1
00:00:20,020 --> 00:00:21,187
Ở Máy bay mất tích trước.
2
00:00:21,187 --> 00:00:22,147
Nằm xuống ngay!
3
00:00:23,106 --> 00:00:24,149
Không!
4
00:00:24,149 --> 00:00:26,860
Xers đang tấn công hành khách
một cách có hệ thống.
5
00:00:26,860 --> 00:00:28,361
Ai biết chúng dám làm tới đâu.
6
00:00:28,361 --> 00:00:31,698
- Chú gọi Olive mà không nghe.
- Bố đập máy chị ấy rồi.
7
00:00:31,698 --> 00:00:34,325
Anh không nhớ à, Paul? Anh đã đánh vợ.
8
00:00:34,325 --> 00:00:37,412
Anh không hiểu.
Nỗi lo của tôi, nó quá lớn.
9
00:00:37,412 --> 00:00:39,456
Autumn có một con gái. Tám tuổi.
10
00:00:39,456 --> 00:00:42,459
Cô ấy đã mất quyền nuôi con
do ngồi tù hồi 2011.
11
00:00:42,459 --> 00:00:43,793
Tôi sẽ làm mọi cách.
12
00:00:43,793 --> 00:00:46,588
Khi về Washington, tôi sẽ sa thải anh.
13
00:00:46,588 --> 00:00:51,468
Vậy thì cô về đi. Vì giờ cô đâu có quyền
ở đây. Tôi muốn cô ra khỏi cơ sở của tôi.
14
00:00:51,468 --> 00:00:54,763
Nhọt của đặc vụ Cordell.
Có ADN của Cơ trưởng Daly trên đó.
15
00:00:54,763 --> 00:00:55,972
Cô giúp cậu ta được chứ?
16
00:00:55,972 --> 00:00:57,348
Anh ấy chết rồi.
17
00:01:09,194 --> 00:01:13,698
Bố em ngủ say rồi.
Sẽ chẳng có gì gọi nổi ông dậy hết.
18
00:01:13,698 --> 00:01:16,868
Có lôi nồi ra gõ trên đầu
thì cũng vẫn ngủ tiếp thôi.
19
00:01:17,786 --> 00:01:19,579
Anh kể vậy có âm mưu gì không?
20
00:01:21,498 --> 00:01:25,585
Chỉ là một bình luận trong sáng
về tình trạng ngủ của bố em. Vậy thôi.
21
00:01:29,297 --> 00:01:32,092
Ở đây yên bình quá.
Em không muốn rời đi tí nào.
22
00:01:33,843 --> 00:01:38,264
Mới có hai ngày mà cái trại giam đó
đã thực sự mờ đi trong trí nhớ của anh.
23
00:01:40,141 --> 00:01:41,643
Ta đã lựa chọn đúng, nhỉ?
24
00:01:45,605 --> 00:01:46,481
Chắc chắn rồi.
25
00:01:49,776 --> 00:01:52,529
Giờ em về giường hay không đây?
26
00:01:53,446 --> 00:01:56,199
Bố em ngủ trên lầu đấy.
27
00:01:57,367 --> 00:01:59,160
- Không tin nổi.
- Đùa anh à?
28
00:02:32,110 --> 00:02:34,821
Saanvi, cô ấy đã cảnh báo.
Mà tôi phải làm thế.
29
00:02:34,821 --> 00:02:36,906
- Tôi đã để cơn giận lấn át.
- Ben!
30
00:02:36,906 --> 00:02:41,119
- Không, lỗi tôi. Không nhịn nổi.
- Ben, đừng làm vậy với bản thân nữa!
31
00:02:41,744 --> 00:02:45,165
Anh nên ghét tôi, Vance.
Ta không còn Tiếng Gọi nữa.
32
00:02:45,165 --> 00:02:47,083
Không Tiếng Gọi là hết cơ hội.
33
00:02:48,209 --> 00:02:51,671
Gia đình tôi. Gia đình anh.
Do tôi mà tất cả sẽ chết.
34
00:02:51,671 --> 00:02:55,258
Anh định ngăn Angelina thôi.
Sao mà anh biết được.
35
00:02:57,135 --> 00:02:58,553
Giờ ta phải làm gì đây?
36
00:03:06,311 --> 00:03:09,355
- Trên lầu trống.
- Chắc không ai thấy ta vào đâu.
37
00:03:09,355 --> 00:03:12,317
Này, Eden. Anh cá là
em nhớ mấy bé thú bông lắm.
38
00:03:12,317 --> 00:03:14,736
Lên phòng tìm một bé yêu của em đi nhé?
39
00:03:18,948 --> 00:03:20,325
Vậy ông đâu rồi?
40
00:03:20,825 --> 00:03:25,872
Ông á? Không có dấu hiệu gì. Mà trên lầu
cũng bị lục tung rồi. Và em thấy cái này.
41
00:03:27,457 --> 00:03:28,708
Họ đã tìm kiếm gì đó.
42
00:03:29,209 --> 00:03:30,084
Hoặc ai đó.
43
00:03:31,961 --> 00:03:34,297
- Phải đi khỏi đây gấp.
- Ừ, mà đi đâu?
44
00:03:34,297 --> 00:03:37,800
Chị không biết,
mà mọi thứ đang rối tung lên rồi.
45
00:03:37,800 --> 00:03:41,137
Sao ông không tới chỗ hẹn
hay gọi điện nhỉ?
46
00:03:41,638 --> 00:03:43,723
Ông sẽ không bỏ ta như vậy đâu.
47
00:03:43,723 --> 00:03:46,809
Có khi ông đi khi trại giam tới,
và sẽ sớm về đây.
48
00:03:46,809 --> 00:03:50,521
Chị không biết, mà chị sẽ đi hỏi bố.
Xem bố biết gì không.
49
00:03:51,356 --> 00:03:52,440
Ta sẽ đi gặp bố ạ?
50
00:03:54,317 --> 00:03:57,654
Em có thể ở đây đợi ông.
Chỉ là, nhanh lên nhé.
51
00:04:00,031 --> 00:04:01,616
Được rồi, ta sẽ đi gặp bố,
52
00:04:01,616 --> 00:04:04,661
mà ta cần phải chơi trò lén lút
trên đường ra, nhé?
53
00:04:05,578 --> 00:04:06,913
Được rồi.
54
00:04:18,091 --> 00:04:19,884
Ở đây ăn sáng chỉ có vậy thôi.
55
00:04:20,635 --> 00:04:21,469
Cảm ơn.
56
00:04:24,013 --> 00:04:27,934
Chưa thấy họ trải thảm đỏ ra.
Có khi họ ăn nó mất rồi.
57
00:04:27,934 --> 00:04:29,602
Họ đầy sợ hãi.
58
00:04:31,562 --> 00:04:32,563
Tôi cần giúp họ.
59
00:04:37,151 --> 00:04:41,656
Này, tôi biết mọi người sợ,
nhưng không việc gì phải sợ bọn tôi cả.
60
00:04:41,656 --> 00:04:43,116
Tôi tới để giúp.
61
00:04:43,908 --> 00:04:46,744
Bọn tôi đâu cần cô giúp.
Bọn tôi muốn cô rời đi.
62
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
Tôi...
63
00:04:52,709 --> 00:04:56,337
Tôi đâu có nơi nào để đi.
Tôi cũng là hành khách, như các vị.
64
00:04:56,337 --> 00:04:58,423
Cô chẳng hề giống bọn tôi tí nào.
65
00:04:58,423 --> 00:04:59,465
Chính xác.
66
00:05:00,008 --> 00:05:03,428
Bọn tôi không phải lũ giết người.
Cô đã giết vợ Ben Stone.
67
00:05:04,262 --> 00:05:05,096
Bọn tôi biết.
68
00:05:05,805 --> 00:05:06,848
Được rồi, đó...
69
00:05:09,100 --> 00:05:10,643
Đó là vì tôi...
70
00:05:11,936 --> 00:05:13,479
Tôi tưởng rằng...
71
00:05:14,063 --> 00:05:17,066
Không biết tôi đã trải qua gì
khi là người được chọn của Chúa đâu.
72
00:05:17,066 --> 00:05:18,484
Chúa nào lại muốn vậy?
73
00:05:19,819 --> 00:05:23,781
Tôi... Không, thật mà.
Tôi là người được chọn.
74
00:05:23,781 --> 00:05:28,953
Bọn tôi không muốn nghe.
Bọn tôi đã quyết. Trời tối là cô phải đi.
75
00:05:32,040 --> 00:05:33,833
Và đưa tên lừa đảo đi cùng.
