1 00:00:19,227 --> 00:00:22,564 {\an8}‪Chào buổi sáng. Tôi là Logan Crawford. ‪Giờ là cập nhật về tin nóng. 2 00:00:22,564 --> 00:00:26,026 {\an8}‪Đã gần tám tháng ‪kể từ cái chết của hơn 700 người 3 00:00:26,026 --> 00:00:30,321 {\an8}‪trong sự kiện khe nứt ba bang, ‪với nhiều thi thể vẫn mất tích. 4 00:00:30,321 --> 00:00:34,576 ‪Trong khi giới khoa học tiếp tục ‪tìm nguyên nhân gây ra các khe nứt, 5 00:00:34,576 --> 00:00:40,331 ‪càng nhiều người tin sự kiện này liên quan ‪đến các hành khách của Chuyến bay 828. 6 00:00:56,973 --> 00:01:00,101 ‪Ơn Chúa. Các anh tới nhanh thật... 7 00:01:00,977 --> 00:01:02,645 ‪911, bạn có gì khẩn cấp? 8 00:01:26,878 --> 00:01:28,880 ‪911, bạn có gì khẩn cấp? 9 00:01:30,340 --> 00:01:32,425 ‪A lô? Bạn có đó không? 10 00:01:33,760 --> 00:01:35,720 ‪911, bạn có gì khẩn cấp? 11 00:01:38,681 --> 00:01:40,934 ‪Nè, dùng phô mai ít thôi nha? 12 00:01:40,934 --> 00:01:44,437 ‪Ta chỉ có chỗ này để xài ‪tới khi có lương thôi đấy. 13 00:01:44,437 --> 00:01:46,439 ‪Em biết. Em đâu phải bé con. 14 00:01:46,439 --> 00:01:50,735 ‪Ồ. Được rồi. ‪Em biết là phô mai làm em xì hơi chứ? 15 00:01:53,655 --> 00:01:54,906 ‪Đừng làm mặt rầu nha? 16 00:01:54,906 --> 00:01:58,368 ‪- Thứ Ba là ngày vui vẻ. ‪- Với Gabriel thì không. 17 00:01:59,744 --> 00:02:04,415 ‪Được rồi, chị biết tám tháng qua ‪đã rất khó khăn với em, 18 00:02:04,415 --> 00:02:07,001 ‪mà em vẫn còn sống và khỏe mạnh, 19 00:02:07,001 --> 00:02:11,631 ‪và không ai biết em là hành khách hết, ‪chị chả biết phải làm gì nếu thiếu em. 20 00:02:13,091 --> 00:02:15,927 ‪Chọn quần áo đi nha? Được rồi. 21 00:02:18,221 --> 00:02:19,514 ‪Có chuyện gì vậy? 22 00:02:21,224 --> 00:02:23,852 ‪Khi em tỉnh dậy, tim em đang đập liên hồi. 23 00:02:23,852 --> 00:02:27,772 ‪Em vã mồ hôi. Em gặp ác mộng, ‪nhưng không nhớ nó thế nào. 24 00:02:28,565 --> 00:02:29,399 ‪Được rồi. 25 00:02:29,399 --> 00:02:32,235 ‪Và vết sẹo của em, nó phát sáng. 26 00:02:32,986 --> 00:02:33,820 ‪Thật à? 27 00:02:35,029 --> 00:02:36,573 ‪Sẹo của em chưa sáng từ... 28 00:02:36,573 --> 00:02:39,993 ‪...lúc em hủy viên Lam Ngọc Omega. ‪Và rồi lần mà Zeke... 29 00:02:42,328 --> 00:02:45,957 ‪- Mà đây là lần đầu sau tám tháng. ‪- Ừ, phải có ý nghĩa gì đó. 30 00:02:45,957 --> 00:02:47,667 ‪Thích váy của em không? 31 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 ‪Thích. Nhìn em sẽ xinh lắm đấy. 32 00:02:49,794 --> 00:02:52,380 ‪Thật là xinh đẹp ‪cho bố ngắm nào. Được chứ? 33 00:02:54,132 --> 00:02:57,427 ‪Tất cả người vào thăm ‪được yêu cầu xếp thành một hàng. 34 00:03:22,619 --> 00:03:24,662 ‪Bao giờ ra thì lấy lại điện thoại. 35 00:03:26,581 --> 00:03:28,208 ‪- Của cô đây. ‪- Tiếp theo. 36 00:03:29,417 --> 00:03:31,002 {\an8}‪Luôn giữ bên người nhé. 37 00:03:33,254 --> 00:03:34,088 ‪Tiếp theo. 38 00:03:34,464 --> 00:03:36,925 ‪TRẠI GIAM 828 ‪CƠ QUAN AN NINH QUỐC GIA - CỬA VÀO THĂM 39 00:03:37,634 --> 00:03:43,723 ‪MÁY BAY MẤT TÍCH 40 00:03:44,599 --> 00:03:47,477 {\an8}‪Nhóm A được phép vào thăm. 41 00:03:47,477 --> 00:03:49,229 {\an8}‪Vui lòng xếp hàng trật tự. 42 00:03:49,229 --> 00:03:51,606 {\an8}‪Nhóm B tới F tiếp tục chờ. 43 00:04:13,920 --> 00:04:15,797 {\an8}‪Này. Cô có đi không? 44 00:04:18,007 --> 00:04:19,425 {\an8}‪Lần này thì không. Ben sẽ đi. 45 00:04:20,510 --> 00:04:21,594 {\an8}‪Cảm ơn, Bethany. 46 00:04:28,101 --> 00:04:31,896 {\an8}‪Được chưa ạ? Cháu không muốn ‪nó tuột ra xong bác bị vấp đâu. 47 00:04:31,896 --> 00:04:34,857 {\an8}‪Chuẩn Hướng đạo sinh Eagle đấy. 48 00:04:35,358 --> 00:04:38,987 {\an8}‪Chà, cháu chưa từng ‪vượt qua được Tenderfoot, Russ à. 49 00:04:40,655 --> 00:04:43,491 {\an8}‪Cậu ngoan lắm, Ben à. Cảm ơn cậu. 50 00:04:59,882 --> 00:05:01,217 {\an8}‪Mỗi ngày một lần quét. 51 00:05:05,430 --> 00:05:06,597 {\an8}‪Chờ chút. 52 00:05:07,223 --> 00:05:08,308 {\an8}‪QUÉT THẺ NHÂN DẠNG 53 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 {\an8}‪TÒA A ‪KHU SINH SỐNG 54 00:05:30,288 --> 00:05:33,207 {\an8}‪Quét não cho thấy ‪hành khách không còn Tiếng Gọi. 55 00:05:35,376 --> 00:05:38,796 {\an8}‪Thêm một Tiếng Gọi chưa giải được. ‪Rồi, cho họ rời buồng, 56 00:05:38,796 --> 00:05:42,091 {\an8}‪và nhập kết quả ‪trước khi họ về lại nhà tù chung nhé? 57 00:05:42,592 --> 00:05:44,010 {\an8}‪Họ làm gì với dữ liệu? 58 00:05:44,510 --> 00:05:48,056 ‪Tôi chịu. Hỏi càng ít ‪thì càng được ở phòng thí nghiệm lâu 59 00:05:48,056 --> 00:05:49,932 ‪và giúp hành khách. Làm ơn. 60 00:06:08,493 --> 00:06:10,453 ‪Chị có thể nắm tay em nếu muốn. 61 00:06:12,789 --> 00:06:13,623 ‪Cảm ơn em. 62 00:06:22,632 --> 00:06:24,425 ‪Được rồi. Bác ổn chứ? 63 00:06:24,425 --> 00:06:25,343 ‪- Ừ. ‪- Rồi. 64 00:06:27,553 --> 00:06:29,097 ‪Các cô gái của bố đây rồi! 65 00:06:36,437 --> 00:06:38,398 ‪Ôi, tôi nhớ bà quá. 66 00:06:39,065 --> 00:06:40,608 ‪Chả biết phải làm gì nữa. 67 00:06:43,653 --> 00:06:45,071 ‪Mừng ngày kỷ niệm. 68 00:06:45,655 --> 00:06:48,616 ‪Chị đã hứa với em là đi Paris, ‪không phải ở tù. 69 00:06:49,117 --> 00:06:51,619 ‪Em