1 00:00:20,020 --> 00:00:21,187 ‪Ở ‪Máy bay mất tích ‪trước. 2 00:00:21,187 --> 00:00:22,147 ‪Nằm xuống ngay! 3 00:00:23,106 --> 00:00:24,149 ‪Không! 4 00:00:24,149 --> 00:00:26,860 ‪Xers đang tấn công hành khách ‪một cách có hệ thống. 5 00:00:26,860 --> 00:00:28,361 ‪Ai biết chúng dám làm tới đâu. 6 00:00:28,361 --> 00:00:31,698 ‪- Chú gọi Olive mà không nghe. ‪- Bố đập máy chị ấy rồi. 7 00:00:31,698 --> 00:00:34,325 ‪Anh không nhớ à, Paul? Anh đã đánh vợ. 8 00:00:34,325 --> 00:00:37,412 ‪Anh không hiểu. ‪Nỗi lo của tôi, nó quá lớn. 9 00:00:37,412 --> 00:00:39,456 ‪Autumn có một con gái. Tám tuổi. 10 00:00:39,456 --> 00:00:42,459 ‪Cô ấy đã mất quyền nuôi con ‪do ngồi tù hồi 2011. 11 00:00:42,459 --> 00:00:43,793 ‪Tôi sẽ làm mọi cách. 12 00:00:43,793 --> 00:00:46,588 ‪Khi về Washington, tôi sẽ sa thải anh. 13 00:00:46,588 --> 00:00:51,468 ‪Vậy thì cô về đi. Vì giờ cô đâu có quyền ‪ở đây. Tôi muốn cô ra khỏi cơ sở của tôi. 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,763 ‪Nhọt của đặc vụ Cordell. ‪Có ADN của Cơ trưởng Daly trên đó. 15 00:00:54,763 --> 00:00:55,972 ‪Cô giúp cậu ta được chứ? 16 00:00:55,972 --> 00:00:57,348 ‪Anh ấy chết rồi. 17 00:01:09,194 --> 00:01:13,698 ‪Bố em ngủ say rồi. ‪Sẽ chẳng có gì gọi nổi ông dậy hết. 18 00:01:13,698 --> 00:01:16,868 ‪Có lôi nồi ra gõ trên đầu ‪thì cũng vẫn ngủ tiếp thôi. 19 00:01:17,786 --> 00:01:19,579 ‪Anh kể vậy có âm mưu gì không? 20 00:01:21,498 --> 00:01:25,585 ‪Chỉ là một bình luận trong sáng ‪về tình trạng ngủ của bố em. Vậy thôi. 21 00:01:29,297 --> 00:01:32,092 ‪Ở đây yên bình quá. ‪Em không muốn rời đi tí nào. 22 00:01:33,843 --> 00:01:38,264 ‪Mới có hai ngày mà cái trại giam đó ‪đã thực sự mờ đi trong trí nhớ của anh. 23 00:01:40,141 --> 00:01:41,643 ‪Ta đã lựa chọn đúng, nhỉ? 24 00:01:45,605 --> 00:01:46,481 ‪Chắc chắn rồi. 25 00:01:49,776 --> 00:01:52,529 ‪Giờ em về giường hay không đây? 26 00:01:53,446 --> 00:01:56,199 ‪Bố em ngủ trên lầu đấy. 27 00:01:57,367 --> 00:01:59,160 ‪- Không tin nổi. ‪- Đùa anh à? 28 00:02:32,110 --> 00:02:34,821 ‪Saanvi, cô ấy đã cảnh báo. ‪Mà tôi phải làm thế. 29 00:02:34,821 --> 00:02:36,906 ‪- Tôi đã để cơn giận lấn át. ‪- Ben! 30 00:02:36,906 --> 00:02:41,119 ‪- Không, lỗi tôi. Không nhịn nổi. ‪- Ben, đừng làm vậy với bản thân nữa! 31 00:02:41,744 --> 00:02:45,165 ‪Anh nên ghét tôi, Vance. ‪Ta không còn Tiếng Gọi nữa. 32 00:02:45,165 --> 00:02:47,083 ‪Không Tiếng Gọi là hết cơ hội. 33 00:02:48,209 --> 00:02:51,671 ‪Gia đình tôi. Gia đình anh. ‪Do tôi mà tất cả sẽ chết. 34 00:02:51,671 --> 00:02:55,258 ‪Anh định ngăn Angelina thôi. ‪Sao mà anh biết được. 35 00:02:57,135 --> 00:02:58,553 ‪Giờ ta phải làm gì đây? 36 00:03:06,311 --> 00:03:09,355 ‪- Trên lầu trống. ‪- Chắc không ai thấy ta vào đâu. 37 00:03:09,355 --> 00:03:12,317 ‪Này, Eden. Anh cá là ‪em nhớ mấy bé thú bông lắm. 38 00:03:12,317 --> 00:03:14,736 ‪Lên phòng tìm một bé yêu của em đi nhé? 39 00:03:18,948 --> 00:03:20,325 ‪Vậy ông đâu rồi? 40 00:03:20,825 --> 00:03:25,872 ‪Ông á? Không có dấu hiệu gì. Mà trên lầu ‪cũng bị lục tung rồi. Và em thấy cái này. 41 00:03:27,457 --> 00:03:28,708 ‪Họ đã tìm kiếm gì đó. 42 00:03:29,209 --> 00:03:30,084 ‪Hoặc ai đó. 43 00:03:31,961 --> 00:03:34,297 ‪- Phải đi khỏi đây gấp. ‪- Ừ, mà đi đâu? 44 00:03:34,297 --> 00:03:37,800 ‪Chị không biết, ‪mà mọi thứ đang rối tung lên rồi. 45 00:03:37,800 --> 00:03:41,137 ‪Sao ông không tới chỗ hẹn ‪hay gọi điện nhỉ? 46 00:03:41,638 --> 00:03:43,723 ‪Ông sẽ không bỏ ta như vậy đâu. 47 00:03:43,723 --> 00:03:46,809 ‪Có khi ông đi khi trại giam tới, ‪và sẽ sớm về đây. 48 00:03:46,809 --> 00:03:50,521 ‪Chị không biết, mà chị sẽ đi hỏi bố. ‪Xem bố biết gì không. 49 00:03:51,356 --> 00:03:52,440 ‪Ta sẽ đi gặp bố ạ? 50 00:03:54,317 --> 00:03:57,654 ‪Em có thể ở đây đợi ông. ‪Chỉ là, nhanh lên nhé. 51 00:04:00,031 --> 00:04:01,616 ‪Được rồi, ta sẽ đi gặp bố, 52 00:04:01,616 --> 00:04:04,661 ‪mà ta cần phải chơi trò lén lút ‪trên đường ra, nhé? 53 00:04:05,578 --> 00:04:06,913 ‪Được rồi. 54 00:04:18,091 --> 00:04:19,884 ‪Ở đây ăn sáng chỉ có vậy thôi. 55 00:04:20,635 --> 00:04:21,469 ‪Cảm ơn. 56 00:04:24,013 --> 00:04:27,934 ‪Chưa thấy họ trải thảm đỏ ra. ‪Có khi họ ăn nó mất rồi. 57 00:04:27,934 --> 00:04:29,602 ‪Họ đầy sợ hãi. 58 00:04:31,562 --> 00:04:32,563 ‪Tôi cần giúp họ. 59 00:04:37,151 --> 00:04:41,656 ‪Này, tôi biết mọi người sợ, ‪nhưng không việc gì phải sợ bọn tôi cả. 60 00:04:41,656 --> 00:04:43,116 ‪Tôi tới để giúp. 61 00:04:43,908 --> 00:04:46,744 ‪Bọn tôi đâu cần cô giúp. ‪Bọn tôi muốn cô rời đi. 62 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 ‪Tôi... 63 00:04:52,709 --> 00:04:56,337 ‪Tôi đâu có nơi nào để đi. ‪Tôi cũng là hành khách, như các vị. 64 00:04:56,337 --> 00:04:58,423 ‪Cô chẳng hề giống bọn tôi tí nào. 65 00:04:58,423 --> 00:04:59,465 ‪Chính xác. 66 00:05:00,008 --> 00:05:03,428 ‪Bọn tôi không phải lũ giết người. ‪Cô đã giết vợ Ben Stone. 67 00:05:04,262 --> 00:05:05,096 ‪Bọn tôi biết. 68 00:05:05,805 --> 00:05:06,848 ‪Được rồi, đó... 69 00:05:09,100 --> 00:05:10,643 ‪Đó là vì tôi... 70 00:05:11,936 --> 00:05:13,479 ‪Tôi tưởng rằng... 71 00:05:14,063 --> 00:05:17,066 ‪Không biết tôi đã trải qua gì ‪khi là người được chọn của Chúa đâu. 72 00:05:17,066 --> 00:05:18,484 ‪Chúa nào lại muốn vậy? 73 00:05:19,819 --> 00:05:23,781 ‪Tôi... Không, thật mà. ‪Tôi là người được chọn. 74 00:05:23,781 --> 00:05:28,953 ‪Bọn tôi không muốn nghe. ‪Bọn tôi đã quyết. Trời tối là cô phải đi. 75 00:05:32,040 --> 00:05:33,833 ‪Và đưa tên lừa đảo đi cùng. 76 00:05:40,631 --> 00:05:47,013 ‪MÁY BAY MẤT TÍCH 77 00:05:47,638 --> 00:05:51,517 {\an8}‪Rồi. Đã đủ mọi thứ trong danh sách. ‪Em thích súp cà chua quá nhỉ? 78 00:05:51,517 --> 00:05:53,978 {\an8}‪Nó chỉ là nước chấm cho món chính: 79 00:05:53,978 --> 00:05:56,564 {\an8}‪Phô mai nướng. 