1 00:00:19,227 --> 00:00:22,564 ‫בוקר טוב. אני לוגאן קרופורד‬ ‫עם עדכון לידיעה שבכותרות.‬ 2 00:00:22,564 --> 00:00:26,026 ‫חלפו כמעט 8 חודשים‬ ‫מאז שיותר מ-700 בני אדם איבדו את חייהם‬ 3 00:00:26,026 --> 00:00:30,321 {\an8}‫באירוע הסדקים שנפערו בשלוש המדינות,‬ ‫וגופותיהם של רבים מהם טרם נמצאו.‬ 4 00:00:30,321 --> 00:00:34,576 ‫ואף שהקהילה המדעית‬ ‫ממשיכה לחקור את הגורמים לסדקים,‬ 5 00:00:34,576 --> 00:00:40,331 ‫יותר ויותר אנשים מאמינים‬ ‫שהאירוע קשור לנוסעי טיסת 828.‬ 6 00:00:56,973 --> 00:01:00,101 ‫תודה לאל. הגעתם לכאן מהר...‬ 7 00:01:00,977 --> 00:01:02,645 ‫מוקד החירום, מה מקרה החירום?‬ 8 00:01:26,878 --> 00:01:28,880 ‫מוקד החירום, מה מקרה החירום?‬ 9 00:01:30,340 --> 00:01:32,425 ‫הלו? אתם שם?‬ 10 00:01:33,760 --> 00:01:35,720 ‫מוקד החירום, מה מקרה החירום?‬ 11 00:01:38,681 --> 00:01:40,934 ‫היי, אל תגזימי עם הגבינה, בסדר?‬ 12 00:01:40,934 --> 00:01:44,437 ‫היא צריכה להספיק עד יום המשכורת.‬ 13 00:01:44,437 --> 00:01:46,439 ‫אני יודעת. אני לא תינוקת.‬ 14 00:01:46,439 --> 00:01:50,735 ‫בסדר. טוב, ידעת שגבינה גורמת לך להפליץ?‬ 15 00:01:53,655 --> 00:01:57,325 ‫בלי פרצופים עצובים, בסדר?‬ ‫ימי שלישי הם ימים שמחים.‬ 16 00:01:57,325 --> 00:01:58,785 ‫לא בשביל גבריאל.‬ 17 00:01:59,744 --> 00:02:04,415 ‫טוב, אני יודעת ששמונת החודשים האחרונים‬ ‫היו ממש קשים בשבילך,‬ 18 00:02:04,415 --> 00:02:07,001 ‫אבל אתה בריא ושלם,‬ 19 00:02:07,001 --> 00:02:11,631 ‫ואף אחד לא יודע שאתה נוסע מ-828,‬ ‫ואני לא יודעת מה הייתי עושה בלעדיך.‬ 20 00:02:13,091 --> 00:02:15,927 ‫לכי לבחור בגדים, בסדר? יופי.‬ 21 00:02:18,221 --> 00:02:19,764 ‫אז מה קורה?‬ 22 00:02:21,224 --> 00:02:23,852 ‫כשהתעוררתי, הלב שלי דהר.‬ 23 00:02:23,852 --> 00:02:25,186 ‫ואני הזעתי.‬ 24 00:02:25,728 --> 00:02:27,772 ‫היה לי סיוט, אבל אני לא זוכר אותו.‬ 25 00:02:28,565 --> 00:02:29,399 ‫בסדר.‬ 26 00:02:29,399 --> 00:02:32,235 ‫והצלקת שלי זהרה.‬ 27 00:02:32,986 --> 00:02:33,820 ‫באמת?‬ 28 00:02:35,029 --> 00:02:36,573 ‫הצלקת שלך לא זהרה מאז...‬ 29 00:02:36,573 --> 00:02:39,993 ‫מאז שהשמדתי את ספיר האומגה.‬ ‫ופעם נוספת, כשזיק...‬ 30 00:02:42,328 --> 00:02:45,957 ‫אבל זו הפעם הראשונה בשמונה חודשים.‬ ‫-כן, בטח יש לזה משמעות.‬ 31 00:02:45,957 --> 00:02:47,667 ‫השמלה שלי מוצאת חן בעיניך?‬ 32 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 ‫אני מת עליה. את תיראי מקסים איתה.‬ 33 00:02:49,794 --> 00:02:52,505 ‫בואי נהיה ממש יפות בשביל אבא. בסדר?‬ 34 00:02:54,132 --> 00:02:57,427 ‫כל המבקרים מתבקשים להסתדר בשורה ישרה.‬ 35 00:03:22,619 --> 00:03:24,746 ‫נחזיר לך את הטלפון בסוף הביקור.‬ 36 00:03:26,581 --> 00:03:28,208 ‫בבקשה.‬ ‫-הבא בתור.‬ 37 00:03:29,417 --> 00:03:30,960 {\an8}‫תשאירו אותם עליכן כל הזמן.‬ 38 00:03:30,960 --> 00:03:32,170 {\an8}‫- מבקר‬ ‫מתקן מעצר 828 -‬ 39 00:03:33,254 --> 00:03:34,088 ‫הבא בתור.‬ 40 00:03:34,589 --> 00:03:36,925 ‫- מתקן מעצר 828,‬ ‫הסוכנות לביטחון לאומי -‬ 41 00:03:37,634 --> 00:03:43,723 ‫- מניפסט -‬ 42 00:03:44,599 --> 00:03:47,477 {\an8}‫הביקורים פתוחים כעת לקבוצה איי.‬ 43 00:03:47,477 --> 00:03:49,229 {\an8}‫אנא הסתדרו בשורה ישרה.‬ 44 00:03:49,229 --> 00:03:51,606 {\an8}‫קבוצות בי עד אף, אנא המתינו.‬ 45 00:04:02,533 --> 00:04:05,411 {\an8}‫- מ' + ז' -‬ 46 00:04:13,920 --> 00:04:15,797 {\an8}‫היי. את באה?‬ 47 00:04:17,340 --> 00:04:19,384 {\an8}‫לא הפעם. בן ילך.‬ 48 00:04:20,510 --> 00:04:21,594 {\an8}‫תודה, בת'אני.‬ 49 00:04:28,101 --> 00:04:31,896 {\an8}‫זה בסדר?‬ ‫אני לא רוצה שהם ייפרמו ושתמעד בגלל זה.‬ 50 00:04:31,896 --> 00:04:34,857 {\an8}‫בטח היית חניך מצטיין בצופים.‬ 51 00:04:35,358 --> 00:04:38,987 {\an8}‫טוב, לא הגעתי מעבר לעניבה צהובה, ראס.‬ 52 00:04:40,655 --> 00:04:43,491 {\an8}‫אתה בחור טוב. תודה.‬ 53 00:04:59,882 --> 00:05:01,426 {\an8}‫עוד יום, עוד סריקה.‬ 54 00:05:05,430 --> 00:05:06,597 {\an8}‫חכה שנייה.‬ 55 00:05:07,265 --> 00:05:08,308 {\an8}‫- סרקו תג זיהוי -‬ 56 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 {\an8}‫- סטון, בן‬ ‫מגורי אגף איי -‬ 57 00:05:30,288 --> 00:05:33,207 {\an8}‫לפי סריקות המוח‬ ‫הקריאה של הנוסע הסתיימה.‬ 58 00:05:35,376 --> 00:05:36,753 {\an8}‫עוד קריאה שלא נפתרה.‬ 59 00:05:36,753 --> 00:05:38,796 {\an8}‫בסדר, תוציא אותו מהתא,‬ 60 00:05:38,796 --> 00:05:42,091 {\an8}‫ותוכל להזין את התוצאות‬ ‫לפני שהוא ישוחרר למרחב הציבורי?‬ 61 00:05:42,592 --> 00:05:44,427 {\an8}‫מה לדעתך הם עושים עם הנתונים?‬ 62 00:05:44,427 --> 00:05:48,056 ‫אין לי מושג. ככל שאשאל פחות,‬ ‫ירשו לי להישאר יותר זמן במעבדה,‬ 63 00:05:48,056 --> 00:05:49,932 ‫ולעזור לנוסעים. בבקשה.‬ 64 00:06:08,493 --> 00:06:10,578 ‫תחזיקי לי את היד אם את רוצה.‬ 65 00:06:12,789 --> 00:06:13,623 ‫תודה.‬ 66 00:06:22,632 --> 00:06:24,425 ‫טוב. אתה בסדר?‬ 67 00:06:24,425 --> 00:06:25,343 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 68 00:06:27,553 --> 00:06:29,097 ‫הנה הבנות שלי!‬ 69 00:06:36,437 --> 00:06:38,398 ‫אני כל כך מתגעגע אלייך.‬ 70 00:06:39,065 --> 00:06:40,608 ‫אני לא יודעת מה אני אעשה.‬ 71 00:06:43,653 --> 00:06:45,071 ‫יום נישואים שמח.‬ 72 00:06:45,655 --> 00:06:48,616 ‫הבטחתי לך נסיעה לפריז, לא לכלא.‬ 73 00:06:49,117 --> 00:06:51,619 ‫אלך לכל מקום ובכל זמן, כדי להיות איתך.