sẽ đi mọi lúc, mọi nơi để bên chị. 70 00:06:53,538 --> 00:06:54,372 ‪Em yêu chị. 71 00:06:55,331 --> 00:06:56,624 ‪Chị yêu em hơn. 72 00:07:00,336 --> 00:07:01,796 ‪Bơ đậu phộng thạch ngon ghê. 73 00:07:02,630 --> 00:07:04,257 ‪Giăm bông và phô mai mà bố! 74 00:07:04,924 --> 00:07:07,343 ‪Bơ đậu phộng thạch giăm bông phô mai. ‪Món tủ mới. 75 00:07:09,929 --> 00:07:12,265 ‪Cô Mick sao rồi ạ? 76 00:07:13,599 --> 00:07:16,144 ‪Ổn, nói chung là thế. 77 00:07:16,727 --> 00:07:18,563 ‪Còn TJ ạ? 78 00:07:19,439 --> 00:07:22,108 ‪Lâu rồi bọn bố không ăn chung ‪với Nhóm F, 79 00:07:22,108 --> 00:07:24,235 ‪mà bố có thấy cậu ấy ở sân. 80 00:07:25,319 --> 00:07:26,154 ‪Trông vẫn ổn. 81 00:07:27,196 --> 00:07:28,573 ‪Bố biết cậu ấy nhớ con. 82 00:07:30,491 --> 00:07:32,326 ‪Gabriel thế nào rồi? 83 00:07:33,244 --> 00:07:35,705 ‪Nó có lịch tái khám ‪với bác sĩ Bates tuần này nhỉ? 84 00:07:36,205 --> 00:07:37,415 ‪Hoàn toàn khỏe mạnh. 85 00:07:38,958 --> 00:07:40,626 ‪Thật ra, cậu ấy... 86 00:07:41,836 --> 00:07:43,087 ‪còn phát sáng nữa. 87 00:07:45,590 --> 00:07:47,258 ‪Đã hết giờ thăm nuôi. 88 00:07:47,925 --> 00:07:49,760 ‪Làm ơn tiến về lối ra. 89 00:07:49,760 --> 00:07:52,680 ‪Không! Con muốn bố cơ! 90 00:07:53,431 --> 00:07:54,265 ‪Bố yêu con. 91 00:08:00,396 --> 00:08:01,606 ‪Xin lỗi. Đi thôi. 92 00:08:01,606 --> 00:08:03,983 ‪- Vài phút nữa thôi. ‪- Tôi chịu rồi. 93 00:08:07,612 --> 00:08:08,446 ‪Không sao đâu. 94 00:08:09,530 --> 00:08:10,490 ‪Hẹn sớm gặp lại. 95 00:08:26,380 --> 00:08:27,256 ‪Yêu con. 96 00:08:29,967 --> 00:08:30,885 ‪Yêu bố. 97 00:08:31,969 --> 00:08:32,803 ‪Cảm ơn con. 98 00:09:01,791 --> 00:09:03,793 {\an8}‪KHÔNG XÂM PHẠM ‪DỪNG LẠI 99 00:09:07,588 --> 00:09:10,675 ‪Olive đang cố gắng hết sức ‪để trấn an Eden. 100 00:09:11,676 --> 00:09:15,680 ‪Chả rõ nữa. Có khi bảo chúng tới thăm anh ‪lại không tốt cho chúng. 101 00:09:15,680 --> 00:09:17,890 ‪Anh mới là người nên về với chúng. 102 00:09:19,183 --> 00:09:21,018 ‪Anh ghét việc chả được gặp Cal. 103 00:09:21,519 --> 00:09:24,772 ‪Olive nói thằng bé đang khá hơn. ‪Vẫn đang thuyên giảm. 104 00:09:27,858 --> 00:09:28,985 ‪Còn phát sáng nữa. 105 00:09:32,196 --> 00:09:33,531 ‪Em nghe anh nói không? 106 00:09:35,366 --> 00:09:38,703 ‪Xin lỗi, hôm nay em mệt quá. 107 00:09:39,870 --> 00:09:40,746 ‪Hôm nay? 108 00:09:41,706 --> 00:09:42,582 ‪Mỗi ngày mà. 109 00:09:44,458 --> 00:09:45,918 ‪Em thức dậy. Em ăn. 110 00:09:48,296 --> 00:09:50,256 ‪Tắm, ngủ, súc rửa, lặp lại. 111 00:09:50,923 --> 00:09:53,676 ‪- Anh muốn gì ở em? ‪- Em chưa hề nói về Zeke. 112 00:09:55,511 --> 00:09:59,473 ‪Em đau buồn lâu quá rồi, nó... ‪Anh chả biết nữa. Nó gây tổn thương. 113 00:09:59,473 --> 00:10:00,600 ‪Em ổn mà. 114 00:10:02,143 --> 00:10:03,144 ‪Em sẽ vụn vỡ mất. 115 00:10:05,938 --> 00:10:07,648 ‪Tin anh. Anh hiểu nó ra sao. 116 00:10:11,861 --> 00:10:14,363 ‪Em nhớ anh ấy ‪từng giây từng phút mỗi ngày. 117 00:10:15,197 --> 00:10:20,077 ‪Em nóng lòng được đi ngủ hàng đêm, ‪để không còn phải đau lòng nữa. 118 00:10:20,661 --> 00:10:22,788 ‪Khi em dậy và không có anh ấy ở bên, 119 00:10:23,998 --> 00:10:26,000 ‪trái tim em lại tan vỡ. 120 00:10:33,758 --> 00:10:34,759 ‪Anh ở đây vì em. 121 00:10:38,554 --> 00:10:42,892 ‪Và anh cũng cần biết ‪em sẽ ở đây vì anh. Vì tất cả chúng ta. 122 00:10:43,517 --> 00:10:44,477 ‪Mãi mãi. 123 00:10:44,477 --> 00:10:45,603 ‪Cảm ơn em. 124 00:10:46,604 --> 00:10:49,649 ‪Vì ta chỉ còn chín tháng ‪để cứu các hành khách. 125 00:10:50,483 --> 00:10:51,442 ‪Và thế giới nữa. 126 00:10:54,111 --> 00:10:56,364 ‪Giờ con rồng của Cal đã phát sáng lại, 127 00:10:57,406 --> 00:10:59,450 ‪có vẻ đến lúc ta té khỏi đây rồi. 128 00:11:01,035 --> 00:11:02,578 ‪Nói thì dễ hơn làm đấy. 129 00:11:39,907 --> 00:11:41,701 ‪Cắp mắt xanh đó hạ gục anh. 130 00:11:42,535 --> 00:11:43,619 ‪Zeke. 131 00:11:47,248 --> 00:11:48,624 ‪Chúa ơi, em đẹp quá. 132 00:11:51,168 --> 00:11:53,379 ‪Em đang mất trí hay em chết rồi vậy? 133 00:11:54,213 --> 00:11:57,341 ‪Đều sai hết. ‪Anh nhớ việc dậy là thấy nụ cười đó. 134 00:11:59,176 --> 00:12:00,636 ‪Em nhớ mọi thứ về anh. 135 00:12:02,680 --> 00:12:04,348 ‪Cả khăn ướt anh bỏ trên sàn? 136 00:12:06,851 --> 00:12:07,768 ‪Vâng. Mọi thứ. 137 00:12:08,936 --> 00:12:12,523 ‪Chà, ở đây thì khỏi lo về khăn ướt ‪hay bát đĩa bẩn nữa rồi. 138 00:12:13,107 --> 00:12:14,108 ‪Đây là đâu? 139 00:12:14,108 --> 00:12:16,902 ‪Đây không phải Tiếng Gọi, ‪mà cảm giác quen lắm. 140 00:12:17,445 --> 00:12:19,113 ‪Em từng vào ánh sáng rồi mà. 141 00:12:21,031 --> 00:12:23,367 ‪- Anh đang ở trong ánh sáng. ‪- Đúng vậy. 142 00:12:24,326 --> 00:12:30,124 ‪Thần thức có không gian, thời gian vô hạn, ‪mà ta đang làm điều ta cừ nhất. 143 00:12:31,292 --> 00:12:32,334 ‪Kết nối với nhau. 144 00:12:35,171 --> 00:12:37,089 ‪Em yêu mọi thứ về anh. 145 00:12:40,342 --> 00:12:44,764 ‪"Có nhiều loại niềm vui, mà đều dẫn tới ‪một loại. Niềm vui được yêu thương". 146 00:12:47,433 --> 00:12:48,601 ‪Chuyện dài bất tận. 147 00:12:49,351 --> 00:12:51,437 ‪Anh đọc nó cho Chloe hồi con bé 12. 