80 00:05:58,024 --> 00:05:59,984 {\an8}‪Và em thích phô mai nướng thật. 81 00:05:59,984 --> 00:06:03,988 {\an8}‪Trên sơ đồ Venn các món ngon và dễ làm, ‪nó nằm ngay giữa đấy. 82 00:06:03,988 --> 00:06:05,073 {\an8}‪Anh mua bơ chưa? 83 00:06:06,157 --> 00:06:08,618 {\an8}‪Đủ ít nhất năm tháng ‪tiêu thụ bình thường của người. 84 00:06:11,913 --> 00:06:13,539 {\an8}‪Nghĩ ta sẽ ở đây lâu vậy à? 85 00:06:15,958 --> 00:06:16,793 {\an8}‪Em không biết. 86 00:06:18,127 --> 00:06:22,465 {\an8}‪Ừ thì, chắc chắn trại giam ‪đã cử một đội đi tìm em. Và anh nữa. 87 00:06:27,011 --> 00:06:30,640 {\an8}‪Em chỉ ước có thể liên lạc Olive và Cal ‪để nói ta ở đâu. 88 00:06:31,641 --> 00:06:34,560 {\an8}‪Bị nghe lén đó. ‪Em đâu muốn lôi chúng vào vụ này. 89 00:06:35,186 --> 00:06:37,271 {\an8}‪Vụ này phải chìm sớm thôi, nhỉ? 90 00:06:37,939 --> 00:06:39,982 {\an8}‪Chà, cho đến lúc đó, 91 00:06:41,401 --> 00:06:42,860 ‪sống ở đây là tốt nhất. 92 00:06:43,444 --> 00:06:44,904 ‪Sống mà không Tiếng Gọi. 93 00:06:49,617 --> 00:06:50,451 {\an8}‪Không sao đâu. 94 00:06:52,620 --> 00:06:54,622 {\an8}‪Có cháu đây. Nào. 95 00:06:58,042 --> 00:06:59,293 ‪Được rồi. 96 00:07:01,879 --> 00:07:05,508 {\an8}‪Ừ. Giờ cháu làm món gì ‪để cô con gái xinh của bác ăn sáng đây? 97 00:07:05,508 --> 00:07:06,884 {\an8}‪Đừng làm gì cả. 98 00:07:06,884 --> 00:07:10,012 {\an8}‪Em đã ăn món anh nấu rồi. ‪Khó nuốt hơn của em nhiều. 99 00:07:10,012 --> 00:07:13,683 {\an8}‪Anh làm được phô mai nướng mà. ‪Trừ khi quá sớm để ăn món đó. 100 00:07:13,683 --> 00:07:16,144 {\an8}‪Đâu bao giờ là quá sớm, ‪mà em sẽ ăn cháo yến mạch. 101 00:07:17,812 --> 00:07:18,646 ‪Được rồi. 102 00:07:25,736 --> 00:07:26,654 ‪Xong xuôi chưa? 103 00:07:26,654 --> 00:07:29,157 {\an8}‪Xe đang chờ đưa thi thể ‪tới chỗ tiến sĩ Gupta. 104 00:07:31,492 --> 00:07:33,035 {\an8}‪Tốt. Đi thôi. 105 00:07:37,165 --> 00:07:40,751 {\an8}‪- Cô chả chịu học nhỉ. ‪- Đã hết thì giờ và kiên nhẫn cho anh. 106 00:07:40,751 --> 00:07:45,423 {\an8}‪- Hẳn cô quên vụ xảy ra ở Eureka rồi. ‪- Tôi nhớ anh nắm quyền hồi có phốt mà. 107 00:07:45,423 --> 00:07:47,717 {\an8}‪Tôi đã xử lý sai lầm tốt nhất có thể. 108 00:07:47,717 --> 00:07:50,928 {\an8}‪Cô không thể ép lấy câu trả lời ‪từ bí ẩn 828 đâu. 109 00:07:50,928 --> 00:07:55,725 {\an8}‪Dùng sét tối đánh vào các bộ phận máy bay. ‪Ai biết họ sắp làm gì với xác Daly? 110 00:07:55,725 --> 00:07:58,978 {\an8}‪Anh gây khó chịu quá, Bob. ‪Lẽ ra không nên nhận anh. 111 00:08:07,778 --> 00:08:09,322 ‪Thật vui được gặp hai đứa. 112 00:08:09,989 --> 00:08:12,116 ‪Zimmer đã ngăn lại ‪khi bọn con vào đây, bố à. 113 00:08:13,659 --> 00:08:17,830 ‪Bà ấy hỏi rất nhiều xem cô Mick ở đâu, 114 00:08:17,830 --> 00:08:20,082 ‪và con bảo là con không biết gì. 115 00:08:20,875 --> 00:08:25,546 ‪Bố cũng bị vậy vài hôm trước. ‪Bố cũng nói với Zimmer hệt như con. 116 00:08:27,089 --> 00:08:28,966 ‪Bố không biết Mick ở đâu hết. 117 00:08:29,926 --> 00:08:31,511 ‪Con nhớ bố lắm. 118 00:08:31,511 --> 00:08:33,471 ‪Ôi, bố cũng nhớ con, cưng à. 119 00:08:33,471 --> 00:08:35,264 ‪Ông nội cũng đang mất tích. 120 00:08:35,848 --> 00:08:37,558 ‪Bố cũng không biết ông ở đâu. 121 00:08:41,604 --> 00:08:45,525 ‪Mà bố biết ông có năm ngày ‪trước khi bố phải lo. 122 00:08:46,567 --> 00:08:49,278 ‪Dù bố có cảm giác rằng ‪sức khỏe của ông hạng A. 123 00:09:06,128 --> 00:09:06,963 ‪Olive. 124 00:09:07,964 --> 00:09:09,090 ‪Đưa Eden ra mau! 125 00:09:10,758 --> 00:09:11,676 ‪Olive! 126 00:09:12,718 --> 00:09:13,761 ‪Tìm Mick! 127 00:09:14,595 --> 00:09:15,555 ‪Bố ơi! 128 00:09:17,098 --> 00:09:19,058 ‪Tìm Mick đi! Sẽ ổn thôi, cưng à. 129 00:09:19,892 --> 00:09:20,935 ‪Bố ơi! 130 00:09:28,109 --> 00:09:30,444 ‪Ôi Chúa ơi! Chuyện gì vậy? 131 00:09:37,743 --> 00:09:38,578 ‪Nắm tay tôi! 132 00:09:48,421 --> 00:09:49,714 ‪Không! 133 00:10:02,810 --> 00:10:03,853 ‪Eden! 134 00:10:06,856 --> 00:10:07,690 ‪Eden! 135 00:10:11,402 --> 00:10:13,529 ‪Bảo vệ lối ra! Tôi cần hỗ trợ! 136 00:10:21,704 --> 00:10:24,081 ‪Ta đã mất hai lính gác vào cái hố đó. 137 00:10:24,081 --> 00:10:28,252 ‪Và trước đó, ‪hai người ra đi với đầy nhọt trên người. 138 00:10:28,252 --> 00:10:32,048 ‪Đừng quên lũ cào cào. ‪Nước biến thành máu trên tay tôi nữa. 139 00:10:32,048 --> 00:10:34,717 ‪Trả bao nhiêu tiền cũng không đáng. 140 00:10:34,717 --> 00:10:37,887 ‪Đám người này bị nguyền rủa rồi. ‪Ta phải làm gì đó. 141 00:10:37,887 --> 00:10:40,848 ‪Và ta đang làm. ‪Tôi đã nói chuyện với Washington. 142 00:10:41,474 --> 00:10:44,602 ‪Thông qua quy trình cách ly. ‪Có hiệu lực ngay lập tức. 143 00:10:46,312 --> 00:10:47,146 ‪Làm việc đi. 144 00:11:03,204 --> 00:11:04,372 ‪KHÔNG CÓ ĐẦU VÀO 145 00:11:14,048 --> 00:11:16,467 ‪Quy trình cách ly là cái quái gì? 146 00:11:16,467 --> 00:11:20,262 ‪Điều ta nên làm từ lâu rồi. ‪Những người này rất nguy hiểm. 147 00:11:20,262 --> 00:11:22,765 ‪Đến lúc nhốt họ lại và bỏ đi rồi. 148 00:11:22,765 --> 00:11:25,434 ‪Khi lính gác đã rút, ‪ta sẽ mở khóa cửa bên trong, 149 00:11:25,434 --> 00:11:27,311 ‪hành khách sẽ có thứ họ muốn. 150 00:11:27,978 --> 00:11:29,522 ‪Tự do kiểm soát trại giam. 151 00:11:29,522 --> 00:11:31,649 ‪Đâu thể bỏ họ. Họ là con người mà. 152 00:11:31,649 --> 00:11:34,360 ‪- Còn quyền của họ? ‪- Đã có quyết định rồi. 153 00:11:34,360 --> 00:11:36,028 ‪Người đứng đầu quyết đấy. 154 00:11:36,028 --> 00:11:39,490 ‪Tất cả đã có thể được ngăn. ‪Bọn tôi không gây ra vụ này! 155 00:11:40,783 --> 00:11:44,912 ‪Đây mới chỉ là cảnh báo thôi! ‪Cho bà đấy! Đúng ra bà phải thả bọn tôi! 156 00:11:44,912 --> 00:11:48,124 ‪Ta đã thử cách của anh. ‪Ta đã theo Tiếng Gọi. 157 00:11:48,624 --> 00:11:51,502 ‪Nhưng cuộc tàn sát vẫn tiếp diễn. ‪Từ các anh! 158 00:11:54,213 --> 00:11:55,464 ‪Luôn dính tới hành khách. 