76
00:05:40,631 --> 00:05:47,013
MÁY BAY MẤT TÍCH
77
00:05:47,638 --> 00:05:51,517
{\an8}Rồi. Đã đủ mọi thứ trong danh sách.
Em thích súp cà chua quá nhỉ?
78
00:05:51,517 --> 00:05:53,978
{\an8}Nó chỉ là nước chấm cho món chính:
79
00:05:53,978 --> 00:05:56,564
{\an8}Phô mai nướng.
80
00:05:58,024 --> 00:05:59,984
{\an8}Và em thích phô mai nướng thật.
81
00:05:59,984 --> 00:06:03,988
{\an8}Trên sơ đồ Venn các món ngon và dễ làm,
nó nằm ngay giữa đấy.
82
00:06:03,988 --> 00:06:05,073
{\an8}Anh mua bơ chưa?
83
00:06:06,157 --> 00:06:08,618
{\an8}Đủ ít nhất năm tháng
tiêu thụ bình thường của người.
84
00:06:11,913 --> 00:06:13,539
{\an8}Nghĩ ta sẽ ở đây lâu vậy à?
85
00:06:15,958 --> 00:06:16,793
{\an8}Em không biết.
86
00:06:18,127 --> 00:06:22,465
{\an8}Ừ thì, chắc chắn trại giam
đã cử một đội đi tìm em. Và anh nữa.
87
00:06:27,011 --> 00:06:30,640
{\an8}Em chỉ ước có thể liên lạc Olive và Cal
để nói ta ở đâu.
88
00:06:31,641 --> 00:06:34,560
{\an8}Bị nghe lén đó.
Em đâu muốn lôi chúng vào vụ này.
89
00:06:35,186 --> 00:06:37,271
{\an8}Vụ này phải chìm sớm thôi, nhỉ?
90
00:06:37,939 --> 00:06:39,982
{\an8}Chà, cho đến lúc đó,
91
00:06:41,401 --> 00:06:42,860
sống ở đây là tốt nhất.
92
00:06:43,444 --> 00:06:44,904
Sống mà không Tiếng Gọi.
93
00:06:49,617 --> 00:06:50,451
{\an8}Không sao đâu.
94
00:06:52,620 --> 00:06:54,622
{\an8}Có cháu đây. Nào.
95
00:06:58,042 --> 00:06:59,293
Được rồi.
96
00:07:01,879 --> 00:07:05,508
{\an8}Ừ. Giờ cháu làm món gì
để cô con gái xinh của bác ăn sáng đây?
97
00:07:05,508 --> 00:07:06,884
{\an8}Đừng làm gì cả.
98
00:07:06,884 --> 00:07:10,012
{\an8}Em đã ăn món anh nấu rồi.
Khó nuốt hơn của em nhiều.
99
00:07:10,012 --> 00:07:13,683
{\an8}Anh làm được phô mai nướng mà.
Trừ khi quá sớm để ăn món đó.
100
00:07:13,683 --> 00:07:16,144
{\an8}Đâu bao giờ là quá sớm,
mà em sẽ ăn cháo yến mạch.
101
00:07:17,812 --> 00:07:18,646
Được rồi.
102
00:07:25,736 --> 00:07:26,654
Xong xuôi chưa?
103
00:07:26,654 --> 00:07:29,157
{\an8}Xe đang chờ đưa thi thể
tới chỗ tiến sĩ Gupta.
104
00:07:31,492 --> 00:07:33,035
{\an8}Tốt. Đi thôi.
105
00:07:37,165 --> 00:07:40,751
{\an8}- Cô chả chịu học nhỉ.
- Đã hết thì giờ và kiên nhẫn cho anh.
106
00:07:40,751 --> 00:07:45,423
{\an8}- Hẳn cô quên vụ xảy ra ở Eureka rồi.
- Tôi nhớ anh nắm quyền hồi có phốt mà.
107
00:07:45,423 --> 00:07:47,717
{\an8}Tôi đã xử lý sai lầm tốt nhất có thể.
108
00:07:47,717 --> 00:07:50,928
{\an8}Cô không thể ép lấy câu trả lời
từ bí ẩn 828 đâu.
109
00:07:50,928 --> 00:07:55,725
{\an8}Dùng sét tối đánh vào các bộ phận máy bay.
Ai biết họ sắp làm gì với xác Daly?
110
00:07:55,725 --> 00:07:58,978
{\an8}Anh gây khó chịu quá, Bob.
Lẽ ra không nên nhận anh.
111
00:08:07,778 --> 00:08:09,322
Thật vui được gặp hai đứa.
112
00:08:09,989 --> 00:08:12,116
Zimmer đã ngăn lại
khi bọn con vào đây, bố à.
113
00:08:13,659 --> 00:08:17,830
Bà ấy hỏi rất nhiều xem cô Mick ở đâu,
114
00:08:17,830 --> 00:08:20,082
và con bảo là con không biết gì.
115
00:08:20,875 --> 00:08:25,546
Bố cũng bị vậy vài hôm trước.
Bố cũng nói với Zimmer hệt như con.
116
00:08:27,089 --> 00:08:28,966
Bố không biết Mick ở đâu hết.
117
00:08:29,926 --> 00:08:31,511
Con nhớ bố lắm.
118
00:08:31,511 --> 00:08:33,471
Ôi, bố cũng nhớ con, cưng à.
119
00:08:33,471 --> 00:08:35,264
Ông nội cũng đang mất tích.
120
00:08:35,848 --> 00:08:37,558
Bố cũng không biết ông ở đâu.
121
00:08:41,604 --> 00:08:45,525
Mà bố biết ông có năm ngày
trước khi bố phải lo.
122
00:08:46,567 --> 00:08:49,278
Dù bố có cảm giác rằng
sức khỏe của ông hạng A.
123
00:09:06,128 --> 00:09:06,963
Olive.
124
00:09:07,964 --> 00:09:09,090
Đưa Eden ra mau!
125
00:09:10,758 --> 00:09:11,676
Olive!
126
00:09:12,718 --> 00:09:13,761
Tìm Mick!
127
00:09:14,595 --> 00:09:15,555
Bố ơi!
128
00:09:17,098 --> 00:09:19,058
Tìm Mick đi! Sẽ ổn thôi, cưng à.
129
00:09:19,892 --> 00:09:20,935
Bố ơi!
130
00:09:28,109 --> 00:09:30,444
Ôi Chúa ơi! Chuyện gì vậy?
131
00:09:37,743 --> 00:09:38,578
Nắm tay tôi!
132
00:09:48,421 --> 00:09:49,714
Không!
133
00:10:02,810 --> 00:10:03,853
Eden!
134
00:10:06,856 --> 00:10:07,690
Eden!
135
00:10:11,402 --> 00:10:13,529
Bảo vệ lối ra! Tôi cần hỗ trợ!
136
00:10:21,704 --> 00:10:24,081
Ta đã mất hai lính gác vào cái hố đó.
137
00:10:24,081 --> 00:10:28,252
Và trước đó,
hai người ra đi với đầy nhọt trên người.
138
00:10:28,252 --> 00:10:32,048
Đừng quên lũ cào cào.
Nước biến thành máu trên tay tôi nữa.
139
00:10:32,048 --> 00:10:34,717
Trả bao nhiêu tiền cũng không đáng.
140
00:10:34,717 --> 00:10:37,887
Đám người này bị nguyền rủa rồi.
Ta phải làm gì đó.
141
00:10:37,887 --> 00:10:40,848
Và ta đang làm.
Tôi đã nói chuyện với Washington.
142
00:10:41,474 --> 00:10:44,602
Thông qua quy trình cách ly.
Có hiệu lực ngay lập tức.
143
00:10:46,312 --> 00:10:47,146
Làm việc đi.
144
00:11:03,204 --> 00:11:04,372
KHÔNG CÓ ĐẦU VÀO
145
00:11:14,048 --> 00:11:16,467
Quy trình cách ly là cái quái gì?
146
00:11:16,467 --> 00:11:20,262
Điều ta nên làm từ lâu rồi.
Những người này rất nguy hiểm.
147
00:11:20,262 --> 00:11:22,765
Đến lúc nhốt họ lại và bỏ đi rồi.
148
00:11:22,765 --> 00:11:25,434
Khi lính gác đã rút,
ta sẽ mở khóa cửa bên trong,
149
00:11:25,434 --> 00:11:27,311
hành khách sẽ có thứ họ muốn.
150
00:11:27,978 --> 00:11:29,522
Tự do kiểm soát trại giam.
151
00:11:29,522 --> 00:11:31,649
Đâu thể bỏ họ. Họ là con người mà.
152
00:11:31,649 --> 00:11:34,360
- Còn quyền của họ?
- Đã có quyết định rồi.