148 00:12:55,232 --> 00:12:56,400 ‪Vòng cổ của Chloe. 149 00:12:57,443 --> 00:13:00,613 ‪Anh để nó lên đài tưởng niệm cô bé ‪nhiều năm trước. 150 00:13:00,613 --> 00:13:01,739 ‪Ừ. 151 00:13:02,573 --> 00:13:04,116 ‪Lúc này, anh chưa làm thế. 152 00:13:06,577 --> 00:13:07,661 ‪Quần áo của anh. 153 00:13:10,080 --> 00:13:12,124 ‪Đây là bộ anh mặc trong hang. 154 00:13:13,083 --> 00:13:14,835 ‪Anh mới trong ánh sáng một lần, Mick. 155 00:13:16,212 --> 00:13:17,254 ‪Ôi Chúa ơi. 156 00:13:19,507 --> 00:13:21,425 ‪Anh còn chưa ra khỏi hang. 157 00:13:21,425 --> 00:13:23,052 ‪Anh vẫn đang ở năm 2018. 158 00:13:23,552 --> 00:13:25,179 ‪Khó hiểu, anh biết. 159 00:13:25,763 --> 00:13:28,182 ‪Mà hồi đó ta vẫn chưa gặp. Còn chưa quen. 160 00:13:29,850 --> 00:13:31,310 ‪Cái đó không quan trọng. 161 00:13:44,824 --> 00:13:45,658 ‪Zeke! 162 00:13:46,867 --> 00:13:47,743 ‪Giúp tôi! 163 00:13:48,285 --> 00:13:49,870 ‪Giúp tôi với! 164 00:13:49,870 --> 00:13:51,080 ‪Giúp tôi! 165 00:13:51,872 --> 00:13:54,542 ‪Giúp tôi với! 166 00:13:54,542 --> 00:13:56,585 ‪- Này! ‪- Giúp tôi với! 167 00:13:56,585 --> 00:14:00,297 ‪Tôi phải ra khỏi đây. ‪Phải ra. Tôi biết giọng vợ mình mà. 168 00:14:00,297 --> 00:14:01,882 ‪- Ừ. ‪- Nhé? Cô ấy bị nguy. 169 00:14:01,882 --> 00:14:03,676 ‪Bethany, cô có Tiếng Gọi à? 170 00:14:03,676 --> 00:14:07,930 ‪Georgia đang gặp nguy, được chứ? ‪Tôi phải tới chỗ cô ấy ngay. Làm ơn. 171 00:14:07,930 --> 00:14:10,391 ‪- Ta phải làm gì đó. ‪- Bethany, ổn mà. 172 00:14:10,891 --> 00:14:12,601 ‪Chính xác anh muốn làm gì? 173 00:14:13,102 --> 00:14:14,395 ‪- Giúp với! ‪- Bethany. 174 00:14:17,773 --> 00:14:19,567 ‪- Tránh xa cửa ra! ‪- Giúp tôi! 175 00:14:19,567 --> 00:14:22,111 ‪- Bỏ tay ra! ‪- Khoan! Chờ đã! 176 00:14:22,778 --> 00:14:24,113 ‪Rồi, thả cô ấy ra. 177 00:14:25,573 --> 00:14:28,492 ‪- Cơ hội tới. ‪- Sao bỏ Bethany. Cô ấy cần giúp. 178 00:14:28,492 --> 00:14:32,162 ‪Nên ta phải đi. Ta là thuyền trưởng ‪Tàu cứu sinh. Ở đây ta vô dụng. 179 00:14:32,872 --> 00:14:35,082 ‪Dừng lại! Được rồi, thả cô ấy ra. 180 00:14:35,082 --> 00:14:37,251 ‪- Giờ hoặc không bao giờ. ‪- Giờ vậy. 181 00:14:37,251 --> 00:14:38,210 ‪Không sao đâu. 182 00:14:51,181 --> 00:14:54,435 ‪- Khỉ thật. Giờ sao? ‪- Có cầu thang kế phòng thí nghiệm. 183 00:14:54,977 --> 00:14:56,103 ‪Khóa nốt rồi. 184 00:14:57,438 --> 00:14:59,899 ‪Anh sẽ bị đuổi ra ngoài và vào tù đấy. 185 00:14:59,899 --> 00:15:03,903 ‪Muốn có cơ hội cứu Tàu cứu sinh ‪và sống qua Án Tử, bọn tôi phải ra ngay. 186 00:15:05,738 --> 00:15:07,573 ‪Cal phát sáng lại rồi, Vance. 187 00:15:08,782 --> 00:15:09,950 ‪Đến lúc rồi. 188 00:15:12,453 --> 00:15:16,206 ‪Tôi vừa dọn phòng ăn tập thể. ‪Cửa dịch vụ vẫn đang mở. 189 00:15:18,876 --> 00:15:21,003 ‪- Cảm ơn. ‪- Tôi nợ anh lần này. 190 00:15:21,003 --> 00:15:25,132 ‪Tôi dừng đếm anh nợ tôi bao lần rồi. ‪Nhớ là chưa từng thấy tôi nhé. 191 00:15:41,190 --> 00:15:45,653 ‪- Đã giao hàng. Tôi nghĩ cô muốn biết. ‪- Tốt, nhớ báo Tiến sĩ Gupta ngay. 192 00:15:47,279 --> 00:15:50,908 ‪Vụ này chả đáng ngại tí nào nhỉ. ‪Ta đang chờ gói hàng nào vậy? 193 00:15:50,908 --> 00:15:52,993 ‪Nó cần biết, và anh chả cần biết. 194 00:15:54,912 --> 00:15:57,831 ‪Đâu thể giúp giải Tiếng Gọi của Bethany ‪nếu không rõ là gì. 195 00:15:57,831 --> 00:15:59,833 ‪Bethany Collins sao rồi? 196 00:15:59,833 --> 00:16:03,462 ‪Zimmer, như đã báo Đội Tiếng Gọi của cô, ‪Bethany bị quá liều. 197 00:16:03,462 --> 00:16:04,964 ‪Giờ ta chỉ biết chờ. 198 00:16:04,964 --> 00:16:09,301 ‪Đâu chỉ mỗi chờ. Bethany khăng khăng ‪đòi cứu vợ, Georgia Davis. 199 00:16:09,301 --> 00:16:11,720 ‪Nhật ký thăm nuôi ‪cho thấy hôm qua Georgia tới. 200 00:16:11,720 --> 00:16:14,431 ‪Đã lấy thông tin liên lạc của cô ấy ‪từ hồ sơ của Bethany. 201 00:16:14,431 --> 00:16:17,559 ‪- Ra đó đi. Kiểm tra tình hình. ‪- Xin đừng thất bại. 202 00:16:17,559 --> 00:16:20,646 ‪NSA không thể để Đội Tiếng Gọi ‪mắc sai lầm nữa. 203 00:16:20,646 --> 00:16:24,858 ‪- Tin hay không, bọn tôi không cố phá đâu. ‪- Nếu thực sự quan tâm giúp hành khách... 204 00:16:24,858 --> 00:16:27,027 ‪Không hề. Ưu tiên là nghiên cứu họ. 205 00:16:27,027 --> 00:16:30,280 ‪Việc cô cậu là thu thập thông tin ‪để tìm ra cách truyền Tiếng Gọi. 206 00:16:30,280 --> 00:16:33,033 ‪Tôi chỉ quan tâm vậy thôi. Hiểu chưa? 207 00:16:39,790 --> 00:16:44,378 ‪Giờ chỉ còn hai người, tôi ‪có chút lo lắng. Cụ thể là khoang cách ly. 208 00:16:44,378 --> 00:16:45,921 ‪- Nó sao? ‪- Nó man rợ. 209 00:16:45,921 --> 00:16:48,007 ‪Trải nghiệm Tiếng Gọi đã khó chịu, 210 00:16:48,007 --> 00:16:52,636 ‪còn trói hành khách vào máy fMRI ‪trong thời gian không xác định nữa... 211 00:16:52,636 --> 00:16:55,305 ‪Bảo sao Bethany không muốn hợp tác. 212 00:16:55,305 --> 00:16:58,976 ‪Có xác định mà. ‪Đơn giản là đến khi giải được Tiếng Gọi. 213 00:16:58,976 --> 00:17:02,146 ‪Ta không giải đủ Tiếng Gọi ‪để sống qua Án Tử. 214 00:17:02,146 --> 00:17:04,690 ‪Muốn hay không, nó bao gồm cả thế giới. 215 00:17:04,690 --> 00:17:08,152 ‪Sao không xét lại đề xuất ‪cho hành khách ra ngoài ban ngày của tôi, 216 00:17:08,152 --> 00:17:11,447 ‪để họ ra đó, có giám sát, ‪tới khi hoàn thiện Tiếng Gọi? 217 00:17:11,447 --> 00:17:12,698 ‪Tuyệt đối không. 