‬ 74 00:06:53,538 --> 00:06:54,455 ‫אני אוהבת אותך.‬ 75 00:06:55,331 --> 00:06:56,624 ‫אני אוהבת אותך יותר.‬ 76 00:07:00,336 --> 00:07:01,796 ‫כריך חמאת בוטנים וריבה מעולה.‬ 77 00:07:02,630 --> 00:07:04,257 ‫אבל הוא עם נקניק וגבינה.‬ 78 00:07:04,924 --> 00:07:07,343 ‫חמאת בוטנים, ריבה, נקניק וגבינה. טעים!‬ 79 00:07:09,929 --> 00:07:12,265 ‫אז מה שלום דודה מיק?‬ 80 00:07:13,599 --> 00:07:16,144 ‫בסדר, בהתחשב בנסיבות.‬ 81 00:07:16,727 --> 00:07:18,563 ‫וטי-ג'יי?‬ 82 00:07:19,439 --> 00:07:22,108 ‫עבר זמן מאז שאכלנו ביחד עם קבוצה אף,‬ 83 00:07:22,108 --> 00:07:24,235 ‫אבל ראיתי אותו בחצר.‬ 84 00:07:25,319 --> 00:07:26,154 ‫הוא נראה טוב.‬ 85 00:07:27,196 --> 00:07:28,573 ‫הוא מתגעגע אלייך.‬ 86 00:07:30,491 --> 00:07:32,452 ‫מה שלום גבריאל?‬ 87 00:07:33,244 --> 00:07:36,122 ‫הייתה לו פגישת מעקב‬ ‫עם ד"ר בייטס השבוע, נכון?‬ 88 00:07:36,122 --> 00:07:37,498 ‫הוא בריא לגמרי.‬ 89 00:07:38,958 --> 00:07:40,626 ‫האמת היא שהוא...‬ 90 00:07:41,836 --> 00:07:43,087 ‫הוא אפילו זוהר.‬ 91 00:07:45,590 --> 00:07:47,258 ‫הביקורים הגיעו לסיומם.‬ 92 00:07:47,925 --> 00:07:49,760 ‫אנא התקדמו לעבר היציאות.‬ 93 00:07:49,760 --> 00:07:52,680 ‫לא! אני רוצה את אבא שלי!‬ 94 00:07:53,431 --> 00:07:54,390 ‫אני אוהב אותך.‬ 95 00:08:00,396 --> 00:08:01,606 ‫מצטערת. הביקור נגמר.‬ 96 00:08:01,606 --> 00:08:03,983 ‫עוד כמה דקות.‬ ‫-בלתי אפשרי.‬ 97 00:08:07,612 --> 00:08:08,446 ‫זה בסדר.‬ 98 00:08:09,530 --> 00:08:10,615 ‫נתראה בקרוב.‬ 99 00:08:26,380 --> 00:08:27,381 ‫אני אוהב אותך.‬ 100 00:08:29,967 --> 00:08:30,885 ‫גם אני אותך.‬ 101 00:08:31,969 --> 00:08:32,887 ‫תודה.‬ 102 00:09:01,791 --> 00:09:03,793 {\an8}‫- אין מעבר‬ ‫עצור -‬ 103 00:09:07,588 --> 00:09:10,758 ‫אוליב מנסה כמיטב יכולתה‬ ‫להחזיק מעמד למען עדן.‬ 104 00:09:11,676 --> 00:09:15,680 ‫לא יודע. אולי אני גורם ליותר נזק מתועלת‬ ‫בכך שאני מסכים שיבקרו אותי.‬ 105 00:09:15,680 --> 00:09:18,266 ‫כלומר, אני זה שצריך ללכת אליהם.‬ 106 00:09:19,183 --> 00:09:20,726 ‫מכאיב לי לא לראות את קאל.‬ 107 00:09:21,477 --> 00:09:23,479 ‫אוליב אומרת שהוא מרגיש יותר טוב.‬ 108 00:09:23,479 --> 00:09:24,772 ‫עדיין בהפוגה מהמחלה.‬ 109 00:09:27,858 --> 00:09:28,985 ‫הוא זוהר אפילו.‬ 110 00:09:32,196 --> 00:09:33,698 ‫הקשבת למה שאמרתי?‬ 111 00:09:35,366 --> 00:09:38,703 ‫סליחה, אני פשוט עייפה היום.‬ 112 00:09:39,870 --> 00:09:40,746 ‫היום?‬ 113 00:09:41,706 --> 00:09:42,999 ‫יותר נכון, בכל יום.‬ 114 00:09:44,417 --> 00:09:46,002 ‫אני קמה. אני אוכלת.‬ 115 00:09:48,296 --> 00:09:50,256 ‫מתקלחת, ישנה וחוזר חלילה.‬ 116 00:09:50,923 --> 00:09:53,593 ‫בן, מה אתה רוצה ממני?‬ ‫-את לא מדברת על זיק.‬ 117 00:09:55,511 --> 00:09:59,473 ‫את נאחזת באבל שלך כל כך חזק עד שזה...‬ ‫אני לא יודע. יש לזה מחיר.‬ 118 00:09:59,473 --> 00:10:00,600 ‫אני בסדר.‬ 119 00:10:02,143 --> 00:10:03,477 ‫את תתפרקי לחתיכות.‬ 120 00:10:05,938 --> 00:10:07,565 ‫תאמיני לי. הייתי שם.‬ 121 00:10:11,861 --> 00:10:14,405 ‫אני מתגעגעת אליו בכל שנייה בכל יום.‬ 122 00:10:15,197 --> 00:10:18,492 ‫אני מחכה בקוצר רוח ללכת לישון בלילה,‬ 123 00:10:18,492 --> 00:10:20,578 ‫רק כדי שיפסיק לכאוב לי.‬ 124 00:10:20,578 --> 00:10:22,955 ‫וכשאני מתעוררת, והוא לא לידי,‬ 125 00:10:23,998 --> 00:10:26,000 ‫הלב שלי נשבר מחדש.‬ 126 00:10:33,758 --> 00:10:34,759 ‫אני פה בשבילך.‬ 127 00:10:38,554 --> 00:10:42,892 ‫ואני צריך לדעת שאת תהיי כאן בשבילי.‬ ‫בשביל כולנו.‬ 128 00:10:43,517 --> 00:10:45,603 ‫אלך עד קצה העולם.‬ ‫-תודה.‬ 129 00:10:46,604 --> 00:10:49,649 ‫כי יש לנו תשעה חודשים להציל את הנוסעים.‬ 130 00:10:50,483 --> 00:10:51,609 ‫ואת העולם.‬ 131 00:10:54,111 --> 00:10:56,197 ‫עכשיו כשזוהר הדרקון של קאל חזר,‬ 132 00:10:57,406 --> 00:10:59,450 ‫אני חושב שהגיע הזמן שנתחפף מכאן.‬ 133 00:11:01,035 --> 00:11:02,870 ‫קל יותר להגיד מאשר לעשות.‬ 134 00:11:39,907 --> 00:11:41,701 ‫העיניים היפהפיות האלה קטלניות.‬ 135 00:11:42,535 --> 00:11:43,619 ‫זיק.‬ 136 00:11:47,248 --> 00:11:48,708 ‫אלוהים, את יפהפייה.‬ 137 00:11:51,168 --> 00:11:53,713 ‫אני משתגעת, או שאני מתה עכשיו?‬ 138 00:11:54,213 --> 00:11:55,381 ‫לא זה ולא זה.‬ 139 00:11:55,923 --> 00:11:57,758 ‫אני מתגעגע להתעורר לחיוך הזה.‬ 140 00:11:59,176 --> 00:12:00,886 ‫אני מתגעגעת לכל דבר בך.‬ 141 00:12:02,680 --> 00:12:04,348 ‫גם למגבות הרטובות על הרצפה?‬ 142 00:12:06,851 --> 00:12:07,977 ‫כן. לכל דבר.‬ 143 00:12:08,936 --> 00:12:13,023 ‫טוב, לא צריך לדאוג בקשר‬ ‫למגבות רטובות או לכלים מלוכלכים כאן.‬ 144 00:12:13,023 --> 00:12:14,108 ‫איפה זה "כאן"?‬ 145 00:12:14,108 --> 00:12:16,944 ‫זאת לא קריאה אבל זה מרגיש מוכר.‬ 146 00:12:17,445 --> 00:12:19,113 ‫היית בזוהר בעבר.‬ 147 00:12:21,031 --> 00:12:22,074 ‫אתה בזוהר.‬ 148 00:12:22,658 --> 00:12:23,576 ‫כן.‬ 149 00:12:24,326 --> 00:12:28,289 ‫לתודעה האלוהית יש‬ ‫מרחב אינסופי וזמן אינסופי‬ 150 00:12:28,873 --> 00:12:32,418 ‫אבל אנחנו עושים מה שאנחנו מצטיינים בו:‬ ‫מתחברים זה לזה.‬ 151 00:12:35,171 --> 00:12:37,089 ‫אני אוהבת אותך כל כך.‬ 152 00:12:40,342 --> 00:12:42,845 ‫"יש הרבה סוגי שמחה אך כולם מובילים לאחת.‬ 153 00:12:43,471 --> 00:12:44,805 ‫"השמחה להיות נאהב."