1 00:00:19,227 --> 00:00:22,564 ‫صباح الخير. أنا "لوغان كروفورد".‬ ‫وردتنا معلومة جديدة عن قصتنا الرئيسية.‬ 2 00:00:22,564 --> 00:00:26,026 ‫مرّت قرابة ثمانية أشهر‬ ‫على وفاة أكثر من 700 شخص‬ 3 00:00:26,026 --> 00:00:30,321 {\an8}‫خلال التصدّع الذي شمل ثلاث ولايات،‬ ‫مع بقاء جثث كثيرة تحت الأنقاض.‬ 4 00:00:30,321 --> 00:00:34,576 ‫بينما يواصل المجتمع العلمي‬ ‫التحقيق في أسباب التصدّعات،‬ 5 00:00:34,576 --> 00:00:40,331 ‫يزداد الاعتقاد لدى الناس‬ ‫أن الحدث مرتبط بركاب الرحلة 828.‬ 6 00:00:56,973 --> 00:01:00,101 ‫الحمد لله. وصلتم بسرعة...‬ 7 00:01:00,977 --> 00:01:02,645 ‫هنا الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟‬ 8 00:01:26,878 --> 00:01:28,880 ‫هنا الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟‬ 9 00:01:30,340 --> 00:01:32,425 ‫مرحبًا؟ هل تسمعني؟‬ 10 00:01:33,760 --> 00:01:35,720 ‫هنا الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟‬ 11 00:01:38,681 --> 00:01:40,934 ‫اسمعي، لا تكثري من وضع الجبن، حسنًا؟‬ 12 00:01:40,934 --> 00:01:44,437 ‫علينا أن نقنّن الطعام حتى يوم دفع الرواتب.‬ 13 00:01:44,437 --> 00:01:46,439 ‫أعرف. لست طفلة.‬ 14 00:01:46,439 --> 00:01:50,735 ‫حسنًا. هل كنت تعلمين‬ ‫أن الجبن يجعلك تطلقين الريح؟‬ 15 00:01:53,655 --> 00:01:54,906 ‫تخلص من الوجه الحزين، حسنًا؟‬ 16 00:01:54,906 --> 00:01:57,325 ‫يوم الثلاثاء هو يوم سعيد.‬ 17 00:01:57,325 --> 00:01:58,785 ‫ليس بالنسبة إلى "غابرييل".‬ 18 00:01:59,744 --> 00:02:04,415 ‫حسنًا، أعلم أن الأشهر الثمانية الأخيرة‬ ‫كانت صعبة عليك،‬ 19 00:02:04,415 --> 00:02:07,001 ‫ولكنك على قيد الحياة وبخير،‬ 20 00:02:07,001 --> 00:02:11,631 ‫ولا أحد يعلم أنك من الركاب،‬ ‫ولا أدري ماذا أفعل من دونك.‬ 21 00:02:13,091 --> 00:02:15,927 ‫اذهبي واختاري ملابسك، اتفقنا؟ حسنًا.‬ 22 00:02:18,221 --> 00:02:19,764 ‫إذًا، ماذا يجري؟‬ 23 00:02:21,224 --> 00:02:23,852 ‫عندما استيقظت، كان قلبي يخفق بسرعة.‬ 24 00:02:23,852 --> 00:02:25,186 ‫كنت أتصبب عرقًا.‬ 25 00:02:25,728 --> 00:02:27,772 ‫راودني كابوس، ولكنني لا أتذكّره.‬ 26 00:02:28,565 --> 00:02:29,399 ‫حسنًا.‬ 27 00:02:29,399 --> 00:02:32,235 ‫وتوهجت ندبتي.‬ 28 00:02:32,986 --> 00:02:33,820 ‫حقًا؟‬ 29 00:02:35,029 --> 00:02:36,573 ‫لم تتوهج ندبتك منذ...‬ 30 00:02:36,573 --> 00:02:39,993 ‫أن دمّرت ياقوت "أوميغا".‬ ‫ومرة أخرى عندما قام "زيك"...‬ 31 00:02:42,328 --> 00:02:44,164 ‫ولكنها المرة الأولى منذ ثمانية أشهر.‬ 32 00:02:44,164 --> 00:02:45,957 ‫لا بد أن يعني ذلك شيئًا.‬ 33 00:02:45,957 --> 00:02:47,667 ‫هل يعجبكما فستاني؟‬ 34 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 ‫أحبه. ستبدين جميلة.‬ 35 00:02:49,794 --> 00:02:52,505 ‫لنجمّلك من أجل والدنا. حسنًا؟‬ 36 00:02:54,132 --> 00:02:57,427 ‫يُطلب من كل الزائرين الوقوف في صف منتظم.‬ 37 00:03:22,619 --> 00:03:24,746 ‫يمكنك استعادة هاتفك في أثناء خروجك.‬ 38 00:03:26,581 --> 00:03:28,208 ‫- تفضلي.‬ ‫- التالي.‬ 39 00:03:29,417 --> 00:03:31,002 {\an8}‫أبقها معك طوال الوقت.‬ 40 00:03:33,254 --> 00:03:34,088 ‫التالي.‬ 41 00:03:34,589 --> 00:03:36,925 ‫"مركز احتجاز ركاب الرحلة 828‬ ‫وكالة الأمن القومي، مدخل الزوّار"‬ 42 00:03:37,634 --> 00:03:43,514 ‫"اللائحة"‬ 43 00:03:44,599 --> 00:03:47,477 {\an8}‫بدأ موعد الزيارات للمجموعة "إيه".‬ 44 00:03:47,477 --> 00:03:49,229 {\an8}‫الرجاء الوقوف في صف منتظم.‬ 45 00:03:49,229 --> 00:03:51,606 {\an8}‫تبقى المجموعات من "بي" إلى "إف"‬ ‫في حالة انتظار.‬ 46 00:04:02,533 --> 00:04:05,411 {\an8}‫"(إم + زي)"‬ 47 00:04:13,920 --> 00:04:15,797 {\an8}‫مرحبًا. هل ستأتين؟‬ 48 00:04:17,340 --> 00:04:19,384 {\an8}‫ليس هذه المرة. سيذهب "بين".‬ 49 00:04:20,510 --> 00:04:21,594 {\an8}‫شكرًا يا "بيثاني".‬ 50 00:04:28,101 --> 00:04:31,896 {\an8}‫هل هذا مقبول؟‬ ‫لا أريد أن يفلت الرباط وتتعثر به.‬ 51 00:04:31,896 --> 00:04:34,857 {\an8}‫واضح جدًا أنك بلغت مرحلة "النسر الكشفية".‬ 52 00:04:35,358 --> 00:04:38,987 {\an8}‫لم أتجاوز مرحلة الـ"تندرفوت" قط يا "روس".‬ 53 00:04:40,655 --> 00:04:43,491 {\an8}‫أنت فتى صالح يا "بين". شكرًا.‬ 54 00:04:59,882 --> 00:05:01,426 {\an8}‫يوم آخر وعملية مسح أخرى.‬ 55 00:05:05,430 --> 00:05:06,597 {\an8}‫تريث قليلًا.‬ 56 00:05:07,265 --> 00:05:08,308 {\an8}‫"مسح سوار الهوية"‬ 57 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 {\an8}‫"(بين ستون)، مقيم في مسكن المبنى (إيه)"‬ 58 00:05:30,288 --> 00:05:33,207 {\an8}‫يشير مسح الدماغ إلى أن الراكب‬ ‫لم يعد يتلقى نداءً.‬ 59 00:05:35,376 --> 00:05:36,753 {\an8}‫نداء آخر لم يُحل.‬ 60 00:05:36,753 --> 00:05:38,796 {\an8}‫حسنًا، أخرجه من الحجيرة،‬ 61 00:05:38,796 --> 00:05:42,091 {\an8}‫وهل يمكنك تسجيل النتائج‬ ‫قبل إعادته إلى المجتمع؟‬ 62 00:05:42,592 --> 00:05:44,427 {\an8}‫ماذا يفعلون في البيانات في رأيك؟‬ 63 00:05:44,427 --> 00:05:48,056 ‫لا فكرة لديّ. كلما قلّلت من طرح الأسئلة،‬ ‫طال بقائي في المختبر‬ 64 00:05:48,056 --> 00:05:49,932 ‫لمساعدة الركاب. أرجوك.‬ 65 00:06:08,493 --> 00:06:10,578 ‫يمكنك الإمساك بيدي إذا أردت.‬ 66 00:06:12,789 --> 00:06:13,623 ‫شكرًا.‬ 67 00:06:22,632 --> 00:06:24,425 ‫حسنًا. هل أنت بخير؟‬ 68 00:06:24,425 --> 00:06:25,343 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 69 00:06:27,553 --> 00:06:29,097 ‫ها هما ابنتاي!‬ 70 00:06:36,437 --> 00:06:38,398 ‫أفتقدك كثيرًا.‬ 71 00:06:39,065 --> 00:06:40,608 ‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 72 00:06:43,653 --> 00:06:45,071 ‫ذكرى سنوية سعيدة.‬ 73 00:06:45,655 --> 00:06:48,616 ‫وعدتك برحلة إلى "باريس"، لا إلى السجن.