218 00:17:12,698 --> 00:17:14,700 ‪Ta cần để dân 828 giúp ta. 219 00:17:14,700 --> 00:17:17,161 ‪Nếu Saanvi đúng, thất bại là chết hết. 220 00:17:17,786 --> 00:17:21,498 ‪Nếu cô ấy nhầm thì coi như ta giúp ‪đảm bảo an ninh đường phố. 221 00:17:21,498 --> 00:17:23,542 ‪Ta đang kiểm soát tình hình mà. 222 00:17:23,542 --> 00:17:27,880 ‪Nhân tiện, ta có kế hoạch ‪tìm 13 hành khách bỏ trốn. 223 00:17:29,423 --> 00:17:31,967 ‪NSA và An ninh Nội địa đã tham gia. 224 00:17:31,967 --> 00:17:36,013 ‪Ủy quyền thưởng 50.000 đô la ‪cho mỗi dân 828 bị truy nã. 225 00:17:36,013 --> 00:17:38,640 ‪MẤT TÍCH ‪MẤT TÍCH 226 00:17:38,640 --> 00:17:40,601 ‪Đó là truy nã sống hoặc chết à? 227 00:17:40,601 --> 00:17:45,022 ‪Cô vừa kích hoạt mọi lũ điên ‪trở thành thợ săn tiền thưởng đấy. 228 00:17:45,022 --> 00:17:47,232 ‪Việc anh bất kính ‪đang thử giới hạn của tôi đó. 229 00:17:47,232 --> 00:17:51,779 ‪Cô không thể hiện mấy ‪lòng trắc ẩn về tình huống này. 230 00:17:51,779 --> 00:17:53,739 ‪Còn anh may mắn mới được ở đây. 231 00:17:59,661 --> 00:18:01,288 ‪Tiến sĩ Gupta nói gì không? 232 00:18:02,331 --> 00:18:04,583 ‪Không, từ khi cô ta đâm sau lưng ta. 233 00:18:05,375 --> 00:18:06,835 ‪- Vì sao? ‪- Không sao cả. 234 00:18:08,003 --> 00:18:10,422 ‪Cảm ơn đã dành thời gian, tiến sĩ Bahl. 235 00:18:15,677 --> 00:18:16,804 ‪Anh đã giúp họ. 236 00:18:16,804 --> 00:18:21,558 ‪Cô được truy cập cơ sở dữ liệu và lịch ‪của họ. Cố giấu chuyện này thật lâu vào. 237 00:18:25,479 --> 00:18:26,605 ‪Không thể nào. 238 00:18:27,689 --> 00:18:28,899 ‪Sao họ thả bố và cô? 239 00:18:30,234 --> 00:18:32,361 ‪- Bố ơi! ‪- Con yêu, lại đây nào. 240 00:18:35,989 --> 00:18:36,907 ‪Chào Cal. 241 00:18:38,242 --> 00:18:40,953 ‪- Bố ngắm con nào. ‪- Sao? Con ổn mà. Thật đó. 242 00:18:41,578 --> 00:18:44,248 ‪Lại phát sáng hả? ‪Có Tiếng Gọi đi kèm không? 243 00:18:44,248 --> 00:18:47,835 ‪Không, không có gì ‪từ khi chú Zeke cứu mạng con. 244 00:18:48,836 --> 00:18:52,256 ‪- Nay chắc chắn có gì đó thay đổi. ‪- Mau. Phải giải một Tiếng Gọi. 245 00:18:52,256 --> 00:18:56,260 ‪- Bảng Hành khách... ‪- Từ từ! Hai người chưa hề trả lời con. 246 00:18:56,885 --> 00:18:59,138 ‪Sao Cơ quan Đăng ký lại chịu thả? 247 00:19:02,766 --> 00:19:06,520 ‪Eden, con đi vẽ một bức tranh cho bố nhé? 248 00:19:07,062 --> 00:19:07,938 ‪Cảm ơn con. 249 00:19:10,357 --> 00:19:15,279 ‪Không hẳn là họ thả bọn cô. ‪Bọn cô tự bỏ đi thì đúng hơn. 250 00:19:15,863 --> 00:19:17,990 ‪- Sao cơ? ‪- Hết giờ thảo luận rồi. 251 00:19:17,990 --> 00:19:21,535 ‪Vợ Bethany đang nguy, ‪ta cần nhiều thông tin nhất có thể. 252 00:19:21,535 --> 00:19:26,915 ‪Đó có thể là lý do con lại phát sáng. Làm ‪ơn nói con vẫn giữ nghiên cứu của bố đi. 253 00:19:28,167 --> 00:19:29,793 ‪Ôi, người ít lòng tin. 254 00:19:41,054 --> 00:19:42,723 ‪Bọn con chưa từng từ bỏ bố. 255 00:19:43,807 --> 00:19:47,060 ‪Bọn con thấy trông Eden dễ hơn ‪khi chuyển hết xuống đây. 256 00:19:47,561 --> 00:19:49,938 ‪Hổ phụ sinh hổ tử. 257 00:19:51,273 --> 00:19:52,858 ‪Ê, em thấy số của Georgia. 258 00:19:56,236 --> 00:19:58,530 ‪Thuê bao quý khách vừa gọi hiện... 259 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 ‪Không liên lạc được. 260 00:20:00,449 --> 00:20:03,994 ‪Có lẽ là số cũ. Anh biết Georgia vẫn ở đó. ‪Hôm qua vừa gặp cô ấy thăm Bethany. 261 00:20:03,994 --> 00:20:06,914 ‪Rồi, ta đã có địa chỉ. Xe đầy xăng chứ? 262 00:20:10,167 --> 00:20:11,960 ‪- Xe bị bán rồi. ‪- Khỉ thật. 263 00:20:11,960 --> 00:20:13,378 ‪- Sao? ‪- Phải vậy ạ. 264 00:20:13,879 --> 00:20:16,215 ‪Hoặc là xe, hoặc là điện và thực phẩm. 265 00:20:16,215 --> 00:20:17,716 ‪Sao con không nói gì cả? 266 00:20:17,716 --> 00:20:20,093 ‪Và làm mọi người căng thẳng hơn nữa? 267 00:20:20,093 --> 00:20:23,055 ‪Ông Steve đã rút hết lương hưu ‪để thuê luật sư 268 00:20:23,055 --> 00:20:26,016 ‪đưa mọi người ra khỏi đó. ‪Ông và con đều đi làm. 269 00:20:26,016 --> 00:20:28,477 ‪Còn con trông Eden. ‪Bọn con vẫn sống ổn. 270 00:20:28,477 --> 00:20:30,854 ‪Xin lỗi. Bọn cô sẽ bù lại cho mấy đứa. 271 00:20:30,854 --> 00:20:33,398 ‪Hối lỗi sau đi. Cả hai cần tìm Georgia. 272 00:20:35,442 --> 00:20:37,527 ‪Cầm máy của con nè. Bố sẽ cần nó. 273 00:20:39,238 --> 00:20:42,366 ‪Cảm ơn. Chà, ta vẫn cần có xe hơi. 274 00:20:42,366 --> 00:20:44,534 ‪Em nghĩ em biết ai đó. Đi nào. 275 00:20:47,037 --> 00:20:48,956 ‪Bố ơi, đừng đi. 276 00:20:48,956 --> 00:20:50,040 ‪Ôi, cưng à. 277 00:20:51,959 --> 00:20:53,710 ‪Bố sẽ về. Được chứ? 278 00:20:53,710 --> 00:20:55,045 ‪Bố hứa đó. 279 00:21:12,688 --> 00:21:13,605 ‪QUÉT THẺ NHÂN DẠNG 280 00:21:16,692 --> 00:21:18,235 ‪Rồi, xong một người. 