‬ 154 00:12:47,433 --> 00:12:48,809 ‫"הסיפור שאינו נגמר".‬ 155 00:12:49,351 --> 00:12:51,437 ‫קראתי אותו לקלואי כשהייתה בת 12.‬ 156 00:12:55,232 --> 00:12:56,400 ‫השרשרת של קלואי.‬ 157 00:12:57,443 --> 00:13:00,613 ‫השארת אותה באנדרטה שלה לפני שנים.‬ 158 00:13:00,613 --> 00:13:01,739 ‫כן.‬ 159 00:13:02,573 --> 00:13:04,116 ‫עדיין לא עשיתי את זה.‬ 160 00:13:06,577 --> 00:13:07,661 ‫הבגדים שלך.‬ 161 00:13:10,080 --> 00:13:12,124 ‫זה מה שלבשת במערה.‬ 162 00:13:13,083 --> 00:13:15,252 ‫הייתי בזוהר רק פעם אחת, מיק.‬ 163 00:13:16,212 --> 00:13:17,254 ‫אלוהים.‬ 164 00:13:19,507 --> 00:13:21,425 ‫לא יצאת מהמערה.‬ 165 00:13:21,425 --> 00:13:23,469 ‫אתה עדיין ב-2018.‬ 166 00:13:23,469 --> 00:13:25,262 ‫בלתי ניתן לתפיסה, אני יודע.‬ 167 00:13:25,763 --> 00:13:28,599 ‫אבל זה אומר שעדיין לא נפגשנו.‬ ‫אנחנו לא מכירים.‬ 168 00:13:29,850 --> 00:13:31,477 ‫זה רק עניין טכני.‬ 169 00:13:44,824 --> 00:13:45,658 ‫זיק!‬ 170 00:13:46,867 --> 00:13:47,743 ‫הצילו!‬ 171 00:13:48,285 --> 00:13:49,870 ‫עזרו לי, בבקשה!‬ 172 00:13:49,870 --> 00:13:51,080 ‫הצילו!‬ 173 00:13:51,872 --> 00:13:54,542 ‫עזרו לי!‬ 174 00:13:54,542 --> 00:13:56,585 ‫היי!‬ ‫-עזרו לי!‬ 175 00:13:56,585 --> 00:14:00,339 ‫אני חייבת לצאת מפה.‬ ‫אני חייבת. אני מכירה את הקול של אשתי.‬ 176 00:14:00,339 --> 00:14:01,882 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר? היא בסכנה.‬ 177 00:14:01,882 --> 00:14:03,676 ‫בת'אני, הייתה לך קריאה?‬ 178 00:14:03,676 --> 00:14:05,386 ‫ג'ורג'יה בצרה, בסדר?‬ 179 00:14:05,386 --> 00:14:07,930 ‫אני צריכה ללכת אליה עכשיו. בבקשה.‬ 180 00:14:07,930 --> 00:14:10,808 ‫אנחנו חייבים לעשות משהו.‬ ‫-בת'אני, זה בסדר.‬ 181 00:14:10,808 --> 00:14:13,018 ‫מה בדיוק היית רוצה לעשות?‬ 182 00:14:13,018 --> 00:14:14,395 ‫הצילו!‬ ‫-בת'אני.‬ 183 00:14:17,773 --> 00:14:19,567 ‫תתרחקי מהדלת!‬ ‫-הצילו!‬ 184 00:14:19,567 --> 00:14:22,111 ‫תוריד ממני את הידיים!‬ ‫-רגע! חכה רגע!‬ 185 00:14:22,778 --> 00:14:24,113 ‫בסדר, עזוב אותה.‬ 186 00:14:25,573 --> 00:14:28,492 ‫זאת ההזדמנות שלנו.‬ ‫-אבל בת'אני זקוקה לעזרה.‬ 187 00:14:28,492 --> 00:14:32,162 ‫לכן עלינו לעזוב. אנחנו קברניטי סירת ההצלה.‬ ‫לא נוכל לפעול כאן.‬ 188 00:14:32,746 --> 00:14:35,082 ‫תפסיק! בסדר, פשוט תעזוב אותה.‬ 189 00:14:35,082 --> 00:14:37,251 ‫עכשיו או אף פעם.‬ ‫-אז נראה לי שעכשיו.‬ 190 00:14:37,251 --> 00:14:38,210 ‫הכול בסדר.‬ 191 00:14:51,181 --> 00:14:54,184 ‫לעזאזל. מה עכשיו?‬ ‫-יש גרם מדרגות ליד המעבדה.‬ 192 00:14:54,977 --> 00:14:56,103 ‫גם הוא נעול.‬ 193 00:14:57,438 --> 00:14:59,899 ‫יזרקו אתכם מכאן וישלחו אתכם לכלא.‬ 194 00:14:59,899 --> 00:15:04,486 ‫כדי שנוכל להציל את סירת ההצלה‬ ‫ולשרוד את תאריך המוות, עלינו לצאת עכשיו.‬ 195 00:15:05,738 --> 00:15:07,573 ‫הזוהר של קאל חזר, ואנס.‬ 196 00:15:08,782 --> 00:15:09,950 ‫הגיע הזמן.‬ 197 00:15:12,453 --> 00:15:16,290 ‫הוריתי עכשיו לפנות את חדר האוכל.‬ ‫כניסת השירות עדיין פתוחה.‬ 198 00:15:18,876 --> 00:15:21,003 ‫תודה.‬ ‫-אנחנו חייבים לך.‬ 199 00:15:21,003 --> 00:15:25,132 ‫הפסקתי לספור כמה אתם חייבים לי.‬ ‫תזכרו, לא ראיתם אותי.‬ 200 00:15:31,305 --> 00:15:33,223 ‫- מיקלה סטון -‬ 201 00:15:41,190 --> 00:15:43,150 ‫החבילה נמסרה. חשבתי שתרצי לדעת.‬ 202 00:15:43,150 --> 00:15:45,653 ‫יופי, תדאג ליידע את ד"ר גופטה מיד.‬ 203 00:15:47,321 --> 00:15:50,908 ‫זה בכלל לא נשמע מבשר רעות.‬ ‫לאיזו חבילה ציפית?‬ 204 00:15:50,908 --> 00:15:53,035 ‫זה מידע שנועד לי, לא לך.‬ 205 00:15:54,870 --> 00:15:57,831 ‫לא נוכל לפתור את הקריאה של בת'אני‬ ‫אם לא נדע מה היא.‬ 206 00:15:57,831 --> 00:15:59,833 ‫איפה אנחנו ביחס לבת'אני קולינס?‬ 207 00:15:59,833 --> 00:16:03,462 ‫זימר, אמרתי ליחידת הקריאות,‬ ‫בת'אני קיבלה יותר מדי סמי הרגעה.‬ 208 00:16:03,462 --> 00:16:04,964 ‫עכשיו אפשר רק לחכות.‬ 209 00:16:04,964 --> 00:16:09,301 ‫זה לא הכול. בת'אני הייתה נואשת‬ ‫להציל את רעייתה, ג'ורג'יה דייוויס.‬ 210 00:16:09,301 --> 00:16:11,720 ‫לפי היומן, ג'ורג'יה הייתה כאן אתמול.‬ 211 00:16:11,720 --> 00:16:14,431 ‫כן, הוצאנו את פרטי הקשר שלה‬ ‫מהתיק של בת'אני.‬ 212 00:16:14,431 --> 00:16:17,559 ‫צאו לשטח ובדקו מה שלומה.‬ ‫-בבקשה אל תפשלו.‬ 213 00:16:17,559 --> 00:16:20,646 ‫ה-NSA לא תוכל לספוג‬ ‫פשלות נוספות של יחידת הקריאות.‬ 214 00:16:20,646 --> 00:16:22,898 ‫תאמיני או לא, אנחנו לא מנסים להיכשל.‬ 215 00:16:22,898 --> 00:16:27,027 ‫אם באמת היה אכפת לך מהנוסעים...‬ ‫-לא אכפת לי. העדיפות היא ללמוד אותם.‬ 216 00:16:27,027 --> 00:16:30,280 ‫ותפקידכם הוא לאסוף מידע‬ ‫כדי להבין איך הקריאות מועברות.‬ 217 00:16:30,280 --> 00:16:32,282 ‫זה כל מה שאכפת לי.‬ 218 00:16:32,282 --> 00:16:33,200 ‫ברור?‬ 219 00:16:39,790 --> 00:16:43,085 ‫עכשיו כשאתם כאן לבד, יש לי כמה חששות.‬ 220 00:16:43,085 --> 00:16:44,378 ‫כלומר, תא הבידוד.‬ 221 00:16:44,378 --> 00:16:45,921 ‫מה איתו?‬ ‫-זאת אכזריות.‬ 222 00:16:45,921 --> 00:16:48,007 ‫קריאה היא גם ככה חוויה לא פשוטה,‬ 223 00:16:48,007 --> 00:16:52,636 ‫אבל לכבול נוסעים למכונות MRI תפקודי‬ ‫למשך זמן בלתי מוגבל...‬ 224 00:16:52,636 --> 00:16:55,305 ‫זה לא מפתיע שבת'אני לא רצתה לשתף פעולה.‬ 225 00:16:55,305 --> 00:16:58,976 ‫הזמן הוא לא בלתי מוגבל.‬ ‫הוא פשוט עד שהקריאה תיפתר.