1 00:00:20,020 --> 00:00:21,187 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:21,187 --> 00:00:23,023 ‫רד לרצפה עכשיו!‬ 3 00:00:23,023 --> 00:00:24,149 ‫לא!‬ 4 00:00:24,149 --> 00:00:28,361 ‫האקסים תוקפים את הנוסעים בשיטתיות.‬ ‫-מי יודע עד כמה הם ירחיקו לכת.‬ 5 00:00:28,361 --> 00:00:31,698 ‫התקשרתי לאוליב, אבל אין תשובה.‬ ‫-אבא ריסק את הטלפון שלה.‬ 6 00:00:31,698 --> 00:00:34,325 ‫אתה לא זוכר, פול? אתה הכית את אשתך.‬ 7 00:00:34,325 --> 00:00:37,412 ‫אתה לא מבין. החרדה שלי חזקה מדי.‬ 8 00:00:37,412 --> 00:00:39,456 ‫לאוטום הייתה ילדה בת שמונה.‬ 9 00:00:39,456 --> 00:00:42,459 ‫היא איבדה משמורת בגלל שריצתה מאסר ב-2011.‬ 10 00:00:42,459 --> 00:00:43,793 ‫אעשה כל מה שיידרש.‬ 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,588 ‫כשאחזור לוושינגטון, אדאג שתפוטר.‬ 12 00:00:46,588 --> 00:00:49,924 ‫אם ככה, כדאי שתצאי לדרך.‬ ‫נכון לעכשיו, אין לך סמכות כאן.‬ 13 00:00:49,924 --> 00:00:51,468 ‫תצאי מהמתקן שלי.‬ 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,763 ‫בנגעי השחין של הסוכן קורדל‬ ‫יש עקבות דנ"א של קפטן דיילי.‬ 15 00:00:54,763 --> 00:00:55,972 ‫את יכולה לעזור לו?‬ 16 00:00:55,972 --> 00:00:57,348 ‫הוא מת.‬ 17 00:01:09,194 --> 00:01:13,698 ‫אבא שלך ישן שנת ישרים.‬ ‫שום דבר לא יצליח להעיר אותו.‬ 18 00:01:13,698 --> 00:01:17,077 ‫אני יכול לדפוק בסיר מעל לראשו עכשיו,‬ ‫והוא לא יתעורר.‬ 19 00:01:17,786 --> 00:01:19,662 ‫יש סיבה שאתה אומר לי את זה?‬ 20 00:01:21,498 --> 00:01:25,418 ‫זאת רק הערה תמימה‬ ‫על מצב השינה של אבא שלך. זה הכול.‬ 21 00:01:29,297 --> 00:01:32,092 ‫כל כך שליו כאן. אני לא רוצה לעזוב.‬ 22 00:01:33,885 --> 00:01:38,306 ‫יומיים חלפו,‬ ‫ומתקן המעצר פשוט התפוגג מזיכרוני.‬ 23 00:01:40,100 --> 00:01:41,601 ‫קיבלנו החלטה נכונה, נכון?‬ 24 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 ‫בהחלט.‬ 25 00:01:49,776 --> 00:01:52,695 ‫אז את באה למיטה, או מה?‬ 26 00:01:53,446 --> 00:01:56,199 ‫אבא שלי למעלה.‬ 27 00:01:57,367 --> 00:01:59,744 ‫לא ייאמן.‬ ‫-את עובדת עליי, נכון?‬ 28 00:02:32,068 --> 00:02:34,821 ‫סאנבי הזהירה אותי.‬ ‫אבל הייתי חייב לעשות את זה.‬ 29 00:02:34,821 --> 00:02:36,865 ‫נתתי לכעס שלי לשלוט בי.‬ ‫-בן!‬ 30 00:02:36,865 --> 00:02:41,161 ‫לא, כל זה באשמתי. לא יכולתי להתאפק.‬ ‫-בן, תפסיק לעשות את זה לעצמך.‬ 31 00:02:41,744 --> 00:02:45,123 ‫אתה צריך לשנוא אותי, ואנס.‬ ‫אין לנו יותר קריאות.‬ 32 00:02:45,123 --> 00:02:47,083 ‫בלי קריאות, אין לנו סיכוי.‬ 33 00:02:48,209 --> 00:02:51,671 ‫המשפחה שלי. המשפחה שלך. כולם ימותו בגללי.‬ 34 00:02:51,671 --> 00:02:55,258 ‫ניסית לעצור את אנג'לינה.‬ ‫לא הייתה לך שום דרך לדעת.‬ 35 00:02:57,135 --> 00:02:58,553 ‫מה עלינו לעשות עכשיו?‬ 36 00:03:06,311 --> 00:03:09,355 ‫אין אף אחד למעלה.‬ ‫-אני לא חושבת שמישהו ראה שנכנסנו.‬ 37 00:03:09,355 --> 00:03:12,317 ‫היי, עדן. בטח התגעגעת לבובות הפרווה שלך.‬ 38 00:03:12,317 --> 00:03:14,861 ‫אולי תלכי לחדר שלך‬ ‫ותמצאי אחת שאת אוהבת?‬ 39 00:03:18,948 --> 00:03:20,700 ‫אז איפה הוא?‬ 40 00:03:20,700 --> 00:03:24,329 ‫סבא? אין לו זכר. אבל גם למעלה ערכו חיפוש.‬ 41 00:03:24,329 --> 00:03:25,872 ‫ומצאתי את זה.‬ 42 00:03:26,748 --> 00:03:27,582 ‫- צו חיפוש -‬ 43 00:03:27,582 --> 00:03:29,125 ‫הם חיפשו משהו.‬ 44 00:03:29,125 --> 00:03:30,210 ‫או מישהו.‬ 45 00:03:31,961 --> 00:03:34,297 ‫כדאי שנסתלק מכאן במהירות.‬ ‫-כן, אבל לאן?‬ 46 00:03:34,297 --> 00:03:37,800 ‫אני לא יודעת, אבל משהו ממש אינו כשורה.‬ 47 00:03:37,800 --> 00:03:41,512 ‫למה סבא לא הגיע למקום המפגש ולא התקשר?‬ 48 00:03:41,512 --> 00:03:43,723 ‫לא מתאים לו להבריז לנו ככה.‬ 49 00:03:43,723 --> 00:03:46,809 ‫אולי הוא עזב כשבאו לבצע כאן חיפוש,‬ ‫והוא יחזור בקרוב.‬ 50 00:03:46,809 --> 00:03:50,730 ‫אני לא יודעת אבל אלך לשאול את אבא.‬ ‫אולי הוא יודע משהו.‬ 51 00:03:51,272 --> 00:03:52,440 ‫אנחנו הולכות לאבא?‬ 52 00:03:54,317 --> 00:03:57,654 ‫אני יכול להישאר ולחכות לסבא. אבל תזדרזו.‬ 53 00:04:00,031 --> 00:04:04,994 ‫בסדר, נלך לבקר את אבא. אבל בואי נשחק‬ ‫את משחק ההתגנבות המהיר בדרך החוצה, טוב?‬ 54 00:04:05,578 --> 00:04:06,913 ‫בסדר.‬ 55 00:04:18,049 --> 00:04:19,884 ‫זה מה שיש לנו כאן לארוחת בוקר.‬ 56 00:04:20,635 --> 00:04:21,594 ‫תודה.‬ 57 00:04:23,972 --> 00:04:27,934 ‫הם לא בדיוק פרשו לכבודנו את השטיח האדום.‬ ‫אולי הם אכלו אותו.‬ 58 00:04:27,934 --> 00:04:29,686 ‫הם מלאים בפחד.‬ 59 00:04:31,521 --> 00:04:32,563 ‫עליי לעזור להם.‬ 60 00:04:37,151 --> 00:04:41,656 ‫היי, אני יודעת שאתם מפחדים‬ ‫אבל אין סיבה שתפחדו מאיתנו.‬ 61 00:04:41,656 --> 00:04:43,116 ‫באתי לעזור לכם.‬ 62 00:04:43,908 --> 00:04:46,744 ‫אנחנו לא רוצים את עזרתך.‬ ‫אנחנו רוצים שתעזבי.‬ 63 00:04:52,709 --> 00:04:56,337 ‫אין לי לאן ללכת. גם אני נוסעת, ממש כמוכם.‬ 64 00:04:56,337 --> 00:04:58,423 ‫את לא כמונו.‬ 65 00:04:58,423 --> 00:04:59,507 ‫בדיוק.‬ 66 00:05:00,008 --> 00:05:01,342 ‫אנחנו לא רוצחים.‬ 67 00:05:01,342 --> 00:05:03,428 ‫את הרגת את אשתו של בן סטון.‬ 68 00:05:04,262 --> 00:05:05,096 ‫אנחנו יודעים.‬ 69 00:05:05,805 --> 00:05:06,848 ‫טוב, זה...‬ 70 00:05:09,100 --> 00:05:10,643 ‫זה היה בגלל שאני...‬ 71 00:05:11,936 --> 00:05:13,563 ‫אני חשבתי ש...‬ 72 00:05:14,063 --> 00:05:17,066 ‫אין לכם מושג מה עברתי‬ ‫בתור הנבחרת של אלוהים.‬ 73 00:05:17,066 --> 00:05:18,651 ‫למה שאלוהים ירצה דבר כזה?‬ 74 00:05:19,819 --> 00:05:25,116 ‫אני... לא, זה נכון. אני הנבחרת.‬ ‫-אנחנו לא רוצים לשמוע את זה.‬ 75 00:05:25,116 --> 00:05:28,953 ‫קיבלנו החלטה. ברגע שיחשיך, את צריכה ללכת.‬ 76 00:05:32,040 --> 00:05:33,833 ‫וקחי את הנוכל הזה איתך.‬ 77 00:05:40,631 --> 00:05:47,013 ‫- מניפסט -‬ 78 00:05:47,638 --> 00:05:51,517 {\an8}‫בסדר. הבאתי את כל מה שהיה ברשימה.