1 00:00:20,020 --> 00:00:21,187 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:21,187 --> 00:00:23,023 ‫انبطح أرضًا الآن!‬ 3 00:00:23,023 --> 00:00:24,149 ‫لا!‬ 4 00:00:24,149 --> 00:00:26,860 ‫يستمر المعارضون بالهجوم على الركاب.‬ 5 00:00:26,860 --> 00:00:28,361 ‫من يدري إلى أي مدى يمكنهم التمادي.‬ 6 00:00:28,361 --> 00:00:30,280 ‫حاولت الاتصال بـ"أوليف"، لكنها لم ترد.‬ 7 00:00:30,280 --> 00:00:31,698 ‫حطّم أبي هاتفها.‬ 8 00:00:31,698 --> 00:00:34,325 ‫ألا تتذكّر يا "بول"؟ لقد ضربت زوجتك.‬ 9 00:00:34,325 --> 00:00:37,412 ‫أنت لا تفهم. أعيش هلعًا شديدًا.‬ 10 00:00:37,412 --> 00:00:39,456 ‫كان لدى "أوتم" ابنة، عمرها 8 سنوات.‬ 11 00:00:39,456 --> 00:00:42,459 ‫خسرت الحضانة لأنها سُجنت في عام 2011.‬ 12 00:00:42,459 --> 00:00:43,793 ‫سأفعل ما عليّ فعله.‬ 13 00:00:43,793 --> 00:00:46,588 ‫عندما أعود إلى "واشنطن"، سأطردك.‬ 14 00:00:46,588 --> 00:00:49,924 ‫إذًا من الأفضل أن تسرعي.‬ ‫أما الآن، فليس لديك سلطة هنا.‬ 15 00:00:49,924 --> 00:00:51,468 ‫أريدك أن تخرجي من منشأتي.‬ 16 00:00:51,468 --> 00:00:54,763 ‫دمامل العميل "كورديل" لديها آثار‬ ‫من الحمض النووي للكابتن "دالي".‬ 17 00:00:54,763 --> 00:00:55,972 ‫هل يمكنك مساعدته؟‬ 18 00:00:55,972 --> 00:00:57,348 ‫لقد مات.‬ 19 00:01:09,194 --> 00:01:12,238 ‫والدك يغط بنوم عميق.‬ 20 00:01:12,238 --> 00:01:13,698 ‫لا شيء سيوقظ ذلك الرجل.‬ 21 00:01:13,698 --> 00:01:17,077 ‫أستطيع الطرق على قدر فوق رأسه، ولن يستيقظ.‬ 22 00:01:17,786 --> 00:01:19,662 ‫هل هناك سبب يجعلك تخبرني بهذا؟‬ 23 00:01:21,498 --> 00:01:25,418 ‫مجرد تعليق بريء على نوم والدك. هذا كل شيء.‬ 24 00:01:29,297 --> 00:01:32,092 ‫المكان هادئ جدًا هنا. لا أريد أن أغادر.‬ 25 00:01:33,885 --> 00:01:38,306 ‫مر يومان، ونسيت أمر مركز الاحتجاز كليًا.‬ 26 00:01:40,141 --> 00:01:41,601 ‫اتخذنا القرار الصحيح، أليس كذلك؟‬ 27 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 ‫حتمًا.‬ 28 00:01:49,776 --> 00:01:52,695 ‫والآن، هل ستخلدين إلى الفراش؟‬ 29 00:01:53,446 --> 00:01:56,199 ‫أبي في الطابق العلوي.‬ 30 00:01:57,367 --> 00:01:59,744 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- أنت تعبثين معي، صحيح؟‬ 31 00:02:32,068 --> 00:02:34,821 ‫حذرتني "سانفي"، ومع ذلك فعلت الأمر.‬ 32 00:02:34,821 --> 00:02:36,865 ‫- تركت غضبي يتملّكني.‬ ‫- "بين"!‬ 33 00:02:36,865 --> 00:02:41,161 ‫- لا، إنها غلطتي. لم أستطع التوقّف.‬ ‫- "بين"، كف عن فعل هذا بنفسك!‬ 34 00:02:41,744 --> 00:02:45,123 ‫يجب أن تكرهني يا "فانس".‬ ‫ما عدنا نتلقى النداءات.‬ 35 00:02:45,123 --> 00:02:47,083 ‫ومن دون نداءات، لا نملك أي فرصة.‬ 36 00:02:48,209 --> 00:02:51,671 ‫عائلتي وعائلتك. سيموت الجميع بسببي.‬ 37 00:02:51,671 --> 00:02:55,258 ‫كنت تحاول إيقاف "أنجلينا".‬ ‫كان من المستحيل أن تعرف.‬ 38 00:02:57,135 --> 00:02:58,553 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟‬ 39 00:03:06,311 --> 00:03:09,355 ‫- الطابق العلوي آمن.‬ ‫- لا أظن أن شخصًا آخر رآنا ندخل.‬ 40 00:03:09,355 --> 00:03:12,317 ‫أراهن أنك اشتقت لدماك المحشوة يا "إيدن".‬ 41 00:03:12,317 --> 00:03:14,861 ‫لم لا تذهبين إلى غرفتك‬ ‫وتبحثين عن المفضّلة لديك؟‬ 42 00:03:18,948 --> 00:03:20,700 ‫إذًا، أين هو؟‬ 43 00:03:20,700 --> 00:03:24,329 ‫جدي؟ لا أثر له.‬ ‫لكن الطابق العلوي مبعثر أيضًا.‬ 44 00:03:24,329 --> 00:03:25,872 ‫وعثرت على هذا.‬ 45 00:03:27,457 --> 00:03:29,125 ‫كانوا يبحثون عن شيء ما.‬ 46 00:03:29,125 --> 00:03:30,210 ‫أو شخص ما.‬ 47 00:03:31,961 --> 00:03:34,297 ‫- يجب أن نخرج من هنا بسرعة.‬ ‫- أجل، لكن إلى أين؟‬ 48 00:03:34,297 --> 00:03:37,800 ‫لا أعرف، لكن كل شيء فوضوي الآن.‬ 49 00:03:37,800 --> 00:03:41,512 ‫لماذا لم يأت جدي‬ ‫إلى مكان الاجتماع أو يتصل؟‬ 50 00:03:41,512 --> 00:03:43,723 ‫ليس من عادته أن يتخلى عنا هكذا.‬ 51 00:03:43,723 --> 00:03:46,809 ‫ربما غادر عندما جاءت شرطة مركز الاحتجاز،‬ ‫وسيأتي إلى هنا قريبًا.‬ 52 00:03:46,809 --> 00:03:50,730 ‫لا أعرف، لكنني سأذهب لأسأل أبي،‬ ‫لأرى ما إذا كان يعرف شيئًا.‬ 53 00:03:51,272 --> 00:03:52,440 ‫هل سنذهب لرؤية أبي؟‬ 54 00:03:54,317 --> 00:03:57,654 ‫يمكنني البقاء وانتظار جدي. أسرعي.‬ 55 00:04:00,031 --> 00:04:01,616 ‫حسنًا، سنذهب لرؤية والدنا،‬ 56 00:04:01,616 --> 00:04:04,994 ‫لكن علينا أن نلعب لعبة التسلل السريعة‬ ‫في طريقنا إلى الخارج، حسنًا؟‬ 57 00:04:05,578 --> 00:04:06,913 ‫حسنًا.‬ 58 00:04:18,049 --> 00:04:19,884 ‫هذا كل ما لدينا للفطور هنا.‬ 59 00:04:20,635 --> 00:04:21,594 ‫شكرًا.‬ 60 00:04:23,972 --> 00:04:27,934 ‫لم يفرشوا لنا السجاد الأحمر. ربما أكلوه.‬ 61 00:04:27,934 --> 00:04:29,686 ‫إنهم خائفون جدًا.‬ 62 00:04:31,521 --> 00:04:32,563 ‫يجب أن أساعدهم.‬ 63 00:04:37,151 --> 00:04:41,656 ‫أعلم أنكم خائفون، ولكن لا داعي للخوف منا.‬ 64 00:04:41,656 --> 00:04:43,116 ‫جئت لمساعدتكم.‬ 65 00:04:43,908 --> 00:04:46,744 ‫لا نريد مساعدتك. نريدك أن تغادري.‬ 66 00:04:50,999 --> 00:04:51,833 ‫أنا...‬ 67 00:04:52,709 --> 00:04:56,337 ‫ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬ ‫أنا راكبة أيضًا، مثلكم تمامًا.‬ 68 00:04:56,337 --> 00:04:58,423 ‫أنت لست مثلنا.‬ 69 00:04:58,423 --> 00:04:59,507 ‫تمامًا.‬ 70 00:05:00,008 --> 00:05:01,342 ‫لسنا قتلة.‬ 71 00:05:01,342 --> 00:05:03,428 ‫لقد قتلت زوجة "بين ستون".‬ 72 00:05:04,262 --> 00:05:05,096 ‫نعرف ذلك.‬ 73 00:05:05,805 --> 00:05:06,848 ‫حسنًا، إنه...‬ 74 00:05:09,100 --> 00:05:10,643 ‫هذا لأنني...‬ 75 00:05:11,936 --> 00:05:13,563 ‫ظننت أن...‬ 76 00:05:14,063 --> 00:05:17,066 ‫لا يمكنكم تخيّل معاناتي‬ ‫بصفتي الشخص الذي اختاره الله.‬ 77 00:05:17,066 --> 00:05:18,568 ‫كيف يمكن له أن يختارك؟‬ 78 00:05:19,819 --> 00:05:23,781 ‫لا... أنا مختارة.‬ 79 00:05:23,781 --> 00:05:25,116 ‫لا نريد سماع ذلك.‬ 80 00:05:25,116 --> 00:05:28,953 ‫لقد اتخذنا قرارنا.‬ ‫عليك الذهاب بمجرد أن يحلّ الظلام.‬ 81 00:05:32,040 --> 00:05:33,833 ‫وخذي ذلك المحتال معك.‬ 82 00:05:40,631 --> 00:05:47,013 ‫"اللائحة"‬ 83 00:05:47,638 --> 00:05:51,517 {\an8}‫حسنًا. أحضرت كل أغراض القائمة.