‬ 226 00:16:58,976 --> 00:17:02,146 ‫אנו לא פותרים מספיק קריאות‬ ‫כדי לשרוד את תאריך המוות.‬ 227 00:17:02,146 --> 00:17:04,690 ‫ואם תרצי או לא, זה כולל את שאר העולם.‬ 228 00:17:04,690 --> 00:17:08,152 ‫אולי תשקלי שוב את הצעתי‬ ‫לתת לנוסעים אישורי יציאה יומיים,‬ 229 00:17:08,152 --> 00:17:11,447 ‫נחזיק אותם תחת פיקוח בשטח‬ ‫עד שהקריאות שלהם יושלמו?‬ 230 00:17:11,447 --> 00:17:12,698 ‫בהחלט לא.‬ 231 00:17:12,698 --> 00:17:17,161 ‫עלינו לתת לנוסעי 828 לעזור לנו.‬ ‫אם סאנבי צודקת, אנחנו עלולים להפסיד הכול.‬ 232 00:17:17,786 --> 00:17:21,498 ‫ואם היא טועה,‬ ‫נעזור לשמור על הרחובות קצת יותר בטוחים.‬ 233 00:17:21,498 --> 00:17:23,542 ‫אנחנו שולטים במצב.‬ 234 00:17:23,542 --> 00:17:27,880 ‫אם כבר מדברים על זה,‬ ‫יש לנו תוכנית למצוא את 13 הנוסעים הנמלטים.‬ 235 00:17:28,922 --> 00:17:31,967 ‫ה-NSA והמחלקה לביטחון המולדת שילבו כוחות,‬ 236 00:17:31,967 --> 00:17:36,013 ‫ואישרו פרס של 50,000 דולר‬ ‫על כל נוסע 828 מבוקש.‬ 237 00:17:36,013 --> 00:17:38,640 ‫- שאנון, אדריאן, נעדר‬ ‫קלארק, דניאל אמוטה, נעדר -‬ 238 00:17:38,640 --> 00:17:40,601 ‫הכוונה למתים או חיים?‬ 239 00:17:40,601 --> 00:17:45,022 ‫ברגע זה, דרבנתם כל מטורלל‬ ‫להפוך לצייד ראשים.‬ 240 00:17:45,022 --> 00:17:51,779 ‫הזלזול שלך מעמיד את הגבולות שלי למבחן.‬ ‫-את לא מפגינה הרבה חמלה ביחס למצב הזה.‬ 241 00:17:51,779 --> 00:17:53,739 ‫ולך יש מזל שאתה כאן.‬ 242 00:17:59,661 --> 00:18:01,288 ‫שמעת מד"ר גופטה?‬ 243 00:18:02,331 --> 00:18:04,583 ‫לא, לא מאז שהיא בגדה בנו.‬ 244 00:18:05,375 --> 00:18:06,835 ‫למה?‬ ‫-אין סיבה.‬ 245 00:18:08,003 --> 00:18:10,422 ‫תודה על זמנך, ד"ר באל.‬ 246 00:18:15,677 --> 00:18:16,804 ‫אתה עזרת להם.‬ 247 00:18:16,804 --> 00:18:21,558 ‫יש לך גישה למסד הנתונים וללו"ז שלהם.‬ ‫תסתירי זאת ככל שתוכלי.‬ 248 00:18:25,479 --> 00:18:26,605 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 249 00:18:27,689 --> 00:18:29,483 ‫למה הם שחררו אתכם?‬ 250 00:18:30,234 --> 00:18:32,361 ‫אבא!‬ ‫-מותק, בואי הנה.‬ 251 00:18:35,989 --> 00:18:36,907 ‫היי, קאל.‬ 252 00:18:38,242 --> 00:18:41,078 ‫תן לי להסתכל עליך.‬ ‫-מה? אני בסדר, אבא. באמת.‬ 253 00:18:41,578 --> 00:18:44,248 ‫היא שוב זוהרת, מה? ועם הזוהר יש גם קריאות?‬ 254 00:18:44,248 --> 00:18:47,835 ‫לא, שום דבר מאז שזיק הציל את חיי.‬ 255 00:18:48,752 --> 00:18:52,256 ‫משהו בהחלט השתנה היום.‬ ‫-צריך להזדרז. עלינו לפתור קריאה.‬ 256 00:18:52,256 --> 00:18:54,007 ‫לוחות הנוסעים...‬ ‫-רק רגע.‬ 257 00:18:54,007 --> 00:18:56,218 ‫לא עניתם על השאלה שלי.‬ 258 00:18:56,885 --> 00:18:59,138 ‫למה המרשם שחררו אתכם?‬ 259 00:19:02,766 --> 00:19:06,520 ‫עדן, תלכי לצייר לאבא ציור?‬ 260 00:19:07,062 --> 00:19:07,938 ‫תודה.‬ 261 00:19:10,357 --> 00:19:15,279 ‫זה לא ממש שהם שחררו אותנו.‬ ‫אלא יותר שאנחנו פשוט עזבנו.‬ 262 00:19:15,863 --> 00:19:17,990 ‫מה עשיתם?‬ ‫-אין זמן להיכנס לזה.‬ 263 00:19:17,990 --> 00:19:21,451 ‫רעייתה של בת'אני בצרה,‬ ‫ולכן צריך לאסוף כמה שיותר מידע.‬ 264 00:19:21,451 --> 00:19:26,915 ‫יכול להיות שזו הסיבה שאתה שוב זוהר.‬ ‫אז בבקשה... תגידי לי ששמרת את המחקר שלי.‬ 265 00:19:28,167 --> 00:19:29,793 ‫אתה ממש קטן אמונה!‬ 266 00:19:41,054 --> 00:19:42,723 ‫לא התייאשנו מהמחקר שלך, אבא.‬ 267 00:19:43,807 --> 00:19:47,477 ‫החלטנו שיהיה קל יותר להוריד הכול לכאן,‬ ‫ובמקביל להשגיח על עדן.‬ 268 00:19:47,477 --> 00:19:49,938 ‫התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬ 269 00:19:51,273 --> 00:19:52,983 ‫מצאתי את המספר של ג'ורג'יה.‬ 270 00:19:56,236 --> 00:19:58,530 ‫אנחנו מצטערים. המספר שחייגתם אליו...‬ 271 00:19:58,530 --> 00:19:59,698 ‫הוא מנותק.‬ 272 00:20:00,449 --> 00:20:03,994 ‫אולי זה מספר ישן. היא בסביבה.‬ ‫ראיתי אותה מבקרת את בת'אני.‬ 273 00:20:03,994 --> 00:20:06,914 ‫טוב, יש לנו את הכתובת. יש דלק במכונית?‬ 274 00:20:10,167 --> 00:20:11,960 ‫מכרנו את המכונית.‬ ‫-לעזאזל.‬ 275 00:20:11,960 --> 00:20:13,795 ‫מה?‬ ‫-לא הייתה לנו ברירה.‬ 276 00:20:13,795 --> 00:20:16,215 ‫זה היה חשמל ואוכל או מכונית.‬ 277 00:20:16,215 --> 00:20:17,716 ‫למה לא אמרתם כלום?‬ 278 00:20:17,716 --> 00:20:20,093 ‫ולגרום לכם לדאגות נוספות?‬ 279 00:20:20,093 --> 00:20:24,848 ‫סבא סטיב פדה את הפנסיה שלו‬ ‫כדי לנסות לשכור עורך דין שיוציא אתכם משם.‬ 280 00:20:24,848 --> 00:20:26,016 ‫שנינו עובדים.‬ 281 00:20:26,016 --> 00:20:28,477 ‫ואני שומר על עדן. אנחנו מסתדרים.‬ 282 00:20:28,477 --> 00:20:30,854 ‫אנחנו כל כך מצטערים. אנחנו נפצה אתכם.‬ 283 00:20:30,854 --> 00:20:33,440 ‫אין זמן להתפלשות ברחמים.‬ ‫תמצאו את ג'ורג'יה.‬ 284 00:20:35,442 --> 00:20:37,527 ‫קחו את הטלפון שלי. אתם תזדקקו לו.‬ 285 00:20:39,238 --> 00:20:42,366 ‫תודה. אנחנו עדיין צריכים מכונית.‬ 286 00:20:42,366 --> 00:20:44,534 ‫אני חושבת שאני מכירה מישהו. בוא.‬ 287 00:20:47,037 --> 00:20:48,956 ‫אבא, אל תלך.‬ 288 00:20:48,956 --> 00:20:50,040 ‫מותק.‬ 289 00:20:51,959 --> 00:20:53,710 ‫אבא יחזור. בסדר?‬ 290 00:20:53,710 --> 00:20:55,045 ‫אני מבטיח לך.‬ 291 00:21:12,688 --> 00:21:13,605 ‫- סרוק תג זיהוי -‬ 292 00:21:15,607 --> 00:21:16,608 ‫- סטון, בן -‬ 293 00:21:16,608 --> 00:21:18,235 ‫בסדר, אחד הצליח.‬ 294 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 ‫אה, זה עוף אלפרדו, בסדר.