153
00:11:34,360 --> 00:11:36,028
Người đứng đầu quyết đấy.
154
00:11:36,028 --> 00:11:39,490
Tất cả đã có thể được ngăn.
Bọn tôi không gây ra vụ này!
155
00:11:40,783 --> 00:11:44,912
Đây mới chỉ là cảnh báo thôi!
Cho bà đấy! Đúng ra bà phải thả bọn tôi!
156
00:11:44,912 --> 00:11:48,124
Ta đã thử cách của anh.
Ta đã theo Tiếng Gọi.
157
00:11:48,624 --> 00:11:51,502
Nhưng cuộc tàn sát vẫn tiếp diễn.
Từ các anh!
158
00:11:54,213 --> 00:11:55,464
Luôn dính tới hành khách.
159
00:11:55,464 --> 00:11:58,592
Lính gác cần ở mọi lối ra
tới khi nhân viên ra hết.
160
00:12:07,143 --> 00:12:08,310
Tự lo đi nhé.
161
00:12:16,569 --> 00:12:19,780
Thả bọn tôi ra!
162
00:12:20,406 --> 00:12:22,241
Bọn tôi chết đói trong này mất!
163
00:12:22,241 --> 00:12:24,285
Không tin nổi họ làm vậy.
164
00:12:25,828 --> 00:12:29,999
Các người không thể làm vậy với bọn tôi!
Bọn tôi có gia đình ngoài đó!
165
00:12:29,999 --> 00:12:30,916
Ben!
166
00:12:32,251 --> 00:12:33,085
Vance.
167
00:12:37,173 --> 00:12:38,424
Xin lỗi người anh em.
168
00:12:40,342 --> 00:12:41,886
Tôi đã làm hết sức, nhưng...
169
00:12:42,511 --> 00:12:44,054
Ừ, tôi biết mà.
170
00:12:44,054 --> 00:12:46,682
Họ đang dựng
một vành đai vũ trang ngoài đó.
171
00:12:46,682 --> 00:12:50,603
Tòa nhà sẽ bị phong tỏa
khỏi thế giới bên ngoài. Không ai ra vào.
172
00:12:51,103 --> 00:12:53,731
Chắc tôi không cứu được vụ này rồi.
173
00:12:56,275 --> 00:12:58,569
Sau bao điên rồ anh bắt tôi trải qua.
174
00:13:00,529 --> 00:13:02,656
Mà tôi không bao giờ ngờ sẽ thế này.
175
00:13:03,199 --> 00:13:06,577
Ổn mà, Vance.
Tôi luôn biết ơn điều anh làm cho bọn tôi.
176
00:13:07,578 --> 00:13:09,205
Tôi giúp được một việc nữa.
177
00:13:13,667 --> 00:13:16,545
Đây là thẻ vào kho thực phẩm.
178
00:13:19,089 --> 00:13:21,425
Đây là thẻ vào khu bệnh nhân ALNI.
179
00:13:22,426 --> 00:13:25,262
Sau tiếng hét của Angelina,
họ phải dùng máy duy trì sự sống.
180
00:13:26,722 --> 00:13:29,642
- Họ cần chăm sóc đặc biệt.
- Chăm sóc đặc biệt?
181
00:13:30,810 --> 00:13:34,063
Saanvi không có đây, tôi...
Tôi làm thế nào? Tôi...
182
00:13:34,063 --> 00:13:36,941
Ủy thác! Giao việc cho người khác.
183
00:13:36,941 --> 00:13:41,987
Khi lính gác ra hết, cửa sẽ được mở khóa.
Mọi khu sinh sống riêng biệt sẽ hợp lại.
184
00:13:41,987 --> 00:13:43,864
Mọi hành khách ở đây.
185
00:13:44,365 --> 00:13:46,867
Nếu ai đó tập hợp được đội quân,
đó là anh.
186
00:13:47,785 --> 00:13:48,869
Nghe tôi đây, Ben!
187
00:13:49,495 --> 00:13:52,790
Tôi không rõ kho dự trữ ở đây
còn bao nhiêu.
188
00:13:53,624 --> 00:13:56,627
Nhưng mong là
các anh kéo dài được chín tháng.
189
00:13:57,837 --> 00:13:58,712
Tới Án Tử.
190
00:14:04,009 --> 00:14:05,010
Tôi phải đi đây.
191
00:14:05,010 --> 00:14:06,929
Đi đi. Về với gia đình anh đi.
192
00:14:22,111 --> 00:14:23,988
- Vance.
- Ừ.
193
00:14:27,449 --> 00:14:28,409
Tìm các con tôi.
194
00:14:29,451 --> 00:14:32,079
Nói tôi yêu chúng.
Đảm bảo chúng tìm ra Mick.
195
00:14:33,163 --> 00:14:33,998
Cứ để tôi.
196
00:14:48,137 --> 00:14:51,098
Lúc ở trại giam,
anh đã hỏi vì sao anh nên tin tôi.
197
00:14:52,016 --> 00:14:53,017
Giờ đến lượt tôi.
198
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
Tôi sẽ không cố giả vờ
là ai đó không phải mình.
199
00:14:56,979 --> 00:14:58,689
Cô quá thông minh, sẽ biết.
200
00:14:59,273 --> 00:15:01,066
Cô biết tôi là kẻ cơ hội mà.
201
00:15:01,066 --> 00:15:05,446
Phải vậy mới sống được ở thế giới này.
Mà tôi chọn phương án an toàn nhất.
202
00:15:06,405 --> 00:15:07,615
Tôi đặt cược vào cô.
203
00:15:09,325 --> 00:15:10,576
Vậy anh lợi dụng tôi.
204
00:15:11,577 --> 00:15:15,623
Không, Xơ Cơ Đốc.
Thời cơ để cô lợi dụng tôi đã tới.
205
00:15:22,004 --> 00:15:22,880
Vấn đề là đây.
206
00:15:23,881 --> 00:15:24,840
Tôi có thể giúp.
207
00:15:27,176 --> 00:15:28,177
Bằng cái gì?
208
00:15:28,761 --> 00:15:30,262
Thuyết phục họ lắng nghe.
209
00:15:31,055 --> 00:15:33,098
Cô không nói ngôn ngữ của họ.
210
00:15:34,058 --> 00:15:37,186
Cô có thể có sức mạnh của lam ngọc,
mà tôi có tài nói.
211
00:15:37,686 --> 00:15:39,271
Cô cần kết nối với họ.
212
00:15:39,813 --> 00:15:42,107
Nhắc họ cô không hoàn hảo, giống họ.
213
00:15:42,608 --> 00:15:45,486
Như Autumn, người mất quyền nuôi con gái.
214
00:15:46,403 --> 00:15:48,572
Hay Paul, người từng bạo hành vợ.
215
00:15:49,573 --> 00:15:52,284
Ừ, phải. Chúa đâu ngồi ăn
với kẻ phái Pha-ri.
216
00:15:52,284 --> 00:15:54,203
Người là bạn của tội nhân mà.
217
00:15:54,870 --> 00:15:57,831
Tôi đã nhớ hết
bảng hành khách của Ben, nghĩa là
218
00:15:57,831 --> 00:16:01,877
tôi có mọi thông tin cô cần
về tội nhân từ Chuyến bay 828 bọn tôi.
219
00:16:02,962 --> 00:16:05,005
Tôi có thể giúp kết nối cô với họ,
220
00:16:05,005 --> 00:16:09,259
điều đó sẽ giúp ta không bị đuổi ra
ngoài thế giới rộng lớn, xấu xa đó.
221
00:16:18,936 --> 00:16:21,563
Olive, làm gì ở trong vậy?
Cháu phải ra ngay.
222
00:16:21,563 --> 00:16:24,316
Không được ạ.
Eden đang ở đâu đó trong này.
223
00:16:24,817 --> 00:16:25,651
Eden?
224
00:16:26,986 --> 00:16:30,531
Cửa sắp đóng lại rồi.
Ai còn ở đây là không ra được đâu.
225
00:16:31,407 --> 00:16:34,952
Ben sẽ tìm Eden,
mà cháu còn thời gian để đi. Mau nào.
226
00:16:34,952 --> 00:16:37,496
Không! Cháu đã ở ngoài đó quá lâu rồi.
227
00:16:39,081 --> 00:16:44,003
Cháu đã bỏ lỡ năm năm với bố mình rồi,
và cháu không biết mình còn bao lâu nữa.
228
00:16:45,421 --> 00:16:46,255
Chú hiểu.
229
00:16:56,223 --> 00:16:58,642
Làm ơn nói với Cal là cháu xin lỗi.
230
00:17:01,145 --> 00:17:03,522
Và đảm bảo là nó ổn khi chỉ có một mình.
