1 00:00:20,186 --> 00:00:21,646 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:21,646 --> 00:00:23,273 ‫"أنجلينا"، أنت على قيد الحياة؟‬ 3 00:00:23,273 --> 00:00:25,942 ‫يبدو أننا نجد بعضنا البعض دائمًا.‬ ‫نحن مترابطان يا "كال".‬ 4 00:00:25,942 --> 00:00:28,194 ‫لقد اختفت النداءات!‬ 5 00:00:28,945 --> 00:00:29,988 ‫أبي.‬ 6 00:00:29,988 --> 00:00:31,281 ‫أبي!‬ 7 00:00:31,281 --> 00:00:32,782 ‫أُصيب والدك بسكتة دماغية.‬ 8 00:00:32,782 --> 00:00:35,869 ‫- أنت "أوتم كوكس"؟ من الطائرة، صحيح؟‬ ‫- هل تعرفين مكانًا نذهب إليه؟‬ 9 00:00:35,869 --> 00:00:37,495 ‫أظن أنني أعرف مكانًا.‬ 10 00:00:37,495 --> 00:00:39,998 ‫مرضى معهد الرعاية وعلم الأعصاب في الأسفل.‬ 11 00:00:39,998 --> 00:00:42,792 ‫ما زلنا لا نعرف‬ ‫ما فعلته الرائد بهم أو لماذا.‬ 12 00:00:42,792 --> 00:00:45,962 ‫د. "بال"، عليك أن تأتي معي. لقد تم نقلك.‬ 13 00:00:45,962 --> 00:00:48,339 ‫- لا! "بين"!‬ ‫- مهلًا!‬ 14 00:00:48,339 --> 00:00:50,425 ‫كوني فتاة شجاعة الآن.‬ 15 00:00:52,093 --> 00:00:52,927 ‫شكرًا.‬ 16 00:00:52,927 --> 00:00:55,513 ‫تحدّثت إلى "واشنطن".‬ ‫سُمح لنا بمباشرة بروتوكول العزل.‬ 17 00:00:55,513 --> 00:00:57,849 ‫لا يمكنك تركهم هنا. إنهم بشر.‬ 18 00:00:57,849 --> 00:01:00,560 ‫- ماذا عن حقوقهم؟‬ ‫- اتُخذ القرار.‬ 19 00:01:01,269 --> 00:01:03,605 ‫"ظننت أنه يجب أن تعرف"‬ 20 00:01:04,189 --> 00:01:05,690 ‫بعثت إليّ رسالة نصية، هل كان هناك...‬ 21 00:01:05,690 --> 00:01:09,027 ‫أجل، لا أتذكّر حتى لماذا بعثتها.‬ 22 00:01:14,240 --> 00:01:17,285 ‫"بعد ثمانية أشهر"‬ 23 00:01:17,285 --> 00:01:20,538 ‫"2 مايو 2024‬ ‫قبل شهر واحد من (تاريخ الوفاة)"‬ 24 00:01:21,706 --> 00:01:24,876 ‫كان تجوّلك في الأحياء كشرطية دورية‬ ‫سيئًا بما فيه الكفاية.‬ 25 00:01:24,876 --> 00:01:27,295 ‫الرب يعلم كم أنا سعيدة‬ ‫لأنك عدت إلى رشدك وقدمت استقالتك.‬ 26 00:01:27,295 --> 00:01:29,380 ‫ويسعدني أن أتكفّل بثمن مسعاك الحالي.‬ 27 00:01:29,380 --> 00:01:31,591 ‫شكرًا لك يا أمي، لكن...‬ 28 00:01:31,591 --> 00:01:34,969 ‫لماذا تشترين مبنى متهالكًا‬ ‫في هذا الحي البغيض‬ 29 00:01:34,969 --> 00:01:36,429 ‫في حين يمكنك اختيار مكان آخر؟‬ 30 00:01:37,222 --> 00:01:39,224 ‫أريتك ذلك المكان المثالي في "ترايبيكا"...‬ 31 00:01:39,224 --> 00:01:40,141 ‫بالقرب منك.‬ 32 00:01:40,141 --> 00:01:42,977 ‫بالضبط! ما يسهّل الذهاب‬ ‫إلى مواعيد زيارة الطبيب.‬ 33 00:01:42,977 --> 00:01:44,729 ‫كفى يا أمي، أرجوك.‬ 34 00:01:45,897 --> 00:01:48,650 ‫حسنًا، أحب لونيّ "سانز بريث" و"سامر فون".‬ 35 00:01:48,650 --> 00:01:50,693 ‫سأكون أكثر يقينًا عندما أراهما على الجدار.‬ 36 00:01:50,693 --> 00:01:52,320 ‫قلت لك، ليس بعد.‬ 37 00:01:53,029 --> 00:01:56,783 ‫أريدك أن تري الرؤية الكاملة عندما تنتهي.‬ 38 00:01:56,783 --> 00:02:00,620 ‫أنا آسفة، لكنني أقدّر كثيرًا‬ ‫ما تفعلينه من أجلي.‬ 39 00:02:05,667 --> 00:02:07,961 ‫ليتك لست وحدك في تكوين أسرتك.‬ 40 00:02:07,961 --> 00:02:09,254 ‫أشعر بالقلق عليك.‬ 41 00:02:09,921 --> 00:02:12,507 ‫أراك الأسبوع القادم. اتصلي بي.‬ 42 00:02:12,507 --> 00:02:13,675 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحبك.‬ 43 00:02:13,675 --> 00:02:14,634 ‫أحبك.‬ 44 00:02:16,052 --> 00:02:17,053 ‫وداعًا يا أمي.‬ 45 00:03:09,147 --> 00:03:10,231 ‫حسنًا.‬ 46 00:03:20,450 --> 00:03:21,534 ‫أيها العمدة "ستون".‬ 47 00:03:21,534 --> 00:03:22,744 ‫ماذا لدينا اليوم؟‬ 48 00:03:22,744 --> 00:03:26,331 ‫حسنًا، لقد أصلحت حاوية السماد،‬ ‫و"هكتور" سعيد جدًا.‬ 49 00:03:26,331 --> 00:03:29,292 ‫ما زلت لا أستطيع تشغيل المصعد.