‬ ‫تحبين حساء الطماطم كثيرًا، صحيح؟‬ 84 00:05:51,517 --> 00:05:53,978 {\an8}‫إنها صلصة التغميس للطبق الرئيسي فقط،‬ 85 00:05:53,978 --> 00:05:56,481 {\an8}‫وهو الجبن المشوي.‬ 86 00:05:58,024 --> 00:05:59,984 {\an8}‫وأنت فعلًا تحبين الجبن المشوي.‬ 87 00:05:59,984 --> 00:06:03,988 {\an8}‫على مخطط "فن" للطعام السهل واللذيذ،‬ ‫إنه في الوسط تمامًا.‬ 88 00:06:03,988 --> 00:06:05,323 {\an8}‫هل أحضرت الزبدة؟‬ 89 00:06:06,157 --> 00:06:09,202 {\an8}‫ما يكفي لخمسة أشهر على الأقل‬ ‫من استهلاك البشر العادي.‬ 90 00:06:11,913 --> 00:06:13,956 {\an8}‫هل تظنين أننا سنبقى هنا كل هذا الوقت؟‬ 91 00:06:15,958 --> 00:06:16,793 {\an8}‫لا أعرف.‬ 92 00:06:18,127 --> 00:06:22,465 {\an8}‫لا شك في أن مركز الاحتجاز‬ ‫أرسل فريقًا للبحث عنا.‬ 93 00:06:27,011 --> 00:06:31,057 {\an8}‫ليتنا نستطيع الاتصال‬ ‫بـ"أوليف" و"كال" ونخبرهما بمكاننا.‬ 94 00:06:31,641 --> 00:06:34,560 {\an8}‫سيكون هاتفهما مراقبًا.‬ ‫لا تريدين تورطيهما في الأمر.‬ 95 00:06:35,186 --> 00:06:37,271 {\an8}‫ستهدأ الأمور قريبًا، أليس كذلك؟‬ 96 00:06:37,939 --> 00:06:39,982 {\an8}‫حسنًا، إلى أن تهدأ،‬ 97 00:06:41,401 --> 00:06:42,860 {\an8}‫الحياة هنا هي أفضل رهان لنا.‬ 98 00:06:43,444 --> 00:06:44,904 {\an8}‫حياة بلا نداءات.‬ 99 00:06:49,617 --> 00:06:50,618 {\an8}‫لا بأس.‬ 100 00:06:52,620 --> 00:06:54,747 {\an8}‫أنا هنا. ها نحن أولاء.‬ 101 00:06:58,042 --> 00:06:59,293 {\an8}‫ها نحن أولاء.‬ 102 00:07:01,879 --> 00:07:05,508 {\an8}‫حسنًا. ماذا أعدّ لابنتك الجميلة على الفطور؟‬ 103 00:07:05,508 --> 00:07:06,884 {\an8}‫لا شيء على الإطلاق.‬ 104 00:07:06,884 --> 00:07:10,012 {\an8}‫سبق أن أكلت طبخك. إنه أسوأ بكثير من طبخي.‬ 105 00:07:10,012 --> 00:07:12,056 {\an8}‫أظن أنني أستطيع تحضير الجبن المشوي.‬ 106 00:07:12,056 --> 00:07:13,683 {\an8}‫إلا إذا كان الوقت مبكرًا لذلك.‬ 107 00:07:13,683 --> 00:07:16,144 {\an8}‫لا، لا يكون الوقت مبكرًا أبدًا،‬ ‫لكنني سأتناول دقيق الشوفان.‬ 108 00:07:17,812 --> 00:07:18,646 {\an8}‫حسنًا.‬ 109 00:07:25,736 --> 00:07:26,654 {\an8}‫هل كل شيء جاهز؟‬ 110 00:07:26,654 --> 00:07:29,157 {\an8}‫السيارات بانتظار نقل الجثة‬ ‫إلى مختبر الدكتور "غوبتا".‬ 111 00:07:31,492 --> 00:07:33,035 {\an8}‫جيد. انطلقوا.‬ 112 00:07:37,206 --> 00:07:38,332 {\an8}‫أنت لا تتعلمين أبدًا.‬ 113 00:07:38,833 --> 00:07:40,751 {\an8}‫لا أملك الوقت أو الصبر للتعامل معك الآن.‬ 114 00:07:40,751 --> 00:07:42,879 {\an8}‫لا بد أنك نسيت ما حدث في "يوريكا".‬ 115 00:07:42,879 --> 00:07:45,423 {\an8}‫أتذكر أنك كنت مسؤولًا عندما ساءت الأمور.‬ 116 00:07:45,423 --> 00:07:47,717 {\an8}‫لقد تعلّمت درسًا من قرار سيئ اتخذته.‬ 117 00:07:47,717 --> 00:07:50,928 {\an8}‫لا يمكنك الحصول على إجابات بالتهديد‬ ‫عن لغز الرحلة 828.‬ 118 00:07:50,928 --> 00:07:53,473 {\an8}‫إطلاق النار على أجزاء الطائرة‬ ‫بالبرق المظلم.‬ 119 00:07:53,473 --> 00:07:55,725 {\an8}‫من يدري ماذا سيفعلون بجثة "دالي"؟‬ 120 00:07:55,725 --> 00:07:58,978 {\an8}‫تأخذ الأمر على محمل شخصي يا "بوب".‬ ‫ما كان يجب أن أُشركك بالمهمة.‬ 121 00:08:07,695 --> 00:08:09,322 ‫تسرني رؤيتكما.‬ 122 00:08:09,906 --> 00:08:12,116 ‫أوقفتنا "زيمر" عندما دخلنا إلى هنا يا أبي.‬ 123 00:08:13,659 --> 00:08:17,830 ‫سألت الكثير من الأسئلة‬ ‫عن مكان العمة "ميك"،‬ 124 00:08:17,830 --> 00:08:20,166 ‫وقلت إنني لا أعرف.‬ 125 00:08:20,875 --> 00:08:25,546 ‫تلقيت المعاملة نفسها منذ بضعة أيام.‬ ‫أخبرت "زيمر" بالشيء نفسه.‬ 126 00:08:27,089 --> 00:08:28,966 ‫لا أعرف مكان "ميك".‬ 127 00:08:29,926 --> 00:08:31,177 ‫أفتقدك يا أبي.‬ 128 00:08:31,177 --> 00:08:33,471 ‫أنا أيضًا أفتقدك يا عزيزتي.‬ 129 00:08:33,471 --> 00:08:35,264 ‫نحن أيضًا نفتقد جدي.‬ 130 00:08:35,848 --> 00:08:37,558 ‫لا أعرف مكانه أيضًا.‬ 131 00:08:41,604 --> 00:08:45,525 ‫لكنني أعرف أن أمامه خمسة أيام‬ ‫حتى أبدأ بالقلق.‬ 132 00:08:46,567 --> 00:08:49,278 ‫مع أنني أشعر أنه سيكون على ما يُرام.‬ 133 00:09:06,128 --> 00:09:06,963 ‫"أوليف".‬ 134 00:09:07,964 --> 00:09:09,090 ‫أخرجي "إيدن" من هنا!‬ 135 00:09:10,758 --> 00:09:11,676 ‫"أوليف"!‬ 136 00:09:12,718 --> 00:09:13,761 ‫اعثري على "ميك"!‬ 137 00:09:14,595 --> 00:09:15,555 ‫أبي!‬ 138 00:09:17,098 --> 00:09:19,058 ‫اعثري على "ميك"!‬ ‫ستكون الأمور بخير يا عزيزتي.‬ 139 00:09:19,892 --> 00:09:20,935 ‫أبي!‬ 140 00:09:28,109 --> 00:09:30,444 ‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬ 141 00:09:37,743 --> 00:09:38,578 ‫أمسك بيدي!‬ 142 00:09:48,421 --> 00:09:49,714 ‫لا!‬ 143 00:10:02,810 --> 00:10:04,020 ‫"إيدن"!‬ 144 00:10:06,856 --> 00:10:07,732 ‫"إيدن"!‬ 145 00:10:11,402 --> 00:10:13,529 ‫أيها الشرطي، أمّن المخارج! أحتاج إلى دعم!‬ 146 00:10:21,704 --> 00:10:24,123 ‫سقط اثنان من حراسنا داخل تلك الحفرة.‬ 147 00:10:24,123 --> 00:10:28,252 ‫وقبل ذلك، مات اثنان آخران بسبب الدمامل.‬ 148 00:10:28,252 --> 00:10:32,048 ‫ولا تنس الجراد. تحوّل الماء إلى دم في يدي.‬ 149 00:10:32,048 --> 00:10:34,717 ‫ما من مبلغ من المال يعوّضنا عن هذا العمل.‬ 150 00:10:34,717 --> 00:10:37,887 ‫هؤلاء الناس ملعونون. يجب أن نفعل شيئًا.‬ 151 00:10:37,887 --> 00:10:40,848 ‫نحن نفعل شيئًا. تحدّثت إلى "واشنطن".‬ 152 00:10:41,432 --> 00:10:44,602 ‫سُمح لنا بمباشرة بروتوكول العزل.‬ ‫يسري القرار فورًا.‬ 153 00:10:46,312 --> 00:10:47,229 ‫باشروا العمل.‬ 154 00:11:03,204 --> 00:11:04,372 ‫"لا إرسال"‬ 155 00:11:14,048 --> 00:11:16,467 ‫ما هو بروتوكول العزل؟‬ 156 00:11:16,467 --> 00:11:20,262 ‫ما كان يجب أن نفعله منذ وقت طويل.‬ ‫هؤلاء الناس خطرون.‬ 157 00:11:20,262 --> 00:11:22,765 ‫حان وقت عزلهم كليًا.‬ 158 00:11:22,765 --> 00:11:25,434 ‫حالما يخرج حراسي، سنفتح الأبواب الداخلية،‬ 159 00:11:25,434 --> 00:11:27,311 ‫ويحصل الركاب أخيرًا على ما يريدون.‬ 160 00:11:27,978 --> 00:11:29,522 ‫كامل الحرية لإدارة مركز الاحتجاز.‬ 161 00:11:29,522 --> 00:11:31,649 ‫لا يمكنك تركهم. إنهم بشر.