231
00:17:13,073 --> 00:17:14,491
Không sao đâu ạ.
232
00:17:15,909 --> 00:17:18,871
Bố đang khỏe lên từng ngày đấy. Thật mà.
233
00:17:19,747 --> 00:17:24,293
Nhớ hồi con còn nhỏ,
con rất muốn đốt lửa trại.
234
00:17:24,293 --> 00:17:28,255
Con cứ thử đi thử lại mãi,
và con đã định bỏ cuộc.
235
00:17:28,964 --> 00:17:30,841
Và rồi có một tia sáng nhỏ.
236
00:17:30,841 --> 00:17:34,094
Bố cầm tờ báo lên, và tất cả bùng cháy.
237
00:17:35,012 --> 00:17:38,849
Rồi bố nói: "Thấy chưa?
Những gì con cần chỉ là một tia lửa nhỏ".
238
00:17:41,310 --> 00:17:44,021
Bố chỉ cần một tia lửa nhỏ.
Rồi bố sẽ khỏe lại.
239
00:17:44,688 --> 00:17:45,773
Con hứa.
240
00:17:46,648 --> 00:17:48,817
Nhiên liệu tới đây.
241
00:17:50,360 --> 00:17:53,155
Này, em thật sự ấn tượng đấy.
242
00:17:53,781 --> 00:17:55,282
Thấy anh cắt phần vỏ chứ?
243
00:17:55,282 --> 00:17:58,077
Ý anh là: Bùm! Khác gì Bobby Flay đâu.
244
00:17:58,077 --> 00:18:01,455
Em không nghĩ Bobby Flay nói "bùm",
mà không sao.
245
00:18:01,455 --> 00:18:04,500
Rồi, tùy. Vấn đề là
anh đã nấu đồ ăn cho quý cô,
246
00:18:04,500 --> 00:18:06,919
và chỉ bị bỏng có một lần lúc nấu, nên...
247
00:18:06,919 --> 00:18:09,880
Có vẻ đó là thứ kịch tính nhất
anh sẽ thấy ở đây
248
00:18:09,880 --> 00:18:13,217
vì không có tội phạm để bắt,
không có cửa để phá đâu.
249
00:18:14,426 --> 00:18:15,636
Thế lại tốt, nhỉ?
250
00:18:18,347 --> 00:18:19,181
Nhỉ?
251
00:18:22,226 --> 00:18:24,144
Em không nghĩ lại đấy chứ?
252
00:18:26,271 --> 00:18:27,272
Về việc rời đi á?
253
00:18:30,067 --> 00:18:30,901
Về mọi chuyện.
254
00:18:33,278 --> 00:18:35,781
Jay, em thực sự vui
khi được ở đây bên anh.
255
00:18:37,199 --> 00:18:39,243
Nó giống cuộc sống ta có thể có
256
00:18:39,243 --> 00:18:41,620
nếu cái máy bay đã hạ cánh đúng chỗ.
257
00:18:43,205 --> 00:18:44,164
Vậy thì sao nào?
258
00:18:46,917 --> 00:18:48,752
Anh hiểu em, Mick. Có vụ gì đó.
259
00:18:52,756 --> 00:18:53,715
Em lạc lối.
260
00:18:56,343 --> 00:19:00,222
Vài ngày qua, em đã cố làm mình sao lãng,
mà không có Tiếng Gọi,
261
00:19:01,056 --> 00:19:03,767
em cảm thấy mình không còn mục đích nữa.
262
00:19:04,601 --> 00:19:05,435
Anh hiểu.
263
00:19:06,937 --> 00:19:10,440
Nghe này, anh không biết
chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo,
264
00:19:10,440 --> 00:19:13,318
mà có thể đảm bảo
là hai ta sẽ cùng giải quyết.
265
00:19:14,361 --> 00:19:15,529
Ừ, đúng vậy.
266
00:19:19,158 --> 00:19:21,493
- Họ có quay lại không?
- Không.
267
00:19:22,077 --> 00:19:23,162
Ta sẽ chết đói.
268
00:19:23,162 --> 00:19:25,914
Họ không thể
bỏ mặc ta chết ở đây. Điên thật!
269
00:19:25,914 --> 00:19:28,083
Nếu muốn giết ta thì họ đã bắn rồi.
270
00:19:28,083 --> 00:19:29,168
Tôi sẽ ở đây.
271
00:19:30,085 --> 00:19:32,921
Ben. Thôi nào, anh bạn. Anh nghĩ sao?
272
00:19:32,921 --> 00:19:34,173
Thật đấy.
273
00:19:36,049 --> 00:19:37,259
Tôi không biết.
274
00:19:55,402 --> 00:19:56,528
TJ?
275
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
Olive?
276
00:20:01,575 --> 00:20:02,534
TJ!
277
00:20:05,204 --> 00:20:06,038
Olive!
278
00:20:08,457 --> 00:20:09,333
- Olive.
- Bố.
279
00:20:09,917 --> 00:20:12,586
- Con làm gì ở đây?
- Con xin lỗi.
280
00:20:13,337 --> 00:20:14,338
Eden đâu?
281
00:20:14,338 --> 00:20:15,380
Con xin lỗi.
282
00:20:16,298 --> 00:20:18,634
- Lúc động đất, em đã bỏ chạy.
- Sao?
283
00:20:19,134 --> 00:20:21,386
Mà em ở đây. Ta chỉ phải tìm em thôi.
284
00:20:21,386 --> 00:20:23,013
Rồi. Được rồi.
285
00:20:23,013 --> 00:20:24,640
- Đi tìm nào. Đi.
- Dạ.
286
00:20:29,853 --> 00:20:32,022
Olive và Eden ổn chứ?
Lẽ ra giờ họ phải về rồi.
287
00:20:32,022 --> 00:20:32,981
Họ an toàn.
288
00:20:32,981 --> 00:20:33,899
Cảm ơn Chúa.
289
00:20:34,858 --> 00:20:35,817
Họ ở đâu ạ?
290
00:20:35,817 --> 00:20:38,070
Ở trại giam với bố cháu.
291
00:20:39,029 --> 00:20:40,739
Là sao ạ? Sao họ vẫn ở đó?
292
00:20:42,366 --> 00:20:44,743
Một vết nứt đã mở ra ở trại giam.
293
00:20:45,327 --> 00:20:48,205
Nó nuốt xác Daly
và vài lính canh theo cùng.
294
00:20:48,205 --> 00:20:51,458
Giám đốc Zimmer đã sơ tán
mọi nhân viên và lính gác khỏi cơ sở.
295
00:20:51,458 --> 00:20:55,504
Rồi họ vĩnh viễn khóa cửa lại
với Olive và Eden bên trong.
296
00:20:57,714 --> 00:21:00,175
Vậy họ bị kẹt trong đó?
297
00:21:00,926 --> 00:21:01,969
Họ đã lựa chọn.
298
00:21:03,136 --> 00:21:05,597
Họ muốn ở trong đó với bố cháu.
299
00:21:06,515 --> 00:21:07,933
Mong là sẽ không lâu.
300
00:21:08,433 --> 00:21:12,771
Olive muốn chú gửi lời xin lỗi tới cháu,
và đảm bảo là cháu ổn ngoài này.
301
00:21:17,943 --> 00:21:20,570
- Vậy cháu chỉ có một mình.
- Cháu có chú mà.
302
00:21:21,405 --> 00:21:22,239
Cảm ơn chú.
303
00:21:22,864 --> 00:21:24,908
Thế còn gia đình chú?
304
00:21:26,201 --> 00:21:29,454
Các con trai chú ở cùng Estelle
dưới Florida. Ổn mà.
305
00:21:30,038 --> 00:21:31,081
Họ an toàn.
306
00:21:32,582 --> 00:21:34,918
Và chú sẽ đảm bảo là cháu cũng an toàn.
307
00:21:36,545 --> 00:21:39,464
- Nghe tin gì từ cô cháu chứ?
- Cô Mick ạ? Không.
308
00:21:39,464 --> 00:21:41,591
Cô ấy và Jared đã rời trại giam.
309
00:21:41,591 --> 00:21:44,094
Họ bị truy đuổi, nên hẳn họ đang án binh.
310
00:21:44,094 --> 00:21:45,262
Đừng lo về họ.
311
00:21:45,887 --> 00:21:49,474
Họ biết họ đang làm gì.
Cô ấy sẽ liên lạc sớm nhất có thể...
312
00:22:05,157 --> 00:22:08,452
- Đó là...
- Tiếng Gọi, dạ. Cháu thấy mấy lá bài và...
313
00:22:08,452 --> 00:22:11,538
Nhưng điều đó là không thể.