159 00:11:55,464 --> 00:11:58,592 ‪Lính gác cần ở mọi lối ra ‪tới khi nhân viên ra hết. 160 00:12:07,143 --> 00:12:08,310 ‪Tự lo đi nhé. 161 00:12:16,569 --> 00:12:19,780 ‪Thả bọn tôi ra! 162 00:12:20,406 --> 00:12:22,241 ‪Bọn tôi chết đói trong này mất! 163 00:12:22,241 --> 00:12:24,285 ‪Không tin nổi họ làm vậy. 164 00:12:25,828 --> 00:12:29,999 ‪Các người không thể làm vậy với bọn tôi! ‪Bọn tôi có gia đình ngoài đó! 165 00:12:29,999 --> 00:12:30,916 ‪Ben! 166 00:12:32,251 --> 00:12:33,085 ‪Vance. 167 00:12:37,173 --> 00:12:38,424 ‪Xin lỗi người anh em. 168 00:12:40,342 --> 00:12:41,886 ‪Tôi đã làm hết sức, nhưng... 169 00:12:42,511 --> 00:12:44,054 ‪Ừ, tôi biết mà. 170 00:12:44,054 --> 00:12:46,682 ‪Họ đang dựng ‪một vành đai vũ trang ngoài đó. 171 00:12:46,682 --> 00:12:50,603 ‪Tòa nhà sẽ bị phong tỏa ‪khỏi thế giới bên ngoài. Không ai ra vào. 172 00:12:51,103 --> 00:12:53,731 ‪Chắc tôi không cứu được vụ này rồi. 173 00:12:56,275 --> 00:12:58,569 ‪Sau bao điên rồ anh bắt tôi trải qua. 174 00:13:00,529 --> 00:13:02,656 ‪Mà tôi không bao giờ ngờ sẽ thế này. 175 00:13:03,199 --> 00:13:06,577 ‪Ổn mà, Vance. ‪Tôi luôn biết ơn điều anh làm cho bọn tôi. 176 00:13:07,578 --> 00:13:09,205 ‪Tôi giúp được một việc nữa. 177 00:13:13,667 --> 00:13:16,545 ‪Đây là thẻ vào kho thực phẩm. 178 00:13:19,089 --> 00:13:21,425 ‪Đây là thẻ vào khu bệnh nhân ALNI. 179 00:13:22,426 --> 00:13:25,262 ‪Sau tiếng hét của Angelina, ‪họ phải dùng máy duy trì sự sống. 180 00:13:26,722 --> 00:13:29,642 ‪- Họ cần chăm sóc đặc biệt. ‪- Chăm sóc đặc biệt? 181 00:13:30,810 --> 00:13:34,063 ‪Saanvi không có đây, tôi... ‪Tôi làm thế nào? Tôi... 182 00:13:34,063 --> 00:13:36,941 ‪Ủy thác! Giao việc cho người khác. 183 00:13:36,941 --> 00:13:41,987 ‪Khi lính gác ra hết, cửa sẽ được mở khóa. ‪Mọi khu sinh sống riêng biệt sẽ hợp lại. 184 00:13:41,987 --> 00:13:43,864 ‪Mọi hành khách ở đây. 185 00:13:44,365 --> 00:13:46,867 ‪Nếu ai đó tập hợp được đội quân, ‪đó là anh. 186 00:13:47,785 --> 00:13:48,869 ‪Nghe tôi đây, Ben! 187 00:13:49,495 --> 00:13:52,790 ‪Tôi không rõ kho dự trữ ở đây ‪còn bao nhiêu. 188 00:13:53,624 --> 00:13:56,627 ‪Nhưng mong là ‪các anh kéo dài được chín tháng. 189 00:13:57,837 --> 00:13:58,712 ‪Tới Án Tử. 190 00:14:04,009 --> 00:14:05,010 ‪Tôi phải đi đây. 191 00:14:05,010 --> 00:14:06,929 ‪Đi đi. Về với gia đình anh đi. 192 00:14:22,111 --> 00:14:23,988 ‪- Vance. ‪- Ừ. 193 00:14:27,449 --> 00:14:28,409 ‪Tìm các con tôi. 194 00:14:29,451 --> 00:14:32,079 ‪Nói tôi yêu chúng. ‪Đảm bảo chúng tìm ra Mick. 195 00:14:33,163 --> 00:14:33,998 ‪Cứ để tôi. 196 00:14:48,137 --> 00:14:51,098 ‪Lúc ở trại giam, ‪anh đã hỏi vì sao anh nên tin tôi. 197 00:14:52,016 --> 00:14:53,017 ‪Giờ đến lượt tôi. 198 00:14:54,184 --> 00:14:56,979 ‪Tôi sẽ không cố giả vờ ‪là ai đó không phải mình. 199 00:14:56,979 --> 00:14:58,689 ‪Cô quá thông minh, sẽ biết. 200 00:14:59,273 --> 00:15:01,066 ‪Cô biết tôi là kẻ cơ hội mà. 201 00:15:01,066 --> 00:15:05,446 ‪Phải vậy mới sống được ở thế giới này. ‪Mà tôi chọn phương án an toàn nhất. 202 00:15:06,405 --> 00:15:07,615 ‪Tôi đặt cược vào cô. 203 00:15:09,325 --> 00:15:10,576 ‪Vậy anh lợi dụng tôi. 204 00:15:11,577 --> 00:15:15,623 ‪Không, Xơ Cơ Đốc. ‪Thời cơ để cô lợi dụng tôi đã tới. 205 00:15:22,004 --> 00:15:22,880 ‪Vấn đề là đây. 206 00:15:23,881 --> 00:15:24,840 ‪Tôi có thể giúp. 207 00:15:27,176 --> 00:15:28,177 ‪Bằng cái gì? 208 00:15:28,761 --> 00:15:30,262 ‪Thuyết phục họ lắng nghe. 209 00:15:31,055 --> 00:15:33,098 ‪Cô không nói ngôn ngữ của họ. 210 00:15:34,058 --> 00:15:37,186 ‪Cô có thể có sức mạnh của lam ngọc, ‪mà tôi có tài nói. 211 00:15:37,686 --> 00:15:39,271 ‪Cô cần kết nối với họ. 212 00:15:39,813 --> 00:15:42,107 ‪Nhắc họ cô không hoàn hảo, giống họ. 213 00:15:42,608 --> 00:15:45,486 ‪Như Autumn, người mất quyền nuôi con gái. 214 00:15:46,403 --> 00:15:48,572 ‪Hay Paul, người từng bạo hành vợ. 215 00:15:49,573 --> 00:15:52,284 ‪Ừ, phải. Chúa đâu ngồi ăn ‪với kẻ phái Pha-ri. 216 00:15:52,284 --> 00:15:54,203 ‪Người là bạn của tội nhân mà. 217 00:15:54,870 --> 00:15:57,831 ‪Tôi đã nhớ hết ‪bảng hành khách của Ben, nghĩa là 218 00:15:57,831 --> 00:16:01,877 ‪tôi có mọi thông tin cô cần ‪về tội nhân từ Chuyến bay 828 bọn tôi. 219 00:16:02,962 --> 00:16:05,005 ‪Tôi có thể giúp kết nối cô với họ, 220 00:16:05,005 --> 00:16:09,259 ‪điều đó sẽ giúp ta không bị đuổi ra ‪ngoài thế giới rộng lớn, xấu xa đó. 221 00:16:18,936 --> 00:16:21,563 ‪Olive, làm gì ở trong vậy? ‪Cháu phải ra ngay. 222 00:16:21,563 --> 00:16:24,316 ‪Không được ạ. ‪Eden đang ở đâu đó trong này. 223 00:16:24,817 --> 00:16:25,651 ‪Eden? 224 00:16:26,986 --> 00:16:30,531 ‪Cửa sắp đóng lại rồi. ‪Ai còn ở đây là không ra được đâu. 225 00:16:31,407 --> 00:16:34,952 ‪Ben sẽ tìm Eden, ‪mà cháu còn thời gian để đi. Mau nào. 226 00:16:34,952 --> 00:16:37,496 ‪Không! Cháu đã ở ngoài đó quá lâu rồi. 227 00:16:39,081 --> 00:16:44,003 ‪Cháu đã bỏ lỡ năm năm với bố mình rồi, ‪và cháu không biết mình còn bao lâu nữa. 228 00:16:45,421 --> 00:16:46,255 ‪Chú hiểu. 229 00:16:56,223 --> 00:16:58,642 ‪Làm ơn nói với Cal là cháu xin lỗi. 230 00:17:01,145 --> 00:17:03,522 ‪Và đảm bảo là nó ổn khi chỉ có một mình. 231 00:17:13,073 --> 00:17:14,491 ‪Không sao đâu ạ. 232 00:17:15,909 --> 00:17:18,871 ‪Bố đang khỏe lên từng ngày đấy. Thật mà. 233 00:17:19,747 --> 00:17:24,293 ‪Nhớ hồi con còn nhỏ, ‪con rất muốn đốt lửa trại. 234 00:17:24,293 --> 00:17:28,255 ‪Con cứ thử đi thử lại mãi, ‪và con đã định bỏ cuộc. 235 00:17:28,964 --> 00:17:30,841 ‪Và rồi có một tia sáng nhỏ. 236 00:17:30,841 --> 00:17:34,094 ‪Bố cầm tờ báo lên, và tất cả bùng cháy. 237 00:17:35,012 --> 00:17:38,849 ‪Rồi bố nói: "Thấy chưa? ‪Những gì con cần chỉ là một tia lửa nhỏ". 