‬ 162 00:11:31,649 --> 00:11:34,360 ‫- ماذا عن حقوقهم؟‬ ‫- اتُخذ القرار.‬ 163 00:11:34,360 --> 00:11:36,028 ‫وجاء من القيادة العليا.‬ 164 00:11:36,028 --> 00:11:39,490 ‫كان بالإمكان منع كل هذا. لم نتسبب بهذا!‬ 165 00:11:40,783 --> 00:11:44,912 ‫هذه مجرد تحذيرات لكم!‬ ‫كان يُفترض بكم إخلاء سبيلنا.‬ 166 00:11:44,912 --> 00:11:48,499 ‫جرّبنا طريقتكم وحاولنا حلّ النداءات.‬ 167 00:11:48,499 --> 00:11:51,502 ‫ولكن المجزرة مستمرة بسببكم.‬ 168 00:11:54,213 --> 00:11:55,464 ‫تحدث دائمًا حول الركاب.‬ 169 00:11:55,464 --> 00:11:59,176 ‫أريد حارسًا عند كل مخرج‬ ‫لحين إخلاء جميع الموظفين من المبنى.‬ 170 00:12:07,143 --> 00:12:08,477 ‫أنتم بمفردكم!‬ 171 00:12:16,569 --> 00:12:19,780 ‫أخرجونا!‬ 172 00:12:20,406 --> 00:12:22,241 ‫سنموت جوعًا هنا!‬ 173 00:12:22,241 --> 00:12:24,452 ‫لا أصدّق أنهم يفعلون هذا.‬ 174 00:12:25,828 --> 00:12:27,705 ‫لا يمكنكم فعل هذا بنا!‬ 175 00:12:28,205 --> 00:12:29,999 ‫لدينا عائلات في الخارج!‬ 176 00:12:29,999 --> 00:12:30,916 ‫"بين"!‬ 177 00:12:32,251 --> 00:12:33,085 ‫"فانس".‬ 178 00:12:37,173 --> 00:12:38,424 ‫أنا آسف يا أخي.‬ 179 00:12:40,342 --> 00:12:42,011 ‫فعلت كل ما بوسعي، ولكن...‬ 180 00:12:42,511 --> 00:12:44,054 ‫أجل، أعلم أنك فعلت.‬ 181 00:12:44,054 --> 00:12:46,682 ‫سيحاصرون المبنى بشريط من الحراس المسلحين.‬ 182 00:12:46,682 --> 00:12:49,393 ‫سيُعزل المبنى عن العالم الخارجي.‬ 183 00:12:49,393 --> 00:12:51,020 ‫لن يدخله أو يخرج منه أحد.‬ 184 00:12:51,020 --> 00:12:53,731 ‫لا أظن أنني سأتمكن من إصلاح هذا.‬ 185 00:12:56,233 --> 00:12:58,569 ‫بعد كل المشكلات الجنونية‬ ‫التي جعلتني أواجهها.‬ 186 00:13:00,529 --> 00:13:02,698 ‫لم أظن يومًا أن الأمر سيصل إلى هذا الحد.‬ 187 00:13:03,199 --> 00:13:04,325 ‫لا بأس يا "فانس".‬ 188 00:13:04,325 --> 00:13:06,577 ‫سأقدّر دائمًا ما فعلته من أجلنا.‬ 189 00:13:07,578 --> 00:13:09,205 ‫هناك شيء آخر يمكنني فعله.‬ 190 00:13:13,667 --> 00:13:16,545 ‫هذه هي البطاقة الرئيسية لمخزن الطعام.‬ 191 00:13:19,089 --> 00:13:21,509 ‫هذا مفتاح معهد الرعاية وعلم الأعصاب.‬ 192 00:13:22,426 --> 00:13:25,262 ‫بعد صراخ "أنجلينا"،‬ ‫تم وصلهم بأجهزة الإنعاش.‬ 193 00:13:26,722 --> 00:13:28,098 ‫يحتاجون إلى رعاية خاصة.‬ 194 00:13:28,098 --> 00:13:29,725 ‫رعاية خاصة؟‬ 195 00:13:30,810 --> 00:13:34,021 ‫"سانفي" ليست هنا، أنا... كيف أفعل ذلك؟ أنا...‬ 196 00:13:34,021 --> 00:13:36,941 ‫فوّض المهام! اجعل الناس يعملون.‬ 197 00:13:36,941 --> 00:13:39,652 ‫حالما يخرج كل الحراس، ستُفتح هذه الأبواب.‬ 198 00:13:39,652 --> 00:13:41,987 ‫كل غرف السكن المنفصلة ستتحد مجددًا.‬ 199 00:13:41,987 --> 00:13:43,864 ‫كل راكب هنا.‬ 200 00:13:44,365 --> 00:13:46,867 ‫وأنت الوحيد القادر على جمعهم.‬ 201 00:13:47,785 --> 00:13:49,411 ‫اسمعني يا "بين"!‬ 202 00:13:49,411 --> 00:13:52,790 ‫ليس لديّ قائمة بالمؤن الموجودة هنا.‬ 203 00:13:53,624 --> 00:13:56,627 ‫ولكن آمل أن تلبي احتياجاتكم لتسعة أشهر.‬ 204 00:13:57,837 --> 00:13:58,921 ‫حتى "تاريخ الوفاة".‬ 205 00:14:04,009 --> 00:14:05,010 ‫يجب أن أذهب.‬ 206 00:14:05,010 --> 00:14:07,012 ‫اذهب إلى عائلتك.‬ 207 00:14:22,111 --> 00:14:23,988 ‫- "فانس".‬ ‫- أجل.‬ 208 00:14:27,449 --> 00:14:28,367 ‫اعثر على أطفالي.‬ 209 00:14:29,451 --> 00:14:32,079 ‫أخبرهم بأنني أحبهم،‬ ‫واجعلهم يعثروا على "ميك".‬ 210 00:14:33,163 --> 00:14:34,081 ‫سأفعل ذلك.‬ 211 00:14:48,137 --> 00:14:51,473 ‫في مركز الاحتجاز،‬ ‫سألتني لماذا يجب أن تثق بي.‬ 212 00:14:52,016 --> 00:14:53,017 ‫والآن حان دوري.‬ 213 00:14:54,184 --> 00:14:56,979 ‫لن أحاول التظاهر بأني شخص مختلف.‬ 214 00:14:56,979 --> 00:14:58,606 ‫أنت أذكى من ذلك.‬ 215 00:14:59,273 --> 00:15:01,066 ‫تعرفين أنني انتهازي.‬ 216 00:15:01,066 --> 00:15:03,569 ‫يجب أن أكون انتهازيًا لأعيش في هذا العالم.‬ 217 00:15:04,194 --> 00:15:05,654 ‫لكنني أختار أفضل الرهانات.‬ 218 00:15:06,405 --> 00:15:07,489 ‫لقد راهنت عليك.‬ 219 00:15:09,325 --> 00:15:10,659 ‫إذًا أنت تستغلني.‬ 220 00:15:11,577 --> 00:15:15,623 ‫لا يا أختي الصغيرة، حان الوقت لتستغليني.‬ 221 00:15:22,004 --> 00:15:23,005 ‫إليك الأمر.‬ 222 00:15:23,881 --> 00:15:24,840 ‫أستطيع مساعدتك.‬ 223 00:15:27,176 --> 00:15:28,177 ‫بماذا؟‬ 224 00:15:28,761 --> 00:15:30,220 ‫بجعلهم يصغون إليك.‬ 225 00:15:31,055 --> 00:15:33,432 ‫كما ترين، أنت لا تخاطبيهم بلغتهم.‬ 226 00:15:34,099 --> 00:15:37,603 ‫ربما تملكين قوة الياقوت،‬ ‫ولكن أنا لديّ موهبة الكلام.‬ 227 00:15:37,603 --> 00:15:39,730 ‫يجب أن تتواصلي معهم.‬ 228 00:15:39,730 --> 00:15:42,524 ‫ذكّريهم بأنه لديك عيوب، مثلهم تمامًا.‬ 229 00:15:42,524 --> 00:15:45,611 ‫مثل "أوتم" التي فقدت حضانة ابنتها.‬ 230 00:15:46,403 --> 00:15:48,572 ‫أو "بول" الذي كان يسيء معاملة زوجته.‬ 231 00:15:49,573 --> 00:15:52,284 ‫حسنًا، هذا صحيح.‬ ‫لم يأكل "يسوع" مع الفريسيين.‬ 232 00:15:52,284 --> 00:15:54,370 ‫كان صديقًا للآثمين.‬ 233 00:15:54,870 --> 00:15:57,581 ‫حفظت لوح "بين" عن الركاب،‬ 234 00:15:57,581 --> 00:16:01,877 ‫ما يعني أنه لديّ كل المعلومات التي تحتاجين‬ ‫إليها عن كل الآثمين من الرحلة 828.‬ 235 00:16:02,962 --> 00:16:04,755 ‫يمكنني مساعدتك على التواصل معهم،‬ 236 00:16:04,755 --> 00:16:09,259 ‫ما يساعدنا على منعهم من طردنا‬ ‫إلى العالم الكبير السيئ.‬ 237 00:16:18,936 --> 00:16:21,563 ‫"أوليف"، ماذا تفعلين في الداخل؟‬ ‫يجب أن تخرجي الآن.‬ 238 00:16:21,563 --> 00:16:24,733 ‫لا، لا أستطيع. "إيدن" في مكان ما هنا.‬ 239 00:16:24,733 --> 00:16:25,734 ‫"إيدن"؟‬ 240 00:16:26,986 --> 00:16:30,531 ‫ستُغلق الأبواب في ثوان.‬ ‫أي شخص يبقى هنا، لن يخرج.‬ 241 00:16:31,407 --> 00:16:34,952 ‫"بين" سيجد "إيدن"،‬ ‫لكن لديك وقت للمغادرة. هيا الآن.‬ 242 00:16:34,952 --> 00:16:37,496 ‫لا! عشت في الخارج فترة طويلة.‬ 243 00:16:39,081 --> 00:16:41,875 ‫سبق أن فقدت خمس سنوات من العيش مع أبي.‬ 244 00:16:41,875 --> 00:16:44,003 ‫ولا أعرف كم بقي من الوقت.‬ 245 00:16:45,421 --> 00:16:46,338 ‫أنا أفهم.