Đâu ai có Tiếng Gọi nữa.
314
00:22:12,039 --> 00:22:13,040
Ý chú là sao?
315
00:22:13,040 --> 00:22:15,876
Angelina đã xóa sổ chúng
khỏi mọi hành khách
316
00:22:15,876 --> 00:22:17,794
bằng một tiếng hét khủng khiếp.
317
00:22:18,462 --> 00:22:22,424
Cal, nếu cháu vẫn còn Tiếng Gọi,
cháu là người duy nhất đấy.
318
00:22:29,139 --> 00:22:30,515
Vậy ta bắt đầu thôi.
319
00:22:43,987 --> 00:22:46,448
Vậy là thật. Nơi này mãi cũng có người ở.
320
00:22:47,616 --> 00:22:49,785
Tôi là Tom. Tôi sống ở cuối đường.
321
00:22:50,452 --> 00:22:51,286
Hộp thư mèo?
322
00:22:51,870 --> 00:22:54,247
Ồ, phải rồi. Rất đặc biệt.
323
00:22:55,332 --> 00:22:56,458
Vợ cũ lắp nó đấy.
324
00:22:57,250 --> 00:22:58,585
Jared, hân hạnh.
325
00:22:59,961 --> 00:23:02,339
Gà Balsamic mật ong. Từ Instant Pot đấy.
326
00:23:03,256 --> 00:23:06,802
Anh không ăn chay, chay bán phần,
bánh trôi bánh chay chứ?
327
00:23:07,386 --> 00:23:10,847
Không. Gà mật ong nghe ngon quá.
Cảm ơn nhiều. Anh tốt ghê.
328
00:23:10,847 --> 00:23:12,391
Tất nhiên.
329
00:23:12,974 --> 00:23:16,019
Ở khu này, bọn tôi chăm sóc lẫn nhau.
330
00:23:17,020 --> 00:23:20,482
Vài năm trước, một đám dân 828
đã giết gã từng sống ở đây.
331
00:23:21,149 --> 00:23:24,736
Giết một cảnh sát nữa.
Từ đó đến giờ nhà này không ai ở.
332
00:23:26,905 --> 00:23:29,491
- Chuyện xảy ra thế à?
- Tôi nghe vậy.
333
00:23:31,076 --> 00:23:34,955
Dù sao, nếu nhà mới mà cần gì,
biết tìm tôi ở đâu rồi đó.
334
00:23:34,955 --> 00:23:37,874
Hộp thư mèo. Nhớ rồi. Cảm ơn lần nữa nhé.
335
00:23:43,296 --> 00:23:45,215
Mau lên. Gần tới lúc đi rồi đó.
336
00:23:45,215 --> 00:23:50,011
Bình tĩnh nào. Tôi biết các vị
sốt ruột muốn tiếp tục một ngày bận rộn
337
00:23:50,846 --> 00:23:52,389
túm tụm trong bóng tối.
338
00:23:54,808 --> 00:23:55,767
Nghiêm túc ghê.
339
00:23:56,977 --> 00:23:59,855
Nghe này, ta đều biết
tôi chẳng tốt đẹp gì,
340
00:23:59,855 --> 00:24:04,651
và tôi cũng có vấn đề với Angelina,
tin tôi đi. Tôi hiểu cảm giác của các vị.
341
00:24:06,027 --> 00:24:07,946
Mà tôi đã nghĩ khác về cô ấy.
342
00:24:07,946 --> 00:24:11,950
Và nếu các vị cho cô ấy năm phút,
tôi nghĩ các vị sẽ hiểu vì sao.
343
00:24:20,542 --> 00:24:22,836
Tôi biết các vị đã nghe gì về tôi,
344
00:24:23,587 --> 00:24:26,006
và hiểu vì sao có thể các vị muốn tôi đi.
345
00:24:26,965 --> 00:24:31,636
Tôi là một con người vụn vỡ
và không hoàn hảo.
346
00:24:32,679 --> 00:24:37,851
Tôi đã phạm sai lầm, mà ai chưa hề
mắc sai lầm mới được quyền đánh giá.
347
00:24:40,395 --> 00:24:44,149
Eagan, anh đã nói dối
về việc mình là trẻ mồ côi.
348
00:24:44,858 --> 00:24:46,985
Anh lợi dụng Tiếng Gọi để trục lợi.
349
00:24:46,985 --> 00:24:49,237
Luôn đặt mình lên trước người khác.
350
00:24:53,074 --> 00:24:55,535
Paul, vợ anh rất sợ anh,
351
00:24:55,535 --> 00:24:58,371
cô ấy đã đi trốn sau khi ta hạ cánh.
352
00:24:59,873 --> 00:25:02,709
Autumn. Đáng buồn,
hồ sơ bắt giữ của cô nghĩa là
353
00:25:02,709 --> 00:25:05,128
con gái cô có thể sẽ không rõ mẹ ruột.
354
00:25:05,128 --> 00:25:09,424
Và tôi ngại khi chia sẻ
những gì tôi biết về cô, Astrid.
355
00:25:10,091 --> 00:25:12,469
Tôi không muốn làm cô bị rối loạn lo âu.
356
00:25:13,220 --> 00:25:15,722
Nhưng ta đều không hoàn hảo.
357
00:25:15,722 --> 00:25:17,724
Ta đều từng mắc sai lầm.
358
00:25:19,601 --> 00:25:22,229
May là Chúa lại dùng
kẻ không hoàn hảo nhất.
359
00:25:23,939 --> 00:25:25,524
Mà nếu các vị không tin điều đó,
360
00:25:26,608 --> 00:25:28,109
thì có lẽ sẽ tin cái này.
361
00:25:35,116 --> 00:25:37,786
Ta đều biết
tận thế sẽ tới vào mùng Hai tháng Sáu.
362
00:25:38,745 --> 00:25:42,541
Mà Chúa đã chọn tôi để dẫn dắt
ai xứng đáng qua phán quyết cuối.
363
00:25:43,208 --> 00:25:45,252
Để mở ra một thế giới mới.
364
00:25:46,044 --> 00:25:51,216
Tôi có thể dẫn các vị tới cứu rỗi vì Người
đã chỉ lối cho tôi. Tôi có thể chỉ các vị.
365
00:25:53,760 --> 00:25:54,970
Nếu các vị cho phép.
366
00:26:04,938 --> 00:26:05,981
Máy quay tắt rồi.
367
00:26:07,732 --> 00:26:08,567
Xin lỗi bố.
368
00:26:08,567 --> 00:26:10,569
Không sao, Ol. Đây là ý hay mà.
369
00:26:10,569 --> 00:26:13,154
Nếu còn hoạt động,
ta sẽ quan sát được hết.
370
00:26:13,780 --> 00:26:14,739
Ta sẽ tìm ra em.
371
00:26:16,449 --> 00:26:17,367
Bố ơi?
372
00:26:20,078 --> 00:26:22,998
Eden. Ôi! Cưng à, con ổn chứ?
373
00:26:23,665 --> 00:26:25,542
Cưng à, chắc con sợ lắm.
374
00:26:25,542 --> 00:26:27,294
Không sao. Con có Jolene mà.
375
00:26:27,877 --> 00:26:28,962
Tên búp bê của em.
376
00:26:30,005 --> 00:26:34,843
Và chị sẽ đặt tên sợi tóc bạc đầu tiên
của mình theo tên em!
377
00:26:35,343 --> 00:26:36,177
Cảm ơn chị.
378
00:26:36,803 --> 00:26:38,930
Bố rất vui vì hai đứa bên bố, mà...
379
00:26:40,724 --> 00:26:42,767
- Sẽ ổn thôi.
- Vâng.
380
00:26:43,351 --> 00:26:45,895
Giờ ta ở bên nhau rồi.
Đó là thứ quan trọng.
381
00:26:47,230 --> 00:26:48,064
Thấy chứ?
382
00:26:49,149 --> 00:26:51,985
Con luôn phải tìm ra mặt tốt ở mọi thứ.
383
00:26:59,868 --> 00:27:02,912
- Của anh đây.
- Sang trái. Nào. Sang trái.
384
00:27:24,351 --> 00:27:26,978
Trong Tiếng Gọi của cháu,
cháu thấy lá Q cơ,
385
00:27:26,978 --> 00:27:29,439
rô, bích và cỏ ba lá.
386
00:27:30,190 --> 00:27:31,608
- Tép chứ.
- Dạ?
387
00:27:31,608 --> 00:27:32,776
Q tép.
388
00:27:32,776 --> 00:27:35,320
Vâng. Như một đĩa tép toàn các quân Q ấy.
389
00:27:35,320 --> 00:27:36,738
Chà.
