة كيف فعلها (نايلز) 477 00:38:51,882 --> 00:38:55,010 ‫لم يكن عالماً لامعاً قط ‫إنما كان هذا السر 478 00:38:55,141 --> 00:38:57,835 ‫انخرط (نايلز) في العلم والسحر 479 00:38:58,660 --> 00:39:02,961 ‫جسمك مميز يا (كليف) ‫إنه مليء بالخصائص السحرية 480 00:39:03,091 --> 00:39:07,088 ‫- ما الذي تقوله؟ ‫- أنت فريد من نوعك 481 00:39:07,262 --> 00:39:12,433 ‫وهذا ببساطة ليس عادلاً ‫يجب أن يكون جسمك ملك شخص يستحقه 482 00:39:12,649 --> 00:39:14,084 ‫شخص مثلي 483 00:39:14,344 --> 00:39:18,167 ‫حالما أسلبك إياه ‫سأتمكن أخيراً من تنفيذ انتقامي 484 00:39:19,644 --> 00:39:24,553 ‫- انتقام؟ كيف سيجري ذلك؟ ‫- إليك ما أفكر فيه 485 00:39:26,857 --> 00:39:31,505 ‫بعد أن نستبدل دماغك بالـ(براين) 486 00:39:31,896 --> 00:39:36,415 ‫سنعود إلى الديار لأصدقائك الأغبياء 487 00:39:36,675 --> 00:39:40,368 ‫وسيرحبون بعودة (روبوتمان) ‫بصدر رحب 488 00:39:40,498 --> 00:39:42,756 ‫من ثم، سنكون متنكرين معاً ‫أنا و(براين) 489 00:39:42,844 --> 00:39:47,014 ‫وسندمّر أصدقاءك واحداً تلو الآخر ‫من الداخل بشكل منهجي 490 00:39:47,537 --> 00:39:54,792 ‫سنبقي (ريتا) للأخير ‫وبعد ذلك، سأقضي عليها بشكل نهائي 491 00:39:55,965 --> 00:40:00,482 ‫- عجباً، أنت فعلاً شريرة ‫- بحقك! 492 00:40:00,701 --> 00:40:04,568 ‫إنها لا تعرف شيئاً عن الشر، (مالاه) 493 00:40:08,477 --> 00:40:12,736 ‫تباً! تباً! 494 00:40:14,256 --> 00:40:15,299 ‫(جاين)؟ 495 00:40:19,296 --> 00:40:20,338 ‫(جاين)؟ 496 00:40:29,419 --> 00:40:30,462 ‫(جاين)؟ 497 00:40:41,367 --> 00:40:45,668 ‫- أسرع يا (فيك)! أسرع! ‫- سيدتي، هذه حافلة مدرسة 498 00:40:45,798 --> 00:40:47,362 ‫حري بك أن تجلسي يا (ريتا) 499 00:40:48,100 --> 00:40:50,099 ‫تباً! ‫ياللهول! 500 00:40:50,532 --> 00:40:53,922 ‫لا أصدق أنك أحضرت ‫هذا الشيء المقزز معك 501 00:40:54,052 --> 00:40:56,747 ‫إنه يحاول إبقاءه آمناً ‫هذا ما يُفترض على الآباء فعله 502 00:40:56,833 --> 00:41:01,178 ‫أنت تدافع عنه فقط لأنه الوحيد ‫السعيد بجراحة التجميل التي أجريتها 503 00:41:01,308 --> 00:41:03,568 ‫- نعم، لا أحد غيره سعيد ‫- لم أقل قط إنني سعيد 504 00:41:04,653 --> 00:41:08,086 ‫- ماذا؟ ‫- لا، أتعلم أمراً؟ لست سعيداً 505 00:41:08,258 --> 00:41:09,302 ‫نعم، كان (كليف) محقاً 506 00:41:09,562 --> 00:41:12,995 ‫لمَ تبدو بداية (فيك) الجديدة ‫بهذا الشكل وبدايتي تبدو هكذا؟ 507 00:41:13,473 --> 00:41:17,384 ‫ظننت أنني إذا تمكنت من حماية ‫هذه اليرقة من ألمي، سيتحسن 508 00:41:17,642 --> 00:41:18,904 ‫ظننت أنني سأشعر بتحسن 509 00:41:19,034 --> 00:41:21,988 ‫إنما لست الوحيد الذي يؤثر ‫على هذا الشيء، بل جميعنا 510 00:41:22,119 --> 00:41:26,985 ‫أنت وأنت، أنتم جميعاً مؤذيون عاطفياً ‫هذا يقتلنا كلَينا 511 00:41:27,072 --> 00:41:31,198 ‫حسناً، دعوني أستوضح الأمر ‫لا أحد منكم سعيد لأجلي؟ 