‬ 246 00:16:56,223 --> 00:16:58,642 ‫أرجوك أخبر "كال" بأنني آسفة.‬ 247 00:17:01,145 --> 00:17:03,522 ‫وتأكد من أنه بخير وحده.‬ 248 00:17:13,073 --> 00:17:14,575 ‫لا بأس.‬ 249 00:17:15,909 --> 00:17:18,871 ‫أنت تزداد قوة كل يوم يا أبي. صدقًا.‬ 250 00:17:19,747 --> 00:17:24,293 ‫تذكر عندما كنت صغيرة،‬ ‫وأردت أن أشعل نار المخيم.‬ 251 00:17:24,293 --> 00:17:28,797 ‫وظللت أحاول باستمرار،‬ ‫وكنت على وشك الاستسلام.‬ 252 00:17:28,797 --> 00:17:30,799 ‫ثم رأيت شرارة صغيرة.‬ 253 00:17:30,799 --> 00:17:34,094 ‫فأمسكت بتلك الصحيفة، واشتعلت النار.‬ 254 00:17:35,012 --> 00:17:36,805 ‫وقلت، "أرأيت؟‬ 255 00:17:36,805 --> 00:17:38,849 ‫كل ما تحتاجين إليه هو شرارة صغيرة."‬ 256 00:17:41,310 --> 00:17:44,188 ‫كل ما تحتاج إليه هو شرارة صغيرة يا أبي.‬ ‫ستستعيد حياتك.‬ 257 00:17:44,688 --> 00:17:45,856 ‫أعدك.‬ 258 00:17:46,607 --> 00:17:48,984 ‫الطعام قادم.‬ 259 00:17:50,319 --> 00:17:53,155 ‫أنا منبهرة حقًا.‬ 260 00:17:53,739 --> 00:17:55,282 ‫أرأيت كيف قطعت القشرة؟‬ 261 00:17:55,282 --> 00:17:58,077 ‫أعني، عجبًا! الطاهي "بوبي فلاي" مقيم معك.‬ 262 00:17:58,077 --> 00:18:01,455 ‫لا أظن أن "عجبًا" هي من كلمات "بوبي فلاي"،‬ ‫ولكن لا بأس.‬ 263 00:18:01,455 --> 00:18:04,500 ‫حسنًا، لا يهم.‬ ‫الفكرة هي أنني أعددت الطعام لحبيبتي،‬ 264 00:18:04,500 --> 00:18:06,919 ‫وأحرقت نفسي مرة واحدة خلال إعداده، لذا...‬ 265 00:18:06,919 --> 00:18:09,880 ‫حسنًا، هذا أفضل تشويق سوف تعيشه هنا،‬ 266 00:18:09,880 --> 00:18:13,383 ‫لأنه لا يُوجد مجرمون لاعتقالهم‬ ‫أو أبواب لتحطيمها.‬ 267 00:18:14,426 --> 00:18:16,053 ‫هذا أمر جيد، أليس كذلك؟‬ 268 00:18:18,347 --> 00:18:19,181 ‫أليس كذلك؟‬ 269 00:18:22,226 --> 00:18:24,603 ‫هل تعيدين النظر؟‬ 270 00:18:26,271 --> 00:18:27,356 ‫بشأن الرحيل؟‬ 271 00:18:30,067 --> 00:18:31,110 ‫بشأن كل شيء.‬ 272 00:18:33,278 --> 00:18:36,073 ‫"جاي"، أنا سعيدة حقًا بوجودي هنا معك.‬ 273 00:18:37,199 --> 00:18:39,243 ‫أشعر بأنها الحياة التي كنا سنحظى بها‬ 274 00:18:39,243 --> 00:18:41,620 ‫لو أن الطائرة هبطت في موعدها المحدد.‬ 275 00:18:43,205 --> 00:18:44,248 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 276 00:18:46,959 --> 00:18:48,627 ‫أعرفك يا "ميك". ثمة خطب ما.‬ 277 00:18:52,756 --> 00:18:53,799 ‫أنا تائهة.‬ 278 00:18:56,343 --> 00:18:58,637 ‫في اليومين الماضيين، كنت ألهي نفسي،‬ 279 00:18:58,637 --> 00:19:00,222 ‫ولكن من دون النداءات،‬ 280 00:19:01,056 --> 00:19:03,767 ‫لم أعد أشعر بوجود هدف في حياتي.‬ 281 00:19:04,601 --> 00:19:05,477 ‫أفهم ذلك.‬ 282 00:19:06,937 --> 00:19:10,440 ‫اسمعي، لا أعرف ماذا سيحدث بعد ذلك،‬ 283 00:19:10,440 --> 00:19:13,318 ‫ولكن أضمن لك بأننا سنجد حلًا معًا.‬ 284 00:19:14,361 --> 00:19:15,696 ‫أجل، سنفعل.‬ 285 00:19:19,158 --> 00:19:21,577 ‫- أتظن أنهم سيعودون؟‬ ‫- لا.‬ 286 00:19:22,077 --> 00:19:23,162 ‫سنتضور جوعًا.‬ 287 00:19:23,162 --> 00:19:25,914 ‫لا يمكنهم تركنا هنا لنموت. هذا جنون!‬ 288 00:19:25,914 --> 00:19:28,083 ‫لو أرادوا قتلنا، لأطلقوا النار علينا.‬ 289 00:19:28,083 --> 00:19:29,418 ‫سأبقى هنا.‬ 290 00:19:30,085 --> 00:19:32,921 ‫"بين"، بحقك يا رجل. ما رأيك؟‬ 291 00:19:32,921 --> 00:19:34,173 ‫حقًا.‬ 292 00:19:36,049 --> 00:19:37,259 ‫لا أعرف.‬ 293 00:19:55,402 --> 00:19:56,528 ‫"تي جاي"؟‬ 294 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 ‫"أوليف"؟‬ 295 00:20:01,575 --> 00:20:02,534 ‫"تي جاي"!‬ 296 00:20:05,204 --> 00:20:06,038 ‫"أوليف"!‬ 297 00:20:08,457 --> 00:20:09,333 ‫- "أوليف".‬ ‫- أبي.‬ 298 00:20:09,917 --> 00:20:12,669 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 299 00:20:13,337 --> 00:20:14,338 ‫أين "إيدن"؟‬ 300 00:20:14,338 --> 00:20:15,505 ‫أنا آسفة.‬ 301 00:20:16,298 --> 00:20:19,009 ‫- هربت عندما ضرب الزلزال.‬ ‫- ماذا؟‬ 302 00:20:19,009 --> 00:20:21,386 ‫لكنها هنا. يجب أن نبحث عنها فحسب.‬ 303 00:20:21,386 --> 00:20:23,013 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 304 00:20:23,013 --> 00:20:24,932 ‫- لنبحث عنها. هيا.‬ ‫- أجل.‬ 305 00:20:29,853 --> 00:20:32,022 ‫هل "أوليف" و"إيدن" بخير؟‬ ‫من المفترض أن تعودا الآن.‬ 306 00:20:32,022 --> 00:20:32,981 ‫إنهما بأمان.‬ 307 00:20:32,981 --> 00:20:33,941 ‫حمدًا لله.‬ 308 00:20:34,858 --> 00:20:35,817 ‫أين هما؟‬ 309 00:20:35,817 --> 00:20:38,320 ‫في مركز الاحتجاز مع والدك.‬ 310 00:20:39,029 --> 00:20:41,323 ‫لا أفهم. لماذا لا تزالان هناك؟‬ 311 00:20:42,366 --> 00:20:44,743 ‫حدث تصدّع في مركز الاحتجاز.‬ 312 00:20:45,327 --> 00:20:48,205 ‫ابتلع جثة "دالي" وحارسين معه.‬ 313 00:20:48,205 --> 00:20:51,458 ‫أخلت المديرة "زيمر" المنشأة‬ ‫من جميع الموظفين والحراس.‬ 314 00:20:51,458 --> 00:20:55,504 ‫وأغلقوا الأبواب بشكل دائم‬ ‫مع وجود "أوليف" و"إيدن" في الداخل.‬ 315 00:20:57,714 --> 00:21:00,175 ‫إذًا، هل هما عالقتان هناك؟‬ 316 00:21:00,926 --> 00:21:02,094 ‫اتخذتا خيارًا.‬ 317 00:21:03,095 --> 00:21:05,597 ‫أرادتا البقاء في الداخل مع أبيك.‬ 318 00:21:06,515 --> 00:21:08,308 ‫آمل ألا تدوم الحالة طويلًا.‬ 319 00:21:08,308 --> 00:21:12,771 ‫طلبت مني "أوليف" أن أقول لك إنها آسفة،‬ ‫وأن أحرص على سلامتك.‬ 320 00:21:17,943 --> 00:21:20,195 ‫- إذًا، أنا وحدي.‬ ‫- لا، أنا معك.‬ 321 00:21:21,405 --> 00:21:22,239 ‫شكرًا.‬ 322 00:21:22,864 --> 00:21:24,908 ‫ماذا عن عائلتك؟‬ 323 00:21:26,201 --> 00:21:29,538 ‫ولداي مع "إستيل" في "فلوريدا". لا بأس.‬ 324 00:21:30,038 --> 00:21:31,206 ‫إنهم بأمان.‬ 325 00:21:32,541 --> 00:21:34,918 ‫وسأحرص على سلامتك أيضًا.‬ 326 00:21:36,545 --> 00:21:39,464 ‫- هل سمعت من عمتك؟‬ ‫- العمة "ميك"؟ لا.‬ 327 00:21:39,464 --> 00:21:41,591 ‫غادرت و"جاريد" مركز الاحتجاز.‬ 328 00:21:41,591 --> 00:21:44,094 ‫البحث عنهما جار،‬ ‫لذا لا بد من أنهم مختبئان.‬ 329 00:21:44,094 --> 00:21:45,762 ‫لا تقلق بشأنهما.‬ 330 00:21:45,762 --> 00:21:49,474 ‫إنهما يعرفان ماذا يفعلان. ستتصل بك حالما...‬ 331 00:22:05,157 --> 00:22:08,452 ‫- هل كان ذلك...‬ ‫- نداء، أجل. رأيت بعض ورق اللعب و...