‬ 74 00:06:49,117 --> 00:06:51,619 ‫قد أذهب إلى أي مكان وفي أي وقت لأكون معك.‬ 75 00:06:53,538 --> 00:06:54,455 ‫أحبك.‬ 76 00:06:55,331 --> 00:06:56,624 ‫أحبك أكثر.‬ 77 00:07:00,336 --> 00:07:01,796 ‫هذه ألذ زبدة فستق بالمربى.‬ 78 00:07:02,630 --> 00:07:04,257 ‫إنه لحم مقدد وجبن!‬ 79 00:07:04,924 --> 00:07:07,343 ‫زبدة الفستق بالمربى واللحم والجبن.‬ ‫طعامي المفضل الجديد.‬ 80 00:07:09,929 --> 00:07:12,265 ‫كيف حال العمة "ميك"؟‬ 81 00:07:13,599 --> 00:07:16,144 ‫بخير، على الرغم من الظروف.‬ 82 00:07:16,727 --> 00:07:18,563 ‫و "تي جاي"؟‬ 83 00:07:19,439 --> 00:07:22,108 ‫لم نتناول الوجبات‬ ‫مع المجموعة "إف" منذ فترة،‬ 84 00:07:22,108 --> 00:07:24,235 ‫لكنني رأيته في الباحة.‬ 85 00:07:25,319 --> 00:07:26,154 ‫يبدو بخير.‬ 86 00:07:27,196 --> 00:07:28,573 ‫أعرف أنه يفتقدك.‬ 87 00:07:30,491 --> 00:07:32,452 ‫كيف حال "غابرييل"؟‬ 88 00:07:33,244 --> 00:07:36,122 ‫أعرف أنه كان عليه مراجعة‬ ‫د. "بيتس" هذا الأسبوع، صحيح؟‬ 89 00:07:36,122 --> 00:07:37,498 ‫إنه بصحة جيدة تمامًا.‬ 90 00:07:38,958 --> 00:07:40,626 ‫في الواقع، إنه...‬ 91 00:07:41,836 --> 00:07:43,087 ‫إنه يتوهج حتى.‬ 92 00:07:45,590 --> 00:07:47,258 ‫انتهى موعد الزيارة الآن.‬ 93 00:07:47,925 --> 00:07:49,760 ‫الرجاء التوجه إلى بوابة الخروج.‬ 94 00:07:49,760 --> 00:07:52,680 ‫لا! أريد أبي!‬ 95 00:07:53,431 --> 00:07:54,390 ‫أحبك.‬ 96 00:08:00,396 --> 00:08:01,606 ‫آسفة جدًا. حان وقت الذهاب.‬ 97 00:08:01,606 --> 00:08:03,983 ‫- امنحينا بضع دقائق.‬ ‫- ليس بيدي حيلة.‬ 98 00:08:07,612 --> 00:08:08,446 ‫لا بأس.‬ 99 00:08:09,530 --> 00:08:10,615 ‫سأراك قريبًا.‬ 100 00:08:26,380 --> 00:08:27,381 ‫أحبك.‬ 101 00:08:29,967 --> 00:08:30,885 ‫أحبك أيضًا.‬ 102 00:08:31,969 --> 00:08:32,887 ‫شكرًا لك.‬ 103 00:09:01,791 --> 00:09:03,793 {\an8}‫"ممنوع التعدي على الملكية، توقّف"‬ 104 00:09:07,588 --> 00:09:10,758 ‫تبذل "أوليف" جهدًا‬ ‫لتحافظ على رباطة جأشها من أجل "إيدن".‬ 105 00:09:11,676 --> 00:09:15,680 ‫لا أعرف. ربما زيارتهما لي هنا‬ ‫مضرّة أكثر مما هي مفيدة.‬ 106 00:09:15,680 --> 00:09:18,266 ‫أنا من يجب أن يذهب إليهم.‬ 107 00:09:19,183 --> 00:09:20,726 ‫أكره عدم رؤية "كال".‬ 108 00:09:21,477 --> 00:09:23,479 ‫تقول "أوليف" إنه يشعر بتحسن.‬ 109 00:09:23,479 --> 00:09:24,772 ‫لا يزال في مرحلة الخمود.‬ 110 00:09:27,858 --> 00:09:28,985 ‫حتى أنه يتوهج.‬ 111 00:09:32,196 --> 00:09:33,698 ‫هل سمعت ما قلته؟‬ 112 00:09:35,366 --> 00:09:38,703 ‫آسفة، أنا متعبة اليوم.‬ 113 00:09:39,870 --> 00:09:40,746 ‫اليوم؟‬ 114 00:09:41,706 --> 00:09:42,999 ‫أنت متعبة كل يوم.‬ 115 00:09:44,417 --> 00:09:46,002 ‫استيقظ وآكل.‬ 116 00:09:48,296 --> 00:09:50,256 ‫أستحم وأنام وأغتسل ويتكرر الروتين.‬ 117 00:09:50,923 --> 00:09:53,593 ‫- "بين"، ماذا تريد مني؟‬ ‫- لا تتحدثين عن "زيك" أبدًا.‬ 118 00:09:55,511 --> 00:09:59,473 ‫أنت تكبتين حزنك بشدة،‬ ‫إنه... لا أدري. بدأ الأمر يرهقك.‬ 119 00:09:59,473 --> 00:10:00,600 ‫أنا بخير.‬ 120 00:10:02,143 --> 00:10:03,477 ‫سوف تنهارين.‬ 121 00:10:05,938 --> 00:10:07,565 ‫صدقيني، أعلم كيف يجري الأمر.‬ 122 00:10:11,861 --> 00:10:14,405 ‫أشتاق إليه كل ثانية من كل يوم.‬ 123 00:10:15,197 --> 00:10:18,492 ‫أنتظر وقت النوم ليلًا بفارغ الصبر،‬ 124 00:10:18,492 --> 00:10:20,578 ‫حتى لا أشعر بالألم.‬ 125 00:10:20,578 --> 00:10:22,955 ‫عندما أستيقظ ولا أجده بقربي،‬ 126 00:10:23,998 --> 00:10:26,000 ‫ينفطر قلبي من جديد.‬ 127 00:10:33,758 --> 00:10:34,759 ‫أنا هنا من أجلك.‬ 128 00:10:38,554 --> 00:10:42,892 ‫وأريد أن أعرف ما إذا كنت ستقفين‬ ‫إلى جانبي. إلى جانبنا كلنا.‬ 129 00:10:43,517 --> 00:10:44,477 ‫إلى جانبكم حتى النهاية.‬ 130 00:10:44,477 --> 00:10:45,603 ‫شكرًا.‬ 131 00:10:46,604 --> 00:10:49,649 ‫لأنه لدينا تسعة أشهر لإنقاذ الركاب.‬ 132 00:10:50,483 --> 00:10:51,609 ‫والعالم.‬ 133 00:10:54,111 --> 00:10:56,197 ‫بما أن تنين "كال" يتوهج من جديد،‬ 134 00:10:57,406 --> 00:10:59,450 ‫فأظن أنه حان الوقت لنخرج من هنا.‬ 135 00:11:01,035 --> 00:11:02,870 ‫القول أسهل من الفعل.‬ 136 00:11:39,907 --> 00:11:41,701 ‫لا أطيق رؤيتك حزينة.‬ 137 00:11:42,535 --> 00:11:43,619 ‫"زيك".‬ 138 00:11:47,248 --> 00:11:48,708 ‫يا إلهي، كم أنت جميلة.‬ 139 00:11:51,168 --> 00:11:53,713 ‫هل أفقد صوابي، أم أنني ميتة الآن؟‬ 140 00:11:54,213 --> 00:11:55,381 ‫لا هذا ولا ذاك.‬ 141 00:11:55,923 --> 00:11:57,758 ‫أفتقد الاستيقاظ على تلك الابتسامة.‬ 142 00:11:59,176 --> 00:12:00,886 ‫أفتقد كل شيء فيك.‬ 143 00:12:02,680 --> 00:12:04,348 ‫حتى مناشفي المبللة على الأرض؟‬ 144 00:12:06,851 --> 00:12:07,977 ‫أجل. كل شيء.‬ 145 00:12:08,936 --> 00:12:13,023 ‫حسنًا، لا داعي للقلق بشأن‬ ‫المناشف المبللة أو الأطباق المتسخة هنا.‬ 146 00:12:13,023 --> 00:12:14,108 ‫أين هنا؟‬ 147 00:12:14,108 --> 00:12:16,944 ‫هذا ليس نداءً، ولكنه يبدو مألوفًا.‬ 148 00:12:17,445 --> 00:12:19,113 ‫كنت في الوهج من قبل.‬ 149 00:12:21,031 --> 00:12:22,074 ‫أنت في الوهج.‬ 150 00:12:22,658 --> 00:12:23,576 ‫صحيح.‬ 151 00:12:24,326 --> 00:12:28,289 ‫مساحة الوعي الإلهي وزمنه أزليان.‬ 152 00:12:28,873 --> 00:12:30,708 ‫ولكننا نفعل ما نبرع فيه.‬ 153 00:12:30,708 --> 00:12:32,418 ‫التواصل مع بعضنا البعض.‬ 154 00:12:35,171 --> 00:12:37,089 ‫أحبك حبًا خالصًا.‬ 155 00:12:40,342 --> 00:12:42,845 ‫"هناك أنواع كثيرة من الفرح،‬ ‫لكنها تؤدي جميعها إلى فرح واحد.‬ 156 00:12:43,471 --> 00:12:44,805 ‫فرح الإحساس بالحب."‬ 157 00:12:47,433 --> 00:12:48,809 ‫"قصة بلا نهاية."‬ 158 00:12:49,351 --> 00:12:51,437 ‫قرأتها لـ"كلوي" عندما كانت في الـ12.‬ 159 00:12:55,232 --> 00:12:56,400 ‫قلادة "كلوي".