‬ 295 00:21:23,240 --> 00:21:25,575 ‫צוות ניקיון, אנא הגיעו לכניסה.‬ 296 00:21:27,995 --> 00:21:30,038 ‫סליחה שאנחנו מגיעים בהפתעה כזאת.‬ 297 00:21:30,038 --> 00:21:31,581 ‫אתם כאן. איך ייתכן...‬ 298 00:21:31,581 --> 00:21:33,166 ‫איך... מה?‬ ‫-תודה.‬ 299 00:21:33,166 --> 00:21:35,419 ‫עדיף שתדעי כמה שפחות.‬ 300 00:21:36,837 --> 00:21:40,132 ‫אבל... אנחנו צריכים לבקש ממך טובה.‬ 301 00:21:41,633 --> 00:21:45,429 ‫אנחנו צריכים לשאול את המכונית שלך.‬ ‫-לכמה שעות. שום דבר לא חוקי.‬ 302 00:21:46,013 --> 00:21:48,515 ‫עכשיו כשאני מקשיב לעצמי, זה נשמע לא חוקי.‬ 303 00:21:48,515 --> 00:21:52,185 ‫אבל לא היינו מבקשים‬ ‫אם זה לא היה באמת הכרחי.‬ 304 00:21:52,185 --> 00:21:55,981 ‫כשהתחתנת עם זיק, הפכת לחלק מהמשפחה שלנו.‬ 305 00:21:55,981 --> 00:21:57,983 ‫זה לא השתנה.‬ 306 00:21:58,900 --> 00:22:00,193 ‫אביא את המפתחות.‬ 307 00:22:09,745 --> 00:22:12,080 ‫שניהם היו כל כך צעירים.‬ 308 00:22:13,540 --> 00:22:14,624 ‫אי אפשר לדמיין.‬ 309 00:22:20,505 --> 00:22:22,758 ‫- הסיפור שאינו נגמר -‬ 310 00:22:31,516 --> 00:22:32,559 ‫- יום האם שמח -‬ 311 00:22:32,559 --> 00:22:33,518 ‫אלוהים.‬ 312 00:22:35,896 --> 00:22:36,855 ‫תודה.‬ 313 00:22:37,522 --> 00:22:39,775 ‫לא.‬ ‫-לא, זה בשביל הילדים.‬ 314 00:22:39,775 --> 00:22:42,069 ‫זה מאוד נדיב מצידך. תודה.‬ 315 00:22:43,653 --> 00:22:47,324 ‫זיק וקלואי קראו הרבה ביחד,‬ 316 00:22:47,324 --> 00:22:50,243 ‫ואני שמרתי את כל הספרים הישנים שלהם.‬ 317 00:22:50,869 --> 00:22:52,496 ‫אני מניחה שזה נראה טיפשי.‬ 318 00:22:54,122 --> 00:22:55,791 ‫מצאתי את זה בפנים.‬ 319 00:23:06,635 --> 00:23:09,638 ‫- אוהבת אותך עד לירח ובחזרה‬ ‫קלואי -‬ 320 00:23:10,222 --> 00:23:11,723 ‫אהבנו במיוחד חבצלות.‬ 321 00:23:14,935 --> 00:23:18,146 ‫כל הזמן הזה, לא היה לי מושג שזה בכלל קיים.‬ 322 00:23:18,647 --> 00:23:19,898 ‫תודה רבה לך.‬ 323 00:23:20,816 --> 00:23:23,402 ‫אין לך מושג כמה זה חשוב לי.‬ 324 00:23:26,321 --> 00:23:27,531 ‫תודה על המכונית.‬ 325 00:23:31,952 --> 00:23:32,911 ‫תשמרו על עצמכם.‬ 326 00:24:04,985 --> 00:24:07,195 ‫מה קורה?‬ ‫-בדיקת בטיחות.‬ 327 00:24:07,195 --> 00:24:10,949 ‫מיקלה סטון אמורה להיות בחצר.‬ ‫כאן היא סרקה את התג שלה לאחרונה.‬ 328 00:24:10,949 --> 00:24:14,202 ‫אם היית אוכל בחדר האוכל, גם אתה היית כאן.‬ 329 00:24:14,911 --> 00:24:17,747 ‫אני בטוחה שזימר תסכים. זאת חדירה לפרטיות.‬ 330 00:24:17,747 --> 00:24:20,709 ‫אתה נכנס לטריטוריה שממש לא ראוי...‬ 331 00:24:21,751 --> 00:24:24,004 ‫- מיקלה סטון -‬ 332 00:24:24,004 --> 00:24:26,173 ‫פריצת אבטחה ברמה 5. עצירה נמלטה.‬ 333 00:24:26,173 --> 00:24:29,050 ‫אני חוזר. פריצת אבטחה ברמה 5. עצירה נמלטה.‬ 334 00:24:32,971 --> 00:24:36,308 ‫אז מה את עושה אחר כך?‬ ‫-אני יודעת את מי אני לא עושה.‬ 335 00:24:36,308 --> 00:24:38,852 ‫וואו, חשבתי שאנחנו סתם נהנים.‬ 336 00:24:39,728 --> 00:24:43,732 ‫אני גם לא זוכר ששמעתי תלונות.‬ ‫-טוב, דיברנו על זה לפני כמה שבועות.‬ 337 00:24:43,732 --> 00:24:47,110 ‫זו תלות הדדית לעבוד ביחד ולעשות סקס ביחד.‬ ‫בלי קשר מחייב.‬ 338 00:24:47,110 --> 00:24:49,488 ‫כן. זאבה בודדה.‬ ‫-בדיוק. כן.‬ 339 00:24:51,281 --> 00:24:52,115 ‫ג'ורג'יה?‬ 340 00:24:56,203 --> 00:24:57,871 ‫משטרה!‬ ‫-ידיים למעלה, זבל!‬ 341 00:25:00,874 --> 00:25:04,628 ‫ויקס, מה נסגר, לעזאזל?‬ ‫חשבנו שג'ורג'יה בסכנה.‬ 342 00:25:04,628 --> 00:25:08,131 ‫למה שנבטח ברעייה של נוסעת?‬ ‫היא עלולה להיות הסכנה.‬ 343 00:25:08,131 --> 00:25:11,968 ‫אתה ההגדרה המילונית של שוטר רע.‬ ‫אין לך אפילו צו.‬ 344 00:25:11,968 --> 00:25:14,471 ‫אנחנו המרשם. איש לא ידרוש מאיתנו הסברים.‬ 345 00:25:14,471 --> 00:25:16,598 ‫מה אתה מחפש?‬ ‫-אני אדע כשאמצא אותו.‬ 346 00:25:16,598 --> 00:25:20,602 ‫נהדר. אז תמשיכו לזרוע הרס.‬ ‫-אין לדעת. המקום הזה עלול להיות מלכודת.‬ 347 00:25:22,020 --> 00:25:25,273 ‫כן, ככה בדיוק המקום הזה נראה.‬ ‫בתים יפים הם מלכודות.‬ 348 00:25:26,858 --> 00:25:28,443 ‫מה, עוד חדשות מסעירות?‬ 349 00:25:28,443 --> 00:25:31,446 ‫שני נוסעים נמלטו ממתקן המעצר.‬ 350 00:25:31,947 --> 00:25:33,907 ‫מיקלה ובן סטון.‬ 351 00:25:36,159 --> 00:25:37,827 ‫תחזור. אני אסע עם שני אלה.‬ 352 00:25:38,787 --> 00:25:42,165 ‫אני מניח שהם יודעים דבר או שניים‬ ‫לאן הנמלטים שלנו הולכים.‬ 353 00:26:04,980 --> 00:26:06,856 ‫עזרו לי! הצילו!‬ 354 00:26:09,025 --> 00:26:10,569 ‫עזרו לי!‬ 355 00:26:19,119 --> 00:26:21,079 ‫בת'אני!‬ 356 00:26:21,079 --> 00:26:23,540 ‫בת'אני, עזרי לי!‬ 357 00:26:30,088 --> 00:26:31,548 ‫בת'אני!‬ 358 00:26:33,633 --> 00:26:36,386 ‫מה קורה?‬ ‫-קיבלנו התראה שיש לה קריאה.‬ 359 00:26:36,386 --> 00:26:38,805 ‫בת'אני מפגינה סימנים של קריאה,‬ 360 00:26:38,805 --> 00:26:41,641 ‫אבל אי אפשר לתקשר איתה‬ ‫בגלל סמי הרגעה חזקים.‬ 361 00:26:41,641 --> 00:26:44,144 ‫ולכן היא לא יכולה לספר לנו מה שהיא רואה.‬ 362 00:26:47,022 --> 00:26:48,523 ‫תיידעו אותי כשהיא תתעורר.‬ 363 00:26:54,821 --> 00:26:57,073 ‫אנחנו עלולים להיתקל במשטרת המרשם.‬ 364 00:26:57,073 --> 00:26:58,658 ‫אז בילינו יום יפה בחוץ.‬ 365 00:26:58,658 --> 00:27:01,453 ‫הלוואי שהיינו עוצרים לאכול נקניקיה.‬ 366 00:27:03,622 --> 00:27:05,957 ‫ג'ורג'יה?‬ 367 00:27:07,751 --> 00:27:11,421 ‫לא, זה בסדר.‬ ‫אנחנו חברים של בת'אני מטיסת 828.