1
00:00:19,227 --> 00:00:22,564
{\an8}Chào buổi sáng. Tôi là Logan Crawford.
Giờ là cập nhật về tin nóng.
2
00:00:22,564 --> 00:00:26,026
{\an8}Đã gần tám tháng
kể từ cái chết của hơn 700 người
3
00:00:26,026 --> 00:00:30,321
{\an8}trong sự kiện khe nứt ba bang,
với nhiều thi thể vẫn mất tích.
4
00:00:30,321 --> 00:00:34,576
Trong khi giới khoa học tiếp tục
tìm nguyên nhân gây ra các khe nứt,
5
00:00:34,576 --> 00:00:40,331
càng nhiều người tin sự kiện này liên quan
đến các hành khách của Chuyến bay 828.
6
00:00:56,973 --> 00:01:00,101
Ơn Chúa. Các anh tới nhanh thật...
7
00:01:00,977 --> 00:01:02,645
911, bạn có gì khẩn cấp?
8
00:01:26,878 --> 00:01:28,880
911, bạn có gì khẩn cấp?
9
00:01:30,340 --> 00:01:32,425
A lô? Bạn có đó không?
10
00:01:33,760 --> 00:01:35,720
911, bạn có gì khẩn cấp?
11
00:01:38,681 --> 00:01:40,934
Nè, dùng phô mai ít thôi nha?
12
00:01:40,934 --> 00:01:44,437
Ta chỉ có chỗ này để xài
tới khi có lương thôi đấy.
13
00:01:44,437 --> 00:01:46,439
Em biết. Em đâu phải bé con.
14
00:01:46,439 --> 00:01:50,735
Ồ. Được rồi.
Em biết là phô mai làm em xì hơi chứ?
15
00:01:53,655 --> 00:01:54,906
Đừng làm mặt rầu nha?
16
00:01:54,906 --> 00:01:58,368
- Thứ Ba là ngày vui vẻ.
- Với Gabriel thì không.
17
00:01:59,744 --> 00:02:04,415
Được rồi, chị biết tám tháng qua
đã rất khó khăn với em,
18
00:02:04,415 --> 00:02:07,001
mà em vẫn còn sống và khỏe mạnh,
19
00:02:07,001 --> 00:02:11,631
và không ai biết em là hành khách hết,
chị chả biết phải làm gì nếu thiếu em.
20
00:02:13,091 --> 00:02:15,927
Chọn quần áo đi nha? Được rồi.
21
00:02:18,221 --> 00:02:19,514
Có chuyện gì vậy?
22
00:02:21,224 --> 00:02:23,852
Khi em tỉnh dậy, tim em đang đập liên hồi.
23
00:02:23,852 --> 00:02:27,772
Em vã mồ hôi. Em gặp ác mộng,
nhưng không nhớ nó thế nào.
24
00:02:28,565 --> 00:02:29,399
Được rồi.
25
00:02:29,399 --> 00:02:32,235
Và vết sẹo của em, nó phát sáng.
26
00:02:32,986 --> 00:02:33,820
Thật à?
27
00:02:35,029 --> 00:02:36,573
Sẹo của em chưa sáng từ...
28
00:02:36,573 --> 00:02:39,993
...lúc em hủy viên Lam Ngọc Omega.
Và rồi lần mà Zeke...
29
00:02:42,328 --> 00:02:45,957
- Mà đây là lần đầu sau tám tháng.
- Ừ, phải có ý nghĩa gì đó.
30
00:02:45,957 --> 00:02:47,667
Thích váy của em không?
31
00:02:47,667 --> 00:02:49,794
Thích. Nhìn em sẽ xinh lắm đấy.
32
00:02:49,794 --> 00:02:52,380
Thật là xinh đẹp
cho bố ngắm nào. Được chứ?
33
00:02:54,132 --> 00:02:57,427
Tất cả người vào thăm
được yêu cầu xếp thành một hàng.
34
00:03:22,619 --> 00:03:24,662
Bao giờ ra thì lấy lại điện thoại.
35
00:03:26,581 --> 00:03:28,208
- Của cô đây.
- Tiếp theo.
36
00:03:29,417 --> 00:03:31,002
{\an8}Luôn giữ bên người nhé.
37
00:03:33,254 --> 00:03:34,088
Tiếp theo.
38
00:03:34,464 --> 00:03:36,925
TRẠI GIAM 828
CƠ QUAN AN NINH QUỐC GIA - CỬA VÀO THĂM
39
00:03:37,634 --> 00:03:43,723
MÁY BAY MẤT TÍCH
40
00:03:44,599 --> 00:03:47,477
{\an8}Nhóm A được phép vào thăm.
41
00:03:47,477 --> 00:03:49,229
{\an8}Vui lòng xếp hàng trật tự.
42
00:03:49,229 --> 00:03:51,606
{\an8}Nhóm B tới F tiếp tục chờ.
43
00:04:13,920 --> 00:04:15,797
{\an8}Này. Cô có đi không?
44
00:04:18,007 --> 00:04:19,425
{\an8}Lần này thì không. Ben sẽ đi.
45
00:04:20,510 --> 00:04:21,594
{\an8}Cảm ơn, Bethany.
46
00:04:28,101 --> 00:04:31,896
{\an8}Được chưa ạ? Cháu không muốn
nó tuột ra xong bác bị vấp đâu.
47
00:04:31,896 --> 00:04:34,857
{\an8}Chuẩn Hướng đạo sinh Eagle đấy.
48
00:04:35,358 --> 00:04:38,987
{\an8}Chà, cháu chưa từng
vượt qua được Tenderfoot, Russ à.
49
00:04:40,655 --> 00:04:43,491
{\an8}Cậu ngoan lắm, Ben à. Cảm ơn cậu.
50
00:04:59,882 --> 00:05:01,217
{\an8}Mỗi ngày một lần quét.
51
00:05:05,430 --> 00:05:06,597
{\an8}Chờ chút.
52
00:05:07,223 --> 00:05:08,308
{\an8}QUÉT THẺ NHÂN DẠNG
53
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
{\an8}TÒA A
KHU SINH SỐNG
54
00:05:30,288 --> 00:05:33,207
{\an8}Quét não cho thấy
hành khách không còn Tiếng Gọi.
55
00:05:35,376 --> 00:05:38,796
{\an8}Thêm một Tiếng Gọi chưa giải được.
Rồi, cho họ rời buồng,
56
00:05:38,796 --> 00:05:42,091
{\an8}và nhập kết quả
trước khi họ về lại nhà tù chung nhé?
57
00:05:42,592 --> 00:05:44,010
{\an8}Họ làm gì với dữ liệu?
58
00:05:44,510 --> 00:05:48,056
Tôi chịu. Hỏi càng ít
thì càng được ở phòng thí nghiệm lâu
59
00:05:48,056 --> 00:05:49,932
và giúp hành khách. Làm ơn.
60
00:06:08,493 --> 00:06:10,453
Chị có thể nắm tay em nếu muốn.
61
00:06:12,789 --> 00:06:13,623
Cảm ơn em.
62
00:06:22,632 --> 00:06:24,425
Được rồi. Bác ổn chứ?
63
00:06:24,425 --> 00:06:25,343
- Ừ.
- Rồi.
64
00:06:27,553 --> 00:06:29,097
Các cô gái của bố đây rồi!
65
00:06:36,437 --> 00:06:38,398
Ôi, tôi nhớ bà quá.
66
00:06:39,065 --> 00:06:40,608
Chả biết phải làm gì nữa.
67
00:06:43,653 --> 00:06:45,071
Mừng ngày kỷ niệm.
68
00:06:45,655 --> 00:06:48,616
Chị đã hứa với em là đi Paris,
không phải ở tù.
69
00:06:49,117 --> 00:06:51,619
Em sẽ đi mọi lúc, mọi nơi để bên chị.