512 00:41:32,502 --> 00:41:34,413 ‫حصلت أخيراً على فرصة عيش ‫حياة طبيعية مجدداً 513 00:41:34,675 --> 00:41:38,932 ‫وأنتم تشعرون بالغيرة فحسب؟ ‫هذا مثير للشفقة 514 00:41:39,063 --> 00:41:44,753 ‫هل يمكنكم أن تهدأوا؟ ‫نمر جميعاً بوقت عصيب، تباً لذلك 515 00:41:45,623 --> 00:41:48,317 ‫تعاملوا مع المشكلة لاحقاً، كما قالت ‫(ريتا)، يتعلق الأمر بـ(كليف) 516 00:41:49,055 --> 00:41:54,443 ‫مهلاً، هل هذا ما قالته لك (ريتا)؟ ‫بحقك، لا يتعلق الأمر بـ(كليف) إطلاقاً 517 00:41:58,224 --> 00:41:59,917 ‫هيا، قولي لها الحقيقة يا (ريتا) 518 00:42:07,911 --> 00:42:10,562 ‫"(كليف ستيل)" 519 00:42:19,034 --> 00:42:20,077 ‫لقد استيقظت 520 00:42:21,683 --> 00:42:23,508 ‫لا تتكبدي عناء محاولة تغيير شكلك 521 00:42:23,639 --> 00:42:26,549 ‫حقنك (مالاه) بمروّض ‫لقوة الإنسان الخارق 522 00:42:26,985 --> 00:42:29,505 ‫- كان بيننا اتفاق! ‫- غيّرت رأيي 523 00:42:29,851 --> 00:42:35,413 ‫أخوية "الشر" باتت تافهة ‫الشر هو أمر معقد 524 00:42:35,717 --> 00:42:38,497 ‫منذ 70 سنة، أردت أن أحكم العالم 525 00:42:38,715 --> 00:42:43,754 ‫بعد أن هزمني (كولدر)، ما كان ‫ليمنعني شيء عن قتله ومحو إرثه 526 00:42:43,885 --> 00:42:46,101 ‫لكن الآن... كل ما أريد فعله الآن 527 00:42:46,273 --> 00:42:51,184 ‫هو أن أعيش حياة هانئة في هذا الجسم ‫المعدني في (بوكا راتون) المشمسة 528 00:42:51,705 --> 00:42:54,398 ‫وربما أؤدي رقصة (فوكستروت) ‫مع الأرملة في الوحدة (جيه) 529 00:43:01,480 --> 00:43:03,436 ‫وداعاً سيدة (روج) 530 00:43:07,128 --> 00:43:08,345 ‫حقير! 531 00:43:13,949 --> 00:43:16,860 ‫أخبريهم يا (ريتا)، أخبريهم ‫لما تلاحقين (روج) فعلاً 532 00:43:16,991 --> 00:43:21,640 ‫قلت لك إن الأمر يتعلق بـ(كليف) فعلاً ‫بل يتعلق بنا جميعاً 533 00:43:21,900 --> 00:43:27,026 ‫إذا لم نردع (روج)، لن تتوقف ‫هي والأخوية حتى نموت جميعاً 534 00:43:27,157 --> 00:43:28,547 ‫أتعنين أن نموت مجدداً؟ 535 00:43:28,765 --> 00:43:31,719 ‫كان لديك آلة زمن ‫كان بإمكانك تغيير كل هذا 536 00:43:31,893 --> 00:43:34,629 ‫إنما بدلاً من ذلك، عدت ‫إلى (كودسفيل) وأغلقت الباب 537 00:43:34,761 --> 00:43:38,019 ‫- وحرصت على موت الجميع ‫- مهلاً، ماذا؟ 