‬ 368 00:27:15,091 --> 00:27:16,718 ‫ג'ורג'יה, מה קרה כאן?‬ 369 00:27:17,677 --> 00:27:19,012 ‫המרשם קרה.‬ 370 00:27:19,554 --> 00:27:22,057 ‫הגעתי הביתה בדיוק בזמן לראות אותם עוזבים.‬ 371 00:27:22,057 --> 00:27:26,269 ‫המנוולים הרסו את חיי.‬ ‫כי זה מה שהייתי צריכה היום.‬ 372 00:27:34,235 --> 00:27:35,153 ‫אפשר לראות?‬ 373 00:27:42,202 --> 00:27:43,620 ‫שתיכן נראות יפהפיות.‬ 374 00:27:47,248 --> 00:27:48,958 ‫איך זה שאתם לא במעצר?‬ 375 00:27:50,502 --> 00:27:52,295 ‫ברחנו משם.‬ 376 00:27:53,254 --> 00:27:56,132 ‫בת'אני דאגה לך.‬ ‫-אתה מתכוון שהייתה לה קריאה.‬ 377 00:27:56,716 --> 00:27:59,511 ‫היא עזרה לנו רבות.‬ ‫זאת חובתנו לפתור אותה בשבילה.‬ 378 00:28:00,011 --> 00:28:01,012 ‫היא חשובה לנו מאוד.‬ 379 00:28:01,596 --> 00:28:03,598 ‫מה שאומר שגם את חשובה לנו מאוד.‬ 380 00:28:07,560 --> 00:28:08,395 ‫אוליב?‬ 381 00:28:08,395 --> 00:28:12,148 ‫הייתה לי קריאה.‬ ‫בעצם, לא קריאה שלי. קריאה של בת'אני.‬ 382 00:28:13,441 --> 00:28:14,401 ‫מה ראית?‬ 383 00:28:14,401 --> 00:28:15,568 ‫הייתי במטוס,‬ 384 00:28:15,568 --> 00:28:19,364 ‫וראיתי תפוח על המושב של בת'אני‬ ‫ופשוט הבנתי שעליי לשבת במושב שלה.‬ 385 00:28:19,364 --> 00:28:22,075 ‫ואז ראיתי שדה פתוח.‬ 386 00:28:22,075 --> 00:28:24,786 ‫שמעתי צרחות, וזה היה סמוך לאסם ישן.‬ 387 00:28:24,786 --> 00:28:26,788 ‫לפחות, זה מה שאני חושב שהוא היה.‬ 388 00:28:26,788 --> 00:28:30,542 ‫וראיתי מכונית, מכונית אדומה עם רובים.‬ 389 00:28:31,167 --> 00:28:32,627 ‫הרבה רובים במושב האחורי.‬ 390 00:28:33,211 --> 00:28:34,379 ‫ג'ורג'יה, מה קרה?‬ 391 00:28:35,213 --> 00:28:38,758 ‫כן, זה וייסיק.‬ ‫האבא הצעיר עם האישה ושני הילדים.‬ 392 00:28:38,758 --> 00:28:39,759 ‫נוסע בטיסת 828.‬ 393 00:28:39,759 --> 00:28:42,470 ‫הוא אחד מ-13 הנמלטים.‬ ‫-הוא פנה לעזרה.‬ 394 00:28:42,470 --> 00:28:45,598 ‫הייתי אמורה להיפגש איתו באסם ישן בקונקלין.‬ 395 00:28:45,598 --> 00:28:48,435 ‫אז הוא בסכנה. אתם צריכים לצאת לשם עכשיו.‬ 396 00:29:19,507 --> 00:29:22,552 ‫אז למה שלא תספרי לנו‬ ‫מה מעשינו בחור הנידח הזה.‬ 397 00:29:23,511 --> 00:29:24,763 ‫אנסון ביקש עזרה.‬ 398 00:29:25,847 --> 00:29:26,806 ‫זה מה שאני עושה.‬ 399 00:29:28,016 --> 00:29:29,350 ‫ככל שתדעו פחות, עדיף.‬ 400 00:29:31,227 --> 00:29:33,396 ‫אבדוק את המתחם. אתם תחפשו את אנסון.‬ 401 00:29:55,043 --> 00:29:55,960 ‫אנסון?‬ 402 00:29:58,338 --> 00:29:59,631 ‫אנסון, זאת ג'ורג'יה.‬ 403 00:30:08,223 --> 00:30:11,184 ‫אנסון? אתה חייב להסתלק מכאן! אתה בסכנה!‬ 404 00:30:12,685 --> 00:30:13,686 ‫זה לא אנסון.‬ 405 00:30:24,239 --> 00:30:26,282 ‫צאו החוצה, איפה שלא תהיו.‬ 406 00:30:29,077 --> 00:30:31,079 ‫צאו החוצה מהמחבוא.‬ 407 00:30:32,914 --> 00:30:35,250 ‫אל תעשו את זה קשה יותר מהנחוץ.‬ 408 00:30:36,125 --> 00:30:37,126 ‫אני רואה אתכם.‬ 409 00:30:40,171 --> 00:30:41,130 ‫המשחק נגמר.‬ 410 00:30:42,340 --> 00:30:44,425 ‫תהיה בטוח, זבל. זרוק את הנשק.‬ 411 00:30:45,134 --> 00:30:47,136 ‫כן? את תירי בי, שוטרת?‬ 412 00:30:48,263 --> 00:30:49,514 ‫שמך בילי, נכון?‬ 413 00:30:50,098 --> 00:30:51,182 ‫תקשיב, בילי.‬ 414 00:30:51,182 --> 00:30:54,435 ‫רק כדי לרענן את זיכרונך,‬ ‫אתה זה שחטפת את בעלי,‬ 415 00:30:54,435 --> 00:30:59,440 ‫וכמעט הרגת אותו בבר האקסים לפני כמה שנים,‬ ‫ולכן שום דבר לא ישמח אותי יותר‬ 416 00:30:59,440 --> 00:31:04,362 ‫מאשר הסיבה המוצדקת הזעירה ביותר‬ ‫לגאול את העולם מחלאה כמוך.‬ 417 00:31:04,863 --> 00:31:08,199 ‫אני לא הכלבה שהיית רוצה‬ ‫שתכוון אקדח לראש שלך עכשיו.‬ 418 00:31:19,252 --> 00:31:20,336 ‫בחייכם, חבר'ה.‬ 419 00:31:20,336 --> 00:31:24,173 ‫אוליב, אביך ודודתך עלולים להיות בסכנה.‬ ‫עזרי לנו להגן עליהם.‬ 420 00:31:24,173 --> 00:31:28,636 ‫לא ראיתי את אבא שלי מאז אתמול,‬ ‫דרך קיר פרספקס,‬ 421 00:31:28,636 --> 00:31:30,847 ‫בדיוק כמו בשבוע שלפני כן.‬ 422 00:31:30,847 --> 00:31:33,141 ‫גייב, מה איתך?‬ 423 00:31:33,141 --> 00:31:36,352 ‫לא ראיתי אותם‬ ‫מאז שהם נכלאו לפני שמונה חודשים.‬ 424 00:31:37,061 --> 00:31:39,898 ‫היה לך קשר לנוסעת שמתה בשנה שעברה.‬ 425 00:31:39,898 --> 00:31:40,815 ‫ויולט?‬ 426 00:31:41,316 --> 00:31:44,110 ‫ברור לך שאם אתה מסתיר משהו, אנחנו נגלה.‬ 427 00:31:44,110 --> 00:31:49,365 ‫טוב, נראה לך שיש לנו זמן לשחק משחקים?‬ ‫אנחנו מתקשים להשיג כסף בשביל לקנות אוכל.‬ 428 00:31:49,365 --> 00:31:52,660 ‫היי, הם ילדים חכמים.‬ ‫הם לא ישקרו לנציגי החוק.‬ 429 00:31:52,660 --> 00:31:53,828 ‫קדימה. בוא נלך.‬ 430 00:31:53,828 --> 00:31:55,788 ‫אנחנו רוצים עדכון יומיומי.‬ 431 00:32:03,338 --> 00:32:04,297 ‫- ברוך הבא אבא -‬ 432 00:32:04,297 --> 00:32:05,465 ‫אבא שלך חזר?‬ 433 00:32:06,424 --> 00:32:08,509 ‫איפה הם, לעזאזל?‬ ‫-אנחנו לא יודעים.‬ 434 00:32:11,346 --> 00:32:13,806 ‫אנחנו עוצרים אותם.‬ ‫-לא ברור לך שצריך צו?‬ 435 00:32:13,806 --> 00:32:17,435 ‫הם בקשר איתו איכשהו. קחו את הטלפונים שלהם.‬ 436 00:32:23,983 --> 00:32:25,234 ‫אין לי טלפון.‬ 437 00:32:26,110 --> 00:32:27,987 ‫אני חיה חיי סגפנות.‬ 438 00:32:27,987 --> 00:32:29,489 ‫בחורה בת 20 בלי טלפון.‬ 439 00:32:29,489 --> 00:32:33,576 ‫תאכנו את המספר.‬ ‫נתערב על פיצה ששם נמצא את אבא היקר.‬ 440 00:32:45,630 --> 00:32:48,007 ‫היי, חומד. אנחנו בסדר.‬ ‫-לא, אתם לא, אבא.