70
00:06:53,538 --> 00:06:54,372
Em yêu chị.
71
00:06:55,331 --> 00:06:56,624
Chị yêu em hơn.
72
00:07:00,336 --> 00:07:01,796
Bơ đậu phộng thạch ngon ghê.
73
00:07:02,630 --> 00:07:04,257
Giăm bông và phô mai mà bố!
74
00:07:04,924 --> 00:07:07,343
Bơ đậu phộng thạch giăm bông phô mai.
Món tủ mới.
75
00:07:09,929 --> 00:07:12,265
Cô Mick sao rồi ạ?
76
00:07:13,599 --> 00:07:16,144
Ổn, nói chung là thế.
77
00:07:16,727 --> 00:07:18,563
Còn TJ ạ?
78
00:07:19,439 --> 00:07:22,108
Lâu rồi bọn bố không ăn chung
với Nhóm F,
79
00:07:22,108 --> 00:07:24,235
mà bố có thấy cậu ấy ở sân.
80
00:07:25,319 --> 00:07:26,154
Trông vẫn ổn.
81
00:07:27,196 --> 00:07:28,573
Bố biết cậu ấy nhớ con.
82
00:07:30,491 --> 00:07:32,326
Gabriel thế nào rồi?
83
00:07:33,244 --> 00:07:35,705
Nó có lịch tái khám
với bác sĩ Bates tuần này nhỉ?
84
00:07:36,205 --> 00:07:37,415
Hoàn toàn khỏe mạnh.
85
00:07:38,958 --> 00:07:40,626
Thật ra, cậu ấy...
86
00:07:41,836 --> 00:07:43,087
còn phát sáng nữa.
87
00:07:45,590 --> 00:07:47,258
Đã hết giờ thăm nuôi.
88
00:07:47,925 --> 00:07:49,760
Làm ơn tiến về lối ra.
89
00:07:49,760 --> 00:07:52,680
Không! Con muốn bố cơ!
90
00:07:53,431 --> 00:07:54,265
Bố yêu con.
91
00:08:00,396 --> 00:08:01,606
Xin lỗi. Đi thôi.
92
00:08:01,606 --> 00:08:03,983
- Vài phút nữa thôi.
- Tôi chịu rồi.
93
00:08:07,612 --> 00:08:08,446
Không sao đâu.
94
00:08:09,530 --> 00:08:10,490
Hẹn sớm gặp lại.
95
00:08:26,380 --> 00:08:27,256
Yêu con.
96
00:08:29,967 --> 00:08:30,885
Yêu bố.
97
00:08:31,969 --> 00:08:32,803
Cảm ơn con.
98
00:09:01,791 --> 00:09:03,793
{\an8}KHÔNG XÂM PHẠM
DỪNG LẠI
99
00:09:07,588 --> 00:09:10,675
Olive đang cố gắng hết sức
để trấn an Eden.
100
00:09:11,676 --> 00:09:15,680
Chả rõ nữa. Có khi bảo chúng tới thăm anh
lại không tốt cho chúng.
101
00:09:15,680 --> 00:09:17,890
Anh mới là người nên về với chúng.
102
00:09:19,183 --> 00:09:21,018
Anh ghét việc chả được gặp Cal.
103
00:09:21,519 --> 00:09:24,772
Olive nói thằng bé đang khá hơn.
Vẫn đang thuyên giảm.
104
00:09:27,858 --> 00:09:28,985
Còn phát sáng nữa.
105
00:09:32,196 --> 00:09:33,531
Em nghe anh nói không?
106
00:09:35,366 --> 00:09:38,703
Xin lỗi, hôm nay em mệt quá.
107
00:09:39,870 --> 00:09:40,746
Hôm nay?
108
00:09:41,706 --> 00:09:42,582
Mỗi ngày mà.
109
00:09:44,458 --> 00:09:45,918
Em thức dậy. Em ăn.
110
00:09:48,296 --> 00:09:50,256
Tắm, ngủ, súc rửa, lặp lại.
111
00:09:50,923 --> 00:09:53,676
- Anh muốn gì ở em?
- Em chưa hề nói về Zeke.
112
00:09:55,511 --> 00:09:59,473
Em đau buồn lâu quá rồi, nó...
Anh chả biết nữa. Nó gây tổn thương.
113
00:09:59,473 --> 00:10:00,600
Em ổn mà.
114
00:10:02,143 --> 00:10:03,144
Em sẽ vụn vỡ mất.
115
00:10:05,938 --> 00:10:07,648
Tin anh. Anh hiểu nó ra sao.
116
00:10:11,861 --> 00:10:14,363
Em nhớ anh ấy
từng giây từng phút mỗi ngày.
117
00:10:15,197 --> 00:10:20,077
Em nóng lòng được đi ngủ hàng đêm,
để không còn phải đau lòng nữa.
118
00:10:20,661 --> 00:10:22,788
Khi em dậy và không có anh ấy ở bên,
119
00:10:23,998 --> 00:10:26,000
trái tim em lại tan vỡ.
120
00:10:33,758 --> 00:10:34,759
Anh ở đây vì em.
121
00:10:38,554 --> 00:10:42,892
Và anh cũng cần biết
em sẽ ở đây vì anh. Vì tất cả chúng ta.
122
00:10:43,517 --> 00:10:44,477
Mãi mãi.
123
00:10:44,477 --> 00:10:45,603
Cảm ơn em.
124
00:10:46,604 --> 00:10:49,649
Vì ta chỉ còn chín tháng
để cứu các hành khách.
125
00:10:50,483 --> 00:10:51,442
Và thế giới nữa.
126
00:10:54,111 --> 00:10:56,364
Giờ con rồng của Cal đã phát sáng lại,
127
00:10:57,406 --> 00:10:59,450
có vẻ đến lúc ta té khỏi đây rồi.
128
00:11:01,035 --> 00:11:02,578
Nói thì dễ hơn làm đấy.
129
00:11:39,907 --> 00:11:41,701
Cắp mắt xanh đó hạ gục anh.
130
00:11:42,535 --> 00:11:43,619
Zeke.
131
00:11:47,248 --> 00:11:48,624
Chúa ơi, em đẹp quá.
132
00:11:51,168 --> 00:11:53,379
Em đang mất trí hay em chết rồi vậy?
133
00:11:54,213 --> 00:11:57,341
Đều sai hết.
Anh nhớ việc dậy là thấy nụ cười đó.
134
00:11:59,176 --> 00:12:00,636
Em nhớ mọi thứ về anh.
135
00:12:02,680 --> 00:12:04,348
Cả khăn ướt anh bỏ trên sàn?
136
00:12:06,851 --> 00:12:07,768
Vâng. Mọi thứ.
137
00:12:08,936 --> 00:12:12,523
Chà, ở đây thì khỏi lo về khăn ướt
hay bát đĩa bẩn nữa rồi.
138
00:12:13,107 --> 00:12:14,108
Đây là đâu?
139
00:12:14,108 --> 00:12:16,902
Đây không phải Tiếng Gọi,
mà cảm giác quen lắm.
140
00:12:17,445 --> 00:12:19,113
Em từng vào ánh sáng rồi mà.
141
00:12:21,031 --> 00:12:23,367
- Anh đang ở trong ánh sáng.
- Đúng vậy.
142
00:12:24,326 --> 00:12:30,124
Thần thức có không gian, thời gian vô hạn,
mà ta đang làm điều ta cừ nhất.
143
00:12:31,292 --> 00:12:32,334
Kết nối với nhau.
144
00:12:35,171 --> 00:12:37,089
Em yêu mọi thứ về anh.
145
00:12:40,342 --> 00:12:44,764
"Có nhiều loại niềm vui, mà đều dẫn tới
một loại. Niềm vui được yêu thương".
146
00:12:47,433 --> 00:12:48,601
Chuyện dài bất tận.