281 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 ‪À, đó... Ồ, đó là mỳ gà Alfredo, được rồi. 282 00:21:23,240 --> 00:21:25,575 ‪Nhân viên bảo vệ hãy tới cửa vào. 283 00:21:27,995 --> 00:21:30,038 ‪Xin lỗi vì tới không báo trước. 284 00:21:30,038 --> 00:21:31,581 ‪Con ở đây. Sao con... 285 00:21:31,581 --> 00:21:33,166 ‪- Sao mà... Sao? ‪- Cảm ơn. 286 00:21:33,166 --> 00:21:35,335 ‪Mẹ biết càng ít càng tốt. 287 00:21:36,837 --> 00:21:40,132 ‪Nhưng bọn con có việc muốn nhờ. 288 00:21:41,633 --> 00:21:45,429 ‪- Bọn con cần mượn xe mẹ. ‪- Chỉ vài giờ thôi. Không có gì mờ ám. 289 00:21:46,013 --> 00:21:48,515 ‪Nghe lại thì cháu thấy mờ ám thật. 290 00:21:48,515 --> 00:21:51,768 ‪Mà nếu không thật sự cần ‪thì bọn con sẽ không nhờ. 291 00:21:52,269 --> 00:21:55,981 ‪Khi con cưới Zeke, ‪con đã là người nhà rồi. 292 00:21:55,981 --> 00:21:57,983 ‪Điều đó không thay đổi. 293 00:21:58,900 --> 00:22:00,193 ‪Để mẹ lấy chìa. 294 00:22:10,746 --> 00:22:12,080 ‪Cả hai đều trẻ quá. 295 00:22:13,540 --> 00:22:14,750 ‪Không hình dung nổi. 296 00:22:20,505 --> 00:22:22,758 ‪CHUYỆN DÀI BẤT TẬN 297 00:22:32,642 --> 00:22:33,518 ‪Ôi Chúa ơi. 298 00:22:35,896 --> 00:22:36,855 ‪Cảm ơn cô. 299 00:22:37,522 --> 00:22:39,399 ‪- Thôi ạ. ‪- Không, cho lũ trẻ. 300 00:22:39,900 --> 00:22:41,860 ‪Cô thật quá hào phóng. Cảm ơn cô. 301 00:22:43,653 --> 00:22:47,324 ‪Zeke và Chloe hay đọc cùng nhau lắm, 302 00:22:47,324 --> 00:22:50,243 ‪và mẹ giữ hết sách cũ của chúng. 303 00:22:50,869 --> 00:22:52,412 ‪Chắc điều đó ngớ ngẩn lắm. 304 00:22:54,122 --> 00:22:55,791 ‪Con thấy cái này bên trong. 305 00:23:06,635 --> 00:23:09,638 ‪YÊU MẸ SUỐT ĐỜI... 306 00:23:10,222 --> 00:23:11,556 ‪Nhà mẹ yêu hoa ly lắm. 307 00:23:14,935 --> 00:23:18,146 ‪Ngần ấy năm, mẹ không hề biết nó tồn tại. 308 00:23:18,647 --> 00:23:19,815 ‪Cảm ơn con nhiều. 309 00:23:20,816 --> 00:23:23,402 ‪Con không biết nó ý nghĩa thế nào đâu. 310 00:23:26,321 --> 00:23:27,531 ‪Cảm ơn mẹ vì cái xe. 311 00:23:31,952 --> 00:23:32,828 ‪Bảo trọng nhé. 312 00:24:04,985 --> 00:24:07,195 ‪- Sao thế? ‪- Kiểm tra an toàn. 313 00:24:07,195 --> 00:24:10,949 ‪Michaela Stone lẽ ra phải ra sân. ‪Cô ta quét lần cuối ở đây. 314 00:24:10,949 --> 00:24:14,202 ‪Nếu muốn ăn ở phòng ăn tập thể, ‪anh cũng phải ở đây. 315 00:24:14,870 --> 00:24:17,747 ‪Tôi chắc Zimmer cũng đồng ý. ‪Đây là xâm phạm quyền riêng tư. 316 00:24:17,747 --> 00:24:20,709 ‪Anh đang đi vào lãnh thổ không phù hợp... 317 00:24:24,087 --> 00:24:26,173 ‪Vi phạm cấp độ 5. Tù nhân đã trốn. 318 00:24:26,173 --> 00:24:29,050 ‪Nhắc lại. Vi phạm cấp độ 5. ‪Tù nhân đã trốn. 319 00:24:32,971 --> 00:24:36,308 ‪- Lát em đi chơi đâu? ‪- Chắc chắn không phải chơi anh. 320 00:24:36,308 --> 00:24:38,852 ‪Rồi, chà, anh cứ tưởng ta đang vui vẻ. 321 00:24:39,728 --> 00:24:43,732 ‪- Anh không nhớ là em phàn nàn gì. ‪- Ta đã nói vụ này vài tuần rồi. 322 00:24:43,732 --> 00:24:47,110 ‪Ta làm cùng, ngủ cùng... Ta quá phụ thuộc ‪vào nhau. Không ràng buộc mà. 323 00:24:47,110 --> 00:24:49,279 ‪- Ừ. Sói cô độc. ‪- Chuẩn. Đúng vậy. 324 00:24:51,281 --> 00:24:52,115 ‪Georgia? 325 00:24:56,203 --> 00:24:57,871 ‪- Cảnh sát! ‪- Giơ tay lên! 326 00:25:00,874 --> 00:25:04,628 ‪Wicks, cái quái gì vậy? ‪Bọn tôi tưởng Georgia đang gặp nguy. 327 00:25:04,628 --> 00:25:08,131 ‪Sao phải tin vợ hành khách? ‪Có khi cô ta mới nguy hiểm. 328 00:25:08,131 --> 00:25:11,968 ‪Anh đúng là hiện thân của cớm xấu. ‪Hai người còn không có lệnh. 329 00:25:11,968 --> 00:25:14,471 ‪Cơ quan Đăng ký mà. Ai mà hỏi bọn tôi. 330 00:25:14,471 --> 00:25:16,598 ‪- Anh tìm gì? ‪- Thấy là biết liền. 331 00:25:16,598 --> 00:25:18,183 ‪Tuyệt. Cứ phá nơi này đi. 332 00:25:18,183 --> 00:25:20,602 ‪Ai mà biết. Nhỡ đâu nơi này là bẫy. 333 00:25:22,062 --> 00:25:24,147 ‪Đúng, nhìn nơi này giống vậy thật. 334 00:25:24,147 --> 00:25:25,273 ‪Chăm Nhà và Bẫy. 335 00:25:26,858 --> 00:25:28,443 ‪Thêm tin đáng mừng à? 336 00:25:28,443 --> 00:25:30,862 ‪Hai hành khách đã trốn khỏi trại giam. 337 00:25:31,947 --> 00:25:33,823 ‪Michaela và Ben Stone. 338 00:25:36,159 --> 00:25:37,827 ‪Về thôi. Tôi sẽ đi cùng họ. 339 00:25:38,787 --> 00:25:42,165 ‪Đoán là họ biết gì đó ‪về nơi hai kẻ đào tẩu của ta tới. 340 00:26:04,980 --> 00:26:06,606 ‪Cứu tôi với! Cứu tôi! 341 00:26:09,025 --> 00:26:10,569 ‪Cứu tôi với! 342 00:26:19,119 --> 00:26:21,079 ‪Bethany! 343 00:26:21,079 --> 00:26:23,540 ‪Bethany, cứu em! 344 00:26:30,088 --> 00:26:31,548 ‪Bethany! 345 00:26:33,633 --> 00:26:36,386 ‪- Sao vậy? ‪- Có cảnh báo cô ấy có Tiếng Gọi. 346 00:26:36,386 --> 00:26:38,805 ‪Bethany đang có dấu hiệu có Tiếng Gọi, 347 00:26:38,805 --> 00:26:41,641 ‪mà cô ấy vẫn bất tỉnh, ‪nhờ thuốc ăn thần nặng. 348 00:26:41,641 --> 00:26:44,144 ‪Nên cô ấy chả thể chia sẻ đang thấy gì. 349 00:26:47,022 --> 00:26:48,523 ‪Tỉnh thì báo tôi ngay. 350 00:26:54,821 --> 00:26:58,950 ‪- Ta có thể đụng cảnh sát Cơ quan Đăng ký. ‪- Là hết ngày vui bên ngoài. 351 00:26:58,950 --> 00:27:01,453 ‪Giá mà ta dừng lại ăn Gray's Papaya. 352 00:27:03,622 --> 00:27:05,957 ‪Georgia? 353 00:27:07,751 --> 00:27:11,421 ‪Không sao đâu. ‪Bọn tôi là bạn của Bethany từ 828. 