‬ 441 00:32:48,007 --> 00:32:50,301 ‫ג'רד ודריאה היו פה עם בחור מפחיד.‬ 442 00:32:50,301 --> 00:32:53,888 ‫הם יודעים שהטלפון שלי אצלכם.‬ ‫אני ממש מצטערת.‬ 443 00:32:53,888 --> 00:32:55,974 ‫אנחנו נהיה בסדר. תישארו בבית.‬ 444 00:33:03,523 --> 00:33:05,942 ‫אנחנו לא בטוחים כאן. טוב, זמן האמת.‬ 445 00:33:06,567 --> 00:33:09,737 ‫קדימה. הוכחנו לך היטב את מעלותינו.‬ ‫מה קרה כאן היום?‬ 446 00:33:11,030 --> 00:33:12,281 ‫אני חלק מהבית הבטוח.‬ 447 00:33:13,282 --> 00:33:14,534 ‫איזה בית בטוח?‬ 448 00:33:15,243 --> 00:33:17,620 ‫אתם מכירים את 13 הנוסעים הנעדרים.‬ 449 00:33:18,538 --> 00:33:23,251 ‫אני ורשת של תומכים בנוסעי 828‬ ‫עוזרים להם עם מזון, מחסה, תרופות.‬ 450 00:33:23,251 --> 00:33:24,669 ‫הם כולם ביחד?‬ 451 00:33:24,669 --> 00:33:26,212 ‫תשעה מהם ביחד.‬ 452 00:33:26,963 --> 00:33:28,840 ‫אנסון יצר קשר, ורציתי לעזור לו,‬ 453 00:33:28,840 --> 00:33:33,302 ‫ולהביא אותו לבית הבטוח,‬ ‫אבל נראה שאיזה אקס התחזה אליו.‬ 454 00:33:34,012 --> 00:33:37,598 ‫בטח חשב שאוביל אותו לשאר הנוסעים,‬ ‫כדי שהוא יזכה בפרס הזה.‬ 455 00:33:38,099 --> 00:33:41,769 ‫סליחה, איזה פרס?‬ ‫-השלטונות הציעו פרס על ראשם של הנוסעים.‬ 456 00:33:43,062 --> 00:33:45,898 ‫חמישים אלף דולר על כל אדם שיימסר להם.‬ ‫מת או חי.‬ 457 00:33:45,898 --> 00:33:48,735 ‫אם בילי איתר אותך,‬ ‫אז גם רבים אחרים איתרו אותך.‬ 458 00:33:48,735 --> 00:33:52,447 ‫את צריכה להגיע לבית הבטוח‬ ‫ולהיות עם האחרים עד שתצאי מכלל סכנה.‬ 459 00:33:52,447 --> 00:33:55,366 ‫אקח אתכם למכוניתכם.‬ ‫-מסוכן מדי. נחזור לבד.‬ 460 00:33:55,366 --> 00:33:56,451 ‫צאי לדרך.‬ 461 00:34:01,998 --> 00:34:03,624 ‫אם תוכלו למסור זאת לבת'אני...‬ 462 00:34:05,418 --> 00:34:06,627 ‫תגידו לה שאני אוהבת אותה.‬ 463 00:34:08,212 --> 00:34:09,130 ‫ותודה לכם.‬ 464 00:34:14,427 --> 00:34:15,595 ‫אנחנו חייבים לברוח.‬ 465 00:34:33,988 --> 00:34:35,406 ‫מה זה, לכל הרוחות?‬ 466 00:34:36,282 --> 00:34:38,076 ‫אני מניח שמשהו התרסק כאן.‬ 467 00:34:40,411 --> 00:34:42,789 ‫זה בטח לא קרה מזמן. האדמה עדיין חמה.‬ 468 00:34:44,373 --> 00:34:48,795 ‫אני לא יכולה לחשוב על משהו שישאיר‬ ‫שקע בגודל כזה ובצורה כזאת חוץ ממטוס.‬ 469 00:34:48,795 --> 00:34:50,463 ‫אבל איזה מטוס?‬ 470 00:34:50,463 --> 00:34:53,883 ‫ומי מוצלח יותר בהעלמת מטוסים מאשר ה-NSA?‬ 471 00:34:55,635 --> 00:34:57,011 ‫עלינו לגלות מה קרה כאן.‬ 472 00:34:58,304 --> 00:34:59,263 ‫לאן?‬ 473 00:35:01,557 --> 00:35:02,475 ‫למתקן המעצר.‬ 474 00:35:03,643 --> 00:35:07,146 ‫זאת בדיחה?‬ ‫כשברחנו, הסכמנו שאנחנו לא חוזרים לשם.‬ 475 00:35:07,146 --> 00:35:10,149 ‫זה היה לפני שמצאנו‬ ‫את טביעת הרגל הענקית הזאת.‬ 476 00:35:11,025 --> 00:35:13,194 ‫המטוס חזר למקום שממנו באנו. אין ספק.‬ 477 00:35:13,778 --> 00:35:16,155 ‫אם נחזור, ניכנס לבידוד ללא הגבלת זמן.‬ 478 00:35:16,155 --> 00:35:19,283 ‫אם אנחנו קברניטי סירת ההצלה,‬ ‫עלינו לחזור ולהגן על האחרים.‬ 479 00:35:19,283 --> 00:35:20,535 ‫הם זקוקים לנו.‬ ‫-אתה צדקת.‬ 480 00:35:20,535 --> 00:35:23,037 ‫נוכל לעזור לנוסעים אם נהיה בחוץ.‬ 481 00:35:23,037 --> 00:35:25,540 ‫ונעשה מה שאנחנו עושים עכשיו.‬ ‫-לא צדקתי.‬ 482 00:35:27,917 --> 00:35:31,295 ‫את שואלת את עצמך לפעמים‬ ‫למה אנחנו הקברניטים של סירת ההצלה?‬ 483 00:35:31,295 --> 00:35:33,589 ‫למה אלוהים בחר בך ראשונה?‬ 484 00:35:34,549 --> 00:35:36,300 ‫אולי כי אין שוטר טוב יותר.‬ 485 00:35:36,300 --> 00:35:40,304 ‫אולי כי יותר מכולם היית זקוקה‬ ‫לחילוץ ממערבולת האשמה שנלכדת בה.‬ 486 00:35:42,014 --> 00:35:42,932 ‫למה אני?‬ 487 00:35:44,892 --> 00:35:48,688 ‫אולי כי הייתי כל כך... קצר רואי.‬ 488 00:35:49,772 --> 00:35:51,691 ‫הייתי מרוכז רק בהצלתו של קאל,‬ 489 00:35:51,691 --> 00:35:56,320 ‫בדיוק כמו שבמשך שנתיים‬ ‫לא היה לי אכפת משום דבר חוץ מלמצוא את עדן.‬ 490 00:35:57,905 --> 00:36:00,616 ‫זה בטח גם לא מקרי‬ ‫שחצי מהקריאות הובילו אותנו.‬ 491 00:36:01,117 --> 00:36:02,451 ‫הכול מחובר.‬ 492 00:36:05,246 --> 00:36:06,706 ‫מיק, הקרבת כל כך הרבה.‬ 493 00:36:06,706 --> 00:36:10,042 ‫אני לא מאשים אותך בכלל‬ ‫שאת רוצה להיות חופשיה.‬ 494 00:36:11,210 --> 00:36:13,462 ‫אבל אני לא יכול להפקיר את הנוסעים שוב.‬ 495 00:36:14,463 --> 00:36:17,258 ‫אני יודע על הקריאות‬ ‫ועל הנוסעים יותר מכולם,‬ 496 00:36:17,258 --> 00:36:20,595 ‫ואם יש נוסע מטיסת 828‬ ‫שצריך לחזור למתקן המעצר הזה,‬ 497 00:36:20,595 --> 00:36:24,682 ‫ולנהוג כאסטרטג כדי לשרוד את תאריך המוות...‬ 498 00:36:28,269 --> 00:36:29,353 ‫זה אני.‬ 499 00:36:32,231 --> 00:36:33,149 ‫אתה צודק.‬ 500 00:36:34,734 --> 00:36:38,029 ‫אני אלך להגיד שלום לילדים ולהסגיר את עצמי.‬ 501 00:36:42,116 --> 00:36:44,452 ‫אם את לא חוזרת, אוכל לקבל את הכרית שלך?‬ 502 00:36:49,540 --> 00:36:50,708 ‫אני אוהב אותך כל כך.‬ 503 00:36:51,626 --> 00:36:52,627 ‫גם אני אותך.‬ 504 00:37:06,849 --> 00:37:07,683 ‫אבא?‬ 505 00:37:08,643 --> 00:37:09,518 ‫זה אתה?‬ 506 00:37:12,521 --> 00:37:14,690 ‫היי, איפה דודה מיק?‬ 507 00:37:23,032 --> 00:37:25,368 ‫אני צריך שתלכו לבית של ג'ורג'יה,‬ 508 00:37:26,911 --> 00:37:30,748 ‫שתיקחו את המכונית של פריסילה,‬ ‫ושתחזירו לה אותה, בבקשה.‬ 509 00:37:36,545 --> 00:37:37,463 ‫למה?‬ 510 00:37:39,924 --> 00:37:41,509 ‫מה קרה?‬ ‫-אני מצטער.‬ 511 00:37:42,009 --> 00:37:44,262 ‫אתה חוזר.