‬ ‫يرفض "تي جاي" نسيان الأمر.‬ 50 00:03:29,292 --> 00:03:30,543 ‫إنه يعمل على ذلك.‬ 51 00:03:31,044 --> 00:03:33,504 ‫أُصلح تسرّب الحمّام أخيرًا.‬ 52 00:03:34,214 --> 00:03:36,341 ‫إما هذا وإما أوقفوا ضخ المياه إلى المبنى.‬ 53 00:03:36,341 --> 00:03:38,051 ‫أجل، لن يفاجئني ذلك.‬ 54 00:03:38,968 --> 00:03:40,136 ‫حسنًا. شكرًا يا "جو".‬ 55 00:03:44,682 --> 00:03:46,559 ‫- تبدو جيدة يا "ساندي".‬ ‫- شكرًا.‬ 56 00:03:47,852 --> 00:03:49,479 ‫لن تصدقي هذه المزحة.‬ 57 00:03:50,188 --> 00:03:51,105 ‫- مرحبًا، "بين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 58 00:03:51,105 --> 00:03:53,900 ‫اتّضح أنها كانت حمراء طوال الوقت.‬ 59 00:03:58,154 --> 00:04:01,449 ‫"راندال". أظن أن "ساندي" تحتاج‬ ‫إلى بعض المساعدة في الحديقة.‬ 60 00:04:01,449 --> 00:04:05,745 ‫لا أمانع مساعدتها،‬ ‫ولكن لا يزال ظهري يؤلمني.‬ 61 00:04:07,163 --> 00:04:09,916 ‫- اسمع يا "راندال"، نحتاج إلى...‬ ‫- نريد التحدّث إليك يا "بين".‬ 62 00:04:12,168 --> 00:04:13,503 ‫- مرحبًا، ما الأمر؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 63 00:04:13,503 --> 00:04:15,588 ‫أنا و"توماس" كنا نراجع حصصنا الغذائية،‬ 64 00:04:15,588 --> 00:04:17,340 ‫ولا تبدو الأمور جيدة.‬ 65 00:04:17,340 --> 00:04:19,509 ‫بدأت الأغذية الرئيسية تنفد.‬ 66 00:04:19,509 --> 00:04:21,552 ‫والأطعمة المعلّبة شبه منتهية.‬ 67 00:04:21,552 --> 00:04:24,097 ‫حسنًا، لنبدأ بتقليل حجم الحصة.‬ 68 00:04:24,097 --> 00:04:27,392 ‫أعطوا الأولوية للشباب والمسنين.‬ ‫هل تظنان أن الطعام سيدوم حتى...‬ 69 00:04:27,392 --> 00:04:28,935 ‫لن يدوم شهرًا حتى.‬ 70 00:04:28,935 --> 00:04:34,524 ‫سنبذل قصارى جهدنا لتمديد الفترة،‬ ‫ولكن ماذا نفعل بعد "تاريخ الوفاة"؟‬ 71 00:04:35,108 --> 00:04:38,820 ‫بافتراض أننا سننجو منه،‬ ‫يترتب علينا أن نضع خطة جديدة.‬ 72 00:04:39,445 --> 00:04:41,239 ‫شكرًا لكما. أقدّر كل ما تفعلانه.‬ 73 00:04:41,239 --> 00:04:42,573 ‫نحن معك يا "بين".‬ 74 00:04:47,620 --> 00:04:49,330 ‫مرحبًا. هل وجدت شيئًا؟‬ 75 00:04:49,330 --> 00:04:54,043 ‫تتبعت كل أدلة "كال" بدقة متناهية.‬ ‫صومعة الحبوب وسكك الحديد.‬ 76 00:04:54,711 --> 00:04:58,673 ‫فتشت كل منطقة حددتها.‬ ‫حتى أنني أشركت "لويس" على أمل أن يساعدني.‬ 77 00:04:58,673 --> 00:05:02,760 ‫تتابع الأمر منذ أيام بلا توقف.‬ ‫يجب أن أكون في الخارج معك.‬ 78 00:05:02,760 --> 00:05:04,721 ‫لا! قطعًا لا.‬ 79 00:05:04,721 --> 00:05:06,723 ‫اسمعي. كاد ذلك المختل أن يقتلك.‬ 80 00:05:09,517 --> 00:05:11,227 ‫أنا آسف جدًا. اسمعي، أنا فقط...‬ 81 00:05:13,104 --> 00:05:14,564 ‫لا يمكنني أن أخسرك مجددًا.‬ 82 00:05:24,073 --> 00:05:25,992 ‫"كال"، تبدو مرهقًا.‬ 83 00:05:26,701 --> 00:05:28,619 ‫هل أنت واثق بأنك تريد خوض الأمر مجددًا؟‬ 84 00:05:28,619 --> 00:05:31,956 ‫منذ شهور وأنت تقضي الليل‬ ‫في متابعة نداءات الركاب.‬ 85 00:05:31,956 --> 00:05:35,460 ‫أنا بخير. يمكنني فعل هذا.‬ ‫يمكنني فعل المزيد.‬ 86 00:05:35,460 --> 00:05:38,588 ‫تنتظرنا نداءات كثيرة، و"فريق إنقاذ العالم"‬ 87 00:05:38,588 --> 00:05:41,174 ‫سيفشل تلقائيًا إن أرهقت نفسك.‬ 88 00:05:41,174 --> 00:05:43,092 ‫إنها محقة. ليس لديك ما تثبته.‬ 89 00:05:43,092 --> 00:05:46,012 ‫أفهم ما تقولانه، ولكن لدينا شهر واحد فقط.‬ 90 00:05:46,012 --> 00:05:49,098 ‫لا أحد سواي يتلقى النداءات.‬ ‫لذا، أنا أملكما الوحيد.‬ 91 00:05:49,098 --> 00:05:51,100 ‫بغياب والدك، أنا مسؤولة عنك.‬ 92 00:05:51,100 --> 00:05:52,477 ‫أنا قلقة عليك.‬ 93 00:05:52,477 --> 00:05:55,229 ‫العمة "ميك"، أرجوك، ثقي بي.