390
00:27:36,738 --> 00:27:37,656
Thôi bỏ đi.
391
00:27:38,281 --> 00:27:41,534
Nhưng thay vì chữ "Q" ở góc,
cháu thấy những con số.
392
00:27:41,534 --> 00:27:44,663
Sáu, hai, ba và tám.
393
00:27:44,663 --> 00:27:48,625
Chúng xếp như vậy.
Và trong Tiếng Gọi, cháu không thở nổi.
394
00:27:50,168 --> 00:27:53,797
Một công ty điện lạnh tên Every Queen
bảo dưỡng cho trại giam.
395
00:27:53,797 --> 00:27:55,757
Biểu tượng của họ hệt như vậy.
396
00:27:55,757 --> 00:27:59,427
Bùm! Ta chỉ cần đến văn phòng của họ
và xem có thể tìm ra gì.
397
00:27:59,427 --> 00:28:00,345
Biết chú chứ?
398
00:28:00,345 --> 00:28:02,847
Cựu NSA, nhớ chứ? Đưa máy tính cho chú.
399
00:28:07,018 --> 00:28:09,729
Bùm. Danh sách lịch trình xe trong tháng.
400
00:28:09,729 --> 00:28:11,981
NSA quá chất!
401
00:28:11,981 --> 00:28:14,109
- Không.
- Rồi, xin lỗi chú.
402
00:28:14,109 --> 00:28:17,237
Mỗi cháu có Tiếng Gọi.
Nên hẳn việc này quan trọng.
403
00:28:17,237 --> 00:28:18,238
Dạ. Ta có gì ạ?
404
00:28:19,781 --> 00:28:21,866
Điện Lạnh Every Queen theo dõi xe của họ.
405
00:28:21,866 --> 00:28:25,912
Ta không chỉ nhìn thấy vị trí,
mà cả tốc độ, số lần dừng nghỉ...
406
00:28:25,912 --> 00:28:28,331
- Hơi ghê.
- Đây còn là bình thường đấy.
407
00:28:28,331 --> 00:28:32,127
Khoan, dừng lại.
Sáu, hai, ba, tám. Xe của ta đấy.
408
00:28:32,127 --> 00:28:36,172
Và mai nó có lịch bảo dưỡng ở trại giam.
409
00:28:36,798 --> 00:28:39,426
Lạ thật. Sao nó xa khu bảo dưỡng vậy?
410
00:28:39,426 --> 00:28:40,760
Cả một đoạn dài.
411
00:28:40,760 --> 00:28:43,638
Chớ lo. Cháu có
danh sách nhạc du lịch cháy lắm.
412
00:28:43,638 --> 00:28:46,641
- Chú thích nhạc quẩy chứ?
- Ăn với phở thì tuyệt.
413
00:28:52,856 --> 00:28:54,023
Tắm cho ông rồi hả?
414
00:28:54,023 --> 00:28:58,111
Vâng. Lần sau khúc cuối mời anh vào nhé.
415
00:28:58,111 --> 00:28:59,028
Lại đây.
416
00:29:04,534 --> 00:29:07,954
Nói thật, nó khó hơn em tưởng nhiều,
nhìn thấy ông như vậy.
417
00:29:09,873 --> 00:29:11,416
Chả rõ có quá sức ta.
418
00:29:13,376 --> 00:29:15,503
Những thứ quan trọng đâu bao giờ dễ.
419
00:29:17,005 --> 00:29:17,839
Vâng.
420
00:29:20,467 --> 00:29:23,219
Anh gọi đồ ăn về
sau thảm họa phô mai nướng à?
421
00:29:24,179 --> 00:29:26,973
Đúng là đồ bỏ cuộc. Trời ạ.
422
00:29:26,973 --> 00:29:30,059
Không, đó là món ăn chào mừng
từ hàng xóm của ta.
423
00:29:30,059 --> 00:29:33,897
Em sẽ thấy hứng thú với anh ta.
Rồi em sẽ đập anh ta một trận.
424
00:29:33,897 --> 00:29:36,357
Anh ta có câu chuyện lệch lạc
về chuyện xảy ra ở đây.
425
00:29:37,650 --> 00:29:39,027
Đổ lỗi cho hành khách.
426
00:29:39,736 --> 00:29:40,653
Tức là em đây.
427
00:29:42,906 --> 00:29:45,450
Thông tin sai lệch về 828 loạn hết rồi.
428
00:29:46,117 --> 00:29:49,329
Em nhớ Tiếng Gọi vì ít nhất
cũng chứng tỏ được bọn em làm việc tốt.
429
00:29:49,329 --> 00:29:50,246
Thiếu chúng,
430
00:29:51,372 --> 00:29:52,248
em không biết...
431
00:29:53,374 --> 00:29:55,335
Em không biết làm sao để có ích.
432
00:29:55,960 --> 00:29:57,962
Nói gì vậy? Em đang có ích mà.
433
00:29:57,962 --> 00:30:00,089
Em ở đây vì bố mình.
434
00:30:00,089 --> 00:30:01,007
Chắc vậy.
435
00:30:02,467 --> 00:30:04,135
Chịu. Em thấy tù túng quá.
436
00:30:04,135 --> 00:30:07,931
Em cần phải đi chạy hay gì đó.
437
00:30:07,931 --> 00:30:10,642
Này, một năm qua em đã làm tù nhân rồi.
438
00:30:10,642 --> 00:30:13,228
Em không bị nhốt
chín tháng nữa đâu. Không.
439
00:30:15,271 --> 00:30:17,148
Em sẽ tránh đường chính, nhé?
440
00:30:20,068 --> 00:30:21,569
Này, làm ơn, bảo trọng.
441
00:30:23,404 --> 00:30:25,073
Chớ nói chuyện với người lạ.
442
00:30:57,522 --> 00:31:01,150
Chà. Hơn một năm rồi
không chung phòng với mấy hành khách này.
443
00:31:01,150 --> 00:31:03,403
- Ừ.
- Các nhóm khác nhau.
444
00:31:03,987 --> 00:31:04,988
Ừ.
445
00:31:06,698 --> 00:31:09,284
Còn tôi và các người thôi, hành khách!
446
00:31:09,284 --> 00:31:11,369
Trốn đi. Chưa gọi thì đừng ra.
447
00:31:11,369 --> 00:31:14,122
Hãy kết thúc chuyện này
một lần và mãi mãi.
448
00:31:17,333 --> 00:31:18,459
Đã tới giờ trả giá!
449
00:31:27,468 --> 00:31:30,430
Các người đều ra vẻ mình là nạn nhân,
450
00:31:31,055 --> 00:31:31,973
nhưng đâu phải!
451
00:31:32,473 --> 00:31:35,602
Các người làm hại người khác.
Giết chết họ.
452
00:31:35,602 --> 00:31:38,730
Đâu có. Bọn tôi đâu làm hại
hay giết ai đâu, Quinn.
453
00:31:38,730 --> 00:31:39,981
Thừa nhận đi.
454
00:31:40,481 --> 00:31:44,861
Tôi đã chứng kiến các anh em của tôi,
từng lính gác một,
455
00:31:44,861 --> 00:31:47,071
bỏ mạng vì các người.
456
00:31:48,156 --> 00:31:52,493
Tôi hiểu vì sao anh thấy vậy,
mà bọn tôi đang cố ngăn việc này lại.
457
00:31:52,493 --> 00:31:54,537
Vớ vẩn.
458
00:31:55,538 --> 00:32:00,001
Các người biết về vết nứt.
Các người biết về bệnh dịch.
459
00:32:00,001 --> 00:32:02,337
Các người có thể viện cớ tùy thích,
460
00:32:02,337 --> 00:32:04,964
nhưng cái chết và sự hủy diệt
461
00:32:04,964 --> 00:32:07,592
cứ liên tục xảy ra quanh các người!
462
00:32:09,344 --> 00:32:11,638
Cứ thừa nhận việc các người làm đi!
463
00:32:14,140 --> 00:32:15,391
Gã này nguy hiểm đấy.
464
00:32:16,100 --> 00:32:18,519
Có tên tài xế, ngày sinh và tiền án.
465
00:32:19,437 --> 00:32:21,356
- Có gì đặc biệt chứ ạ?
- Cực kỳ.
466
00:32:22,106 --> 00:32:25,109
Tài xế chiếc xe tải từng bị bắt
vì tấn công dân 828,
467
00:32:25,109 --> 00:32:27,654
và đã bị đánh dấu
do tham gia các diễn đàn Xers.
468
00:32:27,654 --> 00:32:29,739
May là gã chả vào được trại giam.
469
00:32:29,739 --> 00:32:32,617
Gã đâu cần.