147
00:12:49,351 --> 00:12:51,437
Anh đọc nó cho Chloe hồi con bé 12.
148
00:12:55,232 --> 00:12:56,400
Vòng cổ của Chloe.
149
00:12:57,443 --> 00:13:00,613
Anh để nó lên đài tưởng niệm cô bé
nhiều năm trước.
150
00:13:00,613 --> 00:13:01,739
Ừ.
151
00:13:02,573 --> 00:13:04,116
Lúc này, anh chưa làm thế.
152
00:13:06,577 --> 00:13:07,661
Quần áo của anh.
153
00:13:10,080 --> 00:13:12,124
Đây là bộ anh mặc trong hang.
154
00:13:13,083 --> 00:13:14,835
Anh mới trong ánh sáng một lần, Mick.
155
00:13:16,212 --> 00:13:17,254
Ôi Chúa ơi.
156
00:13:19,507 --> 00:13:21,425
Anh còn chưa ra khỏi hang.
157
00:13:21,425 --> 00:13:23,052
Anh vẫn đang ở năm 2018.
158
00:13:23,552 --> 00:13:25,179
Khó hiểu, anh biết.
159
00:13:25,763 --> 00:13:28,182
Mà hồi đó ta vẫn chưa gặp. Còn chưa quen.
160
00:13:29,850 --> 00:13:31,310
Cái đó không quan trọng.
161
00:13:44,824 --> 00:13:45,658
Zeke!
162
00:13:46,867 --> 00:13:47,743
Giúp tôi!
163
00:13:48,285 --> 00:13:49,870
Giúp tôi với!
164
00:13:49,870 --> 00:13:51,080
Giúp tôi!
165
00:13:51,872 --> 00:13:54,542
Giúp tôi với!
166
00:13:54,542 --> 00:13:56,585
- Này!
- Giúp tôi với!
167
00:13:56,585 --> 00:14:00,297
Tôi phải ra khỏi đây.
Phải ra. Tôi biết giọng vợ mình mà.
168
00:14:00,297 --> 00:14:01,882
- Ừ.
- Nhé? Cô ấy bị nguy.
169
00:14:01,882 --> 00:14:03,676
Bethany, cô có Tiếng Gọi à?
170
00:14:03,676 --> 00:14:07,930
Georgia đang gặp nguy, được chứ?
Tôi phải tới chỗ cô ấy ngay. Làm ơn.
171
00:14:07,930 --> 00:14:10,391
- Ta phải làm gì đó.
- Bethany, ổn mà.
172
00:14:10,891 --> 00:14:12,601
Chính xác anh muốn làm gì?
173
00:14:13,102 --> 00:14:14,395
- Giúp với!
- Bethany.
174
00:14:17,773 --> 00:14:19,567
- Tránh xa cửa ra!
- Giúp tôi!
175
00:14:19,567 --> 00:14:22,111
- Bỏ tay ra!
- Khoan! Chờ đã!
176
00:14:22,778 --> 00:14:24,113
Rồi, thả cô ấy ra.
177
00:14:25,573 --> 00:14:28,492
- Cơ hội tới.
- Sao bỏ Bethany. Cô ấy cần giúp.
178
00:14:28,492 --> 00:14:32,162
Nên ta phải đi. Ta là thuyền trưởng
Tàu cứu sinh. Ở đây ta vô dụng.
179
00:14:32,872 --> 00:14:35,082
Dừng lại! Được rồi, thả cô ấy ra.
180
00:14:35,082 --> 00:14:37,251
- Giờ hoặc không bao giờ.
- Giờ vậy.
181
00:14:37,251 --> 00:14:38,210
Không sao đâu.
182
00:14:51,181 --> 00:14:54,435
- Khỉ thật. Giờ sao?
- Có cầu thang kế phòng thí nghiệm.
183
00:14:54,977 --> 00:14:56,103
Khóa nốt rồi.
184
00:14:57,438 --> 00:14:59,899
Anh sẽ bị đuổi ra ngoài và vào tù đấy.
185
00:14:59,899 --> 00:15:03,903
Muốn có cơ hội cứu Tàu cứu sinh
và sống qua Án Tử, bọn tôi phải ra ngay.
186
00:15:05,738 --> 00:15:07,573
Cal phát sáng lại rồi, Vance.
187
00:15:08,782 --> 00:15:09,950
Đến lúc rồi.
188
00:15:12,453 --> 00:15:16,206
Tôi vừa dọn phòng ăn tập thể.
Cửa dịch vụ vẫn đang mở.
189
00:15:18,876 --> 00:15:21,003
- Cảm ơn.
- Tôi nợ anh lần này.
190
00:15:21,003 --> 00:15:25,132
Tôi dừng đếm anh nợ tôi bao lần rồi.
Nhớ là chưa từng thấy tôi nhé.
191
00:15:41,190 --> 00:15:45,653
- Đã giao hàng. Tôi nghĩ cô muốn biết.
- Tốt, nhớ báo Tiến sĩ Gupta ngay.
192
00:15:47,279 --> 00:15:50,908
Vụ này chả đáng ngại tí nào nhỉ.
Ta đang chờ gói hàng nào vậy?
193
00:15:50,908 --> 00:15:52,993
Nó cần biết, và anh chả cần biết.
194
00:15:54,912 --> 00:15:57,831
Đâu thể giúp giải Tiếng Gọi của Bethany
nếu không rõ là gì.
195
00:15:57,831 --> 00:15:59,833
Bethany Collins sao rồi?
196
00:15:59,833 --> 00:16:03,462
Zimmer, như đã báo Đội Tiếng Gọi của cô,
Bethany bị quá liều.
197
00:16:03,462 --> 00:16:04,964
Giờ ta chỉ biết chờ.
198
00:16:04,964 --> 00:16:09,301
Đâu chỉ mỗi chờ. Bethany khăng khăng
đòi cứu vợ, Georgia Davis.
199
00:16:09,301 --> 00:16:11,720
Nhật ký thăm nuôi
cho thấy hôm qua Georgia tới.
200
00:16:11,720 --> 00:16:14,431
Đã lấy thông tin liên lạc của cô ấy
từ hồ sơ của Bethany.
201
00:16:14,431 --> 00:16:17,559
- Ra đó đi. Kiểm tra tình hình.
- Xin đừng thất bại.
202
00:16:17,559 --> 00:16:20,646
NSA không thể để Đội Tiếng Gọi
mắc sai lầm nữa.
203
00:16:20,646 --> 00:16:24,858
- Tin hay không, bọn tôi không cố phá đâu.
- Nếu thực sự quan tâm giúp hành khách...
204
00:16:24,858 --> 00:16:27,027
Không hề. Ưu tiên là nghiên cứu họ.
205
00:16:27,027 --> 00:16:30,280
Việc cô cậu là thu thập thông tin
để tìm ra cách truyền Tiếng Gọi.
206
00:16:30,280 --> 00:16:33,033
Tôi chỉ quan tâm vậy thôi. Hiểu chưa?
207
00:16:39,790 --> 00:16:44,378
Giờ chỉ còn hai người, tôi
có chút lo lắng. Cụ thể là khoang cách ly.
208
00:16:44,378 --> 00:16:45,921
- Nó sao?
- Nó man rợ.
209
00:16:45,921 --> 00:16:48,007
Trải nghiệm Tiếng Gọi đã khó chịu,
210
00:16:48,007 --> 00:16:52,636
còn trói hành khách vào máy fMRI
trong thời gian không xác định nữa...
211
00:16:52,636 --> 00:16:55,305
Bảo sao Bethany không muốn hợp tác.
212
00:16:55,305 --> 00:16:58,976
Có xác định mà.
Đơn giản là đến khi giải được Tiếng Gọi.
213
00:16:58,976 --> 00:17:02,146
Ta không giải đủ Tiếng Gọi
để sống qua Án Tử.