‬ 94 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 ‫"المقاعد 14 (إف إي دي)"‬ 95 00:06:42,068 --> 00:06:45,029 ‫- حسنًا، هل...‬ ‫- لنمنحه ثانية ليتلقى النداء.‬ 96 00:06:45,822 --> 00:06:48,157 ‫- يتنفس بصعوبة.‬ ‫- خمس ثوان.‬ 97 00:06:58,751 --> 00:07:00,253 ‫- نفد الوقت.‬ ‫- أخرجاه الآن.‬ 98 00:07:00,253 --> 00:07:01,587 ‫يا "كال"!‬ 99 00:07:04,632 --> 00:07:06,801 ‫استيقظ يا "كال"!‬ 100 00:07:07,969 --> 00:07:10,430 ‫- لقد أخفتنا. هل أنت بخير؟‬ ‫- المقعد "14 إف".‬ 101 00:07:17,478 --> 00:07:18,479 ‫"أوتم كوكس".‬ 102 00:07:19,188 --> 00:07:21,649 ‫جلست في مقعدها. لا بد أنه نداؤها.‬ 103 00:07:21,649 --> 00:07:22,942 ‫"أوتم"؟ هل أنت متأكد؟‬ 104 00:07:23,443 --> 00:07:25,695 ‫هل سنكشف ستارنا بسبب "أوتم كوكس"؟‬ 105 00:07:25,695 --> 00:07:27,447 ‫أقصد، إنها معقّدة،‬ 106 00:07:27,447 --> 00:07:31,409 ‫ولكن يجب أن نحلّ نداءها،‬ ‫مهما كان شعورنا حيالها.‬ 107 00:07:31,409 --> 00:07:32,577 ‫لا يمكننا الاختيار.‬ 108 00:07:32,577 --> 00:07:34,120 ‫نتتبّع نداءً تلو آخر منذ شهور.‬ 109 00:07:34,120 --> 00:07:36,706 ‫ما زلت لا أعرف‬ ‫ما إذا تتبّعها يدفعنا إلى الاتجاه الصحيح.‬ 110 00:07:36,706 --> 00:07:38,416 ‫وقد يكون علينا أن ننتظر "تاريخ الوفاة."‬ 111 00:07:38,416 --> 00:07:41,627 ‫عليكم التحلي بالإيمان من أجلنا‬ ‫ومن أجل الركاب المحتجزين،‬ 112 00:07:41,627 --> 00:07:44,630 ‫ومن أجل بقية العالم،‬ ‫مما يعني أننا سنحلّ هذا النداء.‬ 113 00:07:45,423 --> 00:07:48,551 ‫هيا. سمعتما ما قالته.‬ ‫لنذهب للبحث عن "أوتم كوكس".‬ 114 00:07:51,053 --> 00:07:57,143 ‫"اللائحة"‬ 115 00:08:04,901 --> 00:08:06,861 {\an8}‫انظروا إلى من يتدرّب لأولمبياد الأطفال.‬ 116 00:08:06,861 --> 00:08:09,113 {\an8}‫لديها الحافز بالتأكيد.‬ 117 00:08:09,113 --> 00:08:11,574 {\an8}‫- تعلّمت من الأفضل. أليس كذلك يا "إيدن"؟‬ ‫- صحيح.‬ 118 00:08:12,617 --> 00:08:13,701 {\an8}‫كيف حال "كلوي"؟‬ 119 00:08:13,701 --> 00:08:14,911 {\an8}‫بخير على ما أظن.‬ 120 00:08:14,911 --> 00:08:16,370 {\an8}‫لكن من دون وجود "سانفي"،‬ 121 00:08:16,370 --> 00:08:18,831 {\an8}‫أقلق بشأن المراحل التي عليها أن تبلغها.‬ 122 00:08:18,831 --> 00:08:20,708 {\an8}‫أفتقد "سانفي" أيضًا. صدّقيني.‬ 123 00:08:21,876 --> 00:08:25,463 {\an8}‫مع أنني لست طبيبًا،‬ ‫إلا أنني ربيت بضعة أطفال.‬ 124 00:08:25,463 --> 00:08:27,548 {\an8}‫تبدو سعيدة وبصحة جيدة بالنسبة إليّ.‬ 125 00:08:28,299 --> 00:08:31,677 {\an8}‫"أوليف" و"إيدن" كانتا رائعتين‬ ‫بالترفيه عنها.‬ 126 00:08:32,178 --> 00:08:35,806 {\an8}‫من الجنون أن نفكّر في أن هذا المكان‬ ‫هو الوحيد الذي ستعرفه.‬ 127 00:08:35,806 --> 00:08:39,685 {\an8}‫ليتها تستطيع الخروج ولو مرة‬ ‫وتستمتع بأشعة الشمس وسط العشب.‬ 128 00:08:41,979 --> 00:08:42,897 {\an8}‫أجل.‬ 129 00:08:46,108 --> 00:08:47,026 {\an8}‫ما هذا؟‬ 130 00:08:47,818 --> 00:08:49,737 {\an8}‫هزة أخرى. إنها تزداد سوءًا.‬ 131 00:08:49,737 --> 00:08:52,949 {\an8}‫حسنًا، هناك بركان نشط تحتنا.‬ ‫سأتحقق من صندوق الكهرباء.‬ 132 00:09:03,918 --> 00:09:04,919 ‫"أضواء مكان العمل"‬ 133 00:09:06,420 --> 00:09:10,299 {\an8}‫مهلًا. دع الأمر لي. أنا مقاول، أتذكر؟‬ 134 00:09:11,259 --> 00:09:13,719 {\an8}‫- كنت أرى مثله في المباني القديمة.‬ ‫- وجهة نظر جيدة.‬ 135 00:09:13,719 --> 00:09:17,181 {\an8}‫أتساءل عما إذا كانت الاهتزازات‬ ‫تجعل الأضواء تومض. ماذا لدينا هنا؟‬ 136 00:09:17,181 --> 00:09:18,182 {\an8}‫تمديد أسلاك سيئ.‬ 137 00:09:22,436 --> 00:09:24,021 {\an8}‫أجل. لا، شعرت بذلك.‬ 138 00:09:25,481 --> 00:09:26,983 {\an8}‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- إنه ارتجاج قوي.