‬ 160 00:12:57,443 --> 00:13:00,613 ‫تركتها على نصبها التذكاري قبل سنوات.‬ 161 00:13:00,613 --> 00:13:01,739 ‫أجل.‬ 162 00:13:02,573 --> 00:13:04,116 ‫لم أفعل ذلك بعد.‬ 163 00:13:06,577 --> 00:13:07,661 ‫هذه الملابس.‬ 164 00:13:10,080 --> 00:13:12,124 ‫كنت ترتديها عندما كنت في الكهف.‬ 165 00:13:13,083 --> 00:13:15,252 ‫كنت في الوهج مرة واحدة فقط يا "ميك".‬ 166 00:13:16,212 --> 00:13:17,254 ‫يا إلهي.‬ 167 00:13:19,507 --> 00:13:21,425 ‫لم تغادر الكهف.‬ 168 00:13:21,425 --> 00:13:23,469 ‫ما زلت في العام 2018.‬ 169 00:13:23,469 --> 00:13:25,262 ‫أعلم أنها مسألة مربكة جدًا.‬ 170 00:13:25,763 --> 00:13:28,599 ‫ولكن لم نكن قد التقينا وقتئذ.‬ ‫لم نكن نعرف بعضنا بعضًا.‬ 171 00:13:29,850 --> 00:13:31,477 ‫هذا تفصيل ثانوي.‬ 172 00:13:44,824 --> 00:13:45,658 ‫"زيك"!‬ 173 00:13:46,867 --> 00:13:47,743 ‫النجدة!‬ 174 00:13:48,285 --> 00:13:49,870 ‫ساعدوني، أرجوكم!‬ 175 00:13:49,870 --> 00:13:51,080 ‫النجدة!‬ 176 00:13:51,872 --> 00:13:54,542 ‫ساعدوني!‬ 177 00:13:54,542 --> 00:13:56,585 ‫- مهلًا!‬ ‫- ساعديني!‬ 178 00:13:56,585 --> 00:14:00,339 ‫يجب أن أخرج من هنا.‬ ‫يجب أن أخرج. أعرف صوت زوجتي.‬ 179 00:14:00,339 --> 00:14:01,882 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا؟ إنها في خطر.‬ 180 00:14:01,882 --> 00:14:03,676 ‫"بيثاني"، هل تلقيت نداءً؟‬ 181 00:14:03,676 --> 00:14:05,386 ‫"جورجيا" في ورطة، اتفقنا؟‬ 182 00:14:05,386 --> 00:14:07,930 ‫يجب أن أذهب إليها الآن. أرجوك.‬ 183 00:14:07,930 --> 00:14:10,808 ‫- يجب أن نفعل شيئًا.‬ ‫- "بيثاني"، لا بأس.‬ 184 00:14:10,808 --> 00:14:13,018 ‫ماذا تريد أن تفعل بالضبط؟‬ 185 00:14:13,018 --> 00:14:14,395 ‫- النجدة!‬ ‫- "بيثاني".‬ 186 00:14:15,688 --> 00:14:17,690 ‫اختراق أمني لأحد المحتجزين.‬ 187 00:14:17,690 --> 00:14:19,567 ‫- ابتعدي عن الباب!‬ ‫- النجدة!‬ 188 00:14:19,567 --> 00:14:22,111 ‫- أبعد يديك عني!‬ ‫- انتظر! مهلًا!‬ 189 00:14:22,778 --> 00:14:24,113 ‫حسنًا، دعها تذهب.‬ 190 00:14:25,573 --> 00:14:28,492 ‫- هذه فرصتنا.‬ ‫- لن نترك "بيثاني". تحتاج إلى مساعدة.‬ 191 00:14:28,492 --> 00:14:29,702 ‫لهذا السبب يجب أن نغادر.‬ 192 00:14:29,702 --> 00:14:32,162 ‫نحن قبطانا "قارب النجاة".‬ ‫لا يمكننا فعل شيء هنا.‬ 193 00:14:32,746 --> 00:14:35,082 ‫توقف! حسنًا، اتركها.‬ 194 00:14:35,082 --> 00:14:37,251 ‫- إما الآن وإما أبدًا.‬ ‫- حسنًا، الآن.‬ 195 00:14:37,251 --> 00:14:38,210 ‫لا بأس.‬ 196 00:14:51,181 --> 00:14:54,184 ‫- تبًا. ماذا الآن؟‬ ‫- تُوجد سلالم قرب المختبر.‬ 197 00:14:54,977 --> 00:14:56,103 ‫الباب إليها مقفل أيضًا.‬ 198 00:14:57,438 --> 00:14:59,899 ‫ستُطردان من هنا وتُرسلان إلى السجن.‬ 199 00:14:59,899 --> 00:15:02,943 ‫إذا كانت لدينا أي فرصة لإنقاذ‬ ‫"قارب النجاة" وتخطي "تاريخ الوفاة"،‬ 200 00:15:02,943 --> 00:15:04,486 ‫فعلينا أن نخرج الآن.‬ 201 00:15:05,738 --> 00:15:07,573 ‫عاد توهج "كال" يا "فانس".‬ 202 00:15:08,782 --> 00:15:09,950 ‫لقد حان الوقت.‬ 203 00:15:12,453 --> 00:15:16,290 ‫أقفلت للتو قاعة الطعام.‬ ‫لا يزال مدخل الخدمة مفتوحًا.‬ 204 00:15:18,876 --> 00:15:21,003 ‫- شكرًا.‬ ‫- نحن مدينان لك بخدمة.‬ 205 00:15:21,003 --> 00:15:25,132 ‫ما عدت أُحصي الخدمات التي تدينان بها لي.‬ ‫تذكرا، أنتما لم ترياني قط.‬ 206 00:15:31,305 --> 00:15:33,223 ‫"(ميكايلا ستون)"‬ 207 00:15:41,190 --> 00:15:43,150 ‫تم تسليم الطرد. قد ترغبين في معرفة ذلك.‬ 208 00:15:43,150 --> 00:15:45,653 ‫جيد، أبلغ د. "غوبتا" بأسرع وقت ممكن.‬ 209 00:15:47,321 --> 00:15:50,908 ‫هذا حتمًا ينذر بالسوء.‬ ‫ما الطرد الذي كنا نتوقعه؟‬ 210 00:15:50,908 --> 00:15:53,035 ‫هذه المعلومات ليست متوفرة لك.‬ 211 00:15:54,870 --> 00:15:57,831 ‫لا يمكننا حل نداء "بيثاني"‬ ‫إن كنا لا نعرف ما هو.‬ 212 00:15:57,831 --> 00:15:59,833 ‫إلى أين وصلنا مع "بيثاني كولينز"؟‬ 213 00:15:59,833 --> 00:16:03,462 ‫"زيمر"، كما قلت لوحدة النداءات،‬ ‫كانت "بيثاني" مخدّرة جدًا.‬ 214 00:16:03,462 --> 00:16:04,964 ‫كل ما يمكننا فعله هو الانتظار.‬ 215 00:16:04,964 --> 00:16:09,301 ‫غير صحيح. كانت "بيثاني" مصرّة بعناد‬ ‫على إنقاذ زوجتها "جورجيا ديفيس".‬ 216 00:16:09,301 --> 00:16:11,720 ‫يظهر سجّل الزوار‬ ‫أن "جورجيا" كانت هنا بالأمس.‬ 217 00:16:11,720 --> 00:16:14,431 ‫أجل، حصلنا على سبل الاتصال بها‬ ‫من ملف "بيثاني".‬ 218 00:16:14,431 --> 00:16:17,559 ‫- قوما بعمل ميداني وتحققا من سلامتها.‬ ‫- لا تفسدا الأمر.‬ 219 00:16:17,559 --> 00:16:20,646 ‫لن تسمح "وكالة الأمن القومي"‬ ‫بأن ترتكب وحدة النداءات المزيد من الأخطاء.‬ 220 00:16:20,646 --> 00:16:22,898 ‫ربما لا تصدقين ذلك، ولكن الفشل ليس هدفنا.‬ 221 00:16:22,898 --> 00:16:24,942 ‫لو كنت مهتمة بمساعدة الركاب...‬ 222 00:16:24,942 --> 00:16:27,027 ‫لست مهتمة. الأولوية هي لدراستهم.‬ 223 00:16:27,027 --> 00:16:30,280 ‫مهمتكما هي جمع البيانات‬ ‫لنعرف كيف يتلقون النداءات.‬ 224 00:16:30,280 --> 00:16:32,282 ‫هذا كل ما يهمني.‬ 225 00:16:32,282 --> 00:16:33,200 ‫مفهوم؟‬ 226 00:16:39,790 --> 00:16:43,085 ‫بما أننا وحدنا الآن،‬ ‫أود مناقشة بعض المخاوف.‬ 227 00:16:43,085 --> 00:16:44,378 ‫حجيرة العزل تحديدًا.‬ 228 00:16:44,378 --> 00:16:45,921 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- إنها همجية.‬ 229 00:16:45,921 --> 00:16:48,007 ‫اختبار النداء مزعج ما فيه الكفاية،‬ 230 00:16:48,007 --> 00:16:52,636 ‫ولكن ربط راكب بآلة تصوير‬ ‫بالرنين المغنطيسي الوظيفي لوقت غير محدد...‬ 231 00:16:52,636 --> 00:16:55,305 ‫لا عجب أن "بيثاني" رفضت التعاون.‬ 232 00:16:55,305 --> 00:16:58,976 ‫الوقت ليس غير محدد.‬ ‫إلى أن نحل مسألة النداء بكل بساطة.‬ 233 00:16:58,976 --> 00:17:02,146 ‫ولسنا نحلّ ما يكفي من النداءات‬ ‫لنتخطى "تاريخ الوفاة".