‬ 332 00:22:08,452 --> 00:22:11,913 ‫ولكن هذا مستحيل.‬ ‫لم يعد أحد يتلقى النداءات.‬ 333 00:22:11,913 --> 00:22:13,040 ‫ماذا تقصد؟‬ 334 00:22:13,040 --> 00:22:15,876 ‫أخرجتها "أنجلينا" من كل الركاب‬ 335 00:22:15,876 --> 00:22:17,794 ‫بصرختها المروعة.‬ 336 00:22:18,462 --> 00:22:22,424 ‫"كال"، أنت الوحيد‬ ‫الذي يستمر بتلقي النداءات.‬ 337 00:22:29,139 --> 00:22:30,515 ‫من الأفضل أن نبدأ إذًا.‬ 338 00:22:43,987 --> 00:22:46,448 ‫إذًا الأمر صحيح. هذا المنزل مسكون أخيرًا.‬ 339 00:22:47,616 --> 00:22:51,286 ‫أنا "توم". أعيش في آخر الطريق.‬ ‫لديّ صندوق بريد على شكل هر؟‬ 340 00:22:51,870 --> 00:22:54,247 ‫أجل، صحيح. صندوق مميز.‬ 341 00:22:55,248 --> 00:22:56,458 ‫وضعته زوجتي السابقة.‬ 342 00:22:57,209 --> 00:22:58,710 ‫"جاريد"، سرني لقاؤك.‬ 343 00:22:59,961 --> 00:23:02,589 ‫دجاج مع الخل البلسمي والعسل.‬ ‫مطهو في "إنستانت بوت".‬ 344 00:23:03,256 --> 00:23:06,802 ‫هل تتبع نظامًا غذائيًا نباتيًا‬ ‫أو تأكل السمك فقط؟‬ 345 00:23:07,386 --> 00:23:10,847 ‫لا. يبدو الدجاج بالعسل لذيذًا.‬ ‫شكرًا جزيلًا. هذا لطف منك.‬ 346 00:23:10,847 --> 00:23:12,391 ‫على الرحب والسعة.‬ 347 00:23:12,974 --> 00:23:16,019 ‫في هذا الحي، نعتني ببعضنا البعض.‬ 348 00:23:17,020 --> 00:23:20,482 ‫قبل بضع سنوات، مجموعة من ركاب الرحلة 828‬ ‫قتلوا الرجل الذي كان يعيش هنا.‬ 349 00:23:21,149 --> 00:23:24,736 ‫قتلوا شرطيًا أيضًا. بقي المنزل خاليًا منذئذ.‬ 350 00:23:26,863 --> 00:23:29,574 ‫- هل هذا ما حدث فعلًا؟‬ ‫- هذا ما سمعته.‬ 351 00:23:31,076 --> 00:23:34,955 ‫بأي حال، إذا احتجت إلى أي مساعدة لتستقر،‬ ‫فأنت تعرف أين تجدني.‬ 352 00:23:34,955 --> 00:23:38,083 ‫صندوق البريد على شكل هر. فهمت. شكرًا مجددًا.‬ 353 00:23:43,296 --> 00:23:45,215 ‫تكلّم بسرعة. حان وقت رحيلكما.‬ 354 00:23:45,215 --> 00:23:47,676 ‫على رسلك.‬ 355 00:23:47,676 --> 00:23:50,011 ‫أعلم أنكم متلهفون للمضي قدمًا بيومكم‬ 356 00:23:50,011 --> 00:23:52,389 ‫والاختباء في الظلام.‬ 357 00:23:54,808 --> 00:23:55,767 ‫جمهور صعب الإرضاء.‬ 358 00:23:56,977 --> 00:23:59,855 ‫اسمعوا، كلنا نعرف أنني لست قديسًا،‬ 359 00:23:59,855 --> 00:24:03,191 ‫وكان لديّ نصيبي من المشكلات‬ ‫مع "أنجلينا"، صدقوني.‬ 360 00:24:03,191 --> 00:24:04,818 ‫أفهم ما تشعرون به.‬ 361 00:24:06,027 --> 00:24:07,946 ‫لكنني غيّرت رأيي بشأنها.‬ 362 00:24:07,946 --> 00:24:11,950 ‫وإذا منحتموها خمس دقائق،‬ ‫أظن أنكم ستفهمون السبب.‬ 363 00:24:20,542 --> 00:24:22,836 ‫أعرف ما سمعتم جميعًا عني،‬ 364 00:24:23,587 --> 00:24:26,131 ‫وأتفهم سبب رغبتكم في رحيلي.‬ 365 00:24:26,965 --> 00:24:31,636 ‫أنا إنسان محطم ولديه عيوب.‬ 366 00:24:32,679 --> 00:24:34,097 ‫لقد ارتكبت أخطاء،‬ 367 00:24:34,097 --> 00:24:37,851 ‫ولكن من منكم بلا خطيئة، فليرم الحجر الأول.‬ 368 00:24:40,395 --> 00:24:44,274 ‫"إيغن"، كذبت بشأن كونك يتيمًا.‬ 369 00:24:44,858 --> 00:24:46,985 ‫استخدمت النداءات لتحقيق مكاسبك الخاصة.‬ 370 00:24:46,985 --> 00:24:49,529 ‫تفضّل نفسك على الآخرين باستمرار.‬ 371 00:24:53,074 --> 00:24:55,535 ‫"بول"، زوجتك تخشاك،‬ 372 00:24:55,535 --> 00:24:58,371 ‫اختبأت بعد هبوط طائرتنا.‬ 373 00:24:59,873 --> 00:25:02,709 ‫"أوتم"، مع الأسف، سجل اعتقالك يعني‬ 374 00:25:02,709 --> 00:25:05,128 ‫أن ابنتك قد لا تعرف أمها الحقيقية أبدًا.‬ 375 00:25:05,128 --> 00:25:09,424 ‫وأتردد في مشاركة ما أعرفه عنك يا "أستريد".‬ 376 00:25:10,091 --> 00:25:12,594 ‫أكره أن أتسبب بهلعك الشديد.‬ 377 00:25:13,220 --> 00:25:15,722 ‫ولكن كلنا لدينا عيوب.‬ 378 00:25:15,722 --> 00:25:17,724 ‫كلنا ارتكبنا أخطاء.‬ 379 00:25:19,601 --> 00:25:22,229 ‫لحسن الحظ أن الرب يهتم بذنوب أعظم من هذه.‬ 380 00:25:23,980 --> 00:25:25,524 ‫لكن إذا كنتم لا تصدّقون ذلك،‬ 381 00:25:26,608 --> 00:25:28,026 ‫فربما ستصدّقون هذا.‬ 382 00:25:35,116 --> 00:25:37,786 ‫نعلم جميعًا أن العالم سينتهي‬ ‫في الثاني من يونيو.‬ 383 00:25:38,745 --> 00:25:42,707 ‫لكن الله اختارني لأرشد الصالحين‬ ‫خلال حكم الدينونة.‬ 384 00:25:43,208 --> 00:25:45,335 ‫أن أبشّر بعالم جديد.‬ 385 00:25:46,044 --> 00:25:49,339 ‫يمكنني أن أقودكم إلى الخلاص،‬ ‫لأنه أراني الطريق.‬ 386 00:25:49,965 --> 00:25:51,216 ‫ويمكنني أن أريكم إياها.‬ 387 00:25:53,760 --> 00:25:55,053 ‫إذا سمحتم ببقائي.‬ 388 00:26:04,938 --> 00:26:06,189 ‫الكاميرات معطلة.‬ 389 00:26:07,732 --> 00:26:08,567 ‫آسف يا أبي.‬ 390 00:26:08,567 --> 00:26:10,569 ‫لا بأس يا "أول". كانت فكرة جيدة.‬ 391 00:26:10,569 --> 00:26:13,071 ‫لو كانت تعمل، لتمكنّا من مراقبة المكان كله.‬ 392 00:26:13,780 --> 00:26:14,781 ‫سنجدها.‬ 393 00:26:16,449 --> 00:26:17,534 ‫أبي؟‬ 394 00:26:20,078 --> 00:26:23,081 ‫"إيدن". عزيزتي، هل أنت بخير؟‬ 395 00:26:23,665 --> 00:26:25,542 ‫لا بد من أنك شعرت بخوف شديد.‬ 396 00:26:25,542 --> 00:26:27,294 ‫لا بأس. كانت "جولين" معي.‬ 397 00:26:27,877 --> 00:26:29,004 ‫إنه اسم دميتها.‬ 398 00:26:30,005 --> 00:26:34,843 ‫وسأسمي أول خصلة شعر شيباء باسمك!‬ 399 00:26:35,343 --> 00:26:36,177 ‫شكرًا.‬ 400 00:26:36,803 --> 00:26:39,139 ‫أنا سعيد بوجودكما معي، ولكن...‬ 401 00:26:40,724 --> 00:26:42,767 ‫- ستكون الأمور بخير.‬ ‫- أجل.‬ 402 00:26:43,351 --> 00:26:45,895 ‫كلنا معًا الآن. هذا ما يهم.‬ 403 00:26:47,230 --> 00:26:48,231 ‫أترين؟‬ 404 00:26:49,149 --> 00:26:52,235 ‫عليك البحث عن الجانب المشرق من الأمور.‬ 405 00:26:59,868 --> 00:27:02,912 ‫- ها هي.‬ ‫- إلى يسارك. هيا. إلى يسارك.‬ 406 00:27:24,351 --> 00:27:26,978 ‫إذًا، في ندائي، رأيت ملكة الكوبة،‬ 407 00:27:26,978 --> 00:27:29,439 ‫والديناري والبستوني والسباتي.‬ 408 00:27:30,190 --> 00:27:31,566 ‫- السباتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 409 00:27:31,566 --> 00:27:32,776 ‫ملكة السباتي.‬ 410 00:27:32,776 --> 00:27:35,320 ‫أجل، مثل ناد صغير لكل الملكات.‬ 411 00:27:35,320 --> 00:27:36,738 ‫عجبًا.‬ 412 00:27:36,738 --> 00:27:37,781 ‫لا عليك.‬ 413 00:27:38,281 --> 00:27:41,534 ‫لكن بدلًا من حرف الـ"كيو"‬ ‫في الزاوية، رأيت أرقامًا.