‬ 139 00:09:26,983 --> 00:09:29,068 {\an8}‫- هل لديك مصباح يدوي؟‬ ‫- أجل.‬ 140 00:09:39,328 --> 00:09:41,122 {\an8}‫هذا لا يبدو جيدًا.‬ 141 00:09:41,831 --> 00:09:45,293 {\an8}‫لا بد أن الهزة أحدثت تماسًا في الشبكة.‬ ‫لقد تعطّلت كليًا.‬ 142 00:09:45,960 --> 00:09:48,462 {\an8}‫متى تظن أنه يمكننا إصلاحها وتشغيلها؟‬ 143 00:09:48,462 --> 00:09:50,423 {\an8}‫إنها غير قابلة للإصلاح.‬ 144 00:09:50,423 --> 00:09:52,758 {\an8}‫تحتاج إلى معدات كثيرة لا نملكها.‬ 145 00:09:52,758 --> 00:09:55,761 {\an8}‫النجدة! "بين"، تعال بسرعة!‬ 146 00:09:55,761 --> 00:09:58,014 {\an8}‫إنهم يحتضرون.‬ ‫مرضى معهد الرعاية وعلم الأعصاب.‬ 147 00:10:03,686 --> 00:10:08,190 {\an8}‫لا. انقطعت الكهرباء‬ ‫عن نظام دعم الحياة. سيموتون.‬ 148 00:10:08,190 --> 00:10:09,775 {\an8}‫علينا أن نفعل شيئًا.‬ 149 00:10:09,775 --> 00:10:13,237 {\an8}‫إنهم على آخر رمق بحالتهم هذه.‬ ‫ماذا تتوقع منا أن نفعل؟‬ 150 00:10:13,237 --> 00:10:15,573 {\an8}‫سنفعل كل ما يلزم لإنقاذهم.‬ 151 00:10:15,573 --> 00:10:16,699 {\an8}‫كما تشاء.‬ 152 00:10:16,699 --> 00:10:21,162 {\an8}‫حسنًا، نحتاج إلى أكياس تهوية يدوية.‬ ‫"هنري"، تحقّق من المخزون.‬ 153 00:10:22,830 --> 00:10:25,750 {\an8}‫رأيت مولّدًا صغيرًا في المخزن.‬ ‫ لن يمد المبنى كله بالطاقة،‬ 154 00:10:25,750 --> 00:10:28,711 {\an8}‫لكن قد يحوي ما يكفي من الطاقة‬ ‫ لتشغيل هذه الآلات.‬ 155 00:10:30,171 --> 00:10:34,050 {\an8}‫اذهب. لا يمكننا أن نخسر هؤلاء الناس!‬ ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "هنري".‬ 156 00:10:38,304 --> 00:10:39,430 ‫هيا.‬ 157 00:10:42,975 --> 00:10:44,769 ‫هيا، ابق معي.‬ 158 00:10:45,603 --> 00:10:46,520 ‫هيا.‬ 159 00:10:48,689 --> 00:10:51,692 ‫مرحبًا! انظروا إلى من نهض ليمشي مثل البطل.‬ 160 00:10:52,777 --> 00:10:55,154 ‫أحسنت. هيا يا "ستيف"، اجلس.‬ 161 00:10:58,115 --> 00:10:59,075 ‫شكرًا لك.‬ 162 00:11:00,284 --> 00:11:02,453 ‫كيف تجري الأمور هنا؟ هل وجدتم "أوتم"؟‬ 163 00:11:02,453 --> 00:11:05,665 ‫جربت كل الموارد الممكنة.‬ ‫إنها ليست في النظام.‬ 164 00:11:05,665 --> 00:11:06,749 ‫مختفية كليًا.‬ 165 00:11:06,749 --> 00:11:08,167 ‫آخر موقع معروف لـ"أوتم"‬ 166 00:11:08,167 --> 00:11:10,169 ‫كان مع الركاب المفقودين في المخبأ.‬ 167 00:11:10,169 --> 00:11:12,046 ‫ومن ثم اختفوا جميعًا.‬ 168 00:11:12,046 --> 00:11:14,215 ‫حسنًا، نبحث عن الركاب فنجدها.‬ 169 00:11:14,215 --> 00:11:16,842 ‫هل وجدت دليلًا ما على متن الطائرة؟‬ 170 00:11:16,842 --> 00:11:20,012 ‫كانت تلك النباتات المتسلقة المخيفة‬ ‫تخنقني حتى الموت.‬ 171 00:11:20,846 --> 00:11:23,224 ‫كان هناك شيء ما. شبكة بيضاء؟‬ 172 00:11:26,268 --> 00:11:28,020 ‫لكنني رأيت انعكاسات.‬ 173 00:11:28,020 --> 00:11:29,146 ‫مثل نافذة؟‬ 174 00:11:29,146 --> 00:11:33,401 ‫أجل، ولكن مع خطوط أفقية خلفها.‬ 175 00:11:33,401 --> 00:11:34,610 ‫ألواح خشبية؟‬ 176 00:11:36,028 --> 00:11:38,280 ‫مثل الموجودة في منزل "بيفرلي"؟‬ 177 00:11:38,906 --> 00:11:40,074 ‫مثلها تمامًا.‬ 178 00:11:40,074 --> 00:11:42,827 ‫ذلك المنزل فارغ. لم يعش أحد هناك منذ أشهر.‬ 179 00:11:42,827 --> 00:11:45,329 ‫لا، نحن لم نعش هناك منذ أشهر.‬ 180 00:11:45,329 --> 00:11:46,414 ‫يجب أن نذهب إلى المنزل.‬ 181 00:11:49,041 --> 00:11:51,043 ‫- سآتي معكما.‬ ‫- أجل، أنت الرئيسة.‬ 182 00:11:54,296 --> 00:11:55,381 ‫أبي!‬ 183 00:11:57,508 --> 00:11:59,969 ‫ماذا حدث؟ هل احتجت إلى شيء ما؟‬ 184 00:11:59,969 --> 00:12:02,430 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لقد سقط. يجب أن أبقى هنا معه.‬ 185 00:12:02,430 --> 00:12:03,931 ‫لن أتركك وحدك.