‬ ‫את ממש אוהבת מרק עגבניות, מה?‬ 79 00:05:51,517 --> 00:05:53,978 {\an8}‫זה רק הרוטב למנה העיקרית,‬ 80 00:05:53,978 --> 00:05:56,481 {\an8}‫שהוא טוסט גבינה.‬ 81 00:05:58,024 --> 00:05:59,984 {\an8}‫ואת ממש אוהבת טוסט גבינה.‬ 82 00:05:59,984 --> 00:06:03,988 {\an8}‫בדיאגרמת ון של מאכלים קלים להכנה וטעימים,‬ ‫זה ממש באמצע.‬ 83 00:06:03,988 --> 00:06:05,323 {\an8}‫הבאת חמאה?‬ 84 00:06:06,157 --> 00:06:09,202 {\an8}‫מספיק לחמישה חודשים לפחות‬ ‫של צריכה אנושית רגילה.‬ 85 00:06:11,913 --> 00:06:13,956 {\an8}‫את חושבת שנהיה כאן כל כך הרבה זמן?‬ 86 00:06:15,958 --> 00:06:16,793 {\an8}‫אני לא יודעת.‬ 87 00:06:18,127 --> 00:06:22,465 {\an8}‫אין ספק שמתקן המעצר‬ ‫שלח אנשים לחפש אחרייך. וגם אחריי.‬ 88 00:06:27,011 --> 00:06:31,057 {\an8}‫הלוואי שהיינו יכולים ליצור קשר‬ ‫עם אוליב וקאל, ולומר להם איפה אנחנו.‬ 89 00:06:31,641 --> 00:06:34,560 {\an8}‫בטח מצותתים לטלפון.‬ ‫לא כדאי שנגרור אותם לתוך זה.‬ 90 00:06:35,186 --> 00:06:37,271 {\an8}‫הם בטח ירדו מזה בקרוב, נכון?‬ 91 00:06:37,939 --> 00:06:39,982 {\an8}‫טוב, עד שזה יקרה,‬ 92 00:06:41,401 --> 00:06:42,860 {\an8}‫הכי כדאי שנישאר כאן.‬ 93 00:06:43,444 --> 00:06:44,904 {\an8}‫חיים בלי קריאות.‬ 94 00:06:49,617 --> 00:06:50,618 {\an8}‫זה בסדר.‬ 95 00:06:52,620 --> 00:06:54,747 {\an8}‫אני אעזור לך. הנה.‬ 96 00:06:58,042 --> 00:06:59,293 {\an8}‫הנה.‬ 97 00:07:01,879 --> 00:07:05,508 {\an8}‫בסדר. אז מה אני יכול להכין‬ ‫לבת היפהפייה שלך לארוחת בוקר?‬ 98 00:07:05,508 --> 00:07:06,884 {\an8}‫ממש כלום.‬ 99 00:07:06,884 --> 00:07:10,012 {\an8}‫טעמתי את הבישולים ממך.‬ ‫הם הרבה יותר גרועים משלי.‬ 100 00:07:10,012 --> 00:07:12,056 {\an8}‫נראה לי שאוכל להכין טוסט גבינה.‬ 101 00:07:12,056 --> 00:07:13,683 {\an8}‫אלא אם כן מוקדם מדי לזה.‬ 102 00:07:13,683 --> 00:07:16,144 {\an8}‫זה לא מוקדם מדי אבל אוכל שיבולת שועל.‬ 103 00:07:17,812 --> 00:07:18,646 {\an8}‫בסדר.‬ 104 00:07:25,736 --> 00:07:26,654 {\an8}‫הכול מוכן?‬ 105 00:07:26,654 --> 00:07:29,157 {\an8}‫הרכב מוכן להעברת הגופה‬ ‫למעבדה של ד"ר גופטה.‬ 106 00:07:29,991 --> 00:07:31,409 ‫- מזוהם‬ ‫הנפטר: דיילי, ויליאם -‬ 107 00:07:31,409 --> 00:07:33,035 {\an8}‫יופי. בואו נוציא אותה.‬ 108 00:07:37,206 --> 00:07:38,332 {\an8}‫את אף פעם לא לומדת.‬ 109 00:07:38,833 --> 00:07:40,751 {\an8}‫אין לי זמן או סבלנות אליך.‬ 110 00:07:40,751 --> 00:07:42,879 {\an8}‫בטח שכחת מה קרה ביוריקה.‬ 111 00:07:42,879 --> 00:07:47,717 {\an8}‫זכור לי שאתה היית אחראי כשהמצב יצא משליטה.‬ ‫-עשיתי את המיטב מהחלטה גרועה.‬ 112 00:07:47,717 --> 00:07:50,928 {\an8}‫אי אפשר לקבל תשובות בכוח‬ ‫על המסתורין של טיסת 828.‬ 113 00:07:50,928 --> 00:07:53,473 {\an8}‫לירות ברקים שחורים על חלקי המטוס.‬ 114 00:07:53,473 --> 00:07:55,725 {\an8}‫מי יודע מה הם יעשו לגופה של דיילי?‬ 115 00:07:55,725 --> 00:07:58,978 {\an8}‫אתה יותר מדי מעורב, בוב.‬ ‫לא הייתי צריכה להביא אותך.‬ 116 00:08:07,695 --> 00:08:09,322 ‫כל כך טוב לראות את שתיכן.‬ 117 00:08:09,906 --> 00:08:12,116 ‫זימר עצרה אותנו כשנכנסנו לכאן, אבא.‬ 118 00:08:13,659 --> 00:08:17,830 ‫היא שאלה הרבה שאלות על איפה דודה מיק,‬ 119 00:08:17,830 --> 00:08:20,166 ‫ואמרתי שאין לי מושג.‬ 120 00:08:20,875 --> 00:08:25,546 ‫עברתי אותה חקירה לפני כמה ימים.‬ ‫אמרתי לזימר את אותו דבר שאת אמרת.‬ 121 00:08:27,089 --> 00:08:28,966 ‫אין לי מושג איפה מיק.‬ 122 00:08:29,926 --> 00:08:33,471 ‫אני מתגעגעת אליך, אבא.‬ ‫-גם אני מתגעגע אלייך, בוטן.‬ 123 00:08:33,471 --> 00:08:35,264 ‫אנחנו גם מתגעגעים לסבא.‬ 124 00:08:35,848 --> 00:08:37,558 ‫אני גם לא יודע איפה הוא.‬ 125 00:08:41,604 --> 00:08:45,525 ‫אני יודע שיש לו חמישה ימים‬ ‫עד שאתחיל לדאוג.‬ 126 00:08:46,567 --> 00:08:49,278 ‫אבל יש לי הרגשה שהוא יהיה בסדר גמור.‬ 127 00:09:06,128 --> 00:09:06,963 ‫אוליב.‬ 128 00:09:07,964 --> 00:09:09,090 ‫תוציאי את עדן מכאן!‬ 129 00:09:10,758 --> 00:09:11,676 ‫אוליב!‬ 130 00:09:12,718 --> 00:09:13,761 ‫תמצאי את מיק!‬ 131 00:09:14,595 --> 00:09:15,555 ‫אבא!‬ 132 00:09:17,098 --> 00:09:19,058 ‫תמצאי את מיק! יהיה בסדר, מותק.‬ 133 00:09:19,892 --> 00:09:20,935 ‫אבא!‬ 134 00:09:28,109 --> 00:09:30,444 ‫אלוהים! מה קורה?‬ 135 00:09:37,743 --> 00:09:38,661 ‫תפוס לי את היד!‬ 136 00:09:48,421 --> 00:09:49,714 ‫לא!‬ 137 00:10:02,810 --> 00:10:04,020 ‫עדן!‬ 138 00:10:06,856 --> 00:10:07,732 ‫עדן!‬ 139 00:10:11,402 --> 00:10:13,529 ‫שוטר, שמור על היציאות! הזעק גיבוי!‬ 140 00:10:21,704 --> 00:10:24,123 ‫איבדנו שניים מהסוהרים שלנו בבור הזה.‬ 141 00:10:24,123 --> 00:10:28,252 ‫ולפני כן, שניים נוספים מתו‬ ‫בגלל נגעי שחין על כל גופם.‬ 142 00:10:28,252 --> 00:10:32,048 ‫ואל תשכחו את הארבה. מים הפכו לדם ביד שלי.‬ 143 00:10:32,048 --> 00:10:34,717 ‫אין סכום כסף ששווה את זה.‬ 144 00:10:34,717 --> 00:10:37,887 ‫האנשים האלה מקוללים.‬ ‫אנחנו צריכים לעשות משהו.‬ 145 00:10:37,887 --> 00:10:40,848 ‫אנחנו עושים משהו. דיברתי עם וושינגטון.‬ 146 00:10:41,432 --> 00:10:44,602 ‫קיבלנו אישור לנוהל בידוד. התוקף מידי.‬ 147 00:10:46,312 --> 00:10:47,229 ‫תתחילו בעבודה.‬ 148 00:11:03,204 --> 00:11:04,372 ‫- אין קלט -‬ 149 00:11:14,048 --> 00:11:16,467 ‫מה זה, לעזאזל, "נוהל בידוד"?‬ 150 00:11:16,467 --> 00:11:20,262 ‫מה שהיינו צריכים לעשות לפני זמן רב.‬ ‫האנשים האלה מסוכנים.‬ 151 00:11:20,262 --> 00:11:22,765 ‫הגיע הזמן לנעול אותם וללכת.‬ 152 00:11:22,765 --> 00:11:27,311 ‫מיד כשהסוהרים שלי יתפנו, נפתח את‬ ‫הדלתות הפנימיות, והנוסעים יקבלו את מבוקשם.‬ 153 00:11:27,978 --> 00:11:31,649 ‫שלטון חופשי במתקן המעצר.‬ ‫-את לא יכולה לעזוב אותם. הם בני אדם.‬ 154 00:11:31,649 --> 00:11:34,360 ‫מה לגבי הזכויות שלהם?‬ ‫-ההחלטה התקבלה.