‬ 234 00:17:02,146 --> 00:17:04,690 ‫سواء أعجبك ذلك أم لا،‬ ‫هذا يشمل بقية العالم.‬ 235 00:17:04,690 --> 00:17:08,152 ‫لم لا تعيدي النظر في اقتراحي‬ ‫بمنح الركاب إذنًا بالخروج ليوم واحد،‬ 236 00:17:08,152 --> 00:17:11,447 ‫وتبقيهم تحت المراقبة‬ ‫إلى أن تكتمل النداءات؟‬ 237 00:17:11,447 --> 00:17:12,698 ‫قطعًا لا.‬ 238 00:17:12,698 --> 00:17:14,700 ‫يجب أن ندع ركاب الرحلة 828 يساعدوننا.‬ 239 00:17:14,700 --> 00:17:17,161 ‫إن كانت "سانفي" محقة، فسوف نخسر كل شيء.‬ 240 00:17:17,786 --> 00:17:21,498 ‫وإذا كانت مخطئة، فنكون قد ساهمنا‬ ‫في إبقاء الشوارع أكثر أمانًا.‬ 241 00:17:21,498 --> 00:17:23,542 ‫نحن نسيطر على الوضع.‬ 242 00:17:23,542 --> 00:17:27,880 ‫بالحديث عن الأمر، لدينا خطة للعثور‬ ‫على الركاب الـ13 الهاربين.‬ 243 00:17:28,922 --> 00:17:31,967 ‫تضافرت الجهود بين "وكالة الأمن القومي"‬ ‫و"جهاز الأمن الداخلي".‬ 244 00:17:31,967 --> 00:17:36,013 ‫فخصصوا جائزة 50 ألف دولار‬ ‫لكل من يجد راكبًا مطلوبًا من الرحلة 828.‬ 245 00:17:36,013 --> 00:17:38,640 ‫"(آدريان شانون) - مفقود‬ ‫(دانييل أموتا كلارك) - مفقود"‬ 246 00:17:38,640 --> 00:17:40,601 ‫هل هم مطلوبون أموات أم أحياء؟‬ 247 00:17:40,601 --> 00:17:45,022 ‫لقد أطلقت للتو كل معتوه‬ ‫يصبو لأن يكون صائد جوائز.‬ 248 00:17:45,022 --> 00:17:47,232 ‫قلة احترامك بدأت تختبر حدودي.‬ 249 00:17:47,232 --> 00:17:51,779 ‫أنت لا تظهرين الكثير‬ ‫من التعاطف حيال هذا الموقف.‬ 250 00:17:51,779 --> 00:17:53,739 ‫وأنت محظوظ لوجودك هنا.‬ 251 00:17:59,661 --> 00:18:01,288 ‫هل سمعت خبرًا من د. "غوبتا"؟‬ 252 00:18:02,331 --> 00:18:04,583 ‫لا، ليس منذ أن خانتنا.‬ 253 00:18:05,375 --> 00:18:06,835 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا سبب.‬ 254 00:18:08,003 --> 00:18:10,422 ‫شكرًا على منحي وقتك يا د. "بال".‬ 255 00:18:15,677 --> 00:18:16,804 ‫لقد ساعدتهما.‬ 256 00:18:16,804 --> 00:18:19,348 ‫لديك حق الولوج إلى قاعدة البيانات‬ ‫وجدولهما الزمني.‬ 257 00:18:19,348 --> 00:18:21,558 ‫أبقي غيابهما سرًا لأطول فترة ممكنة.‬ 258 00:18:25,479 --> 00:18:26,605 ‫هذا مستحيل.‬ 259 00:18:27,689 --> 00:18:29,483 ‫لماذا أطلقوا سراحكما؟‬ 260 00:18:30,234 --> 00:18:32,361 ‫- أبي!‬ ‫- تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬ 261 00:18:35,989 --> 00:18:36,907 ‫مرحبًا يا "كال".‬ 262 00:18:38,242 --> 00:18:41,078 ‫- دعني أنظر إليك.‬ ‫- ماذا؟ أنا بخير يا أبي. صدقًا.‬ 263 00:18:41,578 --> 00:18:44,248 ‫توهج التنين من جديد، أليس كذلك؟‬ ‫هل رافقه نداء ما؟‬ 264 00:18:44,248 --> 00:18:47,835 ‫لا شيء منذ أن أنقذ "زيك" حياتي.‬ 265 00:18:48,752 --> 00:18:50,337 ‫حتمًا تغيّر شيء ما اليوم.‬ 266 00:18:50,337 --> 00:18:52,256 ‫يجب أن نسرع. علينا أن نحلّ نداءً.‬ 267 00:18:52,256 --> 00:18:54,007 ‫- هل ألواح الركاب...‬ ‫- مهلًا!‬ 268 00:18:54,007 --> 00:18:56,218 ‫لم تجيبا على سؤالي بعد.‬ 269 00:18:56,885 --> 00:18:59,138 ‫لماذا سمح لكما‬ ‫مكتب كشف ركاب الرحلة 828 بالخروج؟‬ 270 00:19:02,766 --> 00:19:06,520 ‫"إيدن"، اذهبي وارسمي لوحة لوالدك.‬ 271 00:19:07,062 --> 00:19:07,938 ‫شكرًا.‬ 272 00:19:10,357 --> 00:19:15,279 ‫لم يسمحوا لنا بالخروج،‬ ‫بل غادرنا بكل بساطة.‬ 273 00:19:15,863 --> 00:19:17,990 ‫- ماذا فعلتما؟‬ ‫- لا وقت لمناقشة الأمر.‬ 274 00:19:17,990 --> 00:19:21,451 ‫زوجة "بيثاني" في ورطة،‬ ‫لذا علينا جمع أكبر قدر ممكن من المعلومات.‬ 275 00:19:21,451 --> 00:19:26,915 ‫قد يكون هذا سبب توهجك من جديد.‬ ‫لذا أرجوك... قولي لي إنك احتفظت بأبحاثي.‬ 276 00:19:28,167 --> 00:19:29,793 ‫أنت قليل الإيمان.‬ 277 00:19:41,054 --> 00:19:42,723 ‫لم نتخلّ عنك قط يا أبي.‬ 278 00:19:43,807 --> 00:19:46,226 ‫قررنا أنه من الأسهل نقل كل شيء إلى الأسفل‬ 279 00:19:46,226 --> 00:19:47,477 ‫ومراقبة "إيدن".‬ 280 00:19:47,477 --> 00:19:49,938 ‫ورثتما خصالكما من والدكما.‬ 281 00:19:51,273 --> 00:19:52,983 ‫مهلًا، وجدت رقم هاتف "جورجيا".‬ 282 00:19:56,236 --> 00:19:58,530 ‫المعذرة، أنت تتصل برقم...‬ 283 00:19:58,530 --> 00:19:59,698 ‫إنه مقطوع.‬ 284 00:20:00,449 --> 00:20:03,994 ‫قد يكون رقمًا قديمًا. أعرف أنها في الجوار.‬ ‫رأيتها تزور "بيثاني" البارحة.‬ 285 00:20:03,994 --> 00:20:06,914 ‫حسنًا، لدينا العنوان.‬ ‫هل السيارة مملوءة بالوقود؟‬ 286 00:20:10,167 --> 00:20:11,960 ‫- بعنا السيارة.‬ ‫- تبًا.‬ 287 00:20:11,960 --> 00:20:13,795 ‫- ماذا؟‬ ‫- اضطررنا إلى ذلك.‬ 288 00:20:13,795 --> 00:20:16,215 ‫كان علينا الاختيار،‬ ‫إما السيارة أو الكهرباء والطعام.‬ 289 00:20:16,215 --> 00:20:17,716 ‫لماذا لم تقولا شيئًا؟‬ 290 00:20:17,716 --> 00:20:20,093 ‫ونزيد من توتركما؟‬ 291 00:20:20,093 --> 00:20:23,055 ‫قبض الجد "ستيف" تعويض تقاعده‬ ‫من أجل توكيل محام‬ 292 00:20:23,055 --> 00:20:24,848 ‫لإخراجكما من الحجز.‬ 293 00:20:24,848 --> 00:20:26,016 ‫كلانا يعمل.‬ 294 00:20:26,016 --> 00:20:28,477 ‫وأنا أهتم بـ"إيدن".‬ ‫لقد أحسنّا تنظيم أمورنا.‬ 295 00:20:28,477 --> 00:20:30,854 ‫نحن آسفان جدًا. سنعوّض عليكما.‬ 296 00:20:30,854 --> 00:20:33,440 ‫لا وقت للشعور بالشفقة الآن.‬ ‫عليكما أن تجدا "جورجيا".‬ 297 00:20:35,442 --> 00:20:37,527 ‫خذا هاتفي. ستحتاجان إليه.‬ 298 00:20:39,238 --> 00:20:42,366 ‫شكرًا. لا نزال بحاجة إلى سيارة.‬ 299 00:20:42,366 --> 00:20:44,534 ‫أظن أنني أعرف من لديه سيارة. لنذهب.‬ 300 00:20:47,037 --> 00:20:48,956 ‫لا تذهب يا أبي.‬ 301 00:20:48,956 --> 00:20:50,040 ‫عزيزتي.‬ 302 00:20:51,959 --> 00:20:53,710 ‫سأعود قريبًا، حسنًا؟‬ 303 00:20:53,710 --> 00:20:55,045 ‫أعدك بذلك.‬ 304 00:21:12,688 --> 00:21:13,605 ‫"مسح سوار الهوية"‬ 305 00:21:15,607 --> 00:21:16,608 ‫"(بين ستون)"‬ 306 00:21:16,608 --> 00:21:18,235 ‫حسنًا، أنجزت مهمة واحدة.