538 00:43:39,192 --> 00:43:40,843 ‫لم يتعلق الأمر بـ(كليف) قط 539 00:43:43,841 --> 00:43:50,748 ‫(لاري) محق، نسيتكم جميعاً ‫لقد هربت 540 00:43:51,487 --> 00:43:55,136 ‫وقعت في الحب، كان لدي أصدقاء 541 00:43:55,918 --> 00:43:59,568 ‫كنت أملك حياة مثالية ‫حتى ظهرت (روج) 542 00:44:00,133 --> 00:44:05,868 ‫كان بإمكاني إنقاذكم، كان بإمكاني ‫تعديل الجدول الزمني وتغيير كل شيء 543 00:44:06,477 --> 00:44:12,080 ‫إنما كان هذا ليخاطر بمحو الحياة ‫التي كنت أملكها ولم أستطع فعل ذلك 544 00:44:13,860 --> 00:44:19,553 ‫لذا، عدت الآن ولم أعد أشعر ‫بأنني في الديار 545 00:44:19,727 --> 00:44:21,769 ‫أنتم غرباء بالنسبة إليّ 546 00:44:23,203 --> 00:44:25,940 ‫لذا، حين نحصل إلى (فلوريدا) 547 00:44:26,070 --> 00:44:28,589 ‫يمكنكم وضع كل ترهاتكم جانباً ‫وإنقاذ (كليف) 548 00:44:28,720 --> 00:44:31,458 ‫أو يمكنكم الجلوس في هذه الحافلة ‫والتذمّر، لا أبالي 549 00:44:31,586 --> 00:44:33,021 ‫لا أريد سوى (روج) 550 00:44:35,758 --> 00:44:37,453 ‫كذبت علينا طوال الوقت 551 00:44:37,930 --> 00:44:40,015 ‫لا يحق لك قول هذا يا (لاري) ‫فقد كذبت عليّ في وجهي 552 00:44:40,147 --> 00:44:41,797 ‫- كفى حديثاً عن وجهك يا (فيك)! ‫- كفى حديثاً عن وجهك يا (فيك)! 553 00:44:41,929 --> 00:44:43,231 ‫تباً! 554 00:45:27,025 --> 00:45:31,847 ‫"أخوية "الشر"، حفل مباشر" 555 00:45:44,707 --> 00:45:48,922 ‫"كنت أقوم بنزهة في الطريق ‫وقلبي منفتح على المجهول" 556 00:45:49,052 --> 00:45:52,789 ‫"أردت أن ألقي التحية على أي شخص" 557 00:45:53,267 --> 00:45:57,263 ‫"أي شخص كان أنت ‫قلت لك أي شيء" 558 00:45:57,480 --> 00:46:01,434 ‫"التحدث إليك كان كافياً لإغرائك" 559 00:46:02,303 --> 00:46:09,820 ‫"(شانزليزيه)، (شانزليزيه)" 560 00:46:10,515 --> 00:46:14,338 ‫"حين تكون الشمس مشرقة، تحت المطر ‫في الظهيرة أو في منتصف الليل" 561 00:46:14,642 --> 00:46:18,813 ‫"يوجد كل ما تريده ‫في الـ(شانزليزيه)" 562 00:46:19,116 --> 00:46:22,984 ‫"قلت لي إنه لديك موعد ‫في قبو مع أشخاص مجانين" 563 00:46:23,201 --> 00:46:27,155 ‫"الذين يعيشون والغيتار يرافقهم ‫من المساء حتى الصباح" 564 00:46:27,502 --> 00:46:35,668 ‫"لذا رافقتك، غنّينا ورقصنا ‫ولم نفكر حتى في تبادل القبل" 565 00:46:36,278 --> 00:46:43,534 ‫"(شانزليزيه)، (شانزليزيه)" 566 00:46:44,968 --> 00:46:48,704 ‫"حين تكون الشمس مشرقة، تحت المطر ‫في الظهيرة أو في منتصف الليل" 567 00:46:48,835 --> 00:46:52,701 ‫"يوجد كل ما تريده ‫في الـ(شانزليزيه)" 568 00:47:10,732 --> 00:47:14,684 ‫"مساء أمس، كنا شخصين غريبين ‫وهذا الصباح، في الشارع" 569 00:47:14,859 --> 00:47:18,769 ‫"أصبحنا عشيقين منذهلين ‫بالليلة الطويلة" 570 00:47:19,246 --> 00:47:23,417 ‫"ومن ساحة "النجمة" إلى ساحة ‫(كونكورد)، أوركسترا من ألف وتر" 571 00:47:23,549 --> 00:47:27,545 ‫"كل طيور الفجر تغني للحب" 572 00:47:28,414 --> 00:47:35,757 ‫"(شانزليزيه)، (شانزليزيه)" 573 00:47:36,581 --> 00:47:40,492 ‫"حين تكون الشمس مشرقة، تحت المطر ‫في الظهيرة أو في منتصف الليل" 574 00:47:40,752 --> 00:47:44,836 ‫"يوجد كل ما تريده ‫في الـ(شانزليزيه)"