‬ 155 00:11:34,360 --> 00:11:36,028 ‫היא מגיעה ישר מהצמרת.‬ 156 00:11:36,028 --> 00:11:39,490 ‫אפשר היה למנוע את כל זה.‬ ‫אנחנו לא גרמנו לזה!‬ 157 00:11:40,783 --> 00:11:44,912 ‫אלה רק אזהרות! בשבילכם!‬ ‫הייתם אמורים לשחרר אותנו!‬ 158 00:11:44,912 --> 00:11:48,499 ‫ניסינו את הדרך שלכם. עקבנו אחר הקריאות.‬ 159 00:11:48,499 --> 00:11:51,502 ‫אבל הטבח רק ממשיך. מצדכם!‬ 160 00:11:54,213 --> 00:11:55,464 ‫זה תמיד קשור לנוסעים.‬ 161 00:11:55,464 --> 00:11:59,176 ‫אני רוצה שומר בכל יציאה‬ ‫עד שכל אנשי הצוות יתפנו מהבניין.‬ 162 00:12:07,143 --> 00:12:08,477 ‫אתם לבד.‬ 163 00:12:16,569 --> 00:12:19,780 ‫תנו לנו לצאת!‬ 164 00:12:20,406 --> 00:12:22,241 ‫אנחנו נרעב כאן למוות!‬ 165 00:12:22,867 --> 00:12:24,660 ‫אני לא מאמינה שהם עושים את זה.‬ 166 00:12:25,828 --> 00:12:27,705 ‫אתם לא יכולים לעשות לנו את זה!‬ 167 00:12:28,205 --> 00:12:29,999 ‫יש לנו משפחות שם בחוץ!‬ 168 00:12:29,999 --> 00:12:30,916 ‫בן!‬ 169 00:12:32,251 --> 00:12:33,085 ‫ואנס.‬ 170 00:12:37,173 --> 00:12:38,424 ‫אני כל כך מצטער, אחי.‬ 171 00:12:40,342 --> 00:12:42,011 ‫עשיתי כל מה שביכולתי אבל...‬ 172 00:12:42,511 --> 00:12:44,054 ‫כן, אני יודע שעשית.‬ 173 00:12:44,054 --> 00:12:46,682 ‫הם מקימים מתחם חמוש בחוץ.‬ 174 00:12:46,682 --> 00:12:49,393 ‫הבניין ייאטם לעולם החיצון.‬ 175 00:12:49,393 --> 00:12:51,020 ‫אף אחד לא ייכנס או יצא.‬ 176 00:12:51,020 --> 00:12:53,731 ‫אני לא חושב שאצליח לשנות את זה.‬ 177 00:12:56,233 --> 00:12:58,569 ‫בנאדם, אחרי כל הטירוף שעברתי בגללך.‬ 178 00:13:00,529 --> 00:13:02,698 ‫אבל מעולם לא האמנתי שזה יגיע לזה.‬ 179 00:13:03,199 --> 00:13:04,325 ‫זה בסדר, ואנס.‬ 180 00:13:04,325 --> 00:13:06,577 ‫אני תמיד אעריך את מה שעשית למעננו.‬ 181 00:13:07,578 --> 00:13:09,205 ‫יש דבר אחד שאני יכול לעשות.‬ 182 00:13:13,667 --> 00:13:16,545 ‫זה כרטיס המפתח למחסן המזון.‬ 183 00:13:19,089 --> 00:13:21,509 ‫הנה המפתח לחולים הנוירולוגים.‬ 184 00:13:22,426 --> 00:13:25,262 ‫אחרי הצרחה של אנג'לינה,‬ ‫הם חוברו למכשירי החייאה.‬ 185 00:13:26,722 --> 00:13:28,098 ‫הם זקוקים לטיפול מיוחד.‬ 186 00:13:28,098 --> 00:13:29,725 ‫טיפול מיוחד?‬ 187 00:13:30,810 --> 00:13:34,021 ‫סאנבי איננה כאן, אני... איך אעשה את זה? אני...‬ 188 00:13:34,021 --> 00:13:36,941 ‫תאציל סמכויות! תן לאנשים משימות.‬ 189 00:13:36,941 --> 00:13:39,652 ‫אחרי שכל השומרים יצאו, הדלתות האלה ייפתחו.‬ 190 00:13:39,652 --> 00:13:41,987 ‫כל המגורים הנפרדים יאוחדו.‬ 191 00:13:41,987 --> 00:13:43,864 ‫כל הנוסעים שנמצאים כאן.‬ 192 00:13:44,365 --> 00:13:46,867 ‫ואם יש מישהו שיכול ללכד את הכוחות, זה אתה.‬ 193 00:13:47,785 --> 00:13:49,411 ‫תקשיב לי, בן!‬ 194 00:13:49,411 --> 00:13:52,790 ‫אחי, אין לי רשימת מלאי‬ ‫של כל הציוד שיש לכם כאן.‬ 195 00:13:53,624 --> 00:13:56,627 ‫אבל אני מקווה שתוכלו‬ ‫להסתדר איתו למשך תשעה חודשים.‬ 196 00:13:57,837 --> 00:13:58,921 ‫עד לתאריך המוות.‬ 197 00:14:04,009 --> 00:14:05,010 ‫אני חייב ללכת.‬ 198 00:14:05,010 --> 00:14:07,012 ‫לך. תהיה עם המשפחה שלך.‬ 199 00:14:22,111 --> 00:14:23,988 ‫ואנס.‬ ‫-כן.‬ 200 00:14:27,449 --> 00:14:28,367 ‫תמצא את ילדיי.‬ 201 00:14:29,451 --> 00:14:32,079 ‫תגיד להם שאני אוהב אותם.‬ ‫תדאג שימצאו את מיק.‬ 202 00:14:33,163 --> 00:14:34,081 ‫אעשה זאת.‬ 203 00:14:48,137 --> 00:14:51,473 ‫בבית המעצר, שאלת איך אתה יכול לבטוח בי.‬ 204 00:14:52,016 --> 00:14:53,017 ‫עכשיו זה תורי.‬ 205 00:14:54,184 --> 00:14:56,979 ‫תראי, אני לא אנסה להעמיד פנים‬ ‫שאני משהו שאני לא.‬ 206 00:14:56,979 --> 00:14:58,606 ‫את חכמה מדי בשביל זה.‬ 207 00:14:59,273 --> 00:15:01,066 ‫את יודעת שאני אופורטוניסט.‬ 208 00:15:01,066 --> 00:15:03,569 ‫זו הברירה היחידה לשרוד בעולם הזה.‬ 209 00:15:04,194 --> 00:15:05,654 ‫את ההימור הטוב ביותר.‬ 210 00:15:06,405 --> 00:15:07,489 ‫אני מהמר עלייך.‬ 211 00:15:09,325 --> 00:15:10,659 ‫אז אתה רק מנצל אותי.‬ 212 00:15:11,577 --> 00:15:15,623 ‫לא, האחות כריסטיאן.‬ ‫הגיע הזמן שאת תנצלי אותי.‬ 213 00:15:22,004 --> 00:15:23,005 ‫זה העניין.‬ 214 00:15:23,881 --> 00:15:24,840 ‫אוכל לעזור לך.‬ 215 00:15:27,176 --> 00:15:28,177 ‫במה?‬ 216 00:15:28,761 --> 00:15:30,220 ‫אוכל לשכנע אותם להקשיב.‬ 217 00:15:31,055 --> 00:15:33,432 ‫את מבינה, את לא מדברת בשפתם.‬ 218 00:15:34,099 --> 00:15:37,603 ‫יש לך אולי את הכוח של הספיר‬ ‫אבל לי יש כישרון התבטאות.‬ 219 00:15:37,603 --> 00:15:39,730 ‫את צריכה לתקשר איתם.‬ 220 00:15:39,730 --> 00:15:42,524 ‫תזכירי להם שאת פגומה, בדיוק כמוהם.‬ 221 00:15:42,524 --> 00:15:45,611 ‫כמו אוטום שאיבדה את המשמורת על בתה.‬ 222 00:15:46,403 --> 00:15:48,572 ‫או פול, שנהג להכות את אשתו.‬ 223 00:15:49,573 --> 00:15:52,284 ‫טוב, זה נכון. ישו לא אכל עם הפרושים.‬ 224 00:15:52,284 --> 00:15:54,370 ‫הוא היה חבר של החוטאים.‬ 225 00:15:54,870 --> 00:15:57,831 ‫יש לי את כל לוחות הנוסעים של בן בראש,‬ ‫מה שאומר‬ 226 00:15:57,831 --> 00:16:01,877 ‫שיש לי את כל המידע שאת צריכה‬ ‫על כל החוטאים שלנו מטיסת 828.‬ 227 00:16:02,962 --> 00:16:09,259 ‫אני יכול לעזור לך להתחבר אליהם, ואז אולי‬ ‫לא נחטוף בעיטה אל העולם הגדול והרע.‬ 228 00:16:18,936 --> 00:16:21,563 ‫אוליב, מה את עושה בפנים?‬ ‫את חייבת לצאת עכשיו.‬ 229 00:16:21,563 --> 00:16:24,733 ‫לא, אני לא יכולה. עדן נמצאת כאן איפשהו!‬ 230 00:16:24,733 --> 00:16:25,734 ‫עדן?‬ 231 00:16:26,986 --> 00:16:30,531 ‫הדלתות ייסגרו בתוך שניות.‬ ‫כל מי שיישאר כאן לא יוכל לצאת.‬ 232 00:16:31,407 --> 00:16:34,952 ‫בן ימצא את עדן אבל לך יש זמן לעזוב. בואי.‬ 233 00:16:34,952 --> 00:16:37,496 ‫לא! הייתי בחוץ כבר יותר מדי זמן.‬ 234 00:16:39,081 --> 00:16:41,875 ‫כבר איבדתי חמש שנים עם אבא שלי,‬ 235 00:16:41,875 --> 00:16:44,003 ‫ואני לא יודעת כמה זמן נשאר.