‬ 307 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 ‫عجبًا... هذا دجاج "ألفريدو"، حسنًا.‬ 308 00:21:23,240 --> 00:21:25,575 ‫ليتوجه موظفو الحراسة إلى المدخل.‬ 309 00:21:27,995 --> 00:21:30,038 ‫آسفة على المجيء من دون سابق إنذار.‬ 310 00:21:30,038 --> 00:21:31,581 ‫أنتما هنا. كيف يُعقل...‬ 311 00:21:31,581 --> 00:21:33,166 ‫- كيف... ماذا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 312 00:21:33,166 --> 00:21:35,419 ‫من الأفضل لك ألّا تعرفي الكثير.‬ 313 00:21:36,837 --> 00:21:40,132 ‫ولكن نريد أن نطلب منك خدمة.‬ 314 00:21:41,633 --> 00:21:42,926 ‫نريد أن نستعير سيارتك.‬ 315 00:21:42,926 --> 00:21:45,429 ‫لبضع ساعات فقط، ليس لعمل إجرامي.‬ 316 00:21:46,013 --> 00:21:48,515 ‫بعد أن أصغيت إلى كلامي،‬ ‫يبدو الأمر عملًا إجراميًا.‬ 317 00:21:48,515 --> 00:21:52,185 ‫ولكن ما كنا لنطلبها‬ ‫لو لم يكن الأمر ضروريًا.‬ 318 00:21:52,185 --> 00:21:55,981 ‫عندما تزوجت من "زيك"،‬ ‫أصبحت جزءًا من عائلتنا.‬ 319 00:21:55,981 --> 00:21:57,983 ‫هذا لم يتغيّر.‬ 320 00:21:58,900 --> 00:22:00,193 ‫دعيني أحضر المفاتيح.‬ 321 00:22:09,745 --> 00:22:12,080 ‫كانا يافعين جدًا.‬ 322 00:22:13,540 --> 00:22:14,624 ‫لا يمكنني تخيّل صعوبة الأمر.‬ 323 00:22:20,505 --> 00:22:22,758 ‫"قصة بلا نهاية"‬ 324 00:22:32,642 --> 00:22:33,518 ‫يا إلهي.‬ 325 00:22:35,896 --> 00:22:36,855 ‫شكرًا لك.‬ 326 00:22:37,522 --> 00:22:39,775 ‫- لا.‬ ‫- لا، إنه للأطفال.‬ 327 00:22:39,775 --> 00:22:42,069 ‫هذا كرم كبير منك. شكرًا لك.‬ 328 00:22:43,653 --> 00:22:47,324 ‫كان "زيك" و"كلوي" يقرآن معًا كثيرًا،‬ 329 00:22:47,324 --> 00:22:50,243 ‫وقد احتفظت بكتبهما القديمة.‬ 330 00:22:50,869 --> 00:22:52,496 ‫قد يبدو ذلك سخيفًا.‬ 331 00:22:54,122 --> 00:22:55,791 ‫وجدت هذا داخل الكتاب.‬ 332 00:23:06,635 --> 00:23:09,638 ‫"حبي لك لا يوصف... قبلات وعناق، (كلوي)"‬ 333 00:23:10,222 --> 00:23:11,723 ‫كانت الزنابق المفضلة لدينا.‬ 334 00:23:14,935 --> 00:23:18,146 ‫لم أكن أعرف بوجوده هنا طوال هذا الوقت.‬ 335 00:23:18,647 --> 00:23:19,898 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 336 00:23:20,816 --> 00:23:23,402 ‫لا تعرفين كم يعني لي هذا.‬ 337 00:23:26,321 --> 00:23:27,531 ‫شكرًا لك على السيارة.‬ 338 00:23:31,952 --> 00:23:32,911 ‫اعتنيا بنفسيكما.‬ 339 00:24:04,985 --> 00:24:07,195 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- التحقق من السلامة.‬ 340 00:24:07,195 --> 00:24:09,239 ‫من المفترض أن تكون "ميكايلا ستون"‬ ‫في الباحة.‬ 341 00:24:09,239 --> 00:24:10,949 ‫كشف المسح الأخير عن وجودها هنا.‬ 342 00:24:10,949 --> 00:24:14,202 ‫لو كان عليك الأكل في قاعة الطعام،‬ ‫فستكون هنا أيضًا.‬ 343 00:24:14,911 --> 00:24:17,747 ‫أنا واثقة بأن "زيمر" ستوافقني الرأي.‬ ‫هذا انتهاك للخصوصية.‬ 344 00:24:17,747 --> 00:24:20,709 ‫أنت تدخل منطقة غير مناسبة كليًا...‬ 345 00:24:21,751 --> 00:24:24,004 ‫"(ميكايلا ستون)"‬ 346 00:24:24,004 --> 00:24:26,173 ‫اختراق من المستوى الخامس. هربت السجينة.‬ 347 00:24:26,173 --> 00:24:29,050 ‫أكرر. اختراق من المستوى الخامس.‬ ‫هربت السجينة.‬ 348 00:24:32,971 --> 00:24:36,308 ‫- إذًا، ماذا ستفعلين لاحقًا؟‬ ‫- أعرف من لن أعاشره.‬ 349 00:24:36,308 --> 00:24:38,852 ‫مهلًا، ظننت أننا نستمتع بوقتنا فحسب.‬ 350 00:24:39,728 --> 00:24:43,732 ‫- لا أذكر أنني سمعتك تتذمرين.‬ ‫- حسنًا، تحدّثنا عن الأمر منذ أسابيع.‬ 351 00:24:43,732 --> 00:24:47,110 ‫نحن نعمل معًا وننام معًا...‬ ‫إنه اعتماد عاطفي كبير. قررنا عدم الالتزام.‬ 352 00:24:47,110 --> 00:24:49,488 ‫- حسنًا. الذئب الوحيد.‬ ‫- تمامًا. أجل.‬ 353 00:24:51,281 --> 00:24:52,115 ‫"جورجيا"؟‬ 354 00:24:56,203 --> 00:24:57,871 ‫- الشرطة!‬ ‫- ارفع يديك أيها الوغد!‬ 355 00:25:00,874 --> 00:25:04,628 ‫"ويكس"، ما هذا يا رجل؟‬ ‫ظننا أن "جورجيا" في خطر.‬ 356 00:25:04,628 --> 00:25:08,131 ‫لماذا نثق بزوجة راكبة؟ قد تكون هي الخطر.‬ 357 00:25:08,131 --> 00:25:11,968 ‫أنتما التعريف الحرفي للشرطي السيئ.‬ ‫لا تحملان مذكرة تفتيش حتى.‬ 358 00:25:11,968 --> 00:25:14,471 ‫نحن من مكتب الرحلة 828. لن يستجوبنا أحد.‬ 359 00:25:14,471 --> 00:25:16,598 ‫- عمّ تبحثان؟‬ ‫- سأعرف عندما أراه.‬ 360 00:25:16,598 --> 00:25:18,183 ‫رائع. استمرا ببعثرة المكان.‬ 361 00:25:18,183 --> 00:25:20,602 ‫لا أحد يعلم. قد يكون هذا المكان فخًا.‬ 362 00:25:22,020 --> 00:25:24,147 ‫أجل، هذا تحديدًا ما يبدو عليه هذا المكان.‬ 363 00:25:24,147 --> 00:25:25,273 ‫منزل مليء بالفخوخ.‬ 364 00:25:26,858 --> 00:25:28,443 ‫هل هناك خبر مثير آخر؟‬ 365 00:25:28,443 --> 00:25:31,446 ‫هرب راكبان من مركز الاحتجاز.‬ 366 00:25:31,947 --> 00:25:33,907 ‫"ميكايلا" و"بين ستون".‬ 367 00:25:36,159 --> 00:25:37,827 ‫عد إلى المركز. سأركب مع هذين الاثنين.‬ 368 00:25:38,787 --> 00:25:42,165 ‫أظن أنهما يعرفان شيئًا عن وجهة الهاربيّن.‬ 369 00:26:04,980 --> 00:26:06,856 ‫ساعدوني! النجدة!‬ 370 00:26:09,025 --> 00:26:10,569 ‫ساعدوني!‬ 371 00:26:19,119 --> 00:26:21,079 ‫"بيثاني"!‬ 372 00:26:21,079 --> 00:26:23,540 ‫"بيثاني"، النجدة!‬ 373 00:26:30,088 --> 00:26:31,548 ‫"بيثاني"!‬ 374 00:26:33,633 --> 00:26:36,386 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- تلقينا إنذارًا بأنها تتلقى نداءٍ.‬ 375 00:26:36,386 --> 00:26:38,805 ‫تُظهر "بيثاني" علامات تلقيها نداء،‬ 376 00:26:38,805 --> 00:26:41,641 ‫لكنها لا تزال عاجزة، بفضل التخدير الشديد.‬ 377 00:26:41,641 --> 00:26:44,144 ‫لذا لا يمكنها إطلاعنا على ما تراه.‬ 378 00:26:47,022 --> 00:26:48,523 ‫أعلماني باللحظة التي تستيقظ فيها.‬ 379 00:26:54,821 --> 00:26:57,073 ‫قد نصادف فعلًا شرطة مكتب الرحلة 828,.