214
00:17:02,146 --> 00:17:04,690
Muốn hay không, nó bao gồm cả thế giới.
215
00:17:04,690 --> 00:17:08,152
Sao không xét lại đề xuất
cho hành khách ra ngoài ban ngày của tôi,
216
00:17:08,152 --> 00:17:11,447
để họ ra đó, có giám sát,
tới khi hoàn thiện Tiếng Gọi?
217
00:17:11,447 --> 00:17:12,698
Tuyệt đối không.
218
00:17:12,698 --> 00:17:14,700
Ta cần để dân 828 giúp ta.
219
00:17:14,700 --> 00:17:17,161
Nếu Saanvi đúng, thất bại là chết hết.
220
00:17:17,786 --> 00:17:21,498
Nếu cô ấy nhầm thì coi như ta giúp
đảm bảo an ninh đường phố.
221
00:17:21,498 --> 00:17:23,542
Ta đang kiểm soát tình hình mà.
222
00:17:23,542 --> 00:17:27,880
Nhân tiện, ta có kế hoạch
tìm 13 hành khách bỏ trốn.
223
00:17:29,423 --> 00:17:31,967
NSA và An ninh Nội địa đã tham gia.
224
00:17:31,967 --> 00:17:36,013
Ủy quyền thưởng 50.000 đô la
cho mỗi dân 828 bị truy nã.
225
00:17:36,013 --> 00:17:38,640
MẤT TÍCH
MẤT TÍCH
226
00:17:38,640 --> 00:17:40,601
Đó là truy nã sống hoặc chết à?
227
00:17:40,601 --> 00:17:45,022
Cô vừa kích hoạt mọi lũ điên
trở thành thợ săn tiền thưởng đấy.
228
00:17:45,022 --> 00:17:47,232
Việc anh bất kính
đang thử giới hạn của tôi đó.
229
00:17:47,232 --> 00:17:51,779
Cô không thể hiện mấy
lòng trắc ẩn về tình huống này.
230
00:17:51,779 --> 00:17:53,739
Còn anh may mắn mới được ở đây.
231
00:17:59,661 --> 00:18:01,288
Tiến sĩ Gupta nói gì không?
232
00:18:02,331 --> 00:18:04,583
Không, từ khi cô ta đâm sau lưng ta.
233
00:18:05,375 --> 00:18:06,835
- Vì sao?
- Không sao cả.
234
00:18:08,003 --> 00:18:10,422
Cảm ơn đã dành thời gian, tiến sĩ Bahl.
235
00:18:15,677 --> 00:18:16,804
Anh đã giúp họ.
236
00:18:16,804 --> 00:18:21,558
Cô được truy cập cơ sở dữ liệu và lịch
của họ. Cố giấu chuyện này thật lâu vào.
237
00:18:25,479 --> 00:18:26,605
Không thể nào.
238
00:18:27,689 --> 00:18:28,899
Sao họ thả bố và cô?
239
00:18:30,234 --> 00:18:32,361
- Bố ơi!
- Con yêu, lại đây nào.
240
00:18:35,989 --> 00:18:36,907
Chào Cal.
241
00:18:38,242 --> 00:18:40,953
- Bố ngắm con nào.
- Sao? Con ổn mà. Thật đó.
242
00:18:41,578 --> 00:18:44,248
Lại phát sáng hả?
Có Tiếng Gọi đi kèm không?
243
00:18:44,248 --> 00:18:47,835
Không, không có gì
từ khi chú Zeke cứu mạng con.
244
00:18:48,836 --> 00:18:52,256
- Nay chắc chắn có gì đó thay đổi.
- Mau. Phải giải một Tiếng Gọi.
245
00:18:52,256 --> 00:18:56,260
- Bảng Hành khách...
- Từ từ! Hai người chưa hề trả lời con.
246
00:18:56,885 --> 00:18:59,138
Sao Cơ quan Đăng ký lại chịu thả?
247
00:19:02,766 --> 00:19:06,520
Eden, con đi vẽ một bức tranh cho bố nhé?
248
00:19:07,062 --> 00:19:07,938
Cảm ơn con.
249
00:19:10,357 --> 00:19:15,279
Không hẳn là họ thả bọn cô.
Bọn cô tự bỏ đi thì đúng hơn.
250
00:19:15,863 --> 00:19:17,990
- Sao cơ?
- Hết giờ thảo luận rồi.
251
00:19:17,990 --> 00:19:21,535
Vợ Bethany đang nguy,
ta cần nhiều thông tin nhất có thể.
252
00:19:21,535 --> 00:19:26,915
Đó có thể là lý do con lại phát sáng. Làm
ơn nói con vẫn giữ nghiên cứu của bố đi.
253
00:19:28,167 --> 00:19:29,793
Ôi, người ít lòng tin.
254
00:19:41,054 --> 00:19:42,723
Bọn con chưa từng từ bỏ bố.
255
00:19:43,807 --> 00:19:47,060
Bọn con thấy trông Eden dễ hơn
khi chuyển hết xuống đây.
256
00:19:47,561 --> 00:19:49,938
Hổ phụ sinh hổ tử.
257
00:19:51,273 --> 00:19:52,858
Ê, em thấy số của Georgia.
258
00:19:56,236 --> 00:19:58,530
Thuê bao quý khách vừa gọi hiện...
259
00:19:58,530 --> 00:19:59,823
Không liên lạc được.
260
00:20:00,449 --> 00:20:03,994
Có lẽ là số cũ. Anh biết Georgia vẫn ở đó.
Hôm qua vừa gặp cô ấy thăm Bethany.
261
00:20:03,994 --> 00:20:06,914
Rồi, ta đã có địa chỉ. Xe đầy xăng chứ?
262
00:20:10,167 --> 00:20:11,960
- Xe bị bán rồi.
- Khỉ thật.
263
00:20:11,960 --> 00:20:13,378
- Sao?
- Phải vậy ạ.
264
00:20:13,879 --> 00:20:16,215
Hoặc là xe, hoặc là điện và thực phẩm.
265
00:20:16,215 --> 00:20:17,716
Sao con không nói gì cả?
266
00:20:17,716 --> 00:20:20,093
Và làm mọi người căng thẳng hơn nữa?
267
00:20:20,093 --> 00:20:23,055
Ông Steve đã rút hết lương hưu
để thuê luật sư
268
00:20:23,055 --> 00:20:26,016
đưa mọi người ra khỏi đó.
Ông và con đều đi làm.
269
00:20:26,016 --> 00:20:28,477
Còn con trông Eden.
Bọn con vẫn sống ổn.
270
00:20:28,477 --> 00:20:30,854
Xin lỗi. Bọn cô sẽ bù lại cho mấy đứa.
271
00:20:30,854 --> 00:20:33,398
Hối lỗi sau đi. Cả hai cần tìm Georgia.
272
00:20:35,442 --> 00:20:37,527
Cầm máy của con nè. Bố sẽ cần nó.
273
00:20:39,238 --> 00:20:42,366
Cảm ơn. Chà, ta vẫn cần có xe hơi.
274
00:20:42,366 --> 00:20:44,534
Em nghĩ em biết ai đó. Đi nào.
275
00:20:47,037 --> 00:20:48,956
Bố ơi, đừng đi.
276
00:20:48,956 --> 00:20:50,040
Ôi, cưng à.
277
00:20:51,959 --> 00:20:53,710
Bố sẽ về. Được chứ?
278
00:20:53,710 --> 00:20:55,045
Bố hứa đó.
279
00:21:12,688 --> 00:21:13,605
QUÉT THẺ NHÂN DẠNG
280
00:21:16,692 --> 00:21:18,235
Rồi, xong một người.
281
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
À, đó... Ồ, đó là mỳ gà Alfredo, được rồi.