‬ 186 00:12:03,931 --> 00:12:07,768 ‫سأبقى مع "ميك" يا "جاريد".‬ ‫اذهب أنت و"كال". لا بأس.‬ 187 00:12:07,768 --> 00:12:09,562 ‫اذهب. كل يوم مهم.‬ 188 00:12:09,562 --> 00:12:11,772 ‫سنبقى على اتصال وننسق من هناك.‬ 189 00:12:11,772 --> 00:12:14,024 ‫أنا أومن بك. كلنا نؤمن بك.‬ ‫ستتولى الأمر، حسنًا؟‬ 190 00:12:14,024 --> 00:12:15,151 ‫لن أخذلك.‬ 191 00:12:16,277 --> 00:12:18,320 ‫مهلًا. اعتن به، حسنًا؟‬ 192 00:12:18,320 --> 00:12:20,197 ‫- كأنه أخي.‬ ‫- أنت الأفضل.‬ 193 00:12:22,825 --> 00:12:23,993 ‫آمل أن ينجح هذا.‬ 194 00:12:26,662 --> 00:12:27,580 ‫للوقت الراهن.‬ 195 00:12:43,971 --> 00:12:44,930 ‫- أبي!‬ ‫- "أوليف"!‬ 196 00:12:47,558 --> 00:12:50,603 ‫معظمهم حالتهم مستقرة‬ ‫ولكن فقدنا "فيكتور" و"سيمون".‬ 197 00:12:51,103 --> 00:12:51,979 ‫أنا الملام.‬ 198 00:12:53,105 --> 00:12:55,316 ‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 199 00:12:55,858 --> 00:12:57,943 ‫يجب أن نركّز على استعادة الكهرباء الرئيسية‬ 200 00:12:57,943 --> 00:12:59,779 ‫حتى لا نفقد مريضًا آخر.‬ 201 00:12:59,779 --> 00:13:02,114 ‫إلى متى سيصمد المولّد؟‬ 202 00:13:02,114 --> 00:13:05,743 ‫حسب مقياس الوقود،‬ ‫سيمنحنا المولّد ثلاث ساعات كحد أقصى.‬ 203 00:13:05,743 --> 00:13:08,412 ‫سنحتاج إلى مساعدة خارجية،‬ ‫وإلا لن يصمد المرضى حتى الغد.‬ 204 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 ‫ماذا لو أرسلنا طلب استغاثة؟‬ 205 00:13:09,955 --> 00:13:12,625 ‫آخر مرة حاولنا فيها التواصل‬ ‫مع العالم الخارجي،‬ 206 00:13:12,625 --> 00:13:14,126 ‫لم يرد ولم يكترث أحد.‬ 207 00:13:14,126 --> 00:13:15,586 ‫إذن اجعلهم يكترثون.‬ 208 00:13:15,586 --> 00:13:18,589 ‫لنصنع لافتة كبيرة بما يكفي‬ ‫ليراها الناس من الخارج.‬ 209 00:13:18,589 --> 00:13:22,218 ‫لا بد من وجود متعاطفين مع ركاب الرحلة 828.‬ 210 00:13:23,219 --> 00:13:24,261 ‫أحب الفكرة.‬ 211 00:13:24,261 --> 00:13:25,429 ‫حسنًا، سأتولى الأمر.‬ 212 00:13:25,429 --> 00:13:26,388 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 213 00:13:26,388 --> 00:13:30,476 ‫"هنري"، في الوقت الحالي، ابق مع المرضى.‬ ‫أخبرنا بأي تغيير يحدث.‬ 214 00:13:30,476 --> 00:13:31,393 ‫حسنًا.‬ 215 00:13:32,394 --> 00:13:35,481 ‫"جو"، سأحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في صنع إشارة ضوئية.‬ 216 00:13:35,481 --> 00:13:36,857 ‫آسف، ماذا؟‬ 217 00:13:36,857 --> 00:13:39,985 ‫كان أبي يصنعها‬ ‫عندما كان يصطحبنا للتخييم في صغرنا.‬ 218 00:13:39,985 --> 00:13:43,489 ‫يجب أن تكون المكونات بدائية، صحيح؟‬ ‫ربما أشياء موجودة هنا؟‬ 219 00:13:43,489 --> 00:13:44,657 ‫أراهن على ذلك.‬ 220 00:14:09,390 --> 00:14:10,933 ‫لم نترك المنزل على هذه الحال.‬ 221 00:14:11,642 --> 00:14:13,644 ‫ما هذا؟ هل ينام الناس هنا؟‬ 222 00:14:13,644 --> 00:14:15,062 ‫يبدو أنهم احتلّوا المنزل.‬ 223 00:14:17,356 --> 00:14:22,444 ‫لم يعف الله عن العالم القديم،‬ ‫لكنه أنقذ نوحًا، واعظ البرّ.‬ 224 00:14:23,237 --> 00:14:25,990 ‫وقال الرب لـ"نوح"، "انزل..."‬ 225 00:14:25,990 --> 00:14:27,283 ‫يجب أن أرى.‬ 226 00:14:27,283 --> 00:14:28,409 ‫انخفض.‬ 227 00:14:29,159 --> 00:14:32,538 ‫"...أولئك الأشخاص الصالحون الثمانية‬ ‫الذين أراهم أمامي."‬ 228 00:14:32,538 --> 00:14:35,249 ‫ماذا تفعل "أنجلينا" في منزلنا؟‬ 229 00:14:36,333 --> 00:14:40,212 ‫هذه "أوتم".‬ ‫ماذا تفعل والآخرون مع تلك القاتلة؟‬ 230 00:14:40,796 --> 00:14:44,091 ‫لا يبدو أنها تهددهم بالسلاح.‬ ‫إنهم هنا بملء إرادتهم.‬ 231 00:14:44,091 --> 00:14:46,886 ‫يجب أن نجد طريقة للدخول‬ ‫حتى نتمكن من عزل "أنجلينا".