238 00:17:41,310 --> 00:17:44,021 ‪Bố chỉ cần một tia lửa nhỏ. ‪Rồi bố sẽ khỏe lại. 239 00:17:44,688 --> 00:17:45,773 ‪Con hứa. 240 00:17:46,648 --> 00:17:48,817 ‪Nhiên liệu tới đây. 241 00:17:50,360 --> 00:17:53,155 ‪Này, em thật sự ấn tượng đấy. 242 00:17:53,781 --> 00:17:55,282 ‪Thấy anh cắt phần vỏ chứ? 243 00:17:55,282 --> 00:17:58,077 ‪Ý anh là: Bùm! Khác gì Bobby Flay đâu. 244 00:17:58,077 --> 00:18:01,455 ‪Em không nghĩ Bobby Flay nói "bùm", ‪mà không sao. 245 00:18:01,455 --> 00:18:04,500 ‪Rồi, tùy. Vấn đề là ‪anh đã nấu đồ ăn cho quý cô, 246 00:18:04,500 --> 00:18:06,919 ‪và chỉ bị bỏng có một lần lúc nấu, nên... 247 00:18:06,919 --> 00:18:09,880 ‪Có vẻ đó là thứ kịch tính nhất ‪anh sẽ thấy ở đây 248 00:18:09,880 --> 00:18:13,217 ‪vì không có tội phạm để bắt, ‪không có cửa để phá đâu. 249 00:18:14,426 --> 00:18:15,636 ‪Thế lại tốt, nhỉ? 250 00:18:18,347 --> 00:18:19,181 ‪Nhỉ? 251 00:18:22,226 --> 00:18:24,144 ‪Em không nghĩ lại đấy chứ? 252 00:18:26,271 --> 00:18:27,272 ‪Về việc rời đi á? 253 00:18:30,067 --> 00:18:30,901 ‪Về mọi chuyện. 254 00:18:33,278 --> 00:18:35,781 ‪Jay, em thực sự vui ‪khi được ở đây bên anh. 255 00:18:37,199 --> 00:18:39,243 ‪Nó giống cuộc sống ta có thể có 256 00:18:39,243 --> 00:18:41,620 ‪nếu cái máy bay đã hạ cánh đúng chỗ. 257 00:18:43,205 --> 00:18:44,164 ‪Vậy thì sao nào? 258 00:18:46,917 --> 00:18:48,752 ‪Anh hiểu em, Mick. Có vụ gì đó. 259 00:18:52,756 --> 00:18:53,715 ‪Em lạc lối. 260 00:18:56,343 --> 00:19:00,222 ‪Vài ngày qua, em đã cố làm mình sao lãng, ‪mà không có Tiếng Gọi, 261 00:19:01,056 --> 00:19:03,767 ‪em cảm thấy mình không còn mục đích nữa. 262 00:19:04,601 --> 00:19:05,435 ‪Anh hiểu. 263 00:19:06,937 --> 00:19:10,440 ‪Nghe này, anh không biết ‪chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo, 264 00:19:10,440 --> 00:19:13,318 ‪mà có thể đảm bảo ‪là hai ta sẽ cùng giải quyết. 265 00:19:14,361 --> 00:19:15,529 ‪Ừ, đúng vậy. 266 00:19:19,158 --> 00:19:21,493 ‪- Họ có quay lại không? ‪- Không. 267 00:19:22,077 --> 00:19:23,162 ‪Ta sẽ chết đói. 268 00:19:23,162 --> 00:19:25,914 ‪Họ không thể ‪bỏ mặc ta chết ở đây. Điên thật! 269 00:19:25,914 --> 00:19:28,083 ‪Nếu muốn giết ta thì họ đã bắn rồi. 270 00:19:28,083 --> 00:19:29,168 ‪Tôi sẽ ở đây. 271 00:19:30,085 --> 00:19:32,921 ‪Ben. Thôi nào, anh bạn. Anh nghĩ sao? 272 00:19:32,921 --> 00:19:34,173 ‪Thật đấy. 273 00:19:36,049 --> 00:19:37,259 ‪Tôi không biết. 274 00:19:55,402 --> 00:19:56,528 ‪TJ? 275 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 ‪Olive? 276 00:20:01,575 --> 00:20:02,534 ‪TJ! 277 00:20:05,204 --> 00:20:06,038 ‪Olive! 278 00:20:08,457 --> 00:20:09,333 ‪- Olive. ‪- Bố. 279 00:20:09,917 --> 00:20:12,586 ‪- Con làm gì ở đây? ‪- Con xin lỗi. 280 00:20:13,337 --> 00:20:14,338 ‪Eden đâu? 281 00:20:14,338 --> 00:20:15,380 ‪Con xin lỗi. 282 00:20:16,298 --> 00:20:18,634 ‪- Lúc động đất, em đã bỏ chạy. ‪- Sao? 283 00:20:19,134 --> 00:20:21,386 ‪Mà em ở đây. Ta chỉ phải tìm em thôi. 284 00:20:21,386 --> 00:20:23,013 ‪Rồi. Được rồi. 285 00:20:23,013 --> 00:20:24,640 ‪- Đi tìm nào. Đi. ‪- Dạ. 286 00:20:29,853 --> 00:20:32,022 ‪Olive và Eden ổn chứ? ‪Lẽ ra giờ họ phải về rồi. 287 00:20:32,022 --> 00:20:32,981 ‪Họ an toàn. 288 00:20:32,981 --> 00:20:33,899 ‪Cảm ơn Chúa. 289 00:20:34,858 --> 00:20:35,817 ‪Họ ở đâu ạ? 290 00:20:35,817 --> 00:20:38,070 ‪Ở trại giam với bố cháu. 291 00:20:39,029 --> 00:20:40,739 ‪Là sao ạ? Sao họ vẫn ở đó? 292 00:20:42,366 --> 00:20:44,743 ‪Một vết nứt đã mở ra ở trại giam. 293 00:20:45,327 --> 00:20:48,205 ‪Nó nuốt xác Daly ‪và vài lính canh theo cùng. 294 00:20:48,205 --> 00:20:51,458 ‪Giám đốc Zimmer đã sơ tán ‪mọi nhân viên và lính gác khỏi cơ sở. 295 00:20:51,458 --> 00:20:55,504 ‪Rồi họ vĩnh viễn khóa cửa lại ‪với Olive và Eden bên trong. 296 00:20:57,714 --> 00:21:00,175 ‪Vậy họ bị kẹt trong đó? 297 00:21:00,926 --> 00:21:01,969 ‪Họ đã lựa chọn. 298 00:21:03,136 --> 00:21:05,597 ‪Họ muốn ở trong đó với bố cháu. 299 00:21:06,515 --> 00:21:07,933 ‪Mong là sẽ không lâu. 300 00:21:08,433 --> 00:21:12,771 ‪Olive muốn chú gửi lời xin lỗi tới cháu, ‪và đảm bảo là cháu ổn ngoài này. 301 00:21:17,943 --> 00:21:20,570 ‪- Vậy cháu chỉ có một mình. ‪- Cháu có chú mà. 302 00:21:21,405 --> 00:21:22,239 ‪Cảm ơn chú. 303 00:21:22,864 --> 00:21:24,908 ‪Thế còn gia đình chú? 304 00:21:26,201 --> 00:21:29,454 ‪Các con trai chú ở cùng Estelle ‪dưới Florida. Ổn mà. 305 00:21:30,038 --> 00:21:31,081 ‪Họ an toàn. 306 00:21:32,582 --> 00:21:34,918 ‪Và chú sẽ đảm bảo là cháu cũng an toàn. 307 00:21:36,545 --> 00:21:39,464 ‪- Nghe tin gì từ cô cháu chứ? ‪- Cô Mick ạ? Không. 308 00:21:39,464 --> 00:21:41,591 ‪Cô ấy và Jared đã rời trại giam. 309 00:21:41,591 --> 00:21:44,094 ‪Họ bị truy đuổi, nên hẳn họ đang án binh. 310 00:21:44,094 --> 00:21:45,262 ‪Đừng lo về họ. 311 00:21:45,887 --> 00:21:49,474 ‪Họ biết họ đang làm gì. ‪Cô ấy sẽ liên lạc sớm nhất có thể... 312 00:22:05,157 --> 00:22:08,452 ‪- Đó là... ‪- Tiếng Gọi, dạ. Cháu thấy mấy lá bài và... 313 00:22:08,452 --> 00:22:11,538 ‪Nhưng điều đó là không thể. ‪Đâu ai có Tiếng Gọi nữa. 314 00:22:12,039 --> 00:22:13,040 ‪Ý chú là sao? 315 00:22:13,040 --> 00:22:15,876 ‪Angelina đã xóa sổ chúng ‪khỏi mọi hành khách 316 00:22:15,876 --> 00:22:17,794 ‪bằng một tiếng hét khủng khiếp. 