‬ 414 00:27:41,534 --> 00:27:44,663 ‫ستة واثنان وثلاثة وثمانية.‬ 415 00:27:44,663 --> 00:27:48,625 ‫كانت بهذا الترتيب.‬ ‫وفي النداء لم أستطع التنفس.‬ 416 00:27:50,168 --> 00:27:53,797 ‫هناك شركة "إيفري كوين" للتبريد‬ ‫تقدم صيانة لمركز الاحتجاز.‬ 417 00:27:53,797 --> 00:27:55,757 ‫هذا ما يبدو عليه شعارهم.‬ 418 00:27:55,757 --> 00:27:59,427 ‫وجدتها! يجب أن نذهب إلى مكاتبهم‬ ‫ونرى ما يمكننا معرفته.‬ 419 00:27:59,427 --> 00:28:00,345 ‫هل نسيت من أكون؟‬ 420 00:28:00,345 --> 00:28:02,847 ‫هل نسيت أنني عضو سابق‬ ‫في وكالة الأمن القومي؟ أعطني حاسوبًا.‬ 421 00:28:07,018 --> 00:28:09,729 ‫وجدناها. قائمة بجدول كل شاحنة لهذا الشهر.‬ 422 00:28:09,729 --> 00:28:11,981 ‫يا لروعة وكالة الأمن القومي!‬ 423 00:28:11,981 --> 00:28:14,109 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، آسف.‬ 424 00:28:14,109 --> 00:28:17,237 ‫أنت الوحيد الذي يتلقى نداءات.‬ ‫لذا، لا بد من أن نداء مهم.‬ 425 00:28:17,237 --> 00:28:18,822 ‫حسنًا. ماذا لدينا؟‬ 426 00:28:19,781 --> 00:28:21,866 ‫شركة "إيفري كوين" للتبريد تتعقب شاحناتها.‬ 427 00:28:21,866 --> 00:28:25,912 ‫لا يمكننا رؤية موقعها فحسب،‬ ‫بل سرعتها وعدد المحطات...‬ 428 00:28:25,912 --> 00:28:28,331 ‫- هذا مخيف نوعًا ما.‬ ‫- لا تعرف شيئًا عن الأمر.‬ 429 00:28:28,331 --> 00:28:32,127 ‫مهلًا، توقّف هناك.‬ ‫ستة، اثنان، ثلاثة، ثمانية. إنها شاحنتنا.‬ 430 00:28:32,127 --> 00:28:36,172 ‫ومن المقرر أن تؤدي خدمة الصيانة‬ ‫في مركز الاحتجاز غدًا.‬ 431 00:28:36,798 --> 00:28:39,426 ‫هذا غريب.‬ ‫لماذا هي بعيدة جدًا عن منطقة خدمتها؟‬ 432 00:28:39,426 --> 00:28:40,760 ‫إنها مسافة طويلة.‬ 433 00:28:40,760 --> 00:28:43,638 ‫لا تقلق. لديّ قائمة أغاني‬ ‫لرحلات الطريق الطويلة.‬ 434 00:28:43,638 --> 00:28:46,766 ‫- هل تحب موسيقى الـ"دبستيب"؟‬ ‫- إنها موسيقى الرقص المفضلة لديّ.‬ 435 00:28:52,856 --> 00:28:54,023 ‫المكان نظيف؟‬ 436 00:28:54,023 --> 00:28:58,111 ‫أجل. في المرة التالية،‬ ‫سيكون دورك لوضع اللمسات الأخيرة.‬ 437 00:28:58,111 --> 00:28:59,112 ‫تعالي إلى هنا.‬ 438 00:29:04,534 --> 00:29:06,745 ‫الأمر أصعب بكثير مما ظننت،‬ 439 00:29:06,745 --> 00:29:08,079 ‫رؤيته بهذا الشكل.‬ 440 00:29:09,873 --> 00:29:12,000 ‫أتساءل ما إذا الأمر يفوق طاقتنا.‬ 441 00:29:13,418 --> 00:29:15,503 ‫الأمور المهمة ليست سهلة أبدًا.‬ 442 00:29:17,005 --> 00:29:17,881 ‫أجل.‬ 443 00:29:20,467 --> 00:29:23,219 ‫هل طلبت طعامًا من الخارج‬ ‫بعد فشل الجبن المشوي؟‬ 444 00:29:24,179 --> 00:29:26,973 ‫يا لك من انهزامي. يا إلهي.‬ 445 00:29:26,973 --> 00:29:30,059 ‫لا، هذا طبق ترحيب من جارنا.‬ 446 00:29:30,059 --> 00:29:33,897 ‫كنت ستفرحين جدًا برؤيته‬ ‫ومن ثم كنت ستضربينه.‬ 447 00:29:33,897 --> 00:29:36,316 ‫كانت لديه قصة مشوهة عما حدث هنا.‬ 448 00:29:37,650 --> 00:29:39,027 ‫وضع اللوم على الركاب.‬ 449 00:29:39,736 --> 00:29:40,653 ‫أي أنا.‬ 450 00:29:42,906 --> 00:29:45,533 ‫المعلومات الخاطئة عن الرحلة 828‬ ‫خرجت عن السيطرة.‬ 451 00:29:46,117 --> 00:29:49,329 ‫أفتقد تلقي النداءات لأننا على الأقل‬ ‫يمكننا أن نثبت أننا نفعل خيرًا.‬ 452 00:29:49,329 --> 00:29:50,246 ‫من دونها،‬ 453 00:29:51,372 --> 00:29:52,248 ‫لا أعرف...‬ 454 00:29:53,374 --> 00:29:55,335 ‫لم أعد أعرف كيف أساعد.‬ 455 00:29:55,960 --> 00:29:57,962 ‫ماذا؟ أنت تساعدين الآن.‬ 456 00:29:57,962 --> 00:30:00,089 ‫أنت هنا من أجل والدك.‬ 457 00:30:00,089 --> 00:30:01,090 ‫أعتقد ذلك.‬ 458 00:30:02,425 --> 00:30:04,135 ‫لا أعرف. أشعر بأنني محبوسة.‬ 459 00:30:04,135 --> 00:30:07,931 ‫أحتاج إلى الجري أو ما شابه.‬ 460 00:30:07,931 --> 00:30:10,642 ‫كنت سجينة طوال العام الماضي.‬ 461 00:30:10,642 --> 00:30:13,812 ‫لن أبقى مسجونة للأشهر التسعة القادمة.‬ 462 00:30:15,271 --> 00:30:17,148 ‫سأبتعد عن الطرقات الرئيسية، حسنًا؟‬ 463 00:30:20,068 --> 00:30:21,569 ‫توخي الحذر، أرجوك.‬ 464 00:30:23,404 --> 00:30:25,073 ‫لا تتحدثي إلى الغرباء.‬ 465 00:30:57,564 --> 00:31:01,109 ‫عجبًا. لم أكن في الغرفة نفسها‬ ‫مع بعض الركاب منذ أكثر من عام.‬ 466 00:31:01,109 --> 00:31:02,235 ‫أجل.‬ 467 00:31:02,235 --> 00:31:03,403 ‫مجموعات مختلفة.‬ 468 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 ‫أجل.‬ 469 00:31:06,698 --> 00:31:09,284 ‫لم يبق سوانا أيها الركاب!‬ 470 00:31:09,284 --> 00:31:11,369 ‫اذهبوا واختبئوا.‬ ‫لا تخرجوا قبل أن أطلب منكم.‬ 471 00:31:11,369 --> 00:31:13,538 ‫لننه هذا الأمر نهائيًا.‬ 472 00:31:17,333 --> 00:31:18,459 ‫حان وقت الدفع!‬ 473 00:31:27,468 --> 00:31:30,430 ‫تتصرفون جميعًا وكأنكم ضحايا،‬ 474 00:31:31,055 --> 00:31:31,973 ‫ولكنكم لستم ضحايا!‬ 475 00:31:32,473 --> 00:31:35,602 ‫لقد آذيتم وقتلتم الناس.‬ 476 00:31:35,602 --> 00:31:38,730 ‫لا، لم نفعل.‬ ‫لم نؤذ أو نقتل أحدًا يا "كوين".‬ 477 00:31:38,730 --> 00:31:39,981 ‫اعترفوا بذلك فحسب.‬ 478 00:31:40,481 --> 00:31:44,861 ‫راقبت إخوتي، حارسًا تلو الآخر،‬ 479 00:31:44,861 --> 00:31:47,071 ‫يموتون بسببكم!‬ 480 00:31:48,156 --> 00:31:52,493 ‫أفهم لماذا ترى الأمر بهذه الطريقة،‬ ‫لكننا نحاول إيقاف كل هذا.‬ 481 00:31:52,493 --> 00:31:54,537 ‫هراء!‬ 482 00:31:55,538 --> 00:32:00,001 ‫علمتم بأمر التصدّعات وبأمر الأوبئة.‬ 483 00:32:00,001 --> 00:32:02,337 ‫يمكنكم اختلاق الأعذار،‬ 484 00:32:02,337 --> 00:32:04,964 ‫ولكن كل الموت والدمار‬ 485 00:32:04,964 --> 00:32:07,592 ‫يستمران بالحدوث حيث تتواجدون!‬ 486 00:32:09,344 --> 00:32:11,638 ‫اعترفوا بما فعلتم!‬ 487 00:32:14,140 --> 00:32:15,391 ‫هذا الرجل خطير.‬ 488 00:32:16,100 --> 00:32:18,937 ‫حصلت على اسم السائق‬ ‫وتاريخ الميلاد والسجل الجنائي.‬ 489 00:32:19,437 --> 00:32:21,356 ‫- هل برز شيء ما؟‬ ‫- أجل، شيء خطر.‬ 490 00:32:22,106 --> 00:32:25,109 ‫اعتُقل السائق سابقًا‬ ‫لهجومه على أحد ركاب الرحلة 828،‬ 491 00:32:25,109 --> 00:32:27,654 ‫وبُلغ عن مشاركته في منتديات المعارضين.‬ 492 00:32:27,654 --> 00:32:29,864 ‫من الجيد أنه لا يستطيع دخول مركز الاحتجاز.‬ 493 00:32:29,864 --> 00:32:32,617 ‫ليس عليه أن يدخل.