‬ 232 00:14:46,886 --> 00:14:49,138 ‫- لست خائفًا منها.‬ ‫- "كال"! تبًا!‬ 233 00:14:51,765 --> 00:14:53,809 ‫وأخيرًا عدت يا "كال". أهلًا بعودتك!‬ 234 00:14:53,809 --> 00:14:56,186 ‫من تكونين لترحبي بي في منزلي؟‬ 235 00:14:56,186 --> 00:14:58,772 ‫لا تنتمين إلى هذا المكان!‬ ‫لا أحد منكم ينتمي.‬ 236 00:15:00,149 --> 00:15:01,692 ‫استُدعيت إلى هنا.‬ 237 00:15:02,443 --> 00:15:03,444 ‫لآتي إليك.‬ 238 00:15:03,444 --> 00:15:04,403 ‫كاذبة.‬ 239 00:15:04,403 --> 00:15:07,197 ‫سواء أعجبك الأمر أم لا يا "كال"،‬ ‫أنا هنا بسببك.‬ 240 00:15:07,197 --> 00:15:10,409 ‫لأكون أقرب إليك. حان الوقت لتتقبّل أننا...‬ 241 00:15:10,409 --> 00:15:12,036 ‫بعد كل ما حدث،‬ 242 00:15:12,036 --> 00:15:15,581 ‫تكونين معتوهة لو ظننت‬ ‫أنني أريد أي علاقة بك.‬ 243 00:15:16,540 --> 00:15:18,792 ‫دعاني الله لأحكم على الركاب،‬ 244 00:15:19,543 --> 00:15:23,005 ‫لأحدد الثمانية الصالحين،‬ ‫الجديرين بالتمهيد للعالم الجديد.‬ 245 00:15:23,005 --> 00:15:25,341 ‫بقي لدينا شهر واحد لإنقاذ هذا العالم،‬ 246 00:15:25,341 --> 00:15:27,176 ‫وأنت أكبر تهديد لـ"قارب النجاة".‬ 247 00:15:27,176 --> 00:15:28,761 ‫جعلني الله القاضي.‬ 248 00:15:28,761 --> 00:15:32,431 ‫أنا رئيسة الملائكة‬ ‫وأعرف أن هذا العالم سينتهي.‬ 249 00:15:33,098 --> 00:15:36,477 ‫انضم إليّ. كن من بين الصالحين الذين سينجون.‬ 250 00:15:36,477 --> 00:15:37,728 ‫لا تلمسيني!‬ 251 00:15:38,896 --> 00:15:39,772 ‫"أوتم".‬ 252 00:15:40,356 --> 00:15:43,651 ‫لم نأت إلى هنا من أجل "أنجلينا"،‬ ‫بل للتحدّث إليك.‬ 253 00:15:44,318 --> 00:15:47,029 ‫نريد أن نعرف ما تعنيه‬ ‫هذه النباتات المتسلقة بالأزهار الأرجوانية.‬ 254 00:15:47,529 --> 00:15:48,781 ‫ماذا تعني لك؟‬ 255 00:15:49,782 --> 00:15:52,242 ‫لن ترضى "أنجلينا" بأن أساعدك.‬ 256 00:15:52,242 --> 00:15:55,454 ‫يلبي "كال" نداءً تلقاه‬ ‫من مقعدك على متن الطائرة.‬ 257 00:15:55,454 --> 00:15:56,705 ‫مقعدك.‬ 258 00:15:56,705 --> 00:16:00,501 ‫قد تكونين في خطر كبير، أرجوك.‬ ‫أخبرينا بما تعرفينه.‬ 259 00:16:06,465 --> 00:16:07,466 ‫لا بأس.‬ 260 00:16:08,926 --> 00:16:10,552 ‫لن يبقيا هنا.‬ 261 00:16:12,930 --> 00:16:15,349 ‫النباتات المتسلقة بالأزهار الأرجوانية‬ ‫لا تعني لي شيئًا.‬ 262 00:16:16,809 --> 00:16:20,312 ‫نحن المختاران، حاملا الياقوت الوحيدان.‬ 263 00:16:21,021 --> 00:16:22,523 ‫مهلًا، لا يمكنك فعل ذلك!‬ 264 00:16:23,273 --> 00:16:24,149 ‫"كال"!‬ 265 00:16:25,150 --> 00:16:26,902 ‫لا يُوجد درب آخر للنجاة.‬ 266 00:16:26,902 --> 00:16:29,822 ‫لا! ما كان الله ليرضى بذلك.‬ 267 00:16:30,781 --> 00:16:33,409 ‫"كال"، نحن بخير.‬ ‫حصلنا على ما نحتاج إليه. لنذهب.‬ 268 00:16:35,911 --> 00:16:37,454 ‫لم أقل شيئًا.‬ 269 00:16:38,455 --> 00:16:39,498 ‫تعالي معنا.‬ 270 00:16:40,416 --> 00:16:43,127 ‫عليك أن تحلّي نداءك، وهو فرصتك للخلاص.‬ 271 00:16:43,127 --> 00:16:47,047 ‫الخلاص عديم الجدوى.‬ ‫أملكم الوحيد للنجاة هو أنا.‬ 272 00:16:47,047 --> 00:16:48,841 ‫النداءات هي أملنا الوحيد.‬ 273 00:16:48,841 --> 00:16:50,175 ‫"كال"، يجب أن نذهب.‬ 274 00:16:50,175 --> 00:16:51,885 ‫ما زلت تملكين خيارًا.‬ 275 00:16:51,885 --> 00:16:53,220 ‫كوني شجاعة.‬ 276 00:16:59,560 --> 00:17:00,686 ‫مكاني هنا.‬ 277 00:17:02,604 --> 00:17:04,189 ‫أنت أقوى مما تعرفين.‬ 278 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 ‫ربما علينا أن نذهب.‬ 279 00:17:18,162 --> 00:17:19,538 ‫ربما علينا أن نذهب جميعًا.‬ 280 00:17:38,474 --> 00:17:41,185 ‫كان يجب أن أدرس مادة الكيمياء بطريقة أفضل.