317 00:22:18,462 --> 00:22:22,424 ‪Cal, nếu cháu vẫn còn Tiếng Gọi, ‪cháu là người duy nhất đấy. 318 00:22:29,139 --> 00:22:30,515 ‪Vậy ta bắt đầu thôi. 319 00:22:43,987 --> 00:22:46,448 ‪Vậy là thật. Nơi này mãi cũng có người ở. 320 00:22:47,616 --> 00:22:49,785 ‪Tôi là Tom. Tôi sống ở cuối đường. 321 00:22:50,452 --> 00:22:51,286 ‪Hộp thư mèo? 322 00:22:51,870 --> 00:22:54,247 ‪Ồ, phải rồi. Rất đặc biệt. 323 00:22:55,332 --> 00:22:56,458 ‪Vợ cũ lắp nó đấy. 324 00:22:57,250 --> 00:22:58,585 ‪Jared, hân hạnh. 325 00:22:59,961 --> 00:23:02,339 ‪Gà Balsamic mật ong. Từ Instant Pot đấy. 326 00:23:03,256 --> 00:23:06,802 ‪Anh không ăn chay, chay bán phần, ‪bánh trôi bánh chay chứ? 327 00:23:07,386 --> 00:23:10,847 ‪Không. Gà mật ong nghe ngon quá. ‪Cảm ơn nhiều. Anh tốt ghê. 328 00:23:10,847 --> 00:23:12,391 ‪Tất nhiên. 329 00:23:12,974 --> 00:23:16,019 ‪Ở khu này, bọn tôi chăm sóc lẫn nhau. 330 00:23:17,020 --> 00:23:20,482 ‪Vài năm trước, một đám dân 828 ‪đã giết gã từng sống ở đây. 331 00:23:21,149 --> 00:23:24,736 ‪Giết một cảnh sát nữa. ‪Từ đó đến giờ nhà này không ai ở. 332 00:23:26,905 --> 00:23:29,491 ‪- Chuyện xảy ra thế à? ‪- Tôi nghe vậy. 333 00:23:31,076 --> 00:23:34,955 ‪Dù sao, nếu nhà mới mà cần gì, ‪biết tìm tôi ở đâu rồi đó. 334 00:23:34,955 --> 00:23:37,874 ‪Hộp thư mèo. Nhớ rồi. Cảm ơn lần nữa nhé. 335 00:23:43,296 --> 00:23:45,215 ‪Mau lên. Gần tới lúc đi rồi đó. 336 00:23:45,215 --> 00:23:50,011 ‪Bình tĩnh nào. Tôi biết các vị ‪sốt ruột muốn tiếp tục một ngày bận rộn 337 00:23:50,846 --> 00:23:52,389 ‪túm tụm trong bóng tối. 338 00:23:54,808 --> 00:23:55,767 ‪Nghiêm túc ghê. 339 00:23:56,977 --> 00:23:59,855 ‪Nghe này, ta đều biết ‪tôi chẳng tốt đẹp gì, 340 00:23:59,855 --> 00:24:04,651 ‪và tôi cũng có vấn đề với Angelina, ‪tin tôi đi. Tôi hiểu cảm giác của các vị. 341 00:24:06,027 --> 00:24:07,946 ‪Mà tôi đã nghĩ khác về cô ấy. 342 00:24:07,946 --> 00:24:11,950 ‪Và nếu các vị cho cô ấy năm phút, ‪tôi nghĩ các vị sẽ hiểu vì sao. 343 00:24:20,542 --> 00:24:22,836 ‪Tôi biết các vị đã nghe gì về tôi, 344 00:24:23,587 --> 00:24:26,006 ‪và hiểu vì sao có thể các vị muốn tôi đi. 345 00:24:26,965 --> 00:24:31,636 ‪Tôi là một con người vụn vỡ ‪và không hoàn hảo. 346 00:24:32,679 --> 00:24:37,851 ‪Tôi đã phạm sai lầm, mà ai chưa hề ‪mắc sai lầm mới được quyền đánh giá. 347 00:24:40,395 --> 00:24:44,149 ‪Eagan, anh đã nói dối ‪về việc mình là trẻ mồ côi. 348 00:24:44,858 --> 00:24:46,985 ‪Anh lợi dụng Tiếng Gọi để trục lợi. 349 00:24:46,985 --> 00:24:49,237 ‪Luôn đặt mình lên trước người khác. 350 00:24:53,074 --> 00:24:55,535 ‪Paul, vợ anh rất sợ anh, 351 00:24:55,535 --> 00:24:58,371 ‪cô ấy đã đi trốn sau khi ta hạ cánh. 352 00:24:59,873 --> 00:25:02,709 ‪Autumn. Đáng buồn, ‪hồ sơ bắt giữ của cô nghĩa là 353 00:25:02,709 --> 00:25:05,128 ‪con gái cô có thể sẽ không rõ mẹ ruột. 354 00:25:05,128 --> 00:25:09,424 ‪Và tôi ngại khi chia sẻ ‪những gì tôi biết về cô, Astrid. 355 00:25:10,091 --> 00:25:12,469 ‪Tôi không muốn làm cô bị rối loạn lo âu. 356 00:25:13,220 --> 00:25:15,722 ‪Nhưng ta đều không hoàn hảo. 357 00:25:15,722 --> 00:25:17,724 ‪Ta đều từng mắc sai lầm. 358 00:25:19,601 --> 00:25:22,229 ‪May là Chúa lại dùng ‪kẻ không hoàn hảo nhất. 359 00:25:23,939 --> 00:25:25,524 ‪Mà nếu các vị không tin điều đó, 360 00:25:26,608 --> 00:25:28,109 ‪thì có lẽ sẽ tin cái này. 361 00:25:35,116 --> 00:25:37,786 ‪Ta đều biết ‪tận thế sẽ tới vào mùng Hai tháng Sáu. 362 00:25:38,745 --> 00:25:42,541 ‪Mà Chúa đã chọn tôi để dẫn dắt ‪ai xứng đáng qua phán quyết cuối. 363 00:25:43,208 --> 00:25:45,252 ‪Để mở ra một thế giới mới. 364 00:25:46,044 --> 00:25:51,216 ‪Tôi có thể dẫn các vị tới cứu rỗi vì Người ‪đã chỉ lối cho tôi. Tôi có thể chỉ các vị. 365 00:25:53,760 --> 00:25:54,970 ‪Nếu các vị cho phép. 366 00:26:04,938 --> 00:26:05,981 ‪Máy quay tắt rồi. 367 00:26:07,732 --> 00:26:08,567 ‪Xin lỗi bố. 368 00:26:08,567 --> 00:26:10,569 ‪Không sao, Ol. Đây là ý hay mà. 369 00:26:10,569 --> 00:26:13,154 ‪Nếu còn hoạt động, ‪ta sẽ quan sát được hết. 370 00:26:13,780 --> 00:26:14,739 ‪Ta sẽ tìm ra em. 371 00:26:16,449 --> 00:26:17,367 ‪Bố ơi? 372 00:26:20,078 --> 00:26:22,998 ‪Eden. Ôi! Cưng à, con ổn chứ? 373 00:26:23,665 --> 00:26:25,542 ‪Cưng à, chắc con sợ lắm. 374 00:26:25,542 --> 00:26:27,294 ‪Không sao. Con có Jolene mà. 375 00:26:27,877 --> 00:26:28,962 ‪Tên búp bê của em. 376 00:26:30,005 --> 00:26:34,843 ‪Và chị sẽ đặt tên sợi tóc bạc đầu tiên ‪của mình theo tên em! 377 00:26:35,343 --> 00:26:36,177 ‪Cảm ơn chị. 378 00:26:36,803 --> 00:26:38,930 ‪Bố rất vui vì hai đứa bên bố, mà... 379 00:26:40,724 --> 00:26:42,767 ‪- Sẽ ổn thôi. ‪- Vâng. 380 00:26:43,351 --> 00:26:45,895 ‪Giờ ta ở bên nhau rồi. ‪Đó là thứ quan trọng. 381 00:26:47,230 --> 00:26:48,064 ‪Thấy chứ? 382 00:26:49,149 --> 00:26:51,985 ‪Con luôn phải tìm ra mặt tốt ở mọi thứ. 383 00:26:59,868 --> 00:27:02,912 ‪- Của anh đây. ‪- Sang trái. Nào. Sang trái. 384 00:27:24,351 --> 00:27:26,978 ‪Trong Tiếng Gọi của cháu, ‪cháu thấy lá Q cơ, 385 00:27:26,978 --> 00:27:29,439 ‪rô, bích và cỏ ba lá. 386 00:27:30,190 --> 00:27:31,608 ‪- Tép chứ. ‪- Dạ? 387 00:27:31,608 --> 00:27:32,776 ‪Q tép. 388 00:27:32,776 --> 00:27:35,320 ‪Vâng. Như một đĩa tép toàn các quân Q ấy. 389 00:27:35,320 --> 00:27:36,738 ‪Chà. 390 00:27:36,738 --> 00:27:37,656 ‪Thôi bỏ đi. 391 00:27:38,281 --> 00:27:41,534 ‪Nhưng thay vì chữ "Q" ở góc, ‪cháu thấy những con số. 392 00:27:41,534 --> 00:27:44,663 ‪Sáu, hai, ba và tám. 393 00:27:44,663 --> 00:27:48,625 ‪Chúng xếp như vậy. ‪Và trong Tiếng Gọi, cháu không thở nổi. 394 00:27:50,168 --> 00:27:53,797 ‪Một công ty điện lạnh tên Every Queen ‪bảo dưỡng cho trại giam. 395 00:27:53,797 --> 00:27:55,757 ‪Biểu tượng của họ hệt như vậy. 396 00:27:55,757 --> 00:27:59,427 ‪Bùm! Ta chỉ cần đến văn phòng của họ ‪và xem có thể tìm ra gì. 397 00:27:59,427 --> 00:28:00,345 ‪Biết chú chứ? 398 00:28:00,345 --> 00:28:02,847 ‪Cựu NSA, nhớ chứ? Đưa máy tính cho chú. 399 00:28:07,018 --> 00:28:09,729 ‪Bùm. Danh sách lịch trình xe trong tháng. 