‬ ‫-זה הכי טוב לכולם.‬ 512 00:37:44,262 --> 00:37:46,847 ‫ממש לא. מה איתנו?‬ 513 00:37:48,307 --> 00:37:50,768 ‫מה לגבי זה שאנחנו נהיה כמו משפחה? הבטחת!‬ 514 00:37:50,768 --> 00:37:52,353 ‫אולי זה לא נראה ככה‬ 515 00:37:52,353 --> 00:37:56,565 ‫אבל אני מבטיח לכם‬ ‫שאני עושה את זה למען המשפחה שלי.‬ 516 00:38:00,486 --> 00:38:01,570 ‫אתם שלושתכם...‬ 517 00:38:02,613 --> 00:38:05,616 ‫אתם שלושתכם האנשים‬ ‫הכי חשובים בעולם בשבילי.‬ 518 00:38:06,784 --> 00:38:11,414 ‫ויש לי תשעה חודשים להבין‬ ‫איך כולנו נשרוד את תאריך המוות.‬ 519 00:38:11,414 --> 00:38:15,042 ‫והדרך היחידה להבטיח שיהיה לנו עתיד בכלל...‬ 520 00:38:19,297 --> 00:38:20,756 ‫היא אם אעזוב לבינתיים.‬ 521 00:38:23,843 --> 00:38:25,553 ‫אני אוהבת אותך לנצח, אבא.‬ 522 00:38:30,224 --> 00:38:31,434 ‫אני אוהב אותך.‬ 523 00:38:37,064 --> 00:38:38,107 ‫את כולכם.‬ 524 00:39:19,065 --> 00:39:21,233 ‫הו! תראו מי זה.‬ 525 00:39:21,233 --> 00:39:22,985 ‫בילי. מה קורה, גבר?‬ 526 00:39:23,611 --> 00:39:25,029 ‫הרבה זמן לא התראינו.‬ 527 00:39:25,029 --> 00:39:28,240 ‫אתם מכירים את הזבל הזה?‬ ‫-רואה? ידעתי שנסכים על משהו.‬ 528 00:39:33,037 --> 00:39:35,414 ‫"תפסנו את האיש הרע שלכם. על לא דבר."‬ 529 00:39:35,414 --> 00:39:38,834 ‫לפי איך שזה נראה, הנוסעים מנעו מרחץ דמים.‬ 530 00:39:38,834 --> 00:39:42,505 ‫יש לומר לזכותם, נוסעי 828‬ ‫מוצלחים בפתרון קריאות יותר מאיתנו.‬ 531 00:39:42,505 --> 00:39:43,422 ‫את חושבת?‬ 532 00:39:56,727 --> 00:39:58,771 ‫אתה בהחלט יודע לדפוק כניסה, מה?‬ 533 00:40:00,523 --> 00:40:02,066 ‫שומר על הרעננות ביחסים.‬ 534 00:40:03,275 --> 00:40:04,985 ‫תודה שעזרת לאמא שלי.‬ 535 00:40:05,486 --> 00:40:06,654 ‫כמובן.‬ 536 00:40:08,656 --> 00:40:11,617 ‫בבקשה, תגיד לי איך זה נגמר.‬ ‫אני זקוקה לשמץ של תקווה‬ 537 00:40:11,617 --> 00:40:14,453 ‫שאני לא אפול עמוק יותר לתוך התהום בלעדיך.‬ 538 00:40:14,954 --> 00:40:15,871 ‫אני לא יכול.‬ 539 00:40:17,665 --> 00:40:19,083 ‫אבל אני יודע כמה אני אוהב אותך.‬ 540 00:40:20,292 --> 00:40:22,878 ‫ואפילו כמה אוהב אותך בעתיד, שזה משהו כמו...‬ 541 00:40:22,878 --> 00:40:24,588 ‫איך אתה יודע את זה?‬ 542 00:40:25,423 --> 00:40:28,884 ‫כל מילה, כל חיוך, כל מגע,‬ 543 00:40:28,884 --> 00:40:31,011 ‫כל נשיקה שאי פעם חלקנו‬ 544 00:40:31,011 --> 00:40:33,139 ‫ייצרבו על נשמתי.‬ 545 00:40:33,764 --> 00:40:36,392 ‫אני שלך עכשיו ולנצח.‬ 546 00:40:37,226 --> 00:40:38,853 ‫אני רק צריך שתחזיקי מעמד.‬ 547 00:40:40,521 --> 00:40:41,856 ‫לא יודעת אם אני יכולה.‬ 548 00:40:43,691 --> 00:40:46,402 ‫"אל תיכנעו לעולם, והמזל הטוב ימצא אתכם."‬ 549 00:40:47,528 --> 00:40:48,988 ‫זה מ"הסיפור שאינו נגמר"?‬ 550 00:40:48,988 --> 00:40:50,406 ‫השורה האהובה עליי.‬ 551 00:40:51,240 --> 00:40:53,242 ‫בזכותה החזקתי מעמד אחרי קלואי.‬ 552 00:40:57,538 --> 00:40:59,707 ‫הבעיה היא שאני לא מאמינה במזל.‬ 553 00:41:00,291 --> 00:41:01,333 ‫אני מאמין בך.‬ 554 00:41:02,793 --> 00:41:04,128 ‫וכך גם הם.‬ 555 00:41:13,179 --> 00:41:14,221 ‫- כניסת מבקרים -‬ 556 00:41:21,479 --> 00:41:22,646 ‫אני בן סטון.‬ 557 00:41:23,397 --> 00:41:25,232 ‫אני לא חמוש.‬ ‫-נשק על החשוד.‬ 558 00:41:25,774 --> 00:41:27,485 ‫אני מסגיר את עצמי.‬ ‫-רד לקרקע!‬ 559 00:41:28,402 --> 00:41:29,945 ‫ידיים על הראש.‬ 560 00:41:29,945 --> 00:41:32,031 ‫קדימה.‬ ‫-בוא. זוז.‬ 561 00:41:32,031 --> 00:41:33,073 ‫קדימה.‬ 562 00:41:35,117 --> 00:41:36,368 ‫העצור מאובטח, אדוני.‬ 563 00:41:37,536 --> 00:41:39,788 ‫אתה בצרות צרורות, מר סטון.‬ 564 00:41:40,581 --> 00:41:42,708 ‫יש מטע תפוחים עם אסם ישן בקונקלין.‬ 565 00:41:42,708 --> 00:41:44,668 ‫משהו קרה. משהו גדול.‬ 566 00:41:46,420 --> 00:41:47,463 ‫תוציאו אותו מכאן.‬ 567 00:41:47,463 --> 00:41:50,341 ‫כן, זה הוא.‬ ‫-זיהוי ודאי של בן סטון.‬ 568 00:41:50,341 --> 00:41:52,301 ‫זיהוי ודאי.‬ ‫-הוא נכנס עכשיו.‬ 569 00:41:52,301 --> 00:41:53,469 ‫זוז.‬ 570 00:41:56,680 --> 00:41:58,724 ‫תשתי את זה. את תרגישי יותר טוב.‬ 571 00:42:02,394 --> 00:42:03,437 ‫ג'ורג'יה בטוחה.‬ 572 00:42:03,437 --> 00:42:04,813 ‫תודה לאל.‬ 573 00:42:05,481 --> 00:42:08,776 ‫אבל היא לא תוכל לבוא לבקר אותך בזמן הקרוב.‬ 574 00:42:08,776 --> 00:42:10,444 ‫מה? למה לא?‬ 575 00:42:10,444 --> 00:42:12,196 ‫רק תדעי שהיא בטוחה.‬ 576 00:42:14,365 --> 00:42:15,824 ‫היא אישה יוצאת דופן, מה?‬ 577 00:42:16,617 --> 00:42:18,661 ‫ידעתי את זה ברגע שפגשתי אותה.‬ 578 00:42:20,287 --> 00:42:21,497 ‫היא יכולה לחזור לתא.‬ 579 00:43:00,202 --> 00:43:02,580 ‫"אל תיכנעו לעולם, והמזל הטוב ימצא אתכם."‬ 580 00:43:07,793 --> 00:43:11,672 ‫חשבתי שאת לא מתכוונת...‬ ‫-אנחנו קברניטים שותפים של סירת ההצלה.‬ 581 00:43:12,548 --> 00:43:13,424 ‫זוכר?‬ 582 00:43:16,343 --> 00:43:17,261 ‫תודה.‬ 583 00:43:19,388 --> 00:43:20,764 ‫מה שינה את דעתך?‬ 584 00:43:23,434 --> 00:43:26,103 ‫כלום. הכול.‬ 585 00:43:28,355 --> 00:43:30,482 ‫אתה צדקת. הם צריכים אותנו.‬ 586 00:44:15,527 --> 00:44:16,570 ‫כיבוי אורות.‬ 587 00:44:34,129 --> 00:44:35,255 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 588 00:45:03,242 --> 00:45:04,284 ‫תשחררו אותי!‬ 589 00:45:55,085 --> 00:45:58,005 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