354 00:27:15,091 --> 00:27:16,718 ‪Georgia, ở đây sao vậy? 355 00:27:17,677 --> 00:27:18,845 ‪Do Cơ quan Đăng ký. 356 00:27:19,554 --> 00:27:21,640 ‪Tôi về đúng lúc thấy họ rời đi. 357 00:27:22,140 --> 00:27:26,269 ‪Lũ khốn đã phá hủy đời tôi. ‪Vì đó đúng là thứ tôi cần hôm nay. 358 00:27:34,235 --> 00:27:35,153 ‪Tôi xem nhé? 359 00:27:42,202 --> 00:27:43,620 ‪Cả hai đều đẹp quá. 360 00:27:47,248 --> 00:27:48,958 ‪Sao hai người không bị giam? 361 00:27:50,502 --> 00:27:52,295 ‪Bọn tôi đã lẻn ra. 362 00:27:53,254 --> 00:27:56,132 ‪- Bethany lo về cô. ‪- Vậy là chị ấy có Tiếng Gọi. 363 00:27:56,716 --> 00:28:01,012 ‪Cô ấy giúp bọn tôi nhiều. Bọn tôi phải ‪giải hộ. Cô ấy rất quan trọng với bọn tôi. 364 00:28:01,638 --> 00:28:03,598 ‪Nghĩa là cô cũng quan trọng. 365 00:28:07,560 --> 00:28:08,395 ‪Olive? 366 00:28:08,395 --> 00:28:12,148 ‪Con có Tiếng Gọi. ‪Không phải Tiếng Gọi của con. Của Bethany. 367 00:28:13,441 --> 00:28:14,401 ‪Cháu đã thấy gì? 368 00:28:14,401 --> 00:28:15,568 ‪Cháu trên máy bay, 369 00:28:15,568 --> 00:28:19,364 ‪thấy một quả táo ở ghế Bethany. ‪Cháu biết phải ngồi xuống đó. 370 00:28:19,364 --> 00:28:22,075 ‪Rồi cháu thấy một cánh đồng trống. 371 00:28:22,075 --> 00:28:24,786 ‪Có tiếng hét, nó ở gần một nhà kho cũ. 372 00:28:24,786 --> 00:28:26,788 ‪Ít nhất là cháu nghĩ vậy. 373 00:28:26,788 --> 00:28:30,542 ‪Và cháu thấy một chiếc xe, ‪màu đỏ, bên trong toàn súng. 374 00:28:31,167 --> 00:28:32,627 ‪Toàn súng ở ghế sau. 375 00:28:33,211 --> 00:28:34,379 ‪Georgia, sao vậy? 376 00:28:35,213 --> 00:28:38,758 ‪Ừ, đó là Vasik. ‪Ông bố trẻ với vợ và hai đứa con. 377 00:28:38,758 --> 00:28:39,759 ‪Dân 828. 378 00:28:39,759 --> 00:28:42,470 ‪- Trong 13 kẻ đào tẩu. ‪- Anh ta nhờ tôi giúp. 379 00:28:42,470 --> 00:28:45,598 ‪Lẽ ra tôi phải gặp anh ta ‪tại nhà kho cũ ở Conklin. 380 00:28:45,598 --> 00:28:48,435 ‪Vậy anh ta đang gặp nguy. ‪Cả hai phải đi ngay. 381 00:29:19,549 --> 00:29:22,552 ‪Nói lý do ta làm gì ‪ở chốn khỉ ho cò gáy này đi. 382 00:29:23,511 --> 00:29:24,596 ‪Anson đã nhờ giúp. 383 00:29:25,847 --> 00:29:26,806 ‪Việc của tôi mà. 384 00:29:28,016 --> 00:29:29,350 ‪Biết càng ít càng tốt. 385 00:29:31,227 --> 00:29:33,396 ‪Em sẽ xem xung quanh. Tìm Anson đi. 386 00:29:55,043 --> 00:29:55,877 ‪Anson? 387 00:29:58,338 --> 00:29:59,631 ‪Anson, Georgia đây. 388 00:30:08,223 --> 00:30:11,184 ‪Anson? Anh phải ra khỏi đây! ‪Không an toàn đâu! 389 00:30:12,685 --> 00:30:13,686 ‪Không phải Anson. 390 00:30:24,239 --> 00:30:26,282 ‪Trốn ở đâu thì mau ra nào. 391 00:30:29,077 --> 00:30:31,079 ‪Ra nào, mèo con ơi. 392 00:30:32,914 --> 00:30:35,083 ‪Đừng gây khó khăn hơn mức cần thiết. 393 00:30:36,125 --> 00:30:37,126 ‪Thấy rồi nhé. 394 00:30:39,671 --> 00:30:41,005 ‪Trò chơi kết thúc. 395 00:30:42,340 --> 00:30:44,425 ‪Hẳn rồi, đồ khốn. Bỏ vũ khí xuống. 396 00:30:45,134 --> 00:30:47,136 ‪Thế à? Định bắn tôi à, cô cớm? 397 00:30:48,263 --> 00:30:49,514 ‪Billy, phải không? 398 00:30:50,098 --> 00:30:51,182 ‪Nghe này, Billy. 399 00:30:51,182 --> 00:30:54,435 ‪Nhắc cho mày nhớ, ‪mày đã bắt cóc và suýt giết chết 400 00:30:54,435 --> 00:30:56,896 ‪chồng tao ở quán bar Xer mấy năm trước, 401 00:30:56,896 --> 00:30:59,440 ‪đó là lý do tao chỉ ước có được 402 00:30:59,440 --> 00:31:04,237 ‪một lý do chính đáng cỏn con để giúp ‪thế giới bớt một tên rẻ rách như mày. 403 00:31:04,863 --> 00:31:07,615 ‪Mày không muốn tao ‪là đứa chĩa súng vào gáy mày đâu. 404 00:31:19,252 --> 00:31:20,336 ‪Thôi nào. 405 00:31:20,336 --> 00:31:24,173 ‪Olive, bố và cô cháu có thể ‪đang gặp nguy. Giúp cô bảo vệ họ đi. 406 00:31:24,173 --> 00:31:28,636 ‪Cháu không gặp bố từ hôm qua rồi, ‪qua một bức tường thủy tinh, 407 00:31:28,636 --> 00:31:30,847 ‪và tuần trước cũng vậy. 408 00:31:30,847 --> 00:31:33,141 ‪Gabe, còn cậu? 409 00:31:33,141 --> 00:31:36,436 ‪Tôi không thấy chú dì ‪từ hồi họ bị bắt tám tháng trước. 410 00:31:37,061 --> 00:31:39,898 ‪Năm ngoài cậu dính tới ‪cô hành khách đã chết đó. 411 00:31:39,898 --> 00:31:40,815 ‪Violet nhỉ? 412 00:31:41,316 --> 00:31:44,110 ‪Cậu biết là nếu giấu gì, ‪bọn tôi sẽ tìm ra mà. 413 00:31:44,110 --> 00:31:47,280 ‪Rồi, nhìn giống như ‪bọn tôi có thời gian quậy hả? 414 00:31:47,280 --> 00:31:49,365 ‪Cực lắm mới có cái ăn đây này. 415 00:31:49,365 --> 00:31:53,828 ‪Chúng thông minh lắm. Chúng không lừa ‪cơ quan hành pháp đâu. Nào, đi thôi. 416 00:31:53,828 --> 00:31:55,788 ‪Bọn tôi muốn cập nhật mỗi ngày. 417 00:32:04,005 --> 00:32:04,839 ‪Bố cô về rồi? 418 00:32:06,424 --> 00:32:08,259 ‪- Họ đâu? ‪- Bọn tôi không biết. 419 00:32:11,346 --> 00:32:13,806 ‪- Ta sẽ giam chúng. ‪- Không hiểu lệnh là gì? 420 00:32:13,806 --> 00:32:17,435 ‪Chúng liên lạc với hắn bằng cách nào đó. ‪Thu điện thoại đi. 421 00:32:23,983 --> 00:32:25,234 ‪Tôi không có. 422 00:32:26,110 --> 00:32:29,489 ‪- Cố học Marie Kondo. ‪- Hai mươi mà không có điện thoại. 