‬ 236 00:16:45,421 --> 00:16:46,338 ‫אני מבין.‬ 237 00:16:56,223 --> 00:16:58,642 ‫בבקשה תגיד לקאל שאני מצטערת.‬ 238 00:17:01,145 --> 00:17:03,522 ‫ופשוט תוודא שהוא מסתדר לבד.‬ 239 00:17:13,073 --> 00:17:14,575 ‫זה בסדר.‬ 240 00:17:15,909 --> 00:17:18,871 ‫אבא, אתה מתחזק בכל יום. באמת.‬ 241 00:17:19,747 --> 00:17:24,293 ‫זוכר כשהייתי קטנה‬ ‫וממש רציתי להבעיר מדורה.‬ 242 00:17:24,293 --> 00:17:28,797 ‫אני המשכתי לנסות ולנסות, וכבר חשבתי לוותר.‬ 243 00:17:28,797 --> 00:17:30,799 ‫ואז היה ניצוץ קטן.‬ 244 00:17:30,799 --> 00:17:34,094 ‫ואתה תפסת עיתון, והאש נדלקה.‬ 245 00:17:35,012 --> 00:17:36,805 ‫ואתה אמרת, "רואה?‬ 246 00:17:36,805 --> 00:17:38,849 ‫"כל מה שצריך זה ניצוץ קטן."‬ 247 00:17:41,310 --> 00:17:44,188 ‫אתה רק צריך ניצוץ קטן, אבא.‬ ‫אתה תחזור למה שהיית.‬ 248 00:17:44,688 --> 00:17:45,856 ‫אני מבטיחה.‬ 249 00:17:46,607 --> 00:17:48,984 ‫הדלק מגיע.‬ 250 00:17:50,319 --> 00:17:53,155 ‫היי, אני ממש מתרשמת.‬ 251 00:17:53,739 --> 00:17:55,282 ‫רואה איך חתכתי את הקרום?‬ 252 00:17:55,282 --> 00:17:58,077 ‫כאילו, בום! השף בובי פליי במשרה קבועה כאן.‬ 253 00:17:58,077 --> 00:18:01,455 ‫אני לא חושבת שבובי פליי אומר "בום",‬ ‫אבל זה בסדר.‬ 254 00:18:01,455 --> 00:18:04,500 ‫טוב, לא משנה.‬ ‫העניין הוא שהכנתי קצת מזון לגברת שלי,‬ 255 00:18:04,500 --> 00:18:06,919 ‫ושנכוויתי רק פעם אחת, אז...‬ 256 00:18:06,919 --> 00:18:09,880 ‫טוב, אני חושב שזאת הפעילות‬ ‫הכי מעניינת שתראה כאן‬ 257 00:18:09,880 --> 00:18:13,383 ‫כי אין כאן פושעים שצריך לעצור‬ ‫ולא דלתות שצריך לפרוץ.‬ 258 00:18:14,426 --> 00:18:16,053 ‫אבל זה דבר טוב, נכון?‬ 259 00:18:18,347 --> 00:18:19,181 ‫נכון?‬ 260 00:18:22,226 --> 00:18:24,603 ‫אין לך הרהורי חרטה, נכון?‬ 261 00:18:26,271 --> 00:18:27,356 ‫על לעזוב?‬ 262 00:18:30,067 --> 00:18:31,110 ‫על כל העניין.‬ 263 00:18:33,278 --> 00:18:36,073 ‫ג'יי, אני באמת מאושרת להיות כאן איתך.‬ 264 00:18:37,199 --> 00:18:41,620 ‫זה מרגיש כמו החיים שהיו יכולים להיות לנו‬ ‫אם המטוס היה נוחת במועד.‬ 265 00:18:43,205 --> 00:18:44,248 ‫אז מה זה?‬ 266 00:18:46,959 --> 00:18:48,627 ‫אני מכיר אותך, מיק. יש משהו.‬ 267 00:18:52,756 --> 00:18:53,799 ‫אני אבודה.‬ 268 00:18:56,343 --> 00:18:58,637 ‫בימים האחרונים ניסיתי לא לחשוב על זה‬ 269 00:18:58,637 --> 00:19:00,222 ‫אבל בלי הקריאות,‬ 270 00:19:01,056 --> 00:19:03,767 ‫אני כבר לא מרגישה שיש לי מטרה.‬ 271 00:19:04,601 --> 00:19:05,477 ‫אני מבין.‬ 272 00:19:06,937 --> 00:19:10,440 ‫תראי, אני לא יודע מה יקרה עכשיו‬ 273 00:19:10,440 --> 00:19:13,318 ‫אבל אני יכול להבטיח לך‬ ‫שאת ואני נחשוב על פתרון.‬ 274 00:19:14,361 --> 00:19:15,696 ‫כן, נכון.‬ 275 00:19:19,158 --> 00:19:21,577 ‫נראה לכם שהם יחזרו?‬ ‫-לא.‬ 276 00:19:22,077 --> 00:19:23,162 ‫אנחנו נרעב למוות.‬ 277 00:19:23,162 --> 00:19:25,914 ‫הם לא יכולים להשאיר אותנו כאן למות.‬ ‫זה מטורף!‬ 278 00:19:25,914 --> 00:19:29,418 ‫אם הם היו רוצים שנמות, הם היו יורים בנו.‬ ‫-אני אשאר כאן.‬ 279 00:19:30,085 --> 00:19:32,921 ‫בן. בחייך, בנאדם. מה דעתך?‬ 280 00:19:32,921 --> 00:19:34,173 ‫באמת.‬ 281 00:19:36,049 --> 00:19:37,259 ‫אני לא יודע.‬ 282 00:19:55,402 --> 00:19:56,528 ‫טי-ג'יי?‬ 283 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 ‫אוליב?‬ 284 00:20:01,575 --> 00:20:02,534 ‫טי-ג'יי!‬ 285 00:20:05,204 --> 00:20:06,038 ‫אוליב!‬ 286 00:20:08,457 --> 00:20:09,333 ‫אוליב.‬ ‫-אבא.‬ 287 00:20:09,917 --> 00:20:12,669 ‫מה את עושה פה?‬ ‫-אני מצטערת.‬ 288 00:20:13,337 --> 00:20:14,338 ‫איפה עדן?‬ 289 00:20:14,338 --> 00:20:15,505 ‫אני מצטערת.‬ 290 00:20:16,298 --> 00:20:19,009 ‫כשרעידת האדמה פרצה, היא ברחה.‬ ‫-מה?‬ 291 00:20:19,009 --> 00:20:21,386 ‫אבל היא כאן. צריך רק לחפש אותה.‬ 292 00:20:21,386 --> 00:20:23,013 ‫טוב. בסדר.‬ 293 00:20:23,013 --> 00:20:24,932 ‫בואו נמצא אותה. קדימה.‬ ‫-כן.‬ 294 00:20:29,853 --> 00:20:32,981 ‫אוליב ועדן בסדר? הן כבר היו צריכות לחזור.‬ ‫-הן בסדר.‬ 295 00:20:32,981 --> 00:20:33,941 ‫תודה לאל.‬ 296 00:20:34,858 --> 00:20:35,817 ‫איפה הן?‬ 297 00:20:35,817 --> 00:20:38,320 ‫במתקן המעצר עם אביך.‬ 298 00:20:39,029 --> 00:20:41,323 ‫אני לא מבין. למה הן עדיין שם?‬ 299 00:20:42,366 --> 00:20:44,743 ‫נפער סדק במתקן המעצר.‬ 300 00:20:45,327 --> 00:20:48,205 ‫הוא בלע את גופתו של דיילי‬ ‫וכמה סוהרים ביחד איתה.‬ 301 00:20:48,205 --> 00:20:51,458 ‫המנהלת זימר פינתה את המתקן‬ ‫מכל אנשי הסגל והסוהרים.‬ 302 00:20:51,458 --> 00:20:55,504 ‫ואז הם נעלו את הדלתות לצמיתות‬ ‫כשאוליב ועדן בפנים.‬ 303 00:20:57,714 --> 00:21:00,175 ‫אז הן לכודות שם?‬ 304 00:21:00,926 --> 00:21:02,094 ‫הן קיבלו החלטה.‬ 305 00:21:03,095 --> 00:21:05,597 ‫הם רצו להישאר בפנים עם אבא שלך.‬ 306 00:21:06,515 --> 00:21:08,308 ‫נקווה שזה לא יימשך זמן רב.‬ 307 00:21:08,308 --> 00:21:12,771 ‫אוליב ביקשה שאמסור לך שהיא מבקשת סליחה,‬ ‫ושאדאג שאתה בסדר כאן.‬ 308 00:21:17,943 --> 00:21:20,195 ‫אז אני לבד.‬ ‫-לא, יש לך אותי.‬ 309 00:21:21,405 --> 00:21:22,239 ‫תודה.‬ 310 00:21:22,864 --> 00:21:24,908 ‫אבל מה עם המשפחה שלך?‬ 311 00:21:26,201 --> 00:21:29,538 ‫הבנים שלי עם אסטל בפלורידה. זה בסדר.‬ 312 00:21:30,038 --> 00:21:31,206 ‫הם מוגנים.‬ 313 00:21:32,541 --> 00:21:34,918 ‫ואני אוודא שגם אתה תהיה מוגן.‬ 314 00:21:36,545 --> 00:21:39,464 ‫שמעת מדודה שלך?‬ ‫-דודה מיק? לא.‬ 315 00:21:39,464 --> 00:21:41,591 ‫היא וג'רד עזבו את מתקן המעצר.‬ 316 00:21:41,591 --> 00:21:44,094 ‫נערך מצוד אחריהם, ולכן הם בוודאי מסתתרים.‬ 317 00:21:44,094 --> 00:21:45,762 ‫אל תדאג בקשר אליהם.‬ 318 00:21:45,762 --> 00:21:49,474 ‫הם יודעים מה הם עושים.‬ ‫היא תיצור קשר ברגע ש...‬ 319 00:22:05,157 --> 00:22:08,452 ‫זאת הייתה...