Gã chỉ cần tiếp cận ngoài tòa nhà
470
00:32:32,617 --> 00:32:36,371
và bơm Freon vào,
mà ta sẽ không để gã lại gần đó.
471
00:32:38,581 --> 00:32:39,791
Xe di chuyển rồi.
472
00:32:39,791 --> 00:32:42,794
Rồi, ta cách đó 20 phút. Lên đường thôi.
473
00:32:43,753 --> 00:32:45,171
Đừng lôi bùn lên xe chú.
474
00:32:51,177 --> 00:32:54,555
Cháu từng sợ chú,
mà thật ra chú chỉ là một ông bố thôi.
475
00:32:54,555 --> 00:32:56,057
Các ông bố cũng có thể đáng sợ.
476
00:32:57,016 --> 00:32:57,976
Rõ.
477
00:33:02,981 --> 00:33:05,525
Tông đồ Angie, khỏi cảm ơn nhé.
478
00:33:06,150 --> 00:33:09,570
Vừa bỏ phiếu xong.
Ta ở lại rồi. Họ cho ta ở đây.
479
00:33:10,363 --> 00:33:14,325
Nhưng tôi vẫn không hiểu
sao anh lại giúp tôi.
480
00:33:14,325 --> 00:33:16,661
Anh luôn đặt bản thân mình lên đầu mà,
481
00:33:16,661 --> 00:33:19,914
và gần đây anh cũng mới phản bội tôi,
482
00:33:20,832 --> 00:33:24,836
cố dùng mẹ tôi để lấy tiền thưởng,
điều gì đã thay đổi vậy?
483
00:33:25,670 --> 00:33:26,754
Tôi đã thay đổi.
484
00:33:27,547 --> 00:33:28,548
Tôi được mở mắt.
485
00:33:29,132 --> 00:33:30,675
Cô là người được chọn.
486
00:33:30,675 --> 00:33:33,428
Và nhìn bàn tay cô đi.
Nó đâu phải ngẫu nhiên.
487
00:33:33,928 --> 00:33:36,431
Tiếng Gọi đầu tiên của tôi là về lam ngọc.
488
00:33:37,265 --> 00:33:39,100
Nhiều năm sau, tôi tìm ra nó.
489
00:33:39,100 --> 00:33:40,560
Bây giờ, nó
490
00:33:41,769 --> 00:33:44,856
gắn chặt vào tay cô
như một cái bánh kẹp nướng.
491
00:33:47,108 --> 00:33:49,110
Số của cô là sở hữu viên lam ngọc.
492
00:33:49,986 --> 00:33:50,862
Chả phải tôi.
493
00:33:51,779 --> 00:33:53,197
Tất cả những người này,
494
00:33:53,990 --> 00:33:55,283
họ sẽ nghe lời cô.
495
00:33:56,492 --> 00:33:57,410
Chả phải tôi.
496
00:34:09,756 --> 00:34:11,758
Làm hại bọn tôi đâu giải quyết được gì.
497
00:34:12,800 --> 00:34:14,302
Sao anh làm điều này? Nghĩ xem.
498
00:34:15,887 --> 00:34:16,846
Sao anh ở đây?
499
00:34:17,346 --> 00:34:20,892
Tôi ở lại để chấm dứt chuyện này.
500
00:34:21,517 --> 00:34:25,021
Tôi ở đây vì tôi có gan
làm những điều họ không dám làm!
501
00:34:26,314 --> 00:34:27,857
- Chú sai rồi!
- Eden, chạy đi!
502
00:34:27,857 --> 00:34:30,318
- Trẻ con làm gì ở đây?
- Không, làm ơn.
503
00:34:30,318 --> 00:34:31,319
Chú ấy sai rồi.
504
00:34:32,945 --> 00:34:34,280
Chú đang sợ hãi.
505
00:34:35,323 --> 00:34:36,407
Eden.
506
00:34:37,366 --> 00:34:38,493
Cháu cũng hay sợ.
507
00:34:39,368 --> 00:34:41,245
Nhưng cháu có Jolene.
508
00:34:42,330 --> 00:34:46,542
Có lẽ nếu chú có Jolene,
chú sẽ không sợ hãi nữa.
509
00:34:49,670 --> 00:34:52,799
Nghe này, con bé là trẻ con mà.
Nó không hiểu chuyện.
510
00:34:53,508 --> 00:34:55,760
Xin ông đừng làm hại con bé.
511
00:34:56,761 --> 00:34:59,847
Chú ấy sẽ không hại ai đâu.
Con nhìn là biết mà.
512
00:35:04,936 --> 00:35:06,854
Được rồi, Quinn. Nghe này.
513
00:35:07,438 --> 00:35:11,526
Anh có quyền sợ hãi, bối rối, tức giận.
Chúng ta đều vậy.
514
00:35:13,778 --> 00:35:18,825
Mà bọn tôi không mang tận thế tới. Bọn tôi
đang cố ngăn nó. Tôi không mong gì hơn
515
00:35:20,201 --> 00:35:22,870
là ngăn chuyện này lại
để được nhìn con gái tôi lớn lên
516
00:35:22,870 --> 00:35:27,083
trong một thế giới tốt bụng và ngọt ngào
giống con bé vậy.
517
00:35:30,128 --> 00:35:33,589
Cách duy nhất để chúng ta có tương lai
518
00:35:33,589 --> 00:35:35,675
là giải Tiếng Gọi và làm việc tốt.
519
00:35:36,759 --> 00:35:38,136
Mà để làm vậy, Quinn à,
520
00:35:40,263 --> 00:35:41,556
bọn tôi phải tự do.
521
00:35:46,227 --> 00:35:47,728
Tôi không thể để các anh đi.
522
00:35:50,857 --> 00:35:52,108
Định làm gì với nó?
523
00:35:53,568 --> 00:35:56,946
Sau khi tôi ra khỏi đây,
cửa sẽ bị khóa hẳn.
524
00:35:58,197 --> 00:36:00,575
Bố, con muốn ở với bố.
525
00:36:01,826 --> 00:36:04,120
Con bé thiếu bố đủ lâu rồi, bố ạ.
526
00:36:06,706 --> 00:36:07,665
Bọn con đều vậy.
527
00:36:13,087 --> 00:36:14,213
Chúng ở lại với tôi.
528
00:36:20,511 --> 00:36:22,221
Vậy cháu sẽ cần cái này đấy.
529
00:36:39,906 --> 00:36:41,407
Ai đó giúp tôi, làm ơn!
530
00:36:43,784 --> 00:36:44,785
Giúp tôi!
531
00:36:45,536 --> 00:36:46,495
Giúp tôi với!
532
00:36:47,538 --> 00:36:48,414
Giúp tôi!
533
00:36:49,916 --> 00:36:52,001
Chân tôi!
534
00:36:52,001 --> 00:36:53,628
Anh bị thương rồi!
535
00:36:56,547 --> 00:36:58,799
- Không!
- Biết là mày mà, đồ khốn 828!
536
00:36:58,799 --> 00:37:00,801
Tưởng dân 828 bị nhốt hết rồi.
537
00:37:00,801 --> 00:37:03,596
Tao sẽ bị nguyền rủa
nếu có đứa như mày ở khu.
538
00:37:13,272 --> 00:37:14,148
Cô Mick!
539
00:37:15,483 --> 00:37:16,442
Cô ổn chứ?
540
00:37:18,069 --> 00:37:19,111
Có chuyện gì vậy?
541
00:37:19,904 --> 00:37:21,405
Sao cô lại...
542
00:37:21,405 --> 00:37:24,033
Chúa ơi. Cô đang đi chạy
thì gã tấn công cô.
543
00:37:24,742 --> 00:37:27,578
- Mọi người làm gì ở đây?
- Cháu có Tiếng Gọi.
544
00:37:27,578 --> 00:37:31,290
Bọn tôi đã lần theo xe công ty
tới vị trí này và gặp cô.
545
00:37:31,791 --> 00:37:33,417
Tiếng Gọi luôn làm tôi sốc.
546
00:37:34,210 --> 00:37:37,838
- Tưởng ta không còn Tiếng Gọi nữa.
- Còn cháu. Mỗi cháu có.
547
00:37:39,423 --> 00:37:42,468
Ơn trời là cháu vẫn còn.
Cô nghĩ gã này nhận ra cô
548
00:37:42,468 --> 00:37:44,845
và giả vờ bị kẹt bên dưới chiếc xe.
549
00:37:44,845 --> 00:37:46,430
Có vẻ gã bài trừ 828.
550
00:37:46,430 --> 00:37:50,559
Lạ thật. Cháu đâu thấy cô trong Tiếng Gọi.
Có vẻ bọn cháu không chỉ ở đây để giúp cô.