‬ 281 00:17:42,019 --> 00:17:44,688 ‫ليتني أبديت اهتمامًا أكبر بشرح أبي،‬ 282 00:17:45,397 --> 00:17:47,024 ‫ولكن سننجز الأمر.‬ 283 00:17:52,154 --> 00:17:54,239 ‫انظر يا أبي! رسمت عليها زهورًا.‬ 284 00:17:55,866 --> 00:17:59,578 ‫آمل أن تثير لمسة طفلة تعاطف الناس.‬ 285 00:18:00,662 --> 00:18:02,539 ‫أعجبتني كثيرًا يا عزيزتي.‬ 286 00:18:04,416 --> 00:18:05,918 ‫إنها مثالية، صدقًا.‬ 287 00:18:07,127 --> 00:18:08,128 ‫تعاليا إلى هنا.‬ 288 00:18:09,296 --> 00:18:10,631 ‫أحبكما كثيرًا.‬ 289 00:18:11,215 --> 00:18:13,092 ‫والإشارة الضوئية جاهزة تقريبًا.‬ 290 00:18:13,092 --> 00:18:16,303 ‫إذا نجحت، فقد تحظى لافتتكما‬ ‫بالاهتمام الذي نحتاج إليه.‬ 291 00:18:17,346 --> 00:18:19,098 ‫هل أنت متأكد من أنها ستنجح؟‬ 292 00:18:19,681 --> 00:18:20,516 ‫لا أعرف.‬ 293 00:18:20,516 --> 00:18:22,726 ‫أظن أنه علينا أن ننظر إلى المستقبل‬ 294 00:18:22,726 --> 00:18:25,729 ‫مع احتمال بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 295 00:18:27,523 --> 00:18:28,482 ‫بالتأكيد.‬ 296 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 ‫بالتأكيد.‬ 297 00:18:33,987 --> 00:18:34,863 ‫هيا بنا.‬ 298 00:18:43,664 --> 00:18:45,165 ‫السجل التجاري في "نيويورك".‬ 299 00:18:45,165 --> 00:18:46,500 ‫"السجلات العقارية في (نيويورك)"‬ 300 00:18:49,586 --> 00:18:52,214 ‫حضانة "ستاري سابلينغز"، أُقفلت منذ سنوات.‬ 301 00:18:52,214 --> 00:18:53,674 ‫لا يُوجد عنوان جديد.‬ 302 00:18:53,674 --> 00:18:56,635 ‫لا بد من وجود سبب‬ ‫جعل "كال" يراها في ندائه.‬ 303 00:18:56,635 --> 00:19:00,097 ‫ظل يقول إنه رأى نباتات متسلقة‬ ‫بأزهار أرجوانية.‬ 304 00:19:00,097 --> 00:19:03,559 ‫ماذا لو كان الأمر لا يتعلق بالحضانة‬ ‫وإنما بالمبنى نفسه؟‬ 305 00:19:04,184 --> 00:19:06,895 ‫المبنى على بعد مربع سكني من مركز الاحتجاز.‬ 306 00:19:08,188 --> 00:19:09,356 ‫يبدو مهجورًا.‬ 307 00:19:11,775 --> 00:19:13,694 ‫لن تعرفي أبدًا من يملكه.‬ 308 00:19:15,404 --> 00:19:18,699 ‫ها هي! أوصلتني المطرقة الضخمة إليها،‬ 309 00:19:18,699 --> 00:19:21,827 ‫ومن ثم استأجرت هذه الآلة الصغيرة‬ ‫لأكمل المهمة.‬ 310 00:19:21,827 --> 00:19:23,704 ‫فعلت كل هذا بمفردك...‬ 311 00:19:23,704 --> 00:19:26,498 ‫مع مطرقة ضخمة وجنين في بطني؟ أجل، بلا شك.‬ 312 00:19:26,498 --> 00:19:28,625 ‫صديقتنا "دريا"؟ لماذا قد...‬ 313 00:19:28,625 --> 00:19:30,252 ‫تشتري مبنى قريبًا من مركز الاحتجاز؟‬ 314 00:19:30,252 --> 00:19:33,088 ‫لا أدري، ولكنني سأرسل هذا‬ ‫إلى "جاريد" بأسرع ما يمكن.‬ 315 00:19:36,967 --> 00:19:38,385 ‫تغيّرت الكثافة.‬ 316 00:19:39,303 --> 00:19:42,264 ‫- يجب أن تحسّني الإعدادات.‬ ‫- حسنًا.‬ 317 00:19:42,764 --> 00:19:46,685 ‫- أستطيع تحطيمه من أجلك.‬ ‫- أفضّل أن أعرف كيف.‬ 318 00:19:47,519 --> 00:19:49,271 ‫أنا فعلًا تلك الأم،‬ 319 00:19:49,271 --> 00:19:52,399 ‫التي ستعلّم طفلها المثابرة.‬ 320 00:19:52,983 --> 00:19:55,944 ‫كما تشائين. اتفقنا على أن تدفعي مقدمًا؟‬ 321 00:19:56,695 --> 00:19:57,821 ‫أجل، طبعًا.‬ 322 00:20:02,868 --> 00:20:03,994 ‫حقيبة يد جميلة.‬ 323 00:20:06,288 --> 00:20:07,414 ‫إنها تقليد.‬ 324 00:20:09,583 --> 00:20:10,709 ‫أعطيني إياها.‬ 325 00:20:12,002 --> 00:20:15,923 ‫اسمع، أرجوك، دعني وطفلي وشأننا.‬ ‫لا نريد المشكلات.‬ 326 00:20:16,715 --> 00:20:17,674 ‫ولا أنا.‬ 327 00:20:18,342 --> 00:20:20,761 ‫لكن سيدة عزباء بمفردها في مكان كهذا؟‬ 328 00:20:21,553 --> 00:20:25,474 ‫أنا واثق بأنك تخفين مبلغًا كبيرًا،‬ ‫لأن هذه الحقيبة ليست مزيفة.‬ 329 00:20:26,058 --> 00:20:28,018 ‫هلًا نقوم بجولة.‬ 330 00:20:40,405 --> 00:20:41,281 ‫"أوتم".‬ 331 00:20:58,507 --> 00:21:00,133 ‫ليست لي.