‬ ‫קריאה, כן. ראיתי כמה קלפים ו...‬ 320 00:22:08,452 --> 00:22:11,913 ‫אבל זה בלתי אפשרי.‬ ‫לאף אחד אין קריאות יותר.‬ 321 00:22:11,913 --> 00:22:13,040 ‫למה אתה מתכוון?‬ 322 00:22:13,040 --> 00:22:15,876 ‫אנג'לינה נטרלה אותן אצל כל הנוסעים‬ 323 00:22:15,876 --> 00:22:17,794 ‫עם הצרחה הנוראית ההיא.‬ 324 00:22:18,462 --> 00:22:22,424 ‫קאל, אם עדיין יש לך קריאות, אתה היחיד.‬ 325 00:22:29,139 --> 00:22:30,515 ‫אז כדאי שנתחיל.‬ 326 00:22:43,987 --> 00:22:46,448 ‫אז זה נכון. מישהו גר כאן סוף-סוף.‬ 327 00:22:47,616 --> 00:22:49,951 ‫אני טום. אני גר בהמשך הכביש.‬ 328 00:22:50,452 --> 00:22:51,787 ‫תיבת הדואר בצורת חתול?‬ 329 00:22:51,787 --> 00:22:54,247 ‫אה, כן, נכון. ייחודית.‬ 330 00:22:55,248 --> 00:22:56,458 ‫בחירה של האקסית שלי.‬ 331 00:22:57,209 --> 00:22:58,710 ‫ג'רד, נעים מאוד.‬ 332 00:22:59,961 --> 00:23:02,589 ‫עוף ברוטב בלסמי ודבש. מהסיר לחץ.‬ 333 00:23:03,256 --> 00:23:06,802 ‫אתה לא צמחוני, טבעוני או משהו כזה, מה?‬ 334 00:23:07,386 --> 00:23:10,847 ‫לא. עוף בדבש נשמע טעים.‬ ‫תודה רבה. נחמד מצדך.‬ 335 00:23:10,847 --> 00:23:12,391 ‫כמובן.‬ 336 00:23:12,974 --> 00:23:16,019 ‫בשכונה הזאת אנחנו דואגים זה לזה.‬ 337 00:23:17,020 --> 00:23:20,482 ‫לפני כמה שנים,‬ ‫כמה מנוסעי 828 הרגו את הבחור שגר כאן קודם.‬ 338 00:23:21,149 --> 00:23:24,736 ‫הם גם הרגו שוטר. מאז המקום הזה היה ריק.‬ 339 00:23:26,863 --> 00:23:29,574 ‫זה מה שקרה?‬ ‫-זה מה ששמעתי.‬ 340 00:23:31,076 --> 00:23:34,955 ‫בכל מקרה, אם אתה צריך משהו כדי להתמקם,‬ ‫אתה יודע איפה למצוא אותי.‬ 341 00:23:34,955 --> 00:23:38,083 ‫תיבת הדואר של החתול. הבנתי. תודה שוב.‬ 342 00:23:43,296 --> 00:23:45,215 ‫תזדרז. אתם צריכים ללכת בקרוב.‬ 343 00:23:45,215 --> 00:23:47,676 ‫תירגע.‬ 344 00:23:47,676 --> 00:23:52,389 ‫אני יודע שכולכם להוטים להמשיך‬ ‫בעיסוקיכם הדחופים: להצטופף בחושך.‬ 345 00:23:54,808 --> 00:23:55,767 ‫קהל קשה.‬ 346 00:23:56,977 --> 00:23:59,855 ‫תראו, כולנו יודעים שאני לא צדיק,‬ 347 00:23:59,855 --> 00:24:03,191 ‫והיו לי מספיק בעיות משלי עם אנג'לינה,‬ ‫תאמינו לי.‬ 348 00:24:03,191 --> 00:24:04,818 ‫אני מבין מה אתם מרגישים.‬ 349 00:24:06,027 --> 00:24:07,946 ‫אבל שיניתי את דעתי לגביה.‬ 350 00:24:07,946 --> 00:24:11,950 ‫ואם תיתנו לה חמש דקות,‬ ‫אני חושב שתבינו למה.‬ 351 00:24:20,542 --> 00:24:22,836 ‫אני יודעת מה שמעתם עליי,‬ 352 00:24:23,587 --> 00:24:26,131 ‫ואני מבינה למה אתם רוצים שאעזוב.‬ 353 00:24:26,965 --> 00:24:31,636 ‫אני אדם שבור ופגום.‬ 354 00:24:32,679 --> 00:24:34,097 ‫עשיתי טעויות,‬ 355 00:24:34,097 --> 00:24:37,851 ‫אבל תנו למי שחף מפשע ביניכם,‬ ‫ליידות בי את האבן הראשונה.‬ 356 00:24:40,395 --> 00:24:44,274 ‫איגן, שיקרת כשאמרת שאתה יתום.‬ 357 00:24:44,858 --> 00:24:46,985 ‫השתמשת בקריאות למטרת רווח אישי.‬ 358 00:24:46,985 --> 00:24:49,529 ‫שמת את טובתך שלך בקביעות לפני טובת אחרים.‬ 359 00:24:53,074 --> 00:24:55,535 ‫פול, אשתך כל כך מפחדת ממך,‬ 360 00:24:55,535 --> 00:24:58,371 ‫היא ירדה למסתור לאחר שהטיסה שלנו נחתה.‬ 361 00:24:59,873 --> 00:25:05,128 ‫אוטום, למרבה הצער, בגלל המעצרים שלך,‬ ‫ייתכן שבתך לעולם לא תכיר את אימה האמיתית.‬ 362 00:25:05,128 --> 00:25:09,424 ‫ואני מהססת לספר‬ ‫את מה שאני יודעת עלייך, אסטריד.‬ 363 00:25:10,091 --> 00:25:12,594 ‫לא הייתי רוצה לעורר את החרדה המשתקת שלך.‬ 364 00:25:13,220 --> 00:25:15,722 ‫אבל כולנו פגומים.‬ 365 00:25:15,722 --> 00:25:17,724 ‫כולנו עשינו טעויות.‬ 366 00:25:19,601 --> 00:25:22,229 ‫למרבה המזל,‬ ‫האל משתמש באנשים הפחותים ביותר.‬ 367 00:25:23,980 --> 00:25:25,524 ‫אבל אם אינכם מאמינים לזה,‬ 368 00:25:26,608 --> 00:25:28,026 ‫אולי תאמינו לזה.‬ 369 00:25:35,116 --> 00:25:37,786 ‫כולנו יודעים שהעולם יגיע לקיצו ב-2 ביוני.‬ 370 00:25:38,745 --> 00:25:42,707 ‫אבל אלוהים בחר בי‬ ‫להוביל את הראויים דרך יום הדין.‬ 371 00:25:43,208 --> 00:25:45,335 ‫לקראת לידתו של עולם חדש.‬ 372 00:25:46,044 --> 00:25:49,339 ‫אני יכולה להנחות אתכם לישועה‬ ‫כי הוא הראה לי את הדרך.‬ 373 00:25:49,965 --> 00:25:51,216 ‫ואני אראה אותם לכם.‬ 374 00:25:53,760 --> 00:25:55,053 ‫אם תסכימו לקבל אותי.‬ 375 00:26:04,938 --> 00:26:06,189 ‫המצלמות מושבתות.‬ 376 00:26:07,732 --> 00:26:08,567 ‫מצטערת, אבא.‬ 377 00:26:08,567 --> 00:26:10,569 ‫זה בסדר, אול. זה היה רעיון טוב.‬ 378 00:26:10,569 --> 00:26:13,154 ‫אם הן היו פועלות, היינו רואים את כל המתקן.‬ 379 00:26:13,780 --> 00:26:14,781 ‫אנחנו נמצא אותה.‬ 380 00:26:16,449 --> 00:26:17,534 ‫אבא?‬ 381 00:26:20,078 --> 00:26:23,081 ‫עדן. הו! מותק, את בסדר?‬ 382 00:26:23,665 --> 00:26:25,542 ‫בוטן, את בטח כל כך פחדת.‬ 383 00:26:25,542 --> 00:26:27,294 ‫זה בסדר. יש לי את ג'ולין.‬ 384 00:26:27,877 --> 00:26:29,087 ‫זה השם של הבובה שלה.‬ 385 00:26:30,005 --> 00:26:34,843 ‫ואני אקרא לשערה האפורה הראשונה שלי על שמך.‬ 386 00:26:35,343 --> 00:26:36,177 ‫תודה.‬ 387 00:26:36,803 --> 00:26:39,139 ‫אני שמח שאתן איתי, אבל...‬ 388 00:26:40,724 --> 00:26:42,767 ‫הכול יהיה בסדר.‬ ‫-כן.‬ 389 00:26:43,351 --> 00:26:45,895 ‫כולנו ביחד עכשיו. זה מה שחשוב.‬ 390 00:26:47,230 --> 00:26:48,231 ‫רואה?‬ 391 00:26:49,149 --> 00:26:52,235 ‫תמיד צריך לראות את חצי הכוס המלאה.‬ 392 00:26:59,868 --> 00:27:02,912 ‫בבקשה.‬ ‫-משמאלך. קדימה. משמאלך.‬ 393 00:27:24,351 --> 00:27:29,439 ‫אז בקריאה שלי,‬ ‫ראיתי את מלכות הלב, היהלום, העלה והתלתן.‬ 394 00:27:30,190 --> 00:27:31,566 ‫קלאב.‬ ‫-מה?‬ 395 00:27:31,566 --> 00:27:32,776 ‫מלכה קלאב.‬ 396 00:27:32,776 --> 00:27:35,320 ‫כן. זה כמו מועדון קטן של כל המלכות.‬ 397 00:27:35,320 --> 00:27:36,738 ‫וואו.‬ 398 00:27:36,738 --> 00:27:37,781 ‫לא משנה.‬ 399 00:27:38,281 --> 00:27:41,534 ‫אבל במקום האות Q בפינה, ראיתי מספרים.