551
00:37:50,559 --> 00:37:54,272
Đúng ra mai
chiếc xe này sẽ tới bảo dưỡng trại giam.
552
00:37:56,148 --> 00:37:57,858
Để xem bên trong có gì nhé?
553
00:38:06,367 --> 00:38:07,868
Không phải Freon.
554
00:38:07,868 --> 00:38:08,869
Nó là gì vậy ạ?
555
00:38:08,869 --> 00:38:09,996
Khí sarin.
556
00:38:09,996 --> 00:38:12,581
Không màu, không mùi, và cực kỳ độc.
557
00:38:12,581 --> 00:38:15,334
Hẳn là gã định bơm nó qua lỗ thông hơi,
558
00:38:15,334 --> 00:38:17,295
đầu độc toàn bộ trại giam.
559
00:38:17,295 --> 00:38:19,338
Vì thế cháu không thở được
trong Tiếng Gọi.
560
00:38:19,922 --> 00:38:22,466
Hai người té đi. Để tôi xử lý vụ này.
561
00:38:28,639 --> 00:38:30,516
Cháu biết ta đang ở đâu chứ?
562
00:38:32,518 --> 00:38:33,436
Khoan, ta...
563
00:38:34,645 --> 00:38:39,358
- Nhà Tarik? Bảo sao cháu thấy quen.
- Cô biết khó cho cháu để quay lại đó.
564
00:38:39,358 --> 00:38:43,446
Mà cô, Jared và ông, bọn cô
đã biến nơi đó thành nhà mấy ngày qua.
565
00:38:47,616 --> 00:38:49,744
Emmett. Tôi sẽ gửi anh một địa chỉ.
566
00:38:51,203 --> 00:38:52,288
Lấy rác.
567
00:39:03,382 --> 00:39:05,509
Anh và Angelina có vẻ đã thân thiết.
568
00:39:06,010 --> 00:39:09,597
Ừ, tại tôi
không thấy tay cô có nạm viên lam ngọc.
569
00:39:10,765 --> 00:39:13,559
Nói anh biết,
tôi không tin anh chút nào cả.
570
00:39:14,602 --> 00:39:15,978
Cô không cần tin tôi.
571
00:39:18,105 --> 00:39:19,482
Quan trọng là cô ấy.
572
00:39:29,075 --> 00:39:29,909
Tôi chịu.
573
00:39:31,744 --> 00:39:33,496
Ta sẽ không bao giờ thoát ra.
574
00:39:33,996 --> 00:39:35,373
Sao anh biết được.
575
00:39:35,373 --> 00:39:37,958
Điều gì khiến cậu nghĩ
là cậu biết hơn tôi?
576
00:39:38,959 --> 00:39:39,877
Nhìn quanh đi.
577
00:39:41,170 --> 00:39:43,089
Họ bỏ mặc ta cho đến chết.
578
00:39:43,672 --> 00:39:44,507
Đừng nói vậy.
579
00:39:49,887 --> 00:39:52,431
Bố à, mọi người mất bình tĩnh rồi.
580
00:39:59,188 --> 00:40:01,107
Mọi người, làm ơn.
581
00:40:01,607 --> 00:40:03,734
Tôi muốn nói vài điều.
582
00:40:06,654 --> 00:40:10,408
Sau nhiều tháng bị giám sát
dưới quyền Giám đốc Zimmer,
583
00:40:10,408 --> 00:40:11,826
ta đã hết bị canh gác.
584
00:40:12,326 --> 00:40:15,162
Nó không phải tự do, nhưng cũng là gì đó.
585
00:40:17,206 --> 00:40:18,916
Tôi không biết tương lai sao.
586
00:40:21,669 --> 00:40:25,464
Nếu có lại Tiếng Gọi.
Điều đó rất ý nghĩa với Tàu Cứu Sinh.
587
00:40:28,134 --> 00:40:32,847
Và tôi biết hầu hết chúng ta
không có gia đình ở bên trong này.
588
00:40:35,224 --> 00:40:36,559
Mà tôi cũng biết điều này.
589
00:40:37,893 --> 00:40:43,274
Mọi hành khách ở đây
đều đã trở thành người nhà của nhau.
590
00:40:45,985 --> 00:40:50,364
Dù đôi lúc ta cảm thấy vô vọng thế nào,
ta vẫn còn có nhau.
591
00:40:53,868 --> 00:40:57,037
Giờ ta còn chín tháng nữa.
592
00:40:58,914 --> 00:41:01,917
Hãy tìm những cách nhỏ
để từng giây cuối có giá trị.
593
00:41:02,418 --> 00:41:04,420
Vì các niềm vui nho nhỏ trong đời.
594
00:41:18,184 --> 00:41:19,393
Được rồi, làm thôi!
595
00:41:20,519 --> 00:41:23,898
Bất cứ ai có kỹ năng chuyên môn,
lập nhóm bên phải tôi.
596
00:41:23,898 --> 00:41:25,566
Bên trái tôi,
597
00:41:25,566 --> 00:41:29,153
ta cần tình nguyện viên
kiểm kê bất cứ đồ ăn gì ta tìm được.
598
00:41:29,904 --> 00:41:31,780
Còn phía trước đây,
599
00:41:31,780 --> 00:41:35,326
để xem ta có thể thay đổi nơi này không.
600
00:41:35,951 --> 00:41:38,037
- Biến nơi này thành nhà.
- Ừ!
601
00:41:38,037 --> 00:41:38,954
Nhà của ta.
602
00:41:46,670 --> 00:41:48,964
Có mà. Tôi đang cố lạc quan,
603
00:41:48,964 --> 00:41:53,135
mà với quy trình cách ly mới
và Olive và Eden còn trong đó...
604
00:41:53,135 --> 00:41:55,679
Ít nhất Cal vẫn có Tiếng Gọi.
605
00:41:56,639 --> 00:41:59,183
- Nó quan trọng mà.
- Cháu nghĩ do lam ngọc.
606
00:41:59,767 --> 00:42:02,770
Hẳn là vậy. Có lẽ bằng cách nào đó
nó bảo vệ cháu
607
00:42:02,770 --> 00:42:05,814
lúc tiếng hét của Angelina
xóa Tiếng Gọi mọi người?
608
00:42:06,524 --> 00:42:07,358
Không rõ...
609
00:42:08,859 --> 00:42:09,818
Không rõ gì?
610
00:42:11,946 --> 00:42:16,408
Không rõ có phải Tiếng Gọi vẫn ở đó,
chỉ là ta không thể nhận chúng nữa.
611
00:42:16,408 --> 00:42:20,204
Ý em là như kiểu Angelina
phá ăng ten của em hay gì à?
612
00:42:20,704 --> 00:42:25,042
Ừ. Nếu chúng vẫn đâu đó ngoài kia,
có lẽ với lam ngọc của cháu...
613
00:42:25,042 --> 00:42:28,045
Cháu có thể lên máy bay,
xem Tiếng Gọi hộ người khác.
614
00:42:28,712 --> 00:42:30,005
Như với Joe, Bethany.
615
00:42:30,506 --> 00:42:34,218
Mà Cal... Nó có thể nguy hiểm lắm.
Mọi thứ đã thay đổi.
616
00:42:34,218 --> 00:42:36,845
Cháu không biết sẽ ra sao nếu thử lại.
617
00:42:36,845 --> 00:42:39,306
Cháu đã đang gặp nguy rồi. Ta đều vậy.
618
00:42:39,306 --> 00:42:40,474
Đáng để thử đấy.
619
00:43:19,096 --> 00:43:20,180
Có sao không?
620
00:43:20,180 --> 00:43:22,683
Không được cũng ổn mà. Đâu phải lỗi cháu.
621
00:43:24,518 --> 00:43:26,061
Không phải một Tiếng Gọi.
622
00:43:26,937 --> 00:43:28,188
Mà là tất cả.
623
00:43:28,939 --> 00:43:31,191
Cô đã đúng, Mick. Chúng vẫn ngoài đó.
624
00:43:31,191 --> 00:43:34,111
Cháu nhận Tiếng Gọi
của mọi hành khách cùng lúc.
625
00:43:35,779 --> 00:43:38,198
Mà nếu cháu có thể tập trung,
626
00:43:38,198 --> 00:43:40,576
cháu có thể tách từng cái một...
627
00:43:40,576 --> 00:43:42,411
Ta vẫn có thể giúp giải Tiếng Gọi.
628
00:43:42,411 --> 00:43:44,997
Cho mọi người cơ hội sống qua Án Tử.
629
00:43:44,997 --> 00:43:46,498
Một cơ hội là đủ.
630
00:44:35,714 --> 00:44:38,634
Biên dịch: Ann