423 00:32:29,489 --> 00:32:33,576 ‪Lần theo số điện thoại đi. ‪Cá một miếng pizza là tìm ra bố yêu. 424 00:32:45,630 --> 00:32:48,007 ‪- Cưng à. Bọn bố ổn. ‪- Không đâu, bố à. 425 00:32:48,007 --> 00:32:53,513 ‪Jared và Drea vừa cùng một gã đáng sợ tới. ‪Họ biết bố có máy của con rồi. Xin lỗi bố. 426 00:32:54,013 --> 00:32:55,974 ‪Bọn bố sẽ ổn thôi. Cứ ở yên đó. 427 00:33:03,523 --> 00:33:05,817 ‪Ở đây không an toàn. Rồi, nói thật đi. 428 00:33:06,526 --> 00:33:09,737 ‪Nào, Georgia. Bọn tôi chứng tỏ đủ rồi. ‪Nay ở đây có gì? 429 00:33:11,030 --> 00:33:12,281 ‪Tôi thuộc nhà an toàn. 430 00:33:13,282 --> 00:33:14,534 ‪Nhà an toàn nào? 431 00:33:15,243 --> 00:33:17,620 ‪Biết về 13 hành khách mất tích rồi đấy. 432 00:33:18,538 --> 00:33:23,251 ‪Tôi và một mạng lưới đồng cảm với 828 ‪đã cho họ đồ ăn, chỗ ở và thuốc thang. 433 00:33:23,251 --> 00:33:24,669 ‪Họ ở cùng nhau hết à? 434 00:33:24,669 --> 00:33:25,795 ‪Chín người thôi. 435 00:33:26,963 --> 00:33:28,840 ‪Khi Anson gọi, tôi tưởng có thể giúp, 436 00:33:28,840 --> 00:33:33,302 ‪đưa anh ta tới nhà an toàn, ‪mà rõ ràng là bị tên Xer đó lừa. 437 00:33:34,012 --> 00:33:37,598 ‪Chắc nghĩ tôi sẽ dẫn hắn tới chỗ ‪các hành khách kia, để kiếm tiền thưởng. 438 00:33:38,099 --> 00:33:39,767 ‪Xin lỗi, tiền thưởng gì? 439 00:33:39,767 --> 00:33:41,769 ‪Chính phủ vừa trao thưởng tìm hành khách. 440 00:33:43,062 --> 00:33:45,898 ‪Mỗi người 50.000 đô. Sống hoặc chết. 441 00:33:45,898 --> 00:33:48,735 ‪Nếu Billy săn cô, ‪thì nhiều kẻ khác cũng vậy. 442 00:33:48,735 --> 00:33:52,447 ‪Cô phải về nhà an toàn với họ, ‪ít nhất tới khi hết nguy hiểm. 443 00:33:52,447 --> 00:33:55,867 ‪- Để tôi đưa về xe. ‪- Rủi ro lắm. Bọn tôi sẽ có cách. Đi đi. 444 00:34:01,998 --> 00:34:03,708 ‪Nếu anh đưa được cho Bethany... 445 00:34:05,418 --> 00:34:06,544 ‪Nói tôi yêu chị ấy. 446 00:34:08,212 --> 00:34:09,130 ‪Và cảm ơn. 447 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 ‪Ta phải đi thôi. 448 00:34:33,988 --> 00:34:35,406 ‪Cái quái gì thế này? 449 00:34:36,282 --> 00:34:38,076 ‪Hẳn là có gì đó rơi xuống đây. 450 00:34:40,411 --> 00:34:42,789 ‪Chắc là chưa quá lâu đâu. ‪Đất vẫn còn ấm. 451 00:34:44,373 --> 00:34:48,795 ‪Không nghĩ ra gì tạo cái hố to thế này ‪hay có hình dạng này trừ máy bay ra. 452 00:34:48,795 --> 00:34:50,463 ‪Nhưng máy bay nào? 453 00:34:50,463 --> 00:34:53,883 ‪Và ai giỏi làm máy bay biến mất hơn NSA? 454 00:34:55,635 --> 00:34:57,011 ‪Ta phải tìm ra sự thật. 455 00:34:58,304 --> 00:34:59,263 ‪Đi đâu giờ? 456 00:35:01,557 --> 00:35:02,475 ‪Trại giam. 457 00:35:03,643 --> 00:35:07,146 ‪Anh đùa à? Ta đã đồng ý lúc bỏ trốn ‪là sẽ không trở lại mà. 458 00:35:07,146 --> 00:35:10,149 ‪Đó là trước khi ‪ta thấy dấu chân khổng lồ này. 459 00:35:11,025 --> 00:35:13,194 ‪Máy bay đã trở lại ‪nơi ta xuất phát. Anh biết. 460 00:35:13,778 --> 00:35:16,155 ‪Về đó là ta sẽ bị biệt giam vô thời hạn. 461 00:35:16,155 --> 00:35:19,867 ‪Nếu thực sự là thuyền trưởng Tàu cứu sinh, ‪ta phải về và bảo vệ họ. Họ cần ta. 462 00:35:19,867 --> 00:35:23,037 ‪Anh đã đúng. Cách tốt nhất ‪để bảo vệ hành khách là ở ngoài. 463 00:35:23,037 --> 00:35:25,414 ‪- Làm việc ta đang làm. ‪- Anh đã nhầm. 464 00:35:27,917 --> 00:35:31,295 ‪Em có bao giờ tự hỏi ‪sao ta là thuyền trưởng Tàu cứu sinh? 465 00:35:31,295 --> 00:35:33,589 ‪Sao Chúa lại chọn em trước? 466 00:35:34,549 --> 00:35:36,300 ‪Có lẽ vì chả có cảnh sát nào giỏi hơn. 467 00:35:36,300 --> 00:35:40,304 ‪Có lẽ vì em cần thoát khỏi ‪vòng xoáy xấu hổ của mình nhất. 468 00:35:42,014 --> 00:35:42,932 ‪Sao lại là anh? 469 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 ‪Có lẽ vì anh quá... 470 00:35:47,645 --> 00:35:48,688 ‪thiển cận. 471 00:35:49,856 --> 00:35:51,691 ‪Chả quan tâm gì ngoài cứu Cal, 472 00:35:51,691 --> 00:35:56,320 ‪như cách anh đã dành hai năm ‪chả quan tâm gì trừ việc tìm Eden. 473 00:35:57,905 --> 00:36:02,451 ‪Chắc chả phải ngẫu nhiên mà nửa số ‪Tiếng Gọi chỉ dẫn ta. Tất cả đều kết nối. 474 00:36:05,246 --> 00:36:10,042 ‪Mick, em đã hy sinh quá nhiều. ‪Anh không hề trách việc em muốn tự do. 475 00:36:11,210 --> 00:36:13,629 ‪Mà anh chả thể bỏ mặc hành khách lần nữa. 476 00:36:14,463 --> 00:36:17,258 ‪Anh biết về Tiếng Gọi và hành khách ‪hơn ai hết, 477 00:36:17,258 --> 00:36:20,595 ‪và nếu có dân 828 nào ‪cần quay lại trại giam đó, 478 00:36:20,595 --> 00:36:24,682 ‪làm chiến lược gia để sống sót qua Án Tử... 479 00:36:28,269 --> 00:36:29,353 ‪thì đó là anh. 480 00:36:32,231 --> 00:36:33,149 ‪Anh nói đúng. 481 00:36:34,734 --> 00:36:38,029 ‪Anh sẽ đi chào tạm biệt bọn trẻ ‪và ra đầu thú. 482 00:36:42,074 --> 00:36:43,701 ‪Em đi rồi, cho anh gối nhé? 483 00:36:49,540 --> 00:36:50,708 ‪Yêu em nhiều. 