282
00:21:23,240 --> 00:21:25,575
Nhân viên bảo vệ hãy tới cửa vào.
283
00:21:27,995 --> 00:21:30,038
Xin lỗi vì tới không báo trước.
284
00:21:30,038 --> 00:21:31,581
Con ở đây. Sao con...
285
00:21:31,581 --> 00:21:33,166
- Sao mà... Sao?
- Cảm ơn.
286
00:21:33,166 --> 00:21:35,335
Mẹ biết càng ít càng tốt.
287
00:21:36,837 --> 00:21:40,132
Nhưng bọn con có việc muốn nhờ.
288
00:21:41,633 --> 00:21:45,429
- Bọn con cần mượn xe mẹ.
- Chỉ vài giờ thôi. Không có gì mờ ám.
289
00:21:46,013 --> 00:21:48,515
Nghe lại thì cháu thấy mờ ám thật.
290
00:21:48,515 --> 00:21:51,768
Mà nếu không thật sự cần
thì bọn con sẽ không nhờ.
291
00:21:52,269 --> 00:21:55,981
Khi con cưới Zeke,
con đã là người nhà rồi.
292
00:21:55,981 --> 00:21:57,983
Điều đó không thay đổi.
293
00:21:58,900 --> 00:22:00,193
Để mẹ lấy chìa.
294
00:22:10,746 --> 00:22:12,080
Cả hai đều trẻ quá.
295
00:22:13,540 --> 00:22:14,750
Không hình dung nổi.
296
00:22:20,505 --> 00:22:22,758
CHUYỆN DÀI BẤT TẬN
297
00:22:32,642 --> 00:22:33,518
Ôi Chúa ơi.
298
00:22:35,896 --> 00:22:36,855
Cảm ơn cô.
299
00:22:37,522 --> 00:22:39,399
- Thôi ạ.
- Không, cho lũ trẻ.
300
00:22:39,900 --> 00:22:41,860
Cô thật quá hào phóng. Cảm ơn cô.
301
00:22:43,653 --> 00:22:47,324
Zeke và Chloe hay đọc cùng nhau lắm,
302
00:22:47,324 --> 00:22:50,243
và mẹ giữ hết sách cũ của chúng.
303
00:22:50,869 --> 00:22:52,412
Chắc điều đó ngớ ngẩn lắm.
304
00:22:54,122 --> 00:22:55,791
Con thấy cái này bên trong.
305
00:23:06,635 --> 00:23:09,638
YÊU MẸ SUỐT ĐỜI...
306
00:23:10,222 --> 00:23:11,556
Nhà mẹ yêu hoa ly lắm.
307
00:23:14,935 --> 00:23:18,146
Ngần ấy năm, mẹ không hề biết nó tồn tại.
308
00:23:18,647 --> 00:23:19,815
Cảm ơn con nhiều.
309
00:23:20,816 --> 00:23:23,402
Con không biết nó ý nghĩa thế nào đâu.
310
00:23:26,321 --> 00:23:27,531
Cảm ơn mẹ vì cái xe.
311
00:23:31,952 --> 00:23:32,828
Bảo trọng nhé.
312
00:24:04,985 --> 00:24:07,195
- Sao thế?
- Kiểm tra an toàn.
313
00:24:07,195 --> 00:24:10,949
Michaela Stone lẽ ra phải ra sân.
Cô ta quét lần cuối ở đây.
314
00:24:10,949 --> 00:24:14,202
Nếu muốn ăn ở phòng ăn tập thể,
anh cũng phải ở đây.
315
00:24:14,870 --> 00:24:17,747
Tôi chắc Zimmer cũng đồng ý.
Đây là xâm phạm quyền riêng tư.
316
00:24:17,747 --> 00:24:20,709
Anh đang đi vào lãnh thổ không phù hợp...
317
00:24:24,087 --> 00:24:26,173
Vi phạm cấp độ 5. Tù nhân đã trốn.
318
00:24:26,173 --> 00:24:29,050
Nhắc lại. Vi phạm cấp độ 5.
Tù nhân đã trốn.
319
00:24:32,971 --> 00:24:36,308
- Lát em đi chơi đâu?
- Chắc chắn không phải chơi anh.
320
00:24:36,308 --> 00:24:38,852
Rồi, chà, anh cứ tưởng ta đang vui vẻ.
321
00:24:39,728 --> 00:24:43,732
- Anh không nhớ là em phàn nàn gì.
- Ta đã nói vụ này vài tuần rồi.
322
00:24:43,732 --> 00:24:47,110
Ta làm cùng, ngủ cùng... Ta quá phụ thuộc
vào nhau. Không ràng buộc mà.
323
00:24:47,110 --> 00:24:49,279
- Ừ. Sói cô độc.
- Chuẩn. Đúng vậy.
324
00:24:51,281 --> 00:24:52,115
Georgia?
325
00:24:56,203 --> 00:24:57,871
- Cảnh sát!
- Giơ tay lên!
326
00:25:00,874 --> 00:25:04,628
Wicks, cái quái gì vậy?
Bọn tôi tưởng Georgia đang gặp nguy.
327
00:25:04,628 --> 00:25:08,131
Sao phải tin vợ hành khách?
Có khi cô ta mới nguy hiểm.
328
00:25:08,131 --> 00:25:11,968
Anh đúng là hiện thân của cớm xấu.
Hai người còn không có lệnh.
329
00:25:11,968 --> 00:25:14,471
Cơ quan Đăng ký mà. Ai mà hỏi bọn tôi.
330
00:25:14,471 --> 00:25:16,598
- Anh tìm gì?
- Thấy là biết liền.
331
00:25:16,598 --> 00:25:18,183
Tuyệt. Cứ phá nơi này đi.
332
00:25:18,183 --> 00:25:20,602
Ai mà biết. Nhỡ đâu nơi này là bẫy.
333
00:25:22,062 --> 00:25:24,147
Đúng, nhìn nơi này giống vậy thật.
334
00:25:24,147 --> 00:25:25,273
Chăm Nhà và Bẫy.
335
00:25:26,858 --> 00:25:28,443
Thêm tin đáng mừng à?
336
00:25:28,443 --> 00:25:30,862
Hai hành khách đã trốn khỏi trại giam.
337
00:25:31,947 --> 00:25:33,823
Michaela và Ben Stone.
338
00:25:36,159 --> 00:25:37,827
Về thôi. Tôi sẽ đi cùng họ.
339
00:25:38,787 --> 00:25:42,165
Đoán là họ biết gì đó
về nơi hai kẻ đào tẩu của ta tới.
340
00:26:04,980 --> 00:26:06,606
Cứu tôi với! Cứu tôi!
341
00:26:09,025 --> 00:26:10,569
Cứu tôi với!
342
00:26:19,119 --> 00:26:21,079
Bethany!
343
00:26:21,079 --> 00:26:23,540
Bethany, cứu em!
344
00:26:30,088 --> 00:26:31,548
Bethany!
345
00:26:33,633 --> 00:26:36,386
- Sao vậy?
- Có cảnh báo cô ấy có Tiếng Gọi.
346
00:26:36,386 --> 00:26:38,805
Bethany đang có dấu hiệu có Tiếng Gọi,
347
00:26:38,805 --> 00:26:41,641
mà cô ấy vẫn bất tỉnh,
nhờ thuốc ăn thần nặng.
348
00:26:41,641 --> 00:26:44,144
Nên cô ấy chả thể chia sẻ đang thấy gì.
349
00:26:47,022 --> 00:26:48,523
Tỉnh thì báo tôi ngay.
350
00:26:54,821 --> 00:26:58,950
- Ta có thể đụng cảnh sát Cơ quan Đăng ký.
- Là hết ngày vui bên ngoài.
351
00:26:58,950 --> 00:27:01,453
Giá mà ta dừng lại ăn Gray's Papaya.