‬ 400 00:27:41,534 --> 00:27:44,663 ‫שש, שתיים, שלוש ושמונה.‬ 401 00:27:44,663 --> 00:27:48,625 ‫הן היו בצורה הזאת.‬ ‫ובקריאה, לא יכולתי לנשום.‬ 402 00:27:50,168 --> 00:27:53,797 ‫יש חברת מזגנים ששמה "כל מלכה"‬ ‫שמספקת שירותים למתקן המעצר.‬ 403 00:27:53,797 --> 00:27:55,757 ‫הלוגו שלהם נראה בדיוק ככה.‬ 404 00:27:55,757 --> 00:27:59,427 ‫בום! אנחנו רק צריכים ללכת למשרדים שלהם‬ ‫ולראות מה נוכל לגלות.‬ 405 00:27:59,427 --> 00:28:00,345 ‫אנחנו מכירים?‬ 406 00:28:00,345 --> 00:28:02,847 ‫אני סוכן NSA לשעבר, זוכר? תן לי מחשב.‬ 407 00:28:07,018 --> 00:28:09,729 ‫בום. לוח הזמנים של כל המסחריות לחודש זה.‬ 408 00:28:09,729 --> 00:28:11,981 ‫NSA, פיצוץ!‬ 409 00:28:11,981 --> 00:28:14,109 ‫לא.‬ ‫-בסדר, סליחה.‬ 410 00:28:14,109 --> 00:28:17,237 ‫אתה היחיד שיש לו קריאות.‬ ‫אז הקריאה הזאת בטח חשובה.‬ 411 00:28:17,237 --> 00:28:18,822 ‫נכון. מה יש לנו?‬ 412 00:28:19,781 --> 00:28:21,866 ‫החברה עוקבת אחר המסחריות שלה.‬ 413 00:28:21,866 --> 00:28:25,912 ‫לא רק שאפשר לראות את מיקומן,‬ ‫אלא גם את מהירותן, כמה עצירות נעשו...‬ 414 00:28:25,912 --> 00:28:28,331 ‫זה די מפחיד.‬ ‫-אין לך אפילו מושג.‬ 415 00:28:28,331 --> 00:28:32,127 ‫רגע, עצור שם.‬ ‫שש, שתיים, שלוש, שמונה. זאת המסחרית שלנו.‬ 416 00:28:32,127 --> 00:28:36,172 ‫והיא אמורה לבצע שירות במתקן המעצר מחר.‬ 417 00:28:36,798 --> 00:28:39,426 ‫מוזר. למה היא כל כך רחוקה‬ ‫מאזור השירות שלה?‬ 418 00:28:39,426 --> 00:28:40,760 ‫זאת נסיעה ארוכה.‬ 419 00:28:40,760 --> 00:28:43,638 ‫אל תדאג. יש לי פלייליסט מעולה לנסיעות.‬ 420 00:28:43,638 --> 00:28:46,766 ‫אתה אוהב דאבסטפ, נכון?‬ ‫-המוזיקה האהובה עליי.‬ 421 00:28:52,856 --> 00:28:54,023 ‫הכול נקי?‬ 422 00:28:54,023 --> 00:28:58,111 ‫הוא נקי. בפעם הבאה אתה תצטרף בקו הגמר.‬ 423 00:28:58,111 --> 00:28:59,112 ‫בואי הנה.‬ 424 00:29:04,534 --> 00:29:08,079 ‫האמת שזה הרבה יותר קשה‬ ‫מכפי שחשבתי שזה יהיה, לראות אותו ככה.‬ 425 00:29:09,873 --> 00:29:11,416 ‫אולי זה גדול עלינו.‬ 426 00:29:13,418 --> 00:29:15,503 ‫הדברים החשובים אף פעם לא קלים.‬ 427 00:29:17,005 --> 00:29:17,881 ‫נכון.‬ 428 00:29:20,467 --> 00:29:23,219 ‫הזמנת אוכל אחרי הפיאסקו‬ ‫של הטוסטים עם הגבינה?‬ 429 00:29:24,179 --> 00:29:26,973 ‫אתה כזה תבוסתן. אלוהים.‬ 430 00:29:26,973 --> 00:29:30,059 ‫לא, השכן שלנו הביא לנו מתנת קבלת פנים.‬ 431 00:29:30,059 --> 00:29:33,897 ‫היית ממש נהנית מהבחור הזה.‬ ‫ואז היית מכסחת לו את הצורה.‬ 432 00:29:33,897 --> 00:29:36,316 ‫היה לו איזה סיפור מעוות על מה שקרה כאן.‬ 433 00:29:37,650 --> 00:29:39,027 ‫הוא האשים את הנוסעים.‬ 434 00:29:39,736 --> 00:29:40,653 ‫כלומר אותי.‬ 435 00:29:42,906 --> 00:29:45,533 ‫המידע הכוזב על נוסעי 828 יצא משליטה.‬ 436 00:29:46,117 --> 00:29:49,329 ‫אני מתגעגעת לקריאות.‬ ‫לפחות הוכחנו שאנחנו מביאים תועלת.‬ 437 00:29:49,329 --> 00:29:50,246 ‫בלעדיהן...‬ 438 00:29:51,372 --> 00:29:52,248 ‫אני לא יודעת...‬ 439 00:29:53,374 --> 00:29:55,335 ‫אני כבר לא יודעת איך לעזור.‬ 440 00:29:55,960 --> 00:29:57,962 ‫מה? את עוזרת עכשיו.‬ 441 00:29:57,962 --> 00:30:00,089 ‫את כאן בשביל אבא שלך.‬ 442 00:30:00,089 --> 00:30:01,090 ‫כנראה.‬ 443 00:30:02,425 --> 00:30:07,931 ‫לא יודעת. אני פשוט מרגישה כלואה.‬ ‫אני צריכה לצאת לריצה או משהו.‬ 444 00:30:07,931 --> 00:30:10,642 ‫היי, הייתי אסירה בשנה האחרונה.‬ 445 00:30:10,642 --> 00:30:13,812 ‫אני לא אהיה כלואה‬ ‫בתשעת החודשים הבאים. אני לא.‬ 446 00:30:15,271 --> 00:30:17,148 ‫לא אתקרב לדרכים הראשיות, בסדר?‬ 447 00:30:20,068 --> 00:30:21,569 ‫תשמרי על עצמך, בבקשה.‬ 448 00:30:23,404 --> 00:30:25,073 ‫אל תדברי עם זרים.‬ 449 00:30:57,564 --> 00:31:01,109 ‫וואו. לא הייתי באותו חדר‬ ‫עם כמה מהנוסעים האלה כבר יותר משנה.‬ 450 00:31:01,109 --> 00:31:02,235 ‫כן.‬ 451 00:31:02,235 --> 00:31:03,403 ‫קבוצות שונות.‬ 452 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 ‫כן.‬ 453 00:31:06,698 --> 00:31:09,284 ‫עכשיו נשארנו רק אתם ואני, נוסעים!‬ 454 00:31:09,284 --> 00:31:11,369 ‫לכו, תתחבאו. אל תצאו עד שאומר לכם.‬ 455 00:31:11,369 --> 00:31:13,538 ‫בואו נשים לזה סוף, אחת ולתמיד.‬ 456 00:31:17,333 --> 00:31:18,459 ‫הגיע הזמן לשלם!‬ 457 00:31:27,468 --> 00:31:30,430 ‫כולכם מתנהגים כמו קורבנות,‬ 458 00:31:31,055 --> 00:31:31,973 ‫אבל אתם לא!‬ 459 00:31:32,473 --> 00:31:35,602 ‫פגעתם באנשים. הרגתם אנשים.‬ 460 00:31:35,602 --> 00:31:38,730 ‫אנחנו לא.‬ ‫לא פגענו באיש ולא הרגנו אף אחד, קווין.‬ 461 00:31:38,730 --> 00:31:39,981 ‫פשוט תודה בזה.‬ 462 00:31:40,481 --> 00:31:44,861 ‫צפיתי באחים שלי, סוהר אחרי סוהר,‬ 463 00:31:44,861 --> 00:31:47,071 ‫מתים בגללכם!‬ 464 00:31:48,156 --> 00:31:52,493 ‫אני מבין למה אתה חושב ככה‬ ‫אבל אנחנו מנסים לעצור את כל זה.‬ 465 00:31:52,493 --> 00:31:54,537 ‫בולשיט.‬ 466 00:31:55,538 --> 00:32:00,001 ‫אתם ידעתם על הסדקים. אתם ידעתם על המכות.‬ 467 00:32:00,001 --> 00:32:02,337 ‫אתם יכולים להמציא תירוצים‬ 468 00:32:02,337 --> 00:32:04,964 ‫אבל כל המוות וההרס‬ 469 00:32:04,964 --> 00:32:07,592 ‫ממשיכים לקרות בדיוק במקום שבו אתם נמצאים!‬ 470 00:32:09,344 --> 00:32:11,638 ‫תודו כבר במה שעשיתם!‬ 471 00:32:14,140 --> 00:32:15,391 ‫הבחור הזה מסוכן.‬ 472 00:32:16,100 --> 00:32:18,937 ‫השגתי את שמו של הנהג,‬ ‫תאריך הלידה והתיק הפלילי.‬ 473 00:32:19,437 --> 00:32:21,356 ‫משהו נראה חשוד?‬ ‫-כן, בהחלט.‬ 474 00:32:22,106 --> 00:32:25,109 ‫לנהג המסחרית יש מעצר קודם‬ ‫על תקיפת נוסע מטיסת 828,‬ 475 00:32:25,109 --> 00:32:27,654 ‫והוא מסומן על השתתפות בפורומים של אקסים.‬ 476 00:32:27,654 --> 00:32:29,864 ‫מזל שהוא לא יכול להיכנס למתקן המעצר.‬ 477 00:32:29,864 --> 00:32:32,617 ‫הוא לא צריך להיכנס.