400 00:28:09,729 --> 00:28:11,981 ‪NSA quá chất! 401 00:28:11,981 --> 00:28:14,109 ‪- Không. ‪- Rồi, xin lỗi chú. 402 00:28:14,109 --> 00:28:17,237 ‪Mỗi cháu có Tiếng Gọi. ‪Nên hẳn việc này quan trọng. 403 00:28:17,237 --> 00:28:18,238 ‪Dạ. Ta có gì ạ? 404 00:28:19,781 --> 00:28:21,866 ‪Điện Lạnh Every Queen theo dõi xe của họ. 405 00:28:21,866 --> 00:28:25,912 ‪Ta không chỉ nhìn thấy vị trí, ‪mà cả tốc độ, số lần dừng nghỉ... 406 00:28:25,912 --> 00:28:28,331 ‪- Hơi ghê. ‪- Đây còn là bình thường đấy. 407 00:28:28,331 --> 00:28:32,127 ‪Khoan, dừng lại. ‪Sáu, hai, ba, tám. Xe của ta đấy. 408 00:28:32,127 --> 00:28:36,172 ‪Và mai nó có lịch bảo dưỡng ở trại giam. 409 00:28:36,798 --> 00:28:39,426 ‪Lạ thật. Sao nó xa khu bảo dưỡng vậy? 410 00:28:39,426 --> 00:28:40,760 ‪Cả một đoạn dài. 411 00:28:40,760 --> 00:28:43,638 ‪Chớ lo. Cháu có ‪danh sách nhạc du lịch cháy lắm. 412 00:28:43,638 --> 00:28:46,641 ‪- Chú thích nhạc quẩy chứ? ‪- Ăn với phở thì tuyệt. 413 00:28:52,856 --> 00:28:54,023 ‪Tắm cho ông rồi hả? 414 00:28:54,023 --> 00:28:58,111 ‪Vâng. Lần sau khúc cuối mời anh vào nhé. 415 00:28:58,111 --> 00:28:59,028 ‪Lại đây. 416 00:29:04,534 --> 00:29:07,954 ‪Nói thật, nó khó hơn em tưởng nhiều, ‪nhìn thấy ông như vậy. 417 00:29:09,873 --> 00:29:11,416 ‪Chả rõ có quá sức ta. 418 00:29:13,376 --> 00:29:15,503 ‪Những thứ quan trọng đâu bao giờ dễ. 419 00:29:17,005 --> 00:29:17,839 ‪Vâng. 420 00:29:20,467 --> 00:29:23,219 ‪Anh gọi đồ ăn về ‪sau thảm họa phô mai nướng à? 421 00:29:24,179 --> 00:29:26,973 ‪Đúng là đồ bỏ cuộc. Trời ạ. 422 00:29:26,973 --> 00:29:30,059 ‪Không, đó là món ăn chào mừng ‪từ hàng xóm của ta. 423 00:29:30,059 --> 00:29:33,897 ‪Em sẽ thấy hứng thú với anh ta. ‪Rồi em sẽ đập anh ta một trận. 424 00:29:33,897 --> 00:29:36,357 ‪Anh ta có câu chuyện lệch lạc ‪về chuyện xảy ra ở đây. 425 00:29:37,650 --> 00:29:39,027 ‪Đổ lỗi cho hành khách. 426 00:29:39,736 --> 00:29:40,653 ‪Tức là em đây. 427 00:29:42,906 --> 00:29:45,450 ‪Thông tin sai lệch về 828 loạn hết rồi. 428 00:29:46,117 --> 00:29:49,329 ‪Em nhớ Tiếng Gọi vì ít nhất ‪cũng chứng tỏ được bọn em làm việc tốt. 429 00:29:49,329 --> 00:29:50,246 ‪Thiếu chúng, 430 00:29:51,372 --> 00:29:52,248 ‪em không biết... 431 00:29:53,374 --> 00:29:55,335 ‪Em không biết làm sao để có ích. 432 00:29:55,960 --> 00:29:57,962 ‪Nói gì vậy? Em đang có ích mà. 433 00:29:57,962 --> 00:30:00,089 ‪Em ở đây vì bố mình. 434 00:30:00,089 --> 00:30:01,007 ‪Chắc vậy. 435 00:30:02,467 --> 00:30:04,135 ‪Chịu. Em thấy tù túng quá. 436 00:30:04,135 --> 00:30:07,931 ‪Em cần phải đi chạy hay gì đó. 437 00:30:07,931 --> 00:30:10,642 ‪Này, một năm qua em đã làm tù nhân rồi. 438 00:30:10,642 --> 00:30:13,228 ‪Em không bị nhốt ‪chín tháng nữa đâu. Không. 439 00:30:15,271 --> 00:30:17,148 ‪Em sẽ tránh đường chính, nhé? 440 00:30:20,068 --> 00:30:21,569 ‪Này, làm ơn, bảo trọng. 441 00:30:23,404 --> 00:30:25,073 ‪Chớ nói chuyện với người lạ. 442 00:30:57,522 --> 00:31:01,150 ‪Chà. Hơn một năm rồi ‪không chung phòng với mấy hành khách này. 443 00:31:01,150 --> 00:31:03,403 ‪- Ừ. ‪- Các nhóm khác nhau. 444 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 ‪Ừ. 445 00:31:06,698 --> 00:31:09,284 ‪Còn tôi và các người thôi, hành khách! 446 00:31:09,284 --> 00:31:11,369 ‪Trốn đi. Chưa gọi thì đừng ra. 447 00:31:11,369 --> 00:31:14,122 ‪Hãy kết thúc chuyện này ‪một lần và mãi mãi. 448 00:31:17,333 --> 00:31:18,459 ‪Đã tới giờ trả giá! 449 00:31:27,468 --> 00:31:30,430 ‪Các người đều ra vẻ mình là nạn nhân, 450 00:31:31,055 --> 00:31:31,973 ‪nhưng đâu phải! 451 00:31:32,473 --> 00:31:35,602 ‪Các người làm hại người khác. ‪Giết chết họ. 452 00:31:35,602 --> 00:31:38,730 ‪Đâu có. Bọn tôi đâu làm hại ‪hay giết ai đâu, Quinn. 453 00:31:38,730 --> 00:31:39,981 ‪Thừa nhận đi. 454 00:31:40,481 --> 00:31:44,861 ‪Tôi đã chứng kiến các anh em của tôi, ‪từng lính gác một, 455 00:31:44,861 --> 00:31:47,071 ‪bỏ mạng vì các người. 456 00:31:48,156 --> 00:31:52,493 ‪Tôi hiểu vì sao anh thấy vậy, ‪mà bọn tôi đang cố ngăn việc này lại. 457 00:31:52,493 --> 00:31:54,537 ‪Vớ vẩn. 458 00:31:55,538 --> 00:32:00,001 ‪Các người biết về vết nứt. ‪Các người biết về bệnh dịch. 459 00:32:00,001 --> 00:32:02,337 ‪Các người có thể viện cớ tùy thích, 460 00:32:02,337 --> 00:32:04,964 ‪nhưng cái chết và sự hủy diệt 461 00:32:04,964 --> 00:32:07,592 ‪cứ liên tục xảy ra quanh các người! 