352
00:27:03,622 --> 00:27:05,957
Georgia?
353
00:27:07,751 --> 00:27:11,421
Không sao đâu.
Bọn tôi là bạn của Bethany từ 828.
354
00:27:15,091 --> 00:27:16,718
Georgia, ở đây sao vậy?
355
00:27:17,677 --> 00:27:18,845
Do Cơ quan Đăng ký.
356
00:27:19,554 --> 00:27:21,640
Tôi về đúng lúc thấy họ rời đi.
357
00:27:22,140 --> 00:27:26,269
Lũ khốn đã phá hủy đời tôi.
Vì đó đúng là thứ tôi cần hôm nay.
358
00:27:34,235 --> 00:27:35,153
Tôi xem nhé?
359
00:27:42,202 --> 00:27:43,620
Cả hai đều đẹp quá.
360
00:27:47,248 --> 00:27:48,958
Sao hai người không bị giam?
361
00:27:50,502 --> 00:27:52,295
Bọn tôi đã lẻn ra.
362
00:27:53,254 --> 00:27:56,132
- Bethany lo về cô.
- Vậy là chị ấy có Tiếng Gọi.
363
00:27:56,716 --> 00:28:01,012
Cô ấy giúp bọn tôi nhiều. Bọn tôi phải
giải hộ. Cô ấy rất quan trọng với bọn tôi.
364
00:28:01,638 --> 00:28:03,598
Nghĩa là cô cũng quan trọng.
365
00:28:07,560 --> 00:28:08,395
Olive?
366
00:28:08,395 --> 00:28:12,148
Con có Tiếng Gọi.
Không phải Tiếng Gọi của con. Của Bethany.
367
00:28:13,441 --> 00:28:14,401
Cháu đã thấy gì?
368
00:28:14,401 --> 00:28:15,568
Cháu trên máy bay,
369
00:28:15,568 --> 00:28:19,364
thấy một quả táo ở ghế Bethany.
Cháu biết phải ngồi xuống đó.
370
00:28:19,364 --> 00:28:22,075
Rồi cháu thấy một cánh đồng trống.
371
00:28:22,075 --> 00:28:24,786
Có tiếng hét, nó ở gần một nhà kho cũ.
372
00:28:24,786 --> 00:28:26,788
Ít nhất là cháu nghĩ vậy.
373
00:28:26,788 --> 00:28:30,542
Và cháu thấy một chiếc xe,
màu đỏ, bên trong toàn súng.
374
00:28:31,167 --> 00:28:32,627
Toàn súng ở ghế sau.
375
00:28:33,211 --> 00:28:34,379
Georgia, sao vậy?
376
00:28:35,213 --> 00:28:38,758
Ừ, đó là Vasik.
Ông bố trẻ với vợ và hai đứa con.
377
00:28:38,758 --> 00:28:39,759
Dân 828.
378
00:28:39,759 --> 00:28:42,470
- Trong 13 kẻ đào tẩu.
- Anh ta nhờ tôi giúp.
379
00:28:42,470 --> 00:28:45,598
Lẽ ra tôi phải gặp anh ta
tại nhà kho cũ ở Conklin.
380
00:28:45,598 --> 00:28:48,435
Vậy anh ta đang gặp nguy.
Cả hai phải đi ngay.
381
00:29:19,549 --> 00:29:22,552
Nói lý do ta làm gì
ở chốn khỉ ho cò gáy này đi.
382
00:29:23,511 --> 00:29:24,596
Anson đã nhờ giúp.
383
00:29:25,847 --> 00:29:26,806
Việc của tôi mà.
384
00:29:28,016 --> 00:29:29,350
Biết càng ít càng tốt.
385
00:29:31,227 --> 00:29:33,396
Em sẽ xem xung quanh. Tìm Anson đi.
386
00:29:55,043 --> 00:29:55,877
Anson?
387
00:29:58,338 --> 00:29:59,631
Anson, Georgia đây.
388
00:30:08,223 --> 00:30:11,184
Anson? Anh phải ra khỏi đây!
Không an toàn đâu!
389
00:30:12,685 --> 00:30:13,686
Không phải Anson.
390
00:30:24,239 --> 00:30:26,282
Trốn ở đâu thì mau ra nào.
391
00:30:29,077 --> 00:30:31,079
Ra nào, mèo con ơi.
392
00:30:32,914 --> 00:30:35,083
Đừng gây khó khăn hơn mức cần thiết.
393
00:30:36,125 --> 00:30:37,126
Thấy rồi nhé.
394
00:30:39,671 --> 00:30:41,005
Trò chơi kết thúc.
395
00:30:42,340 --> 00:30:44,425
Hẳn rồi, đồ khốn. Bỏ vũ khí xuống.
396
00:30:45,134 --> 00:30:47,136
Thế à? Định bắn tôi à, cô cớm?
397
00:30:48,263 --> 00:30:49,514
Billy, phải không?
398
00:30:50,098 --> 00:30:51,182
Nghe này, Billy.
399
00:30:51,182 --> 00:30:54,435
Nhắc cho mày nhớ,
mày đã bắt cóc và suýt giết chết
400
00:30:54,435 --> 00:30:56,896
chồng tao ở quán bar Xer mấy năm trước,
401
00:30:56,896 --> 00:30:59,440
đó là lý do tao chỉ ước có được
402
00:30:59,440 --> 00:31:04,237
một lý do chính đáng cỏn con để giúp
thế giới bớt một tên rẻ rách như mày.
403
00:31:04,863 --> 00:31:07,615
Mày không muốn tao
là đứa chĩa súng vào gáy mày đâu.
404
00:31:19,252 --> 00:31:20,336
Thôi nào.
405
00:31:20,336 --> 00:31:24,173
Olive, bố và cô cháu có thể
đang gặp nguy. Giúp cô bảo vệ họ đi.
406
00:31:24,173 --> 00:31:28,636
Cháu không gặp bố từ hôm qua rồi,
qua một bức tường thủy tinh,
407
00:31:28,636 --> 00:31:30,847
và tuần trước cũng vậy.
408
00:31:30,847 --> 00:31:33,141
Gabe, còn cậu?
409
00:31:33,141 --> 00:31:36,436
Tôi không thấy chú dì
từ hồi họ bị bắt tám tháng trước.
410
00:31:37,061 --> 00:31:39,898
Năm ngoài cậu dính tới
cô hành khách đã chết đó.
411
00:31:39,898 --> 00:31:40,815
Violet nhỉ?
412
00:31:41,316 --> 00:31:44,110
Cậu biết là nếu giấu gì,
bọn tôi sẽ tìm ra mà.
413
00:31:44,110 --> 00:31:47,280
Rồi, nhìn giống như
bọn tôi có thời gian quậy hả?
414
00:31:47,280 --> 00:31:49,365
Cực lắm mới có cái ăn đây này.
415
00:31:49,365 --> 00:31:53,828
Chúng thông minh lắm. Chúng không lừa
cơ quan hành pháp đâu. Nào, đi thôi.
416
00:31:53,828 --> 00:31:55,788
Bọn tôi muốn cập nhật mỗi ngày.
417
00:32:04,005 --> 00:32:04,839
Bố cô về rồi?
418
00:32:06,424 --> 00:32:08,259
- Họ đâu?
- Bọn tôi không biết.
419
00:32:11,346 --> 00:32:13,806
- Ta sẽ giam chúng.
- Không hiểu lệnh là gì?
420
00:32:13,806 --> 00:32:17,435
Chúng liên lạc với hắn bằng cách nào đó.
Thu điện thoại đi.
421
00:32:23,983 --> 00:32:25,234
Tôi không có.
422
00:32:26,110 --> 00:32:29,489
- Cố học Marie Kondo.
- Hai mươi mà không có điện thoại.
423
00:32:29,489 --> 00:32:33,576
Lần theo số điện thoại đi.