‬ ‫תפקידו להגיע לבניין מבחוץ‬ 478 00:32:32,617 --> 00:32:36,371 ‫ולהזרים פנימה גז פריאון‬ ‫אבל אנחנו לא ניתן לו להתקרב לשם בכלל.‬ 479 00:32:38,581 --> 00:32:39,791 ‫המסחרית בתנועה.‬ 480 00:32:39,791 --> 00:32:42,794 ‫בסדר, אנחנו במרחק של 20 דקות.‬ ‫בוא נצא לדרך.‬ 481 00:32:43,753 --> 00:32:45,296 ‫אל תלכלך את המושבים בבוץ.‬ 482 00:32:51,177 --> 00:32:56,057 ‫פעם חשבתי שאתה מפחיד אבל אתה פשוט אבא.‬ ‫-גם אבות יכולים להיות מפחידים.‬ 483 00:32:57,016 --> 00:32:57,976 ‫מסכים איתך.‬ 484 00:33:02,981 --> 00:33:05,608 ‫ובכן, השליחה אנג'י, על לא דבר.‬ 485 00:33:06,150 --> 00:33:09,654 ‫הם ערכו עכשיו הצבעה. אנחנו בפנים.‬ ‫הם מרשים לנו להישאר.‬ 486 00:33:10,363 --> 00:33:14,325 ‫אבל אני עדיין לא מבינה למה אתה עוזר לי.‬ 487 00:33:14,325 --> 00:33:16,661 ‫הרי אתה תמיד שם את טובתך במקום הראשון,‬ 488 00:33:16,661 --> 00:33:20,081 ‫ורק לא מזמן אתה בגדת בי,‬ 489 00:33:20,832 --> 00:33:24,836 ‫השתמשת באמא שלי‬ ‫כדי לזכות בפרס שהציבו על ראשי. מה השתנה?‬ 490 00:33:25,586 --> 00:33:26,754 ‫אני השתניתי.‬ 491 00:33:27,547 --> 00:33:28,631 ‫עיניי נפקחו.‬ 492 00:33:29,132 --> 00:33:30,675 ‫את הנבחרת.‬ 493 00:33:30,675 --> 00:33:33,803 ‫ותסתכלי על כף היד שלך. זה לא סתם מקרי.‬ 494 00:33:33,803 --> 00:33:36,431 ‫הקריאה הראשונה שלי הייתה על הספיר.‬ 495 00:33:37,265 --> 00:33:40,643 ‫כעבור שנים, אני הייתי זה שמצא אותו.‬ ‫ועכשיו הוא...‬ 496 00:33:41,769 --> 00:33:44,856 ‫צרוב בכף ידך כמו טוסט בגריל.‬ 497 00:33:47,108 --> 00:33:49,152 ‫את זאת שנועדת לקבל את הספיר הזה.‬ 498 00:33:49,986 --> 00:33:50,862 ‫לא אני.‬ 499 00:33:51,779 --> 00:33:52,989 ‫כל האנשים האלה,‬ 500 00:33:53,990 --> 00:33:55,408 ‫יקשיבו לך.‬ 501 00:33:56,492 --> 00:33:57,410 ‫לא לי.‬ 502 00:34:09,756 --> 00:34:11,758 ‫זה לא יפתור דבר אם תפגע בנו.‬ 503 00:34:12,800 --> 00:34:14,886 ‫אז למה אתה עושה את זה? תחשוב על זה.‬ 504 00:34:15,887 --> 00:34:17,263 ‫למה אתה פה?‬ 505 00:34:17,263 --> 00:34:20,892 ‫נשארתי מאחור כדי לשים לזה סוף.‬ 506 00:34:21,517 --> 00:34:25,021 ‫אני כאן כי יש לי אומץ‬ ‫לעשות את מה שהם לא מסוגלים לעשות!‬ 507 00:34:26,314 --> 00:34:27,857 ‫אתה טועה!‬ ‫-עדן, תברחי!‬ 508 00:34:27,857 --> 00:34:30,318 ‫מה עושה כאן ילדה, לעזאזל?‬ ‫-לא, בבקשה.‬ 509 00:34:30,318 --> 00:34:31,319 ‫הוא טועה.‬ 510 00:34:32,945 --> 00:34:34,280 ‫אתה מפחד.‬ 511 00:34:35,323 --> 00:34:36,407 ‫עדן.‬ 512 00:34:37,366 --> 00:34:38,659 ‫גם אני מפחדת לפעמים.‬ 513 00:34:39,368 --> 00:34:41,245 ‫אבל יש לי את ג'ולין.‬ 514 00:34:42,330 --> 00:34:46,542 ‫אולי אם ג'ולין תהיה שלך, אתה לא תפחד יותר.‬ 515 00:34:49,670 --> 00:34:52,799 ‫תראה, היא רק ילדה. היא לא מבינה.‬ 516 00:34:53,508 --> 00:34:55,760 ‫בבקשה, אל תפגע בה.‬ 517 00:34:56,761 --> 00:34:59,847 ‫הוא לא יפגע באיש. אני יודעת.‬ 518 00:35:04,936 --> 00:35:06,854 ‫בסדר, קווין. תקשיב לי.‬ 519 00:35:07,438 --> 00:35:11,651 ‫יש לך זכות מלאה לפחד, להרגיש מבולבל וכועס.‬ ‫לכולנו יש.‬ 520 00:35:13,778 --> 00:35:17,323 ‫אבל אנחנו לא מביאים את קץ העולם.‬ ‫אנחנו מנסים לעצור אותו. אין...‬ 521 00:35:17,865 --> 00:35:18,991 ‫דבר שאני רוצה יותר...‬ 522 00:35:20,201 --> 00:35:22,870 ‫מאשר לעצור זאת‬ ‫כדי שאוכל לראות את הבת שלי גדלה‬ 523 00:35:22,870 --> 00:35:27,083 ‫בעולם טוב לב ומתוק ממש כמותה.‬ 524 00:35:30,128 --> 00:35:33,589 ‫הדרך היחידה שלמישהו מאיתנו יהיה עתיד בכלל,‬ 525 00:35:33,589 --> 00:35:35,716 ‫היא אם נפתור קריאות ונביא תועלת.‬ 526 00:35:36,759 --> 00:35:38,094 ‫אבל לשם כך, קווין,‬ 527 00:35:40,263 --> 00:35:41,556 ‫עלינו להיות חופשיים.‬ 528 00:35:46,227 --> 00:35:47,728 ‫אני לא יכול לתת לכם ללכת.‬ 529 00:35:50,857 --> 00:35:52,692 ‫מה תעשה איתה?‬ 530 00:35:53,568 --> 00:35:56,946 ‫אחרי שאצא מהדלתות האלה, הן יישארו נעולות.‬ 531 00:35:58,156 --> 00:36:00,575 ‫אבא, אני רוצה להישאר איתך.‬ 532 00:36:01,826 --> 00:36:04,453 ‫היא כבר הייתה מספיק זמן בלעדיך, אבא.‬ 533 00:36:06,664 --> 00:36:07,665 ‫וגם אני.‬ 534 00:36:13,087 --> 00:36:14,213 ‫הן נשארות איתי.‬ 535 00:36:20,511 --> 00:36:22,221 ‫את תזדקקי לזה.‬ 536 00:36:39,906 --> 00:36:41,407 ‫שמישהו יעזור לי, בבקשה!‬ 537 00:36:43,784 --> 00:36:44,785 ‫הצילו!‬ 538 00:36:45,536 --> 00:36:46,495 ‫עזרי לי!‬ 539 00:36:47,538 --> 00:36:48,998 ‫עזרי לי, בבקשה!‬ 540 00:36:49,916 --> 00:36:52,001 ‫הרגל שלי!‬ 541 00:36:52,001 --> 00:36:53,628 ‫נפצעת!‬ 542 00:36:56,547 --> 00:36:58,799 ‫לא!‬ ‫-ידעתי שזאת את, כלבת 828 שכמותך!‬ 543 00:36:58,799 --> 00:37:00,801 ‫חשבתי שכל נוסעי 828 כלואים.‬ 544 00:37:00,801 --> 00:37:03,596 ‫ארור אהיה אם אתן‬ ‫למישהו מכם להסתובב בשכונה שלי.‬ 545 00:37:13,272 --> 00:37:14,315 ‫דודה מיק!‬ 546 00:37:15,483 --> 00:37:16,525 ‫את בסדר?‬ 547 00:37:18,069 --> 00:37:19,237 ‫מה קרה?‬ 548 00:37:19,904 --> 00:37:21,405 ‫איך את...‬ 549 00:37:21,405 --> 00:37:24,033 ‫אלוהים. יצאתי לריצה, והוא תקף אותי.‬ 550 00:37:24,742 --> 00:37:26,369 ‫מה אתם עושים פה?‬ 551 00:37:26,369 --> 00:37:27,578 ‫הייתה לי קריאה.‬ 552 00:37:27,578 --> 00:37:33,417 ‫עקבנו אחר המסחרית למיקום הזה, והנה את כאן.‬ ‫הקריאות לא מפסיקות להדהים אותי.‬ 553 00:37:34,210 --> 00:37:38,422 ‫חשבתי שאנחנו לא מקבלים קריאות יותר.‬ ‫-אף אחד חוץ ממני. כנראה אני היחיד.‬ 554 00:37:39,423 --> 00:37:42,468 ‫תודה לאל שאתה מקבל אותן.‬ ‫הבחור הזה בוודאי זיהה אותי,‬ 555 00:37:42,468 --> 00:37:46,430 ‫והעמיד פנים שהוא נלכד מתחת למסחרית.‬ ‫לדעתי הוא שונא של נוסעי 828.‬ 556 00:37:46,430 --> 00:37:50,559 ‫מוזר. לא ראיתי אותך בקריאה שלי.‬ ‫אני לא חושב שבאנו רק כדי לעזור לך.‬ 557 00:37:50,559 --> 00:37:54,272 ‫המסחרית הייתה אמורה‬ ‫לבצע שירות במתקן המעצר מחר.‬ 558 00:37:56,148 --> 00:37:58,025 ‫בואו נראה מה יש בפנים, בסדר?