‬ ‫وظيفته هي الوصول إلى المبنى من الخارج‬ 494 00:32:32,617 --> 00:32:36,371 ‫وضخ غاز "الفريون"،‬ ‫لكننا لن نسمح له بالاقتراب منه.‬ 495 00:32:38,581 --> 00:32:39,791 ‫الشاحنة تتحرك.‬ 496 00:32:39,791 --> 00:32:42,794 ‫حسنًا، نبعد عنها مسافة 20 دقيقة. لننطلق.‬ 497 00:32:43,753 --> 00:32:45,296 ‫لا تلطخ مقعدي بالطين.‬ 498 00:32:51,177 --> 00:32:54,555 ‫كنت أجدك مخيفًا نوعًا ما، ولكنك مجرد أب.‬ 499 00:32:54,555 --> 00:32:56,057 ‫يمكن للآباء أن يكونوا مخيفين أيضًا.‬ 500 00:32:57,016 --> 00:32:57,976 ‫عُلم.‬ 501 00:33:02,981 --> 00:33:05,608 ‫حسنًا أيتها الرسولة "آنجي"،‬ ‫على الرحب والسعة.‬ 502 00:33:06,150 --> 00:33:09,654 ‫قاموا بالتصويت للتو، سنبقى.‬ ‫سيسمحون لنا بالبقاء.‬ 503 00:33:10,363 --> 00:33:14,325 ‫ما زلت لا أفهم لماذا تساعدني.‬ 504 00:33:14,325 --> 00:33:16,661 ‫أعني، أنت دائمًا تضع نفسك في المقام الأول،‬ 505 00:33:16,661 --> 00:33:20,081 ‫وقد خنتني قبل فترة قصيرة،‬ 506 00:33:20,832 --> 00:33:24,836 ‫واستغللت أمي في محاولة الحصول‬ ‫على مكافأة مالية، فماذا تغيّر؟‬ 507 00:33:25,586 --> 00:33:26,754 ‫أنا تغيّرت.‬ 508 00:33:27,547 --> 00:33:28,631 ‫أصبحت أرى بوضوح.‬ 509 00:33:29,132 --> 00:33:30,675 ‫لقد تم اختيارك.‬ 510 00:33:30,675 --> 00:33:33,803 ‫وانظري إلى راحة يدك. هذا لا يحدث بدون سبب.‬ 511 00:33:33,803 --> 00:33:36,431 ‫أول نداء تلقيته كان عن الياقوت.‬ 512 00:33:37,265 --> 00:33:39,100 ‫بعد سنوات، وجدته أنا.‬ 513 00:33:39,100 --> 00:33:40,643 ‫والآن، إنه...‬ 514 00:33:41,769 --> 00:33:44,856 ‫محروق في يدك مثل الشطيرة المحمصة.‬ 515 00:33:47,108 --> 00:33:49,152 ‫كان مقدرًا لك أن تحصلي على الياقوت.‬ 516 00:33:49,986 --> 00:33:50,862 ‫لا أنا.‬ 517 00:33:51,779 --> 00:33:52,989 ‫كل هؤلاء الناس،‬ 518 00:33:53,990 --> 00:33:55,408 ‫سيستمعون إليك.‬ 519 00:33:56,492 --> 00:33:57,410 ‫لن يستمعوا إليّ.‬ 520 00:34:09,756 --> 00:34:11,758 ‫كما تعلم، إذا آذيتنا، فلن تحل المشكلة.‬ 521 00:34:12,800 --> 00:34:14,886 ‫إذًا، لماذا تفعل هذا؟ فكر في الأمر.‬ 522 00:34:15,887 --> 00:34:17,263 ‫لم أنت هنا؟‬ 523 00:34:17,263 --> 00:34:20,892 ‫بقيت هنا لأضع حدًا لهذا.‬ 524 00:34:21,517 --> 00:34:25,021 ‫أنا هنا لأنني أملك الشجاعة‬ ‫لفعل ما لن يفعلوه.‬ 525 00:34:26,314 --> 00:34:27,857 ‫- أنت مخطئ!‬ ‫- اهربي يا "إيدن"!‬ 526 00:34:27,857 --> 00:34:30,318 ‫- ماذا تفعل طفلة هنا؟‬ ‫- لا، أرجوك.‬ 527 00:34:30,318 --> 00:34:31,319 ‫إنه مخطئ.‬ 528 00:34:32,945 --> 00:34:34,280 ‫أنت خائف.‬ 529 00:34:35,323 --> 00:34:36,407 ‫"إيدن".‬ 530 00:34:37,366 --> 00:34:38,659 ‫أشعر بالخوف أيضًا.‬ 531 00:34:39,368 --> 00:34:41,245 ‫لكن لديّ "جولين".‬ 532 00:34:42,330 --> 00:34:46,542 ‫ربما لو كان لديك "جولين"،‬ ‫فلن تخاف بعد الآن.‬ 533 00:34:49,670 --> 00:34:52,799 ‫اسمع، إنها مجرد طفلة. إنها لا تفهم.‬ 534 00:34:53,508 --> 00:34:55,760 ‫أرجوك، لا تؤذها.‬ 535 00:34:56,761 --> 00:34:59,847 ‫من المستحيل أن يؤذي أحدًا. أعرف ذلك.‬ 536 00:35:04,936 --> 00:35:06,854 ‫حسنًا يا "كوين"، استمع إليّ.‬ 537 00:35:07,438 --> 00:35:11,651 ‫لديك كل الحق بأن تكون خائفًا‬ ‫ومرتبكًا وغاضبًا. كلنا نشاركك هذه المشاعر.‬ 538 00:35:13,778 --> 00:35:15,530 ‫ولكن لسنا من يتسبب بنهاية العالم.‬ 539 00:35:15,530 --> 00:35:16,864 ‫نحن نحاول إيقافها.‬ 540 00:35:16,864 --> 00:35:18,908 ‫لا أريد شيئًا أكثر‬ 541 00:35:20,201 --> 00:35:22,870 ‫من إيقاف هذا لأتمكن‬ ‫من مشاهدة ابنتي الصغير تكبر،‬ 542 00:35:22,870 --> 00:35:27,083 ‫في عالم لطيف وجميل مثلها.‬ 543 00:35:30,128 --> 00:35:33,589 ‫الطريقة الوحيدة التي يحظى فيها‬ ‫أي منا على مستقبل،‬ 544 00:35:33,589 --> 00:35:35,716 ‫هي عن طريق حل النداءات وفعل الخير.‬ 545 00:35:36,759 --> 00:35:38,094 ‫ولنفعل ذلك يا "كوين"،‬ 546 00:35:40,263 --> 00:35:41,556 ‫يجب أن نكون أحرارًا.‬ 547 00:35:46,227 --> 00:35:47,728 ‫لا يمكنني أن أدعكم تذهبون.‬ 548 00:35:50,857 --> 00:35:52,692 ‫ماذا ستفعل بها؟‬ 549 00:35:53,568 --> 00:35:56,946 ‫بعد أن أخرج من هذه الأبواب، ستبقى مقفلة.‬ 550 00:35:58,156 --> 00:36:00,575 ‫أريد أن أبقى معك يا أبي.‬ 551 00:36:01,826 --> 00:36:04,453 ‫أمضت وقتًا كافيًا من دونك يا أبي.‬ 552 00:36:06,664 --> 00:36:07,665 ‫نحن الاثنتان.‬ 553 00:36:13,087 --> 00:36:14,213 ‫ستبقيان معي.‬ 554 00:36:20,511 --> 00:36:22,221 ‫إذًا ستحتاجين إلى هذه.‬ 555 00:36:39,906 --> 00:36:41,407 ‫ليساعدني أحد، رجاءً!‬ 556 00:36:43,784 --> 00:36:44,785 ‫النجدة!‬ 557 00:36:45,536 --> 00:36:46,495 ‫ساعدوني!‬ 558 00:36:47,538 --> 00:36:48,414 ‫ساعديني، أرجوك!‬ 559 00:36:49,916 --> 00:36:52,001 ‫ساقي!‬ 560 00:36:52,001 --> 00:36:53,628 ‫هل أنت بخير؟‬ 561 00:36:56,547 --> 00:36:58,799 ‫- لا!‬ ‫- عرفت أنك إحدى ركاب الرحلة 828.‬ 562 00:36:58,799 --> 00:37:00,801 ‫ظننت أن كل الركاب محتجزون.‬ 563 00:37:00,801 --> 00:37:03,596 ‫اللعنة عليّ إذا سمحت‬ ‫بسكن واحدة منكم في حيي.‬ 564 00:37:13,272 --> 00:37:14,315 ‫العمة "ميك"!‬ 565 00:37:15,483 --> 00:37:16,525 ‫هل أنت بخير؟‬ 566 00:37:18,069 --> 00:37:19,237 ‫ماذا جرى؟‬ 567 00:37:19,904 --> 00:37:21,405 ‫كيف...‬ 568 00:37:21,405 --> 00:37:24,033 ‫يا إلهي. كنت أمارس رياضة الجري وهاجمني.‬ 569 00:37:24,742 --> 00:37:26,369 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 570 00:37:26,369 --> 00:37:27,578 ‫تلقيت نداء.‬ 571 00:37:27,578 --> 00:37:31,707 ‫تتبّعنا شاحنة الشركة‬ ‫إلى هذا الموقع ووجدناك.‬ 572 00:37:31,707 --> 00:37:33,417 ‫لا تكف النداءات عن إدهاشي.‬ 573 00:37:34,210 --> 00:37:37,838 ‫- ظننت أننا لم نعد نتلقى النداءات.‬ ‫- أنا أتلقاها فقط. أنا الوحيد.‬ 574 00:37:39,423 --> 00:37:42,468 ‫حسنًا، حمدًا لله على ذلك.‬ ‫ أظن أن هذا الرجل تعرّف عليّ‬ 575 00:37:42,468 --> 00:37:44,804 ‫وتظاهر بأنه عالق تحت الشاحنة.‬ 576 00:37:44,804 --> 00:37:46,430 ‫أظن أنه من كارهي ركاب الرحلة 828.‬ 577 00:37:46,430 --> 00:37:48,683 ‫أمر غريب. لم أرك في ندائي.‬ 578 00:37:48,683 --> 00:37:50,559 ‫لا أظن أننا هنا لمساعدتك فحسب.‬ 579 00:37:50,559 --> 00:37:54,272 ‫من المفترض أن تذهب الشاحنة‬ ‫لإجراء صيانة في مركز الاحتجاز غدًا.