‬ 380 00:26:57,073 --> 00:26:58,658 ‫عندها نكون قضينا يومًا جميلًا في الخارج.‬ 381 00:26:58,658 --> 00:27:01,453 ‫أتمنى لو أننا توقفنا عند "غرايز بابايا".‬ 382 00:27:03,622 --> 00:27:05,957 ‫"جورجيا"؟‬ 383 00:27:07,751 --> 00:27:11,421 ‫لا، لا بأس.‬ ‫نحن صديقان لـ"بيثاني" من الرحلة 828.‬ 384 00:27:15,091 --> 00:27:16,718 ‫"جورجيا"، ماذا حدث هنا؟‬ 385 00:27:17,677 --> 00:27:19,012 ‫جاءت شرطة مكتب الرحلة 828.‬ 386 00:27:19,554 --> 00:27:22,057 ‫وصلت إلى المنزل بينما كانوا يغادرون.‬ 387 00:27:22,057 --> 00:27:26,269 ‫لقد دمّر الأوغاد حياتي.‬ ‫لم يكن ينقصني سوى هذا اليوم.‬ 388 00:27:34,235 --> 00:27:35,153 ‫أيمكنني أن أرى؟‬ 389 00:27:42,202 --> 00:27:43,620 ‫تبدوان جميلتين.‬ 390 00:27:47,248 --> 00:27:48,958 ‫لماذا لستما في الحجز؟‬ 391 00:27:50,502 --> 00:27:52,295 ‫لقد هربنا.‬ 392 00:27:53,254 --> 00:27:56,132 ‫- كانت "بيثاني" قلقة عليك.‬ ‫- تقصد أنها تلقت نداءً.‬ 393 00:27:56,716 --> 00:27:59,511 ‫لقد ساعدتنا مرارًا وتكرارًا.‬ ‫كان علينا حلّ النداء من أجلها.‬ 394 00:28:00,011 --> 00:28:01,012 ‫إنها تعني لنا الكثير.‬ 395 00:28:01,596 --> 00:28:03,598 ‫أي أنك تعنين لنا الكثير أيضًا.‬ 396 00:28:07,560 --> 00:28:08,395 ‫"أوليف"؟‬ 397 00:28:08,395 --> 00:28:12,148 ‫تلقيت نداءً.‬ ‫حسنًا، لم يكن ندائي، بل نداء "بيثاني".‬ 398 00:28:13,441 --> 00:28:14,401 ‫ماذا رأيت؟‬ 399 00:28:14,401 --> 00:28:15,568 ‫كنت على متن الطائرة،‬ 400 00:28:15,568 --> 00:28:19,364 ‫ورأيت تفاحة على مقعد "بيثاني"،‬ ‫فعرفت أنه عليّ أن أجلس في مقعدها.‬ 401 00:28:19,364 --> 00:28:22,075 ‫ثم رأيت حقلًا شاسعًا.‬ 402 00:28:22,075 --> 00:28:24,786 ‫كنت أسمع صراخًا،‬ ‫وكان بالقرب من حظيرة قديمة.‬ 403 00:28:24,786 --> 00:28:26,788 ‫أظن أن هذا ما رأيته على الأقل.‬ 404 00:28:26,788 --> 00:28:30,542 ‫ورأيت سيارة حمراء مع مسدسات.‬ 405 00:28:31,167 --> 00:28:32,627 ‫مسدسات كثيرة في المقعد الخلفي.‬ 406 00:28:33,211 --> 00:28:34,379 ‫"جورجيا"، ما الأمر؟‬ 407 00:28:35,213 --> 00:28:38,758 ‫أجل، إنه "فاسيك".‬ ‫الأب الشاب مع زوجته وولديه.‬ 408 00:28:38,758 --> 00:28:39,759 ‫أحد ركاب الرحلة 828.‬ 409 00:28:39,759 --> 00:28:42,470 ‫- إنه أحد الهاربين الـ13.‬ ‫- طلب مني المساعدة.‬ 410 00:28:42,470 --> 00:28:45,598 ‫كان من المفترض أن أقابله‬ ‫في حظيرة قديمة في "كونكلين".‬ 411 00:28:45,598 --> 00:28:48,435 ‫إذًا، إنه في خطر. يجب أن تذهبوا الآن.‬ 412 00:29:19,507 --> 00:29:22,552 ‫لم لا تخبرينا بما نفعله‬ ‫في هذا المكان النائي.‬ 413 00:29:23,511 --> 00:29:24,763 ‫طلب "أنسون" مني المساعدة.‬ 414 00:29:25,847 --> 00:29:26,806 ‫هذا ما أفعله.‬ 415 00:29:28,016 --> 00:29:29,350 ‫من الأفضل ألّا تعرفا الكثير.‬ 416 00:29:31,227 --> 00:29:33,396 ‫سأتفقد المحيط، وأنتما ابحثا عن "أنسون".‬ 417 00:29:55,043 --> 00:29:55,960 ‫"أنسون"؟‬ 418 00:29:58,338 --> 00:29:59,631 ‫"أنسون"، أنا "جورجيا".‬ 419 00:30:08,223 --> 00:30:11,184 ‫"أنسون"! عليك الخروج من هنا!‬ ‫المكان ليس آمنًا!‬ 420 00:30:12,685 --> 00:30:13,686 ‫هذا ليس "أنسون".‬ 421 00:30:24,239 --> 00:30:26,282 ‫هيا، اخرجا من مخبئكما.‬ 422 00:30:29,077 --> 00:30:31,079 ‫هيا، اخرجا.‬ 423 00:30:32,914 --> 00:30:35,250 ‫لا تصعّبا الأمر أكثر من اللازم.‬ 424 00:30:36,125 --> 00:30:37,126 ‫إنني أراكما.‬ 425 00:30:40,171 --> 00:30:41,130 ‫انتهت اللعبة.‬ 426 00:30:42,340 --> 00:30:44,425 ‫انتهت فعلًا أيها الوغد. ارم مسدسك.‬ 427 00:30:45,134 --> 00:30:47,136 ‫حقًا؟ هل ستطلقين عليّ النار أيتها الشرطية؟‬ 428 00:30:48,263 --> 00:30:49,514 ‫أنت "بيلي"، أليس كذلك؟‬ 429 00:30:50,098 --> 00:30:51,182 ‫اسمع يا "بيلي".‬ 430 00:30:51,182 --> 00:30:54,435 ‫دعني أنعش ذاكرتك. كان زوجي الذي اختطفته‬ 431 00:30:54,435 --> 00:30:56,896 ‫وكدت تقتله في حانة المعارضين قبل سنوات،‬ 432 00:30:56,896 --> 00:30:59,440 ‫لذا، لا شيء أحب إلى قلبي‬ 433 00:30:59,440 --> 00:31:01,943 ‫من أن تعطيني أبسط حجة مقنعة‬ 434 00:31:01,943 --> 00:31:04,362 ‫لأخلص العالم من حثالة مثلك.‬ 435 00:31:04,863 --> 00:31:08,199 ‫لن ترغب في أن تصوّب لئيمة مثلي المسدس‬ ‫نحو رأسك الآن.‬ 436 00:31:19,252 --> 00:31:20,336 ‫بحقكما.‬ 437 00:31:20,336 --> 00:31:24,173 ‫"أوليف"، قد يكون والدك وعمتك‬ ‫في خطر كبير. ساعدينا على حمايتهما.‬ 438 00:31:24,173 --> 00:31:28,636 ‫آخر مرة رأيت أبي كانت البارحة‬ ‫عبر جدار زجاجي،‬ 439 00:31:28,636 --> 00:31:30,847 ‫كما رأيته في الأسبوع الذي سبقه.‬ 440 00:31:30,847 --> 00:31:33,141 ‫ماذا عنك يا "غايب"؟‬ 441 00:31:33,141 --> 00:31:36,352 ‫لم أرهما منذ احتجازهما قبل ثمانية أشهر.‬ 442 00:31:37,061 --> 00:31:39,898 ‫تورطت مع تلك الراكبة الميتة العام الماضي.‬ 443 00:31:39,898 --> 00:31:40,815 ‫"فيوليت"؟‬ 444 00:31:41,316 --> 00:31:44,110 ‫تعلم أنه مهما كان الذي تخفيه، فسوف نكتشفه.‬ 445 00:31:44,110 --> 00:31:47,280 ‫هل نبدو أنه لدينا الوقت لممارسة الألاعيب؟‬ 446 00:31:47,280 --> 00:31:49,365 ‫نحن نكافح لنوفر لأنفسنا الطعام هنا.‬ 447 00:31:49,365 --> 00:31:52,660 ‫اسمع، إنهما ولدان ذكيان،‬ ‫لن يكذبا على الشرطة.‬ 448 00:31:52,660 --> 00:31:53,828 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 449 00:31:53,828 --> 00:31:55,788 ‫نريد معرفة المستجدات يوميًا.‬ 450 00:32:04,005 --> 00:32:05,465 ‫هل عاد والدك إلى المنزل؟‬ 451 00:32:06,424 --> 00:32:08,509 ‫- أين هما؟‬ ‫- لا نعلم.‬ 452 00:32:11,346 --> 00:32:12,180 ‫سوف أعتقله.‬ 453 00:32:12,180 --> 00:32:13,806 ‫ما الذي لا تفهمه بشأن المذكرة؟‬ 454 00:32:13,806 --> 00:32:17,435 ‫إنهما على اتصال به بطريقة ما.‬ ‫خذا هواتفهما.‬ 455 00:32:23,983 --> 00:32:25,234 ‫ليس لديّ هاتف.‬ 456 00:32:26,110 --> 00:32:27,987 ‫أحتفظ فقط بالأمور المهمة في الحياة.