Cá một miếng pizza là tìm ra bố yêu.
424
00:32:45,630 --> 00:32:48,007
- Cưng à. Bọn bố ổn.
- Không đâu, bố à.
425
00:32:48,007 --> 00:32:53,513
Jared và Drea vừa cùng một gã đáng sợ tới.
Họ biết bố có máy của con rồi. Xin lỗi bố.
426
00:32:54,013 --> 00:32:55,974
Bọn bố sẽ ổn thôi. Cứ ở yên đó.
427
00:33:03,523 --> 00:33:05,817
Ở đây không an toàn. Rồi, nói thật đi.
428
00:33:06,526 --> 00:33:09,737
Nào, Georgia. Bọn tôi chứng tỏ đủ rồi.
Nay ở đây có gì?
429
00:33:11,030 --> 00:33:12,281
Tôi thuộc nhà an toàn.
430
00:33:13,282 --> 00:33:14,534
Nhà an toàn nào?
431
00:33:15,243 --> 00:33:17,620
Biết về 13 hành khách mất tích rồi đấy.
432
00:33:18,538 --> 00:33:23,251
Tôi và một mạng lưới đồng cảm với 828
đã cho họ đồ ăn, chỗ ở và thuốc thang.
433
00:33:23,251 --> 00:33:24,669
Họ ở cùng nhau hết à?
434
00:33:24,669 --> 00:33:25,795
Chín người thôi.
435
00:33:26,963 --> 00:33:28,840
Khi Anson gọi, tôi tưởng có thể giúp,
436
00:33:28,840 --> 00:33:33,302
đưa anh ta tới nhà an toàn,
mà rõ ràng là bị tên Xer đó lừa.
437
00:33:34,012 --> 00:33:37,598
Chắc nghĩ tôi sẽ dẫn hắn tới chỗ
các hành khách kia, để kiếm tiền thưởng.
438
00:33:38,099 --> 00:33:39,767
Xin lỗi, tiền thưởng gì?
439
00:33:39,767 --> 00:33:41,769
Chính phủ vừa trao thưởng tìm hành khách.
440
00:33:43,062 --> 00:33:45,898
Mỗi người 50.000 đô. Sống hoặc chết.
441
00:33:45,898 --> 00:33:48,735
Nếu Billy săn cô,
thì nhiều kẻ khác cũng vậy.
442
00:33:48,735 --> 00:33:52,447
Cô phải về nhà an toàn với họ,
ít nhất tới khi hết nguy hiểm.
443
00:33:52,447 --> 00:33:55,867
- Để tôi đưa về xe.
- Rủi ro lắm. Bọn tôi sẽ có cách. Đi đi.
444
00:34:01,998 --> 00:34:03,708
Nếu anh đưa được cho Bethany...
445
00:34:05,418 --> 00:34:06,544
Nói tôi yêu chị ấy.
446
00:34:08,212 --> 00:34:09,130
Và cảm ơn.
447
00:34:14,427 --> 00:34:15,386
Ta phải đi thôi.
448
00:34:33,988 --> 00:34:35,406
Cái quái gì thế này?
449
00:34:36,282 --> 00:34:38,076
Hẳn là có gì đó rơi xuống đây.
450
00:34:40,411 --> 00:34:42,789
Chắc là chưa quá lâu đâu.
Đất vẫn còn ấm.
451
00:34:44,373 --> 00:34:48,795
Không nghĩ ra gì tạo cái hố to thế này
hay có hình dạng này trừ máy bay ra.
452
00:34:48,795 --> 00:34:50,463
Nhưng máy bay nào?
453
00:34:50,463 --> 00:34:53,883
Và ai giỏi làm máy bay biến mất hơn NSA?
454
00:34:55,635 --> 00:34:57,011
Ta phải tìm ra sự thật.
455
00:34:58,304 --> 00:34:59,263
Đi đâu giờ?
456
00:35:01,557 --> 00:35:02,475
Trại giam.
457
00:35:03,643 --> 00:35:07,146
Anh đùa à? Ta đã đồng ý lúc bỏ trốn
là sẽ không trở lại mà.
458
00:35:07,146 --> 00:35:10,149
Đó là trước khi
ta thấy dấu chân khổng lồ này.
459
00:35:11,025 --> 00:35:13,194
Máy bay đã trở lại
nơi ta xuất phát. Anh biết.
460
00:35:13,778 --> 00:35:16,155
Về đó là ta sẽ bị biệt giam vô thời hạn.
461
00:35:16,155 --> 00:35:19,867
Nếu thực sự là thuyền trưởng Tàu cứu sinh,
ta phải về và bảo vệ họ. Họ cần ta.
462
00:35:19,867 --> 00:35:23,037
Anh đã đúng. Cách tốt nhất
để bảo vệ hành khách là ở ngoài.
463
00:35:23,037 --> 00:35:25,414
- Làm việc ta đang làm.
- Anh đã nhầm.
464
00:35:27,917 --> 00:35:31,295
Em có bao giờ tự hỏi
sao ta là thuyền trưởng Tàu cứu sinh?
465
00:35:31,295 --> 00:35:33,589
Sao Chúa lại chọn em trước?
466
00:35:34,549 --> 00:35:36,300
Có lẽ vì chả có cảnh sát nào giỏi hơn.
467
00:35:36,300 --> 00:35:40,304
Có lẽ vì em cần thoát khỏi
vòng xoáy xấu hổ của mình nhất.
468
00:35:42,014 --> 00:35:42,932
Sao lại là anh?
469
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Có lẽ vì anh quá...
470
00:35:47,645 --> 00:35:48,688
thiển cận.
471
00:35:49,856 --> 00:35:51,691
Chả quan tâm gì ngoài cứu Cal,
472
00:35:51,691 --> 00:35:56,320
như cách anh đã dành hai năm
chả quan tâm gì trừ việc tìm Eden.
473
00:35:57,905 --> 00:36:02,451
Chắc chả phải ngẫu nhiên mà nửa số
Tiếng Gọi chỉ dẫn ta. Tất cả đều kết nối.
474
00:36:05,246 --> 00:36:10,042
Mick, em đã hy sinh quá nhiều.
Anh không hề trách việc em muốn tự do.
475
00:36:11,210 --> 00:36:13,629
Mà anh chả thể bỏ mặc hành khách lần nữa.
476
00:36:14,463 --> 00:36:17,258
Anh biết về Tiếng Gọi và hành khách
hơn ai hết,
477
00:36:17,258 --> 00:36:20,595
và nếu có dân 828 nào
cần quay lại trại giam đó,
478
00:36:20,595 --> 00:36:24,682
làm chiến lược gia để sống sót qua Án Tử...
479
00:36:28,269 --> 00:36:29,353
thì đó là anh.
480
00:36:32,231 --> 00:36:33,149
Anh nói đúng.
481
00:36:34,734 --> 00:36:38,029
Anh sẽ đi chào tạm biệt bọn trẻ
và ra đầu thú.
482
00:36:42,074 --> 00:36:43,701
Em đi rồi, cho anh gối nhé?
483
00:36:49,540 --> 00:36:50,708
Yêu em nhiều.
484
00:36:51,626 --> 00:36:52,627
Em cũng yêu anh.
485
00:37:06,849 --> 00:37:07,683
Bố?
486
00:37:08,643 --> 00:37:09,518
Bố đấy ạ?
487
00:37:12,521 --> 00:37:14,607
Bố, cô Mick đâu rồi ạ?
488
00:37:23,032 --> 00:37:25,368
Bố cần con tới chỗ Georgia
489
00:37:26,911 --> 00:37:30,748
để lấy xe của Priscilla
và trả lại cho bà ấy.
490
00:37:36,545 --> 00:37:37,463
Vì sao ạ?
491
00:37:39,924 --> 00:37:41,509
- Sao thế ạ?