462 00:32:09,344 --> 00:32:11,638 ‪Cứ thừa nhận việc các người làm đi! 463 00:32:14,140 --> 00:32:15,391 ‪Gã này nguy hiểm đấy. 464 00:32:16,100 --> 00:32:18,519 ‪Có tên tài xế, ngày sinh và tiền án. 465 00:32:19,437 --> 00:32:21,356 ‪- Có gì đặc biệt chứ ạ? ‪- Cực kỳ. 466 00:32:22,106 --> 00:32:25,109 ‪Tài xế chiếc xe tải từng bị bắt ‪vì tấn công dân 828, 467 00:32:25,109 --> 00:32:27,654 ‪và đã bị đánh dấu ‪do tham gia các diễn đàn Xers. 468 00:32:27,654 --> 00:32:29,739 ‪May là gã chả vào được trại giam. 469 00:32:29,739 --> 00:32:32,617 ‪Gã đâu cần. ‪Gã chỉ cần tiếp cận ngoài tòa nhà 470 00:32:32,617 --> 00:32:36,371 ‪và bơm Freon vào, ‪mà ta sẽ không để gã lại gần đó. 471 00:32:38,581 --> 00:32:39,791 ‪Xe di chuyển rồi. 472 00:32:39,791 --> 00:32:42,794 ‪Rồi, ta cách đó 20 phút. Lên đường thôi. 473 00:32:43,753 --> 00:32:45,171 ‪Đừng lôi bùn lên xe chú. 474 00:32:51,177 --> 00:32:54,555 ‪Cháu từng sợ chú, ‪mà thật ra chú chỉ là một ông bố thôi. 475 00:32:54,555 --> 00:32:56,057 ‪Các ông bố cũng có thể đáng sợ. 476 00:32:57,016 --> 00:32:57,976 ‪Rõ. 477 00:33:02,981 --> 00:33:05,525 ‪Tông đồ Angie, khỏi cảm ơn nhé. 478 00:33:06,150 --> 00:33:09,570 ‪Vừa bỏ phiếu xong. ‪Ta ở lại rồi. Họ cho ta ở đây. 479 00:33:10,363 --> 00:33:14,325 ‪Nhưng tôi vẫn không hiểu ‪sao anh lại giúp tôi. 480 00:33:14,325 --> 00:33:16,661 ‪Anh luôn đặt bản thân mình lên đầu mà, 481 00:33:16,661 --> 00:33:19,914 ‪và gần đây anh cũng mới phản bội tôi, 482 00:33:20,832 --> 00:33:24,836 ‪cố dùng mẹ tôi để lấy tiền thưởng, ‪điều gì đã thay đổi vậy? 483 00:33:25,670 --> 00:33:26,754 ‪Tôi đã thay đổi. 484 00:33:27,547 --> 00:33:28,548 ‪Tôi được mở mắt. 485 00:33:29,132 --> 00:33:30,675 ‪Cô là người được chọn. 486 00:33:30,675 --> 00:33:33,428 ‪Và nhìn bàn tay cô đi. ‪Nó đâu phải ngẫu nhiên. 487 00:33:33,928 --> 00:33:36,431 ‪Tiếng Gọi đầu tiên của tôi là về lam ngọc. 488 00:33:37,265 --> 00:33:39,100 ‪Nhiều năm sau, tôi tìm ra nó. 489 00:33:39,100 --> 00:33:40,560 ‪Bây giờ, nó 490 00:33:41,769 --> 00:33:44,856 ‪gắn chặt vào tay cô ‪như một cái bánh kẹp nướng. 491 00:33:47,108 --> 00:33:49,110 ‪Số của cô là sở hữu viên lam ngọc. 492 00:33:49,986 --> 00:33:50,862 ‪Chả phải tôi. 493 00:33:51,779 --> 00:33:53,197 ‪Tất cả những người này, 494 00:33:53,990 --> 00:33:55,283 ‪họ sẽ nghe lời cô. 495 00:33:56,492 --> 00:33:57,410 ‪Chả phải tôi. 496 00:34:09,756 --> 00:34:11,758 ‪Làm hại bọn tôi đâu giải quyết được gì. 497 00:34:12,800 --> 00:34:14,302 ‪Sao anh làm điều này? Nghĩ xem. 498 00:34:15,887 --> 00:34:16,846 ‪Sao anh ở đây? 499 00:34:17,346 --> 00:34:20,892 ‪Tôi ở lại để chấm dứt chuyện này. 500 00:34:21,517 --> 00:34:25,021 ‪Tôi ở đây vì tôi có gan ‪làm những điều họ không dám làm! 501 00:34:26,314 --> 00:34:27,857 ‪- Chú sai rồi! ‪- Eden, chạy đi! 502 00:34:27,857 --> 00:34:30,318 ‪- Trẻ con làm gì ở đây? ‪- Không, làm ơn. 503 00:34:30,318 --> 00:34:31,319 ‪Chú ấy sai rồi. 504 00:34:32,945 --> 00:34:34,280 ‪Chú đang sợ hãi. 505 00:34:35,323 --> 00:34:36,407 ‪Eden. 506 00:34:37,366 --> 00:34:38,493 ‪Cháu cũng hay sợ. 507 00:34:39,368 --> 00:34:41,245 ‪Nhưng cháu có Jolene. 508 00:34:42,330 --> 00:34:46,542 ‪Có lẽ nếu chú có Jolene, ‪chú sẽ không sợ hãi nữa. 509 00:34:49,670 --> 00:34:52,799 ‪Nghe này, con bé là trẻ con mà. ‪Nó không hiểu chuyện. 510 00:34:53,508 --> 00:34:55,760 ‪Xin ông đừng làm hại con bé. 511 00:34:56,761 --> 00:34:59,847 ‪Chú ấy sẽ không hại ai đâu. ‪Con nhìn là biết mà. 512 00:35:04,936 --> 00:35:06,854 ‪Được rồi, Quinn. Nghe này. 513 00:35:07,438 --> 00:35:11,526 ‪Anh có quyền sợ hãi, bối rối, tức giận. ‪Chúng ta đều vậy. 514 00:35:13,778 --> 00:35:18,825 ‪Mà bọn tôi không mang tận thế tới. Bọn tôi ‪đang cố ngăn nó. Tôi không mong gì hơn 515 00:35:20,201 --> 00:35:22,870 ‪là ngăn chuyện này lại ‪để được nhìn con gái tôi lớn lên 516 00:35:22,870 --> 00:35:27,083 ‪trong một thế giới tốt bụng và ngọt ngào ‪giống con bé vậy. 517 00:35:30,128 --> 00:35:33,589 ‪Cách duy nhất để chúng ta có tương lai 518 00:35:33,589 --> 00:35:35,675 ‪là giải Tiếng Gọi và làm việc tốt. 519 00:35:36,759 --> 00:35:38,136 ‪Mà để làm vậy, Quinn à, 520 00:35:40,263 --> 00:35:41,556 ‪bọn tôi phải tự do. 521 00:35:46,227 --> 00:35:47,728 ‪Tôi không thể để các anh đi. 522 00:35:50,857 --> 00:35:52,108 ‪Định làm gì với nó? 523 00:35:53,568 --> 00:35:56,946 ‪Sau khi tôi ra khỏi đây, ‪cửa sẽ bị khóa hẳn. 524 00:35:58,197 --> 00:36:00,575 ‪Bố, con muốn ở với bố. 525 00:36:01,826 --> 00:36:04,120 ‪Con bé thiếu bố đủ lâu rồi, bố ạ. 526 00:36:06,706 --> 00:36:07,665 ‪Bọn con đều vậy. 527 00:36:13,087 --> 00:36:14,213 ‪Chúng ở lại với tôi. 528 00:36:20,511 --> 00:36:22,221 ‪Vậy cháu sẽ cần cái này đấy. 529 00:36:39,906 --> 00:36:41,407 ‪Ai đó giúp tôi, làm ơn! 530 00:36:43,784 --> 00:36:44,785 ‪Giúp tôi! 531 00:36:45,536 --> 00:36:46,495 ‪Giúp tôi với! 532 00:36:47,538 --> 00:36:48,414 ‪Giúp tôi! 533 00:36:49,916 --> 00:36:52,001 ‪Chân tôi! 534 00:36:52,001 --> 00:36:53,628 ‪Anh bị thương rồi! 535 00:36:56,547 --> 00:36:58,799 ‪- Không! ‪- Biết là mày mà, đồ khốn 828! 536 00:36:58,799 --> 00:37:00,801 ‪Tưởng dân 828 bị nhốt hết rồi. 537 00:37:00,801 --> 00:37:03,596 ‪Tao sẽ bị nguyền rủa ‪nếu có đứa như mày ở khu. 538 00:37:13,272 --> 00:37:14,148 ‪Cô Mick! 539 00:37:15,483 --> 00:37:16,442 ‪Cô ổn chứ? 540 00:37:18,069 --> 00:37:19,111 ‪Có chuyện gì vậy? 541 00:37:19,904 --> 00:37:21,405 ‪Sao cô lại... 542 00:37:21,405 --> 00:37:24,033 ‪Chúa ơi. Cô đang đi chạy ‪thì gã tấn công cô. 543 00:37:24,742 --> 00:37:27,578 ‪- Mọi người làm gì ở đây? ‪- Cháu có Tiếng Gọi. 544 00:37:27,578 --> 00:37:31,290 ‪Bọn tôi đã lần theo xe công ty ‪tới vị trí này và gặp cô. 545 00:37:31,791 --> 00:37:33,417 ‪Tiếng Gọi luôn làm tôi sốc. 546 00:37:34,210 --> 00:37:37,838 ‪- Tưởng ta không còn Tiếng Gọi nữa. ‪- Còn cháu. Mỗi cháu có. 547 00:37:39,423 --> 00:37:42,468 ‪Ơn trời là cháu vẫn còn. ‪Cô nghĩ gã này nhận ra cô 548 00:37:42,468 --> 00:37:44,845 ‪và giả vờ bị kẹt bên dưới chiếc xe. 549 00:37:44,845 --> 00:37:46,430 ‪Có vẻ gã bài trừ 828. 550 00:37:46,430 --> 00:37:50,559 ‪Lạ thật. Cháu đâu thấy cô trong Tiếng Gọi. ‪Có vẻ bọn cháu không chỉ ở đây để giúp cô. 551 00:37:50,559 --> 00:37:54,272 ‪Đúng ra mai ‪chiếc xe này sẽ tới bảo dưỡng trại giam. 552 00:37:56,148 --> 00:37:57,858 ‪Để xem bên trong có gì nhé? 553 00:38:06,367 --> 00:38:07,868 ‪Không phải Freon. 