‬ 559 00:38:06,367 --> 00:38:07,201 ‫- סארין -‬ 560 00:38:07,201 --> 00:38:08,869 ‫זה לא פריאון.‬ ‫-מה זה?‬ 561 00:38:08,869 --> 00:38:09,996 ‫גז סארין.‬ 562 00:38:09,996 --> 00:38:12,581 ‫הוא חסר צבע, חסר ריח ורעיל ביותר.‬ 563 00:38:12,581 --> 00:38:17,295 ‫הוא בוודאי תכנן להזרים אותו דרך‬ ‫פתחי האוורור, ולהרעיל את כל מתקן המעצר.‬ 564 00:38:17,295 --> 00:38:19,338 ‫לכן לא הצלחתי לנשום בקריאה שלי.‬ 565 00:38:19,922 --> 00:38:22,466 ‫תתרחקו מכאן. אני אטפל בזה.‬ 566 00:38:28,639 --> 00:38:30,641 ‫היי, אתה יודע איפה אנחנו, נכון?‬ 567 00:38:32,518 --> 00:38:33,602 ‫רגע, אנחנו...‬ 568 00:38:34,645 --> 00:38:37,189 ‫אצל טאריק?‬ ‫ידעתי שאני מזהה את הכבישים האלה.‬ 569 00:38:37,189 --> 00:38:39,358 ‫אני יודעת שזה בטח קשה לך לחזור לשם.‬ 570 00:38:39,358 --> 00:38:43,779 ‫אבל אני, ג'רד וסבא,‬ ‫הפכנו את המקום לבית של ממש בימים האחרונים.‬ 571 00:38:47,616 --> 00:38:49,869 ‫אמט. אני שולח לך כתובת.‬ 572 00:38:51,203 --> 00:38:52,288 ‫איסוף אשפה.‬ 573 00:39:03,382 --> 00:39:05,926 ‫נראה שאתה ואנג'לינה ממש התקרבתם.‬ 574 00:39:05,926 --> 00:39:09,680 ‫כן, טוב, אני לא רואה שהיד שלך מצופה בספיר.‬ 575 00:39:10,765 --> 00:39:13,642 ‫רק שתדע, אני לא בוטחת בך אפילו לשנייה.‬ 576 00:39:14,602 --> 00:39:16,228 ‫את לא צריכה לבטוח בי.‬ 577 00:39:18,105 --> 00:39:19,732 ‫היא זאת שחשובה.‬ 578 00:39:29,075 --> 00:39:29,909 ‫אני לא יכולה.‬ 579 00:39:31,744 --> 00:39:33,496 ‫בחיים לא נצא מכאן.‬ 580 00:39:33,996 --> 00:39:35,373 ‫אתה לא יכול לדעת.‬ 581 00:39:35,373 --> 00:39:37,958 ‫מה גורם לך לחשוב שאתה יודע יותר טוב?‬ 582 00:39:38,959 --> 00:39:39,960 ‫תסתכל מסביב.‬ 583 00:39:41,170 --> 00:39:43,089 ‫הם השאירו אותנו למות.‬ 584 00:39:43,672 --> 00:39:44,632 ‫אל תגיד את זה.‬ 585 00:39:49,887 --> 00:39:52,431 ‫אבא, אנשים מאבדים את העשתונות.‬ 586 00:39:59,188 --> 00:40:01,107 ‫כולם, בבקשה.‬ 587 00:40:01,607 --> 00:40:03,859 ‫אני רוצה לומר כמה דברים.‬ 588 00:40:06,654 --> 00:40:11,826 ‫אחרי חודשים שבהם היינו תחת פיקוחה של זימר,‬ ‫אנחנו סוף-סוף חופשיים מהסוהרים.‬ 589 00:40:12,326 --> 00:40:15,162 ‫זה לא חופש, אבל זה משהו.‬ 590 00:40:17,206 --> 00:40:18,874 ‫אני לא יודע מה צופן העתיד.‬ 591 00:40:21,669 --> 00:40:25,464 ‫אם נקבל את הקריאות שלנו בחזרה.‬ ‫מה המשמעות של זה לסירת ההצלה.‬ 592 00:40:28,134 --> 00:40:33,055 ‫ואני יודע שלרובנו אין כאן בני משפחה.‬ 593 00:40:35,224 --> 00:40:36,559 ‫אבל אני גם יודע את זה.‬ 594 00:40:37,893 --> 00:40:43,357 ‫כל נוסע במקום הזה הפך לבן משפחה.‬ 595 00:40:45,985 --> 00:40:50,489 ‫לא משנה עד כמה המצב נראה חסר תקווה לפעמים,‬ ‫יש לנו עדיין איש את רעהו.‬ 596 00:40:53,868 --> 00:40:57,037 ‫עכשיו נותרו לנו תשעה חודשים.‬ 597 00:40:58,914 --> 00:41:01,917 ‫למצוא דרכים קטנות‬ ‫כדי לוודא שכל שנייה תהיה חשובה.‬ 598 00:41:02,418 --> 00:41:04,420 ‫לחיי השמחות הקטנות בחיים.‬ 599 00:41:18,184 --> 00:41:19,435 ‫טוב, בואו נעשה את זה!‬ 600 00:41:20,519 --> 00:41:23,898 ‫כל מי שיש לו כישורים מיוחדים,‬ ‫תתקבצו מימיני.‬ 601 00:41:23,898 --> 00:41:25,566 ‫לשמאלי,‬ 602 00:41:25,566 --> 00:41:29,278 ‫אנחנו זקוקים למתנדבים‬ ‫שיבצעו ספירת מלאי של כל המזון שנמצא כאן.‬ 603 00:41:29,904 --> 00:41:31,780 ‫וכאן מקדימה,‬ 604 00:41:31,780 --> 00:41:35,326 ‫בואו נראה אם נוכל לשנות את המקום הזה.‬ 605 00:41:35,951 --> 00:41:38,037 ‫להפוך את המקום הזה לבית.‬ ‫-כן!‬ 606 00:41:38,037 --> 00:41:39,079 ‫הבית שלנו.‬ 607 00:41:46,670 --> 00:41:48,964 ‫אני מנסה. באמת מנסה להישאר חיובית,‬ 608 00:41:48,964 --> 00:41:53,135 ‫אבל עם נוהל הבידוד החדש‬ ‫ולאור זה שאוליב ועדן נמצאות שם גם הן...‬ 609 00:41:53,135 --> 00:41:55,763 ‫לפחות קאל עדיין מקבל קריאות.‬ 610 00:41:56,639 --> 00:41:57,598 ‫זה המון.‬ 611 00:41:57,598 --> 00:41:59,183 ‫אני חושב שזה הספיר שלי.‬ 612 00:41:59,767 --> 00:42:00,976 ‫זה חייב להיות.‬ 613 00:42:00,976 --> 00:42:02,770 ‫אולי הוא איכשהו הגן עליי‬ 614 00:42:02,770 --> 00:42:05,898 ‫כשהצרחה של אנג'לינה העלימה‬ ‫את הקריאות של כל האחרים?‬ 615 00:42:06,524 --> 00:42:07,358 ‫אני תוהה...‬ 616 00:42:08,859 --> 00:42:09,818 ‫מה את תוהה?‬ 617 00:42:11,946 --> 00:42:13,531 ‫אם הקריאות לא נעלמו,‬ 618 00:42:13,531 --> 00:42:16,408 ‫אבל אנשים פשוט לא מסוגלים לקלוט אותן יותר.‬ 619 00:42:16,408 --> 00:42:20,621 ‫רגע, את מתכוונת‬ ‫שאנג'לינה הרסה את האנטנות שלכם או משהו?‬ 620 00:42:20,621 --> 00:42:25,042 ‫כן. ואם הן עדיין נמצאות שם איפשהו,‬ ‫אז אולי באמצעות הספיר שלך...‬ 621 00:42:25,042 --> 00:42:28,045 ‫אעלה למטוס‬ ‫ואקבל גישה לקריאות של האחרים למענם.‬ 622 00:42:28,712 --> 00:42:30,422 ‫כפי שעשיתי עם ג'ו ובת'אני.‬ 623 00:42:30,422 --> 00:42:34,218 ‫אבל, קאל... תראה, זה עלול להיות מסוכן.‬ ‫הכול השתנה.‬ 624 00:42:34,218 --> 00:42:36,845 ‫אתה לא יודע מה יקרה אם תנסה שוב.‬ 625 00:42:36,845 --> 00:42:39,306 ‫טוב, אני כבר בסכנה. כולנו בסכנה.‬ 626 00:42:39,306 --> 00:42:40,474 ‫שווה לנסות.‬ 627 00:43:19,096 --> 00:43:20,180 ‫אתה בסדר?‬ 628 00:43:20,180 --> 00:43:22,683 ‫קאל, אם זה נכשל, זה בסדר. זאת לא אשמתך.‬ 629 00:43:24,518 --> 00:43:26,061 ‫לא קיבלתי קריאה אחת.‬ 630 00:43:26,937 --> 00:43:28,188 ‫קיבלתי את כולן.‬ 631 00:43:28,939 --> 00:43:31,191 ‫את צדקת, דודה מיק. כולן עדיין שם בחוץ.‬ 632 00:43:31,191 --> 00:43:34,111 ‫קיבלתי את כל הקריאות‬ ‫של כל הנוסעים בבת אחת.‬ 633 00:43:35,779 --> 00:43:38,198 ‫אבל אם אוכל להתרכז,‬ 634 00:43:38,198 --> 00:43:42,411 ‫אם אוכל לחשוף כל אחת בתורה...‬ ‫-נוכל בכל זאת לעזור בפתרון הקריאות.‬ 635 00:43:42,411 --> 00:43:44,997 ‫ויהיה לכם סיכוי לשרוד את תאריך המוות.‬ 636 00:43:44,997 --> 00:43:46,540 ‫סיכוי זה מספיק.‬ 637 00:44:35,714 --> 00:44:38,634 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