‬ 457 00:32:27,987 --> 00:32:29,489 ‫شابة في سن الـ20 ومن دون هاتف.‬ 458 00:32:29,489 --> 00:32:33,576 ‫قومي بتثليث الرقم.‬ ‫أنا على يقين أننا سنصل إلى الأب.‬ 459 00:32:45,630 --> 00:32:48,007 ‫- مرحبًا يا عزيزتي. نحن بخير.‬ ‫- لا، لست بخير.‬ 460 00:32:48,007 --> 00:32:50,301 ‫جاء "جاريد" و"دريا" مع رجل مخيف.‬ 461 00:32:50,301 --> 00:32:53,888 ‫يعرفون أن هاتفي بحوزتك. أنا آسفة جدًا.‬ 462 00:32:53,888 --> 00:32:55,974 ‫سنكون بخير. حافظوا على هدوئكم.‬ 463 00:33:03,523 --> 00:33:05,942 ‫لسنا بأمان هنا. حسنًا، حان وقت الحقيقة.‬ 464 00:33:06,567 --> 00:33:09,737 ‫هيا. لقد أثبتنا جدارتنا.‬ ‫ماذا حدث هنا اليوم؟‬ 465 00:33:11,030 --> 00:33:12,281 ‫أنا جزء من المخبأ.‬ 466 00:33:13,282 --> 00:33:14,534 ‫أي مخبأ؟‬ 467 00:33:15,243 --> 00:33:17,620 ‫تعرفان مسألة الركاب الـ13 المفقودين.‬ 468 00:33:18,538 --> 00:33:23,251 ‫أنا ومجموعة من المتعاطفين مع الركاب‬ ‫نقدم لهم الطعام والمأوى والدواء.‬ 469 00:33:23,251 --> 00:33:24,669 ‫هل الجميع معًا؟‬ 470 00:33:24,669 --> 00:33:26,212 ‫هناك تسعة منهم.‬ 471 00:33:26,963 --> 00:33:28,840 ‫عندما اتصل بي "أنسون"‬ ‫ظننت أن بمقدوري مساعدته،‬ 472 00:33:28,840 --> 00:33:33,302 ‫وإحضاره إلى المخبأ،‬ ‫ولكن تبيّن أن ذلك المعارض خدعني.‬ 473 00:33:34,012 --> 00:33:35,722 ‫لربما ظن أنني سأقوده إلى بقية الركاب‬ 474 00:33:35,722 --> 00:33:37,598 ‫ليقبض أموال المكافأة.‬ 475 00:33:38,099 --> 00:33:39,767 ‫عفوًا، أي مكافأة؟‬ 476 00:33:39,767 --> 00:33:41,769 ‫خصصت الحكومة مكافأة لمن يعثر على الركاب.‬ 477 00:33:43,062 --> 00:33:45,898 ‫خمسون ألف دولار لكل شخص معتقل.‬ ‫حيًا أم ميتًا.‬ 478 00:33:45,898 --> 00:33:48,735 ‫إذا اكتشف "بيلي" أمرك، فسيحذو كثيرون حذوه.‬ 479 00:33:48,735 --> 00:33:52,447 ‫يجب أن تعودي إلى المخبأ‬ ‫مع الآخرين إلى أن يزول الخطر.‬ 480 00:33:52,447 --> 00:33:55,366 ‫- سأوصلكما إلى سيارتكما.‬ ‫- لا تخاطري. سنجد طريقنا.‬ 481 00:33:55,366 --> 00:33:56,451 ‫اذهبي.‬ 482 00:34:01,998 --> 00:34:03,624 ‫هلا تعطي هذه إلى "بيثاني"...‬ 483 00:34:05,418 --> 00:34:06,627 ‫أخبرها بأنني أحبها.‬ 484 00:34:08,212 --> 00:34:09,130 ‫وشكرًا لكما.‬ 485 00:34:14,427 --> 00:34:15,595 ‫يجب أن نرحل.‬ 486 00:34:33,988 --> 00:34:35,406 ‫ما هذا؟‬ 487 00:34:36,282 --> 00:34:38,076 ‫أظن أن شيئًا ما تحطم هنا.‬ 488 00:34:40,411 --> 00:34:42,789 ‫لم يمر وقت طويل على الحطام.‬ ‫لا تزال الأرض دافئة.‬ 489 00:34:44,373 --> 00:34:46,793 ‫الشيء الوحيد الذي يخلّف حفرة بهذا الحجم‬ 490 00:34:46,793 --> 00:34:48,795 ‫أو بهذا الشكل هو طائرة.‬ 491 00:34:48,795 --> 00:34:50,463 ‫لكن أي طائرة؟‬ 492 00:34:50,463 --> 00:34:53,883 ‫ومن أفضل من وكالة الأمن القومي‬ ‫لجعل طائرة تختفي؟‬ 493 00:34:55,635 --> 00:34:57,011 ‫يجب أن نعرف ما حدث هنا.‬ 494 00:34:58,304 --> 00:34:59,263 ‫إلى أين نذهب؟‬ 495 00:35:01,557 --> 00:35:02,475 ‫إلى مركز الاحتجاز.‬ 496 00:35:03,643 --> 00:35:07,146 ‫هل تمزح؟ اتفقنا عندما هربنا‬ ‫على أننا لن نعود أبدًا.‬ 497 00:35:07,146 --> 00:35:10,149 ‫كان ذلك قبل أن نجد هذا الأثر العملاق.‬ 498 00:35:11,025 --> 00:35:13,194 ‫عادت الطائرة من حيث أتينا.‬ ‫أنا متيقن من ذلك.‬ 499 00:35:13,778 --> 00:35:16,155 ‫إذا عدنا، فسيكون مصيرنا‬ ‫السجن الانفرادي إلى الأبد.‬ 500 00:35:16,155 --> 00:35:19,283 ‫إذا كنا حقًا قبطاني "قارب النجاة"،‬ ‫فعلينا أن نعود ونحمي الآخرين.‬ 501 00:35:19,283 --> 00:35:20,535 ‫- إنهم بحاجة إلينا.‬ ‫- كنت محقًا.‬ 502 00:35:20,535 --> 00:35:23,037 ‫أفضل طريقة لحماية الركاب هي من الخارج.‬ 503 00:35:23,037 --> 00:35:25,540 ‫- أن نفعل ما نفعله الآن.‬ ‫- لم أكن محقًا.‬ 504 00:35:27,917 --> 00:35:31,295 ‫هل سألت نفسك يومًا‬ ‫لماذا نحن قبطانا "قارب النجاة"؟‬ 505 00:35:31,295 --> 00:35:33,589 ‫لماذا اختارك الله أولًا؟‬ 506 00:35:34,549 --> 00:35:36,300 ‫ربما لأنه لا يُوجد شرطي أفضل منك.‬ 507 00:35:36,300 --> 00:35:40,304 ‫ربما لأنك كنت أكثر من بحاجة‬ ‫إلى التخلص من دوامة الخزي.‬ 508 00:35:42,014 --> 00:35:42,932 ‫لماذا أنا؟‬ 509 00:35:44,892 --> 00:35:48,688 ‫ربما لأنني كنت قصير النظر.‬ 510 00:35:49,772 --> 00:35:51,691 ‫كان همي الوحيد إنقاذ "كال"،‬ 511 00:35:51,691 --> 00:35:56,320 ‫تمامًا كما قضيت عامين‬ ‫لم أهتم فيهما إلا بالعثور على "إيدن".‬ 512 00:35:57,905 --> 00:36:00,616 ‫وليس من قبيل الصدفة‬ ‫أن نصف النداءات كانت تقودنا أيضًا.‬ 513 00:36:01,117 --> 00:36:02,451 ‫كل شيء مترابط.‬ 514 00:36:05,246 --> 00:36:06,706 ‫"ميك"، لقد ضحيت بالكثير.‬ 515 00:36:06,706 --> 00:36:10,042 ‫لا ألومك أبدًا على رغبتك في أن تكوني حرة.‬ 516 00:36:11,210 --> 00:36:13,462 ‫لكن لا يمكنني التخلي عن الركاب، ليس مجددًا.‬ 517 00:36:14,463 --> 00:36:17,258 ‫أعرف عن النداءات والركاب‬ ‫أكثر من أي شخص آخر،‬ 518 00:36:17,258 --> 00:36:20,595 ‫وإذا كان على أحد الركاب التواجد‬ ‫في مركز الاحتجاز،‬ 519 00:36:20,595 --> 00:36:24,682 ‫ليخطط ويرسم استراتيجية‬ ‫تضمن تخطي "تاريخ الوفاة"...‬ 520 00:36:28,269 --> 00:36:29,353 ‫فهو أنا.‬ 521 00:36:32,231 --> 00:36:33,149 ‫أنت محق.‬ 522 00:36:34,734 --> 00:36:38,029 ‫سأذهب لأودّع الأولاد وأسلّم نفسي.‬ 523 00:36:42,116 --> 00:36:44,285 ‫بما أنك سترحلين،‬ ‫فهل يمكنني الحصول على وسادتك؟‬ 524 00:36:49,540 --> 00:36:50,708 ‫أحبك كثيرًا.‬ 525 00:36:51,626 --> 00:36:52,627 ‫أحبك أيضًا.‬ 526 00:37:06,849 --> 00:37:07,683 ‫أبي؟‬ 527 00:37:08,643 --> 00:37:09,518 ‫هل هذا أنت؟‬ 528 00:37:12,521 --> 00:37:14,690 ‫مهلًا، أين العمة "ميك"؟‬ 529 00:37:23,032 --> 00:37:25,368 ‫أريدك أن تذهبي إلى منزل "جورجيا"‬ 530 00:37:26,911 --> 00:37:30,748 ‫وتحضري سيارة "بريسيلا"‬ ‫وتعيديها إليها، من فضلك.