‬ 580 00:37:56,148 --> 00:37:58,025 ‫حسنًا، هلّا نرى ما في داخلها.‬ 581 00:38:06,367 --> 00:38:07,868 ‫هذا ليس غاز "الفريون".‬ 582 00:38:07,868 --> 00:38:08,869 ‫ما هو؟‬ 583 00:38:08,869 --> 00:38:09,996 ‫غاز السارين.‬ 584 00:38:09,996 --> 00:38:12,581 ‫عديم اللون والرائحة وسام جدًا.‬ 585 00:38:12,581 --> 00:38:15,334 ‫لا بد أنه كان يخطط‬ ‫لضخها عبر فتحات التهوية،‬ 586 00:38:15,334 --> 00:38:17,295 ‫لتسميم المركز بأكمله.‬ 587 00:38:17,295 --> 00:38:19,338 ‫لهذا السبب لم أستطع التنفس في ندائي.‬ 588 00:38:19,922 --> 00:38:22,466 ‫اذهبا إلى مكان آمن. سأهتم بهذا.‬ 589 00:38:28,639 --> 00:38:30,641 ‫أنت تعرف أين نحن، صحيح؟‬ 590 00:38:32,518 --> 00:38:33,602 ‫مهلًا، هل نحن...‬ 591 00:38:34,645 --> 00:38:37,189 ‫في منزل "طارق"؟ تعرّفت على هذه الطرقات.‬ 592 00:38:37,189 --> 00:38:39,358 ‫أعرف أنه من الصعب عليك العودة إلى هناك.‬ 593 00:38:39,358 --> 00:38:41,360 ‫لكنني و"جاريد" وجدّك،‬ 594 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 ‫حوّلناه إلى منزل في الأيام القليلة الماضية.‬ 595 00:38:47,616 --> 00:38:49,869 ‫"إيميت". سأرسل لك عنوانًا.‬ 596 00:38:51,203 --> 00:38:52,288 ‫جمع القمامة.‬ 597 00:39:03,382 --> 00:39:05,926 ‫يبدو أنك و"أنجلينا" أصبحتما مقربيّن.‬ 598 00:39:05,926 --> 00:39:09,680 ‫أجل، لا أرى يدك مرصّعة بالياقوت.‬ 599 00:39:10,765 --> 00:39:13,642 ‫لمعلوماتك، لا أثق بك للحظة.‬ 600 00:39:14,602 --> 00:39:16,228 ‫ليس عليك أن تثقي بي.‬ 601 00:39:18,105 --> 00:39:19,732 ‫هي المهمة.‬ 602 00:39:29,075 --> 00:39:29,909 ‫لا أستطيع.‬ 603 00:39:31,744 --> 00:39:33,496 ‫لن نخرج من هنا أبدًا.‬ 604 00:39:33,996 --> 00:39:35,373 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 605 00:39:35,373 --> 00:39:37,958 ‫ماذا يجعلك تظن أنك تعرف أكثر؟‬ 606 00:39:38,959 --> 00:39:39,960 ‫انظر حولك.‬ 607 00:39:41,170 --> 00:39:43,089 ‫تركونا لنموت.‬ 608 00:39:43,672 --> 00:39:44,632 ‫لا تقل ذلك.‬ 609 00:39:49,887 --> 00:39:52,431 ‫أبي، الناس يفقدون صوابهم.‬ 610 00:39:59,188 --> 00:40:01,107 ‫اسمعوني، أرجوكم.‬ 611 00:40:01,607 --> 00:40:03,859 ‫أردت أن أقول بعض الأشياء.‬ 612 00:40:06,654 --> 00:40:10,408 ‫بعد أشهر من البقاء‬ ‫تحت سلطة المديرة "زيمر"،‬ 613 00:40:10,408 --> 00:40:11,826 ‫أخيرًا تخلصنا من الحراس.‬ 614 00:40:12,326 --> 00:40:15,162 ‫إنها ليست حرية، لكنها شيء ما.‬ 615 00:40:17,206 --> 00:40:18,874 ‫لا أعرف ما يخبئه المستقبل.‬ 616 00:40:21,669 --> 00:40:25,464 ‫ما إذا كنا سنستعيد نداءاتنا،‬ ‫ما يعني ذلك بالنسبة إلى "قارب النجاة".‬ 617 00:40:28,134 --> 00:40:33,055 ‫وأعرف أن معظمنا ليس لديه عائلة هنا.‬ 618 00:40:35,224 --> 00:40:36,559 ‫لكنني أعرف هذا أيضًا.‬ 619 00:40:37,893 --> 00:40:43,357 ‫كل راكب في هذا المكان أصبح من العائلة.‬ 620 00:40:45,985 --> 00:40:50,489 ‫مهما تغلّب علينا الشعور باليأس أحيانًا،‬ ‫لا زلنا مع بعضنا بعضًا.‬ 621 00:40:53,868 --> 00:40:57,037 ‫لدينا تسعة أشهر متبقية.‬ 622 00:40:58,914 --> 00:41:01,917 ‫جدوا طرقًا لجعل كل ثانية متبقية مهمة.‬ 623 00:41:02,418 --> 00:41:04,420 ‫نخب أفراح الحياة الصغيرة.‬ 624 00:41:18,184 --> 00:41:19,393 ‫حسنًا، لنفعل هذا!‬ 625 00:41:20,519 --> 00:41:23,898 ‫كل من لديه مهارة متخصصة،‬ ‫شكّلوا مجموعة إلى يميني.‬ 626 00:41:23,898 --> 00:41:25,566 ‫وإلى يساري،‬ 627 00:41:25,566 --> 00:41:29,278 ‫نحتاج إلى متطوعين‬ ‫لجرد أي طعام يمكننا إيجاده.‬ 628 00:41:29,904 --> 00:41:31,780 ‫وهنا في المقدمة،‬ 629 00:41:31,780 --> 00:41:35,326 ‫لنر إن كان بوسعنا تغيير هذا المكان.‬ 630 00:41:35,951 --> 00:41:38,037 ‫- ونجعل منه منزلًا.‬ ‫- أجل!‬ 631 00:41:38,037 --> 00:41:39,079 ‫منزلنا.‬ 632 00:41:46,670 --> 00:41:48,964 ‫حسنًا، أحاول البقاء متفائلة،‬ 633 00:41:48,964 --> 00:41:53,135 ‫ولكن مع بروتوكل العزل الجديد،‬ ‫وبوجود "أوليف" و"إيدن" في الداخل...‬ 634 00:41:53,135 --> 00:41:55,763 ‫لا يزال "كال" يتلقى النداءات على الأقل.‬ 635 00:41:56,639 --> 00:41:57,598 ‫وهذا أمر مهم.‬ 636 00:41:57,598 --> 00:41:59,183 ‫أعتقد أنه الياقوت.‬ 637 00:41:59,767 --> 00:42:00,976 ‫لا بد أنه السبب.‬ 638 00:42:00,976 --> 00:42:02,770 ‫ربما حماني بطريقة ما‬ 639 00:42:02,770 --> 00:42:05,898 ‫عندما أفقد صراخ "أنجلينا" نداءات الآخرين؟‬ 640 00:42:06,524 --> 00:42:07,358 ‫أتساءل...‬ 641 00:42:08,859 --> 00:42:09,818 ‫ماذا؟‬ 642 00:42:11,946 --> 00:42:13,531 ‫ماذا لو لم تختف النداءات،‬ 643 00:42:13,531 --> 00:42:16,408 ‫وإنما لم يعد الأشخاص يتلقونها.‬ 644 00:42:16,408 --> 00:42:20,621 ‫تقصدين أن "أنجلينا" فجّرت الهوائيات‬ ‫بطريقة ما؟‬ 645 00:42:20,621 --> 00:42:25,042 ‫أجل. إذا كانت النداءات لا تزال موجودة،‬ ‫فربما بالياقوت الذي معك...‬ 646 00:42:25,042 --> 00:42:28,045 ‫أستطيع التواجد على متن الطائرة‬ ‫وتلقي نداءات الآخرين نيابة عنهم.‬ 647 00:42:28,712 --> 00:42:30,422 ‫كما فعلت مع "جو" و"بيثاني".‬ 648 00:42:30,422 --> 00:42:34,218 ‫ولكن قد يكون هذا خطرًا يا "كال".‬ ‫لقد تغيّر كل شيء.‬ 649 00:42:34,218 --> 00:42:36,845 ‫لا تعرف ماذا سيحدث إن حاولت مجددًا.‬ 650 00:42:36,845 --> 00:42:39,306 ‫حسنًا، أنا في خطر بالفعل. كلنا في خطر.‬ 651 00:42:39,306 --> 00:42:40,474 ‫الأمر يستحق المحاولة.‬ 652 00:43:19,096 --> 00:43:20,180 ‫هل أنت بخير؟‬ 653 00:43:20,180 --> 00:43:22,683 ‫إذا لم ينجح الأمر، فلا بأس. هذا ليس خطأك.‬ 654 00:43:24,518 --> 00:43:26,061 ‫لم أتلق نداء.‬ 655 00:43:26,937 --> 00:43:28,188 ‫تلقيتها كلها.‬ 656 00:43:28,939 --> 00:43:31,191 ‫كنت محقة يا "ميك". لا تزال في الخارج.‬ 657 00:43:31,191 --> 00:43:34,111 ‫تلقيت نداءات كل الركاب دفعة واحدة.‬ 658 00:43:35,779 --> 00:43:38,198 ‫ولكن إذا ركّزت جيدًا،‬ 659 00:43:38,198 --> 00:43:40,576 ‫لو أستطيع إخراج كل نداء على حدة...‬ 660 00:43:40,576 --> 00:43:42,411 ‫فلا نزال قادرين على حل النداءات.‬ 661 00:43:42,411 --> 00:43:44,997 ‫مما يمنحكم فرصة لتخطي "تاريخ الوفاة".‬ 662 00:43:44,997 --> 00:43:46,540 ‫فرصة واحدة تكفي.‬ 663 00:44:35,714 --> 00:44:38,634 ‫ترجمة "نضال منذر"‬