484 00:36:51,626 --> 00:36:52,627 ‪Em cũng yêu anh. 485 00:37:06,849 --> 00:37:07,683 ‪Bố? 486 00:37:08,643 --> 00:37:09,518 ‪Bố đấy ạ? 487 00:37:12,521 --> 00:37:14,607 ‪Bố, cô Mick đâu rồi ạ? 488 00:37:23,032 --> 00:37:25,368 ‪Bố cần con tới chỗ Georgia 489 00:37:26,911 --> 00:37:30,748 ‪để lấy xe của Priscilla ‪và trả lại cho bà ấy. 490 00:37:36,545 --> 00:37:37,463 ‪Vì sao ạ? 491 00:37:39,924 --> 00:37:41,509 ‪- Sao thế ạ? ‪- Bố xin lỗi. 492 00:37:42,009 --> 00:37:44,345 ‪- Bố sẽ về đó. ‪- Là tốt nhất cho tất cả. 493 00:37:44,345 --> 00:37:46,847 ‪Tốt gì mà tốt. Thế còn bọn con? 494 00:37:48,307 --> 00:37:50,768 ‪Còn vụ sống một nhà? Bố hứa rồi mà. 495 00:37:50,768 --> 00:37:56,565 ‪Bố biết là nhìn không giống vậy, ‪mà bố hứa, bố làm vậy vì gia đình ta. 496 00:38:00,486 --> 00:38:01,445 ‪Ba đứa... 497 00:38:02,613 --> 00:38:05,741 ‪Ba đứa là những người ‪quan trọng nhất thế giới với bố. 498 00:38:06,784 --> 00:38:11,414 ‪Và bố còn chín tháng để tìm cách ‪cho tất cả chúng ta sống qua Án Tử. 499 00:38:11,414 --> 00:38:14,875 ‪Và cách duy nhất để đảm bảo ‪tất cả chúng ta có tương lai... 500 00:38:19,297 --> 00:38:20,756 ‪là bố tạm rời đi. 501 00:38:23,843 --> 00:38:25,553 ‪Con mãi mãi yêu bố. 502 00:38:30,224 --> 00:38:31,434 ‪Ôi, bố yêu con. 503 00:38:37,064 --> 00:38:38,107 ‪Tất cả các con. 504 00:39:19,065 --> 00:39:21,233 ‪Ồ! Xem ai kìa. 505 00:39:21,233 --> 00:39:22,985 ‪Billy. Khỏe chứ anh bạn? 506 00:39:23,611 --> 00:39:24,612 ‪Đã lâu không gặp. 507 00:39:25,112 --> 00:39:28,240 ‪- Biết đồ khốn này? ‪- Đó? Biết ta có điểm nhất trí mà. 508 00:39:33,037 --> 00:39:34,997 ‪Bọn tôi đã bắt kẻ xấu hộ. Khỏi cảm ơn. 509 00:39:35,498 --> 00:39:38,834 ‪Nhìn thì có vẻ hành khách ‪đã ngăn được một vụ thảm sát. 510 00:39:38,834 --> 00:39:42,505 ‪Phải khen ngợi họ. ‪Dân 828 giỏi giải Tiếng Gọi hơn ta. 511 00:39:42,505 --> 00:39:43,422 ‪Chứ sao? 512 00:39:56,727 --> 00:39:58,646 ‪Anh biết cách xuất hiện quá nhỉ? 513 00:40:00,523 --> 00:40:01,732 ‪Tạo sự mới mẻ ấy mà. 514 00:40:03,275 --> 00:40:04,777 ‪Cảm ơn vì đã giúp mẹ anh. 515 00:40:05,403 --> 00:40:06,654 ‪Tất nhiên. 516 00:40:08,656 --> 00:40:11,617 ‪Làm ơn nói cái kết cho em đi. ‪Em cần chút hy vọng 517 00:40:11,617 --> 00:40:14,453 ‪rằng em sẽ không rơi sâu hơn ‪vào vực thẳm khi thiếu anh. 518 00:40:14,954 --> 00:40:15,871 ‪Anh không thể. 519 00:40:17,665 --> 00:40:19,166 ‪Mà anh biết anh yêu em ra sao. 520 00:40:20,334 --> 00:40:22,461 ‪Biết cả anh sẽ yêu em tới đâu, kiểu... 521 00:40:22,962 --> 00:40:24,588 ‪Sao anh biết việc này? 522 00:40:25,423 --> 00:40:30,594 ‪Từng lời nói, từng nụ cười, từng cái chạm, ‪từng nụ hôn ta từng có với nhau 523 00:40:31,095 --> 00:40:33,055 ‪sẽ khắc sâu trong linh hồn anh. 524 00:40:33,764 --> 00:40:36,308 ‪Anh là của em, bây giờ và mãi mãi. 525 00:40:37,226 --> 00:40:38,853 ‪Anh chỉ cần em hãy cố gắng. 526 00:40:40,521 --> 00:40:41,939 ‪Em không nghĩ em có thể. 527 00:40:43,691 --> 00:40:46,402 ‪"Đừng bao giờ bỏ cuộc, ‪vận may sẽ tìm tới". 528 00:40:47,528 --> 00:40:50,406 ‪- Từ ‪Chuyện dài bất tận à? ‪- Câu nói anh thích. 529 00:40:51,240 --> 00:40:53,200 ‪Nó đã giúp anh sống sau vụ Chloe. 530 00:40:57,538 --> 00:40:59,623 ‪Vấn đề là em không tin vào vận may. 531 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 ‪Anh tin em. 532 00:41:02,793 --> 00:41:04,128 ‪Và họ cũng vậy. 533 00:41:13,179 --> 00:41:14,221 ‪CỬA VÀO THĂM PHÍA TRƯỚC 534 00:41:21,479 --> 00:41:22,646 ‪Tôi là Ben Stone. 535 00:41:23,397 --> 00:41:25,316 ‪- Tay không. ‪- Kiểm soát vũ khí. 536 00:41:25,816 --> 00:41:27,485 ‪- Tôi tự thú. ‪- Quỳ xuống! 537 00:41:28,402 --> 00:41:29,945 ‪Đặt tay lên đầu. 538 00:41:29,945 --> 00:41:32,031 ‪- Đi thôi. ‪- Nào. Đi thôi. 539 00:41:32,031 --> 00:41:32,948 ‪Mau. 540 00:41:35,117 --> 00:41:36,452 ‪Đã bắt giữ, thưa ngài. 541 00:41:37,536 --> 00:41:39,663 ‪Anh gặp rắc rối lớn rồi, anh Stone. 542 00:41:40,581 --> 00:41:44,668 ‪Có một vườn táo và một nhà kho cũ ‪ở Conklin. Đã có chuyện. Chuyện lớn. 543 00:41:46,420 --> 00:41:47,463 ‪Giải hắn đi. 544 00:41:47,463 --> 00:41:50,341 ‪- Ừ, đúng hắn đó. ‪- Cho vào. Đúng là Ben Stone. 545 00:41:50,341 --> 00:41:52,301 ‪- Khớp nhân dạng. ‪- Đang vào. 546 00:41:52,301 --> 00:41:53,385 ‪Di chuyển. 547 00:41:56,680 --> 00:41:58,724 ‪Đây. Uống đi. Cô sẽ thấy khá hơn. 548 00:42:02,394 --> 00:42:03,437 ‪Georgia an toàn. 549 00:42:03,437 --> 00:42:04,813 ‪Ơn Chúa. 550 00:42:05,481 --> 00:42:08,776 ‪Mà cô ấy sẽ không thể tới thăm cô ‪một thời gian. 551 00:42:08,776 --> 00:42:11,779 ‪- Cái gì? Vì sao? ‪- Chỉ cần biết là cô ấy an toàn. 552 00:42:14,365 --> 00:42:15,908 ‪Cô ấy đúng là bạn đời nhỉ? 553 00:42:16,617 --> 00:42:18,536 ‪Tôi biết điều đó từ lúc gặp rồi. 554 00:42:20,287 --> 00:42:21,497 ‪Cô ấy đi được rồi. 555 00:43:00,119 --> 00:43:02,621 ‪"Đừng bao giờ bỏ cuộc, ‪vận may sẽ tìm tới". 556 00:43:07,793 --> 00:43:11,672 ‪- Anh tưởng em đâu định... ‪- Ta cùng là thuyền trưởng Tàu cứu sinh. 557 00:43:12,548 --> 00:43:13,424 ‪Nhớ chứ? 558 00:43:16,343 --> 00:43:17,261 ‪Cảm ơn em. 559 00:43:19,388 --> 00:43:20,639 ‪Điều gì làm em đổi ý? 560 00:43:23,434 --> 00:43:26,103 ‪Không có gì. À không. Mọi thứ. 561 00:43:28,355 --> 00:43:30,482 ‪Anh nói đúng. Họ cần chúng ta. 562 00:44:15,527 --> 00:44:16,570 ‪Tắt đèn. 563 00:44:34,129 --> 00:44:35,255 ‪Cái quái gì vậy? 564 00:45:03,242 --> 00:45:04,284 ‪Thả tôi ra! 565 00:45:55,085 --> 00:45:58,005 ‪Biên dịch: Ann