554 00:38:07,868 --> 00:38:08,869 ‪Nó là gì vậy ạ? 555 00:38:08,869 --> 00:38:09,996 ‪Khí sarin. 556 00:38:09,996 --> 00:38:12,581 ‪Không màu, không mùi, và cực kỳ độc. 557 00:38:12,581 --> 00:38:15,334 ‪Hẳn là gã định bơm nó qua lỗ thông hơi, 558 00:38:15,334 --> 00:38:17,295 ‪đầu độc toàn bộ trại giam. 559 00:38:17,295 --> 00:38:19,338 ‪Vì thế cháu không thở được ‪trong Tiếng Gọi. 560 00:38:19,922 --> 00:38:22,466 ‪Hai người té đi. Để tôi xử lý vụ này. 561 00:38:28,639 --> 00:38:30,516 ‪Cháu biết ta đang ở đâu chứ? 562 00:38:32,518 --> 00:38:33,436 ‪Khoan, ta... 563 00:38:34,645 --> 00:38:39,358 ‪- Nhà Tarik? Bảo sao cháu thấy quen. ‪- Cô biết khó cho cháu để quay lại đó. 564 00:38:39,358 --> 00:38:43,446 ‪Mà cô, Jared và ông, bọn cô ‪đã biến nơi đó thành nhà mấy ngày qua. 565 00:38:47,616 --> 00:38:49,744 ‪Emmett. Tôi sẽ gửi anh một địa chỉ. 566 00:38:51,203 --> 00:38:52,288 ‪Lấy rác. 567 00:39:03,382 --> 00:39:05,509 ‪Anh và Angelina có vẻ đã thân thiết. 568 00:39:06,010 --> 00:39:09,597 ‪Ừ, tại tôi ‪không thấy tay cô có nạm viên lam ngọc. 569 00:39:10,765 --> 00:39:13,559 ‪Nói anh biết, ‪tôi không tin anh chút nào cả. 570 00:39:14,602 --> 00:39:15,978 ‪Cô không cần tin tôi. 571 00:39:18,105 --> 00:39:19,482 ‪Quan trọng là cô ấy. 572 00:39:29,075 --> 00:39:29,909 ‪Tôi chịu. 573 00:39:31,744 --> 00:39:33,496 ‪Ta sẽ không bao giờ thoát ra. 574 00:39:33,996 --> 00:39:35,373 ‪Sao anh biết được. 575 00:39:35,373 --> 00:39:37,958 ‪Điều gì khiến cậu nghĩ ‪là cậu biết hơn tôi? 576 00:39:38,959 --> 00:39:39,877 ‪Nhìn quanh đi. 577 00:39:41,170 --> 00:39:43,089 ‪Họ bỏ mặc ta cho đến chết. 578 00:39:43,672 --> 00:39:44,507 ‪Đừng nói vậy. 579 00:39:49,887 --> 00:39:52,431 ‪Bố à, mọi người mất bình tĩnh rồi. 580 00:39:59,188 --> 00:40:01,107 ‪Mọi người, làm ơn. 581 00:40:01,607 --> 00:40:03,734 ‪Tôi muốn nói vài điều. 582 00:40:06,654 --> 00:40:10,408 ‪Sau nhiều tháng bị giám sát ‪dưới quyền Giám đốc Zimmer, 583 00:40:10,408 --> 00:40:11,826 ‪ta đã hết bị canh gác. 584 00:40:12,326 --> 00:40:15,162 ‪Nó không phải tự do, nhưng cũng là gì đó. 585 00:40:17,206 --> 00:40:18,916 ‪Tôi không biết tương lai sao. 586 00:40:21,669 --> 00:40:25,464 ‪Nếu có lại Tiếng Gọi. ‪Điều đó rất ý nghĩa với Tàu Cứu Sinh. 587 00:40:28,134 --> 00:40:32,847 ‪Và tôi biết hầu hết chúng ta ‪không có gia đình ở bên trong này. 588 00:40:35,224 --> 00:40:36,559 ‪Mà tôi cũng biết điều này. 589 00:40:37,893 --> 00:40:43,274 ‪Mọi hành khách ở đây ‪đều đã trở thành người nhà của nhau. 590 00:40:45,985 --> 00:40:50,364 ‪Dù đôi lúc ta cảm thấy vô vọng thế nào, ‪ta vẫn còn có nhau. 591 00:40:53,868 --> 00:40:57,037 ‪Giờ ta còn chín tháng nữa. 592 00:40:58,914 --> 00:41:01,917 ‪Hãy tìm những cách nhỏ ‪để từng giây cuối có giá trị. 593 00:41:02,418 --> 00:41:04,420 ‪Vì các niềm vui nho nhỏ trong đời. 594 00:41:18,184 --> 00:41:19,393 ‪Được rồi, làm thôi! 595 00:41:20,519 --> 00:41:23,898 ‪Bất cứ ai có kỹ năng chuyên môn, ‪lập nhóm bên phải tôi. 596 00:41:23,898 --> 00:41:25,566 ‪Bên trái tôi, 597 00:41:25,566 --> 00:41:29,153 ‪ta cần tình nguyện viên ‪kiểm kê bất cứ đồ ăn gì ta tìm được. 598 00:41:29,904 --> 00:41:31,780 ‪Còn phía trước đây, 599 00:41:31,780 --> 00:41:35,326 ‪để xem ta có thể thay đổi nơi này không. 600 00:41:35,951 --> 00:41:38,037 ‪- Biến nơi này thành nhà. ‪- Ừ! 601 00:41:38,037 --> 00:41:38,954 ‪Nhà của ta. 602 00:41:46,670 --> 00:41:48,964 ‪Có mà. Tôi đang cố lạc quan, 603 00:41:48,964 --> 00:41:53,135 ‪mà với quy trình cách ly mới ‪và Olive và Eden còn trong đó... 604 00:41:53,135 --> 00:41:55,679 ‪Ít nhất Cal vẫn có Tiếng Gọi. 605 00:41:56,639 --> 00:41:59,183 ‪- Nó quan trọng mà. ‪- Cháu nghĩ do lam ngọc. 606 00:41:59,767 --> 00:42:02,770 ‪Hẳn là vậy. Có lẽ bằng cách nào đó ‪nó bảo vệ cháu 607 00:42:02,770 --> 00:42:05,814 ‪lúc tiếng hét của Angelina ‪xóa Tiếng Gọi mọi người? 608 00:42:06,524 --> 00:42:07,358 ‪Không rõ... 609 00:42:08,859 --> 00:42:09,818 ‪Không rõ gì? 610 00:42:11,946 --> 00:42:16,408 ‪Không rõ có phải Tiếng Gọi vẫn ở đó, ‪chỉ là ta không thể nhận chúng nữa. 611 00:42:16,408 --> 00:42:20,204 ‪Ý em là như kiểu Angelina ‪phá ăng ten của em hay gì à? 612 00:42:20,704 --> 00:42:25,042 ‪Ừ. Nếu chúng vẫn đâu đó ngoài kia, ‪có lẽ với lam ngọc của cháu... 613 00:42:25,042 --> 00:42:28,045 ‪Cháu có thể lên máy bay, ‪xem Tiếng Gọi hộ người khác. 614 00:42:28,712 --> 00:42:30,005 ‪Như với Joe, Bethany. 615 00:42:30,506 --> 00:42:34,218 ‪Mà Cal... Nó có thể nguy hiểm lắm. ‪Mọi thứ đã thay đổi. 616 00:42:34,218 --> 00:42:36,845 ‪Cháu không biết sẽ ra sao nếu thử lại. 617 00:42:36,845 --> 00:42:39,306 ‪Cháu đã đang gặp nguy rồi. Ta đều vậy. 618 00:42:39,306 --> 00:42:40,474 ‪Đáng để thử đấy. 619 00:43:19,096 --> 00:43:20,180 ‪Có sao không? 620 00:43:20,180 --> 00:43:22,683 ‪Không được cũng ổn mà. Đâu phải lỗi cháu. 621 00:43:24,518 --> 00:43:26,061 ‪Không phải một Tiếng Gọi. 622 00:43:26,937 --> 00:43:28,188 ‪Mà là tất cả. 623 00:43:28,939 --> 00:43:31,191 ‪Cô đã đúng, Mick. Chúng vẫn ngoài đó. 624 00:43:31,191 --> 00:43:34,111 ‪Cháu nhận Tiếng Gọi ‪của mọi hành khách cùng lúc. 625 00:43:35,779 --> 00:43:38,198 ‪Mà nếu cháu có thể tập trung, 626 00:43:38,198 --> 00:43:40,576 ‪cháu có thể tách từng cái một... 627 00:43:40,576 --> 00:43:42,411 ‪Ta vẫn có thể giúp giải Tiếng Gọi. 628 00:43:42,411 --> 00:43:44,997 ‪Cho mọi người cơ hội sống qua Án Tử. 629 00:43:44,997 --> 00:43:46,498 ‪Một cơ hội là đủ. 630 00:44:35,714 --> 00:44:38,634 ‪Biên dịch: Ann