- Bố xin lỗi.
492
00:37:42,009 --> 00:37:44,345
- Bố sẽ về đó.
- Là tốt nhất cho tất cả.
493
00:37:44,345 --> 00:37:46,847
Tốt gì mà tốt. Thế còn bọn con?
494
00:37:48,307 --> 00:37:50,768
Còn vụ sống một nhà? Bố hứa rồi mà.
495
00:37:50,768 --> 00:37:56,565
Bố biết là nhìn không giống vậy,
mà bố hứa, bố làm vậy vì gia đình ta.
496
00:38:00,486 --> 00:38:01,445
Ba đứa...
497
00:38:02,613 --> 00:38:05,741
Ba đứa là những người
quan trọng nhất thế giới với bố.
498
00:38:06,784 --> 00:38:11,414
Và bố còn chín tháng để tìm cách
cho tất cả chúng ta sống qua Án Tử.
499
00:38:11,414 --> 00:38:14,875
Và cách duy nhất để đảm bảo
tất cả chúng ta có tương lai...
500
00:38:19,297 --> 00:38:20,756
là bố tạm rời đi.
501
00:38:23,843 --> 00:38:25,553
Con mãi mãi yêu bố.
502
00:38:30,224 --> 00:38:31,434
Ôi, bố yêu con.
503
00:38:37,064 --> 00:38:38,107
Tất cả các con.
504
00:39:19,065 --> 00:39:21,233
Ồ! Xem ai kìa.
505
00:39:21,233 --> 00:39:22,985
Billy. Khỏe chứ anh bạn?
506
00:39:23,611 --> 00:39:24,612
Đã lâu không gặp.
507
00:39:25,112 --> 00:39:28,240
- Biết đồ khốn này?
- Đó? Biết ta có điểm nhất trí mà.
508
00:39:33,037 --> 00:39:34,997
Bọn tôi đã bắt kẻ xấu hộ. Khỏi cảm ơn.
509
00:39:35,498 --> 00:39:38,834
Nhìn thì có vẻ hành khách
đã ngăn được một vụ thảm sát.
510
00:39:38,834 --> 00:39:42,505
Phải khen ngợi họ.
Dân 828 giỏi giải Tiếng Gọi hơn ta.
511
00:39:42,505 --> 00:39:43,422
Chứ sao?
512
00:39:56,727 --> 00:39:58,646
Anh biết cách xuất hiện quá nhỉ?
513
00:40:00,523 --> 00:40:01,732
Tạo sự mới mẻ ấy mà.
514
00:40:03,275 --> 00:40:04,777
Cảm ơn vì đã giúp mẹ anh.
515
00:40:05,403 --> 00:40:06,654
Tất nhiên.
516
00:40:08,656 --> 00:40:11,617
Làm ơn nói cái kết cho em đi.
Em cần chút hy vọng
517
00:40:11,617 --> 00:40:14,453
rằng em sẽ không rơi sâu hơn
vào vực thẳm khi thiếu anh.
518
00:40:14,954 --> 00:40:15,871
Anh không thể.
519
00:40:17,665 --> 00:40:19,166
Mà anh biết anh yêu em ra sao.
520
00:40:20,334 --> 00:40:22,461
Biết cả anh sẽ yêu em tới đâu, kiểu...
521
00:40:22,962 --> 00:40:24,588
Sao anh biết việc này?
522
00:40:25,423 --> 00:40:30,594
Từng lời nói, từng nụ cười, từng cái chạm,
từng nụ hôn ta từng có với nhau
523
00:40:31,095 --> 00:40:33,055
sẽ khắc sâu trong linh hồn anh.
524
00:40:33,764 --> 00:40:36,308
Anh là của em, bây giờ và mãi mãi.
525
00:40:37,226 --> 00:40:38,853
Anh chỉ cần em hãy cố gắng.
526
00:40:40,521 --> 00:40:41,939
Em không nghĩ em có thể.
527
00:40:43,691 --> 00:40:46,402
"Đừng bao giờ bỏ cuộc,
vận may sẽ tìm tới".
528
00:40:47,528 --> 00:40:50,406
- Từ Chuyện dài bất tận à?
- Câu nói anh thích.
529
00:40:51,240 --> 00:40:53,200
Nó đã giúp anh sống sau vụ Chloe.
530
00:40:57,538 --> 00:40:59,623
Vấn đề là em không tin vào vận may.
531
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Anh tin em.
532
00:41:02,793 --> 00:41:04,128
Và họ cũng vậy.
533
00:41:13,179 --> 00:41:14,221
CỬA VÀO THĂM PHÍA TRƯỚC
534
00:41:21,479 --> 00:41:22,646
Tôi là Ben Stone.
535
00:41:23,397 --> 00:41:25,316
- Tay không.
- Kiểm soát vũ khí.
536
00:41:25,816 --> 00:41:27,485
- Tôi tự thú.
- Quỳ xuống!
537
00:41:28,402 --> 00:41:29,945
Đặt tay lên đầu.
538
00:41:29,945 --> 00:41:32,031
- Đi thôi.
- Nào. Đi thôi.
539
00:41:32,031 --> 00:41:32,948
Mau.
540
00:41:35,117 --> 00:41:36,452
Đã bắt giữ, thưa ngài.
541
00:41:37,536 --> 00:41:39,663
Anh gặp rắc rối lớn rồi, anh Stone.
542
00:41:40,581 --> 00:41:44,668
Có một vườn táo và một nhà kho cũ
ở Conklin. Đã có chuyện. Chuyện lớn.
543
00:41:46,420 --> 00:41:47,463
Giải hắn đi.
544
00:41:47,463 --> 00:41:50,341
- Ừ, đúng hắn đó.
- Cho vào. Đúng là Ben Stone.
545
00:41:50,341 --> 00:41:52,301
- Khớp nhân dạng.
- Đang vào.
546
00:41:52,301 --> 00:41:53,385
Di chuyển.
547
00:41:56,680 --> 00:41:58,724
Đây. Uống đi. Cô sẽ thấy khá hơn.
548
00:42:02,394 --> 00:42:03,437
Georgia an toàn.
549
00:42:03,437 --> 00:42:04,813
Ơn Chúa.
550
00:42:05,481 --> 00:42:08,776
Mà cô ấy sẽ không thể tới thăm cô
một thời gian.
551
00:42:08,776 --> 00:42:11,779
- Cái gì? Vì sao?
- Chỉ cần biết là cô ấy an toàn.
552
00:42:14,365 --> 00:42:15,908
Cô ấy đúng là bạn đời nhỉ?
553
00:42:16,617 --> 00:42:18,536
Tôi biết điều đó từ lúc gặp rồi.
554
00:42:20,287 --> 00:42:21,497
Cô ấy đi được rồi.
555
00:43:00,119 --> 00:43:02,621
"Đừng bao giờ bỏ cuộc,
vận may sẽ tìm tới".
556
00:43:07,793 --> 00:43:11,672
- Anh tưởng em đâu định...
- Ta cùng là thuyền trưởng Tàu cứu sinh.
557
00:43:12,548 --> 00:43:13,424
Nhớ chứ?
558
00:43:16,343 --> 00:43:17,261
Cảm ơn em.
559
00:43:19,388 --> 00:43:20,639
Điều gì làm em đổi ý?
560
00:43:23,434 --> 00:43:26,103
Không có gì. À không. Mọi thứ.
561
00:43:28,355 --> 00:43:30,482
Anh nói đúng. Họ cần chúng ta.
562
00:44:15,527 --> 00:44:16,570
Tắt đèn.
563
00:44:34,129 --> 00:44:35,255
Cái quái gì vậy?
564
00:45:03,242 --> 00:45:04,284
Thả tôi ra!
565
00:45:55,085 --> 00:45:58,005
Biên dịch: Ann