‬ 531 00:37:36,545 --> 00:37:37,463 ‫لماذا؟‬ 532 00:37:39,924 --> 00:37:41,509 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 533 00:37:42,009 --> 00:37:44,262 ‫- ستعود إلى المركز.‬ ‫- هذا أفضل للجميع.‬ 534 00:37:44,262 --> 00:37:46,847 ‫حتمًا لا. ماذا عنا؟‬ 535 00:37:48,307 --> 00:37:50,768 ‫ماذا عن حياتنا كأسرة؟ لقد وعدتنا!‬ 536 00:37:50,768 --> 00:37:52,353 ‫ربما لا يبدو الأمر ما هو عليه،‬ 537 00:37:52,353 --> 00:37:56,565 ‫لكن أعدكما بأنني أفعل هذا من أجل عائلتي.‬ 538 00:38:00,486 --> 00:38:01,570 ‫أنتم الثلاثة...‬ 539 00:38:02,613 --> 00:38:05,616 ‫أنتم الثلاثة الأهم بالنسبة إليّ في العالم.‬ 540 00:38:06,784 --> 00:38:11,414 ‫ولديّ تسعة أشهر لأعرف‬ ‫كيف نتخطى جميعًا "تاريخ الوفاة".‬ 541 00:38:11,414 --> 00:38:15,042 ‫والطريقة الوحيدة لأضمن لنا أي مستقبل...‬ 542 00:38:19,297 --> 00:38:20,756 ‫هي بأن أرحل في الوقت الحالي.‬ 543 00:38:23,843 --> 00:38:25,553 ‫أحبك إلى الأبد يا أبي.‬ 544 00:38:30,224 --> 00:38:31,434 ‫أحبك.‬ 545 00:38:37,064 --> 00:38:38,107 ‫أحبكم جميعًا.‬ 546 00:39:19,065 --> 00:39:21,233 ‫عجبًا! انظرا إلى من هناك.‬ 547 00:39:21,233 --> 00:39:22,985 ‫"بيلي". كيف حالك يا صديقي؟‬ 548 00:39:23,611 --> 00:39:25,029 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 549 00:39:25,029 --> 00:39:26,447 ‫هل تعرفان هذا الأحمق؟‬ 550 00:39:26,447 --> 00:39:28,240 ‫كنت أعلم أننا سنتفق على شيء ما.‬ 551 00:39:33,037 --> 00:39:35,414 ‫أمسكنا بالرجل الشرير. على الرحب والسعة.‬ 552 00:39:35,414 --> 00:39:38,834 ‫يبدو أن الركاب حالوا دون حدوث مجزرة.‬ 553 00:39:38,834 --> 00:39:42,505 ‫يجب أن نقر بفضلهم.‬ ‫ركاب الرحلة 828 أفضل منا في حل النداءات.‬ 554 00:39:42,505 --> 00:39:43,422 ‫هل تظنين ذلك؟‬ 555 00:39:56,727 --> 00:39:58,771 ‫طريقتك في الظهور مميزة جدًا.‬ 556 00:40:00,523 --> 00:40:02,066 ‫أحاول الابتكار فحسب.‬ 557 00:40:03,275 --> 00:40:04,985 ‫شكرًا لك على مساعدة أمي.‬ 558 00:40:05,486 --> 00:40:06,654 ‫على الرحب والسعة.‬ 559 00:40:08,656 --> 00:40:09,990 ‫أخبرني رجاء كيف سينتهي الأمر؟‬ 560 00:40:09,990 --> 00:40:11,617 ‫أحتاج إلى بصيص أمل‬ 561 00:40:11,617 --> 00:40:14,453 ‫بأنني لن أغوص أكثر في الهاوية من دونك.‬ 562 00:40:14,954 --> 00:40:15,871 ‫لا أستطيع.‬ 563 00:40:17,665 --> 00:40:19,083 ‫لكنني أعرف كم أحبك.‬ 564 00:40:20,292 --> 00:40:22,878 ‫حتى أنني أعرف كم سأحبك، وهو فقط...‬ 565 00:40:22,878 --> 00:40:24,588 ‫كيف تعرف هذا؟‬ 566 00:40:25,423 --> 00:40:28,884 ‫كل كلمة وكل ابتسامة وكل لمسة‬ 567 00:40:28,884 --> 00:40:31,011 ‫وكل قبلة تبادلناها يومًا...‬ 568 00:40:31,011 --> 00:40:33,139 ‫ستكون محفورة في روحي.‬ 569 00:40:33,764 --> 00:40:36,392 ‫أنا لك الآن وإلى الأبد.‬ 570 00:40:37,226 --> 00:40:38,853 ‫أريدك أن تصمدي فحسب.‬ 571 00:40:40,521 --> 00:40:41,730 ‫لا أظن أنني أستطيع.‬ 572 00:40:43,691 --> 00:40:46,402 ‫"لا تستسلمي أبدًا، وسيجدك الحظ السعيد."‬ 573 00:40:47,528 --> 00:40:48,988 ‫هل هذا كتاب "قصة لا تنتهي"؟‬ 574 00:40:48,988 --> 00:40:50,406 ‫جملتي المفضلة.‬ 575 00:40:51,240 --> 00:40:53,242 ‫ساعدتني على الصمود بعد موت "كلوي".‬ 576 00:40:57,538 --> 00:40:59,707 ‫المشكلة هي أنني لا أومن بالحظ.‬ 577 00:41:00,291 --> 00:41:01,333 ‫أنا أومن بك.‬ 578 00:41:02,793 --> 00:41:04,128 ‫وهم يؤمنون بك أيضًا.‬ 579 00:41:13,179 --> 00:41:14,221 ‫"باب الزوّار إلى الأمام"‬ 580 00:41:21,479 --> 00:41:22,646 ‫أنا "بين ستون".‬ 581 00:41:23,397 --> 00:41:25,232 ‫- أنا غير مسلّح.‬ ‫- لا تطلقوا النار.‬ 582 00:41:25,774 --> 00:41:27,485 ‫- أنا أسلّم نفسي.‬ ‫- انبطح!‬ 583 00:41:28,402 --> 00:41:29,945 ‫ضع يديك على رأسك.‬ 584 00:41:29,945 --> 00:41:32,031 ‫- لنذهب.‬ ‫- هيا. لنذهب.‬ 585 00:41:32,031 --> 00:41:33,073 ‫هيا.‬ 586 00:41:35,117 --> 00:41:36,368 ‫تم أسر السجين يا سيدي.‬ 587 00:41:37,536 --> 00:41:39,788 ‫أنت في ورطة كبيرة يا سيد "ستون".‬ 588 00:41:40,581 --> 00:41:42,708 ‫هناك بستان تفاح‬ ‫مع حظيرة قديمة في "كونكلين".‬ 589 00:41:42,708 --> 00:41:44,668 ‫حدث شيء خطير هناك.‬ 590 00:41:46,420 --> 00:41:47,463 ‫أخرجوه من هنا.‬ 591 00:41:47,463 --> 00:41:50,341 ‫- أجل، إنه هو.‬ ‫- بلّغوا الأمر. إنه "بين ستون" فعلًا.‬ 592 00:41:50,341 --> 00:41:52,301 ‫- تم التأكد من الهوية.‬ ‫- سندخل الآن.‬ 593 00:41:52,301 --> 00:41:53,469 ‫تحرك.‬ 594 00:41:56,680 --> 00:41:58,724 ‫خذي. اشربي هذا. ستشعرين بتحسن.‬ 595 00:42:02,394 --> 00:42:03,437 ‫"جورجيا" آمنة.‬ 596 00:42:03,437 --> 00:42:04,813 ‫حمدًا لله.‬ 597 00:42:05,481 --> 00:42:08,776 ‫لكنها لن تتمكن من المجيء لرؤيتك لفترة.‬ 598 00:42:08,776 --> 00:42:10,444 ‫ماذا؟ لم لا؟‬ 599 00:42:10,444 --> 00:42:12,196 ‫اعلمي فقط أنها بأمان.‬ 600 00:42:14,365 --> 00:42:15,824 ‫إنها امرأة مميزة، أليس كذلك؟‬ 601 00:42:16,617 --> 00:42:18,661 ‫عرفت ذلك منذ أن قابلتها لأول مرة.‬ 602 00:42:20,287 --> 00:42:21,497 ‫إنها جاهزة للذهاب.‬ 603 00:43:00,202 --> 00:43:02,496 ‫"لا تستسلم أبدًا، وسيجدك الحظ السعيد."‬ 604 00:43:07,793 --> 00:43:09,587 ‫ظننت أنك لن...‬ 605 00:43:09,587 --> 00:43:11,672 ‫نحن متشاركان في قيادة "قارب النجاة".‬ 606 00:43:12,548 --> 00:43:13,424 ‫أتذكر؟‬ 607 00:43:16,343 --> 00:43:17,261 ‫شكرًا.‬ 608 00:43:19,388 --> 00:43:20,764 ‫لماذا غيّرت رأيك؟‬ 609 00:43:23,434 --> 00:43:26,103 ‫لا شيء وكل شيء.‬ 610 00:43:28,355 --> 00:43:30,482 ‫كنت محقًا. إنهم بحاجة إلينا.‬ 611 00:44:15,527 --> 00:44:16,570 ‫ستُطفأ الأنوار.‬ 612 00:44:34,129 --> 00:44:35,255 ‫ما هذا؟‬ 613 00:45:03,242 --> 00:45:04,284 ‫دعيني أذهب!‬ 614 00:45:55,085 --> 00:45:58,005 ‫ترجمة "نضال منذر"‬