‬ 332 00:21:04,513 --> 00:21:07,724 ‫أعرف أنك لن تتركيني،‬ ‫حتى لو كانت "أستريد" تخطط لذلك.‬ 333 00:21:08,225 --> 00:21:09,935 ‫ألست غاضبة منها؟‬ 334 00:21:11,061 --> 00:21:13,855 ‫علينا جميعًا اتخاذ قراراتنا الخاصة‬ ‫في هذه الأيام الأخيرة.‬ 335 00:21:15,148 --> 00:21:17,442 ‫ألهذا السبب يخرج "إيغن" دائمًا؟‬ 336 00:21:19,444 --> 00:21:24,074 ‫يخاطر الأخ "إيغن" بحريته من أجلنا‬ ‫في كل مرة يخرج فيها لجلب المؤن.‬ 337 00:21:25,659 --> 00:21:27,035 ‫هذا هو الولاء.‬ 338 00:21:27,035 --> 00:21:28,453 ‫التضحية.‬ 339 00:21:31,915 --> 00:21:35,919 ‫إنها فرصتك الآن لتثبتي ولاءك،‬ ‫ولتفوزي بمكانك بين الثمانية.‬ 340 00:21:42,801 --> 00:21:45,429 ‫قبل أن تتحمس كثيرًا، إنه طعام معلّب.‬ 341 00:21:47,723 --> 00:21:48,598 ‫لست جائعًا؟‬ 342 00:21:48,598 --> 00:21:52,394 ‫أفضّل التحدّث.‬ 343 00:21:52,394 --> 00:21:54,104 ‫- تريد التكلّم بطريقة أفضل.‬ ‫- أجل.‬ 344 00:21:54,104 --> 00:21:55,147 ‫نعم، أعلم.‬ 345 00:21:56,523 --> 00:21:59,776 ‫- لم لا نعمل على التمارين إذًا؟‬ ‫- لا.‬ 346 00:22:00,819 --> 00:22:04,031 ‫أبي، انتظر. اجلس جيدًا، أرجوك. كن حذرًا.‬ 347 00:22:04,031 --> 00:22:05,449 ‫ماذا يجري؟‬ 348 00:22:05,449 --> 00:22:10,037 ‫لا أعرف. إنه قلق، ولا أعرف ماذا يريد.‬ 349 00:22:10,037 --> 00:22:11,580 ‫ابني.‬ 350 00:22:12,289 --> 00:22:16,877 ‫لا، يبدو أنه يريد الخروج‬ ‫لينعم بأشعة الشمس. أنا سآخذك.‬ 351 00:22:16,877 --> 00:22:18,628 ‫لا، إنه...‬ 352 00:22:19,212 --> 00:22:21,048 ‫- انتظر قليلًا.‬ ‫- ابني.‬ 353 00:22:22,341 --> 00:22:23,717 ‫الابن. أبي.‬ 354 00:22:24,468 --> 00:22:26,762 ‫أبي؟ هل تريد رؤية "بين"؟‬ 355 00:22:27,679 --> 00:22:31,016 ‫مركز الاحتجاز مقفل‬ ‫ومحاط بحراسة مشددة يا سيد "ستون".‬ 356 00:22:31,016 --> 00:22:33,143 ‫من المستحيل أن ندخل إلى هناك.‬ 357 00:22:33,143 --> 00:22:35,687 ‫إلا إذا استخدمنا جارتنا الجديدة.‬ 358 00:22:35,687 --> 00:22:37,647 ‫إذا كانت "دريا" تملك المبنى المجاور،‬ 359 00:22:37,647 --> 00:22:39,858 ‫فربما نقترب أكثر لنلوّح لهم على الأقل.‬ 360 00:22:46,114 --> 00:22:50,118 ‫إذا اكتشفوا أمرنا وتلقوا إنذارًا من أي نوع،‬ ‫فقد يصبح الوضع سيئًا.‬ 361 00:22:50,118 --> 00:22:52,454 ‫لن أنتظر بعد الآن.‬ ‫بقي شهر حتى "تاريخ الوفاة".‬ 362 00:22:52,454 --> 00:22:55,290 ‫قد تكون هذه فرصته الأخيرة‬ ‫لرؤية "بين" والفتاتين، وفرصتي أيضًا.‬ 363 00:22:55,290 --> 00:22:58,710 ‫لن أتوخى الحذر بعد الآن.‬ ‫لا يهمني ولن أندم إذا أمسكوا بي.‬ 364 00:22:58,710 --> 00:23:01,546 ‫سنفعل هذا يا "فانس".‬ 365 00:23:09,513 --> 00:23:11,223 ‫لقد ربيّت ابنة قوية الشخصية.‬ 366 00:23:18,688 --> 00:23:20,857 ‫حسنًا، هذا حتمًا العنوان الذي أرسله "فانس".‬ 367 00:23:23,568 --> 00:23:25,821 ‫وتملك عائلة "دريا" هذا المبنى.‬ 368 00:23:26,780 --> 00:23:28,490 ‫ولكنني لا أرى نباتات متسلقة.‬ 369 00:23:28,490 --> 00:23:30,075 ‫يا "جاريد"، من هنا.‬ 370 00:23:44,423 --> 00:23:46,174 ‫حضانة "ستاري سابلينغز".‬ 371 00:23:47,217 --> 00:23:49,469 ‫حسنًا، هذا هو المكان بالتأكيد.‬ 372 00:23:49,469 --> 00:23:51,930 ‫أجل، لكن لماذا تقودنا النداءات إلى هنا؟‬ 373 00:23:53,181 --> 00:23:55,392 ‫- النجدة! ليساعدني أحد!‬ ‫- "دريا".‬ 374 00:23:55,392 --> 00:23:56,393 ‫النجدة!‬ 375 00:23:57,477 --> 00:24:01,982 ‫كان بإمكانك أن تريني المكان،‬ ‫ولكنك مصرة على تصعيب الأمر عليك.‬ 376 00:24:03,108 --> 00:24:04,693 ‫هل أنت أعمى؟‬ 377 00:24:04,693 --> 00:24:07,487 ‫لا يُوجد شيء هنا أيها الأحمق. غادر فحسب.‬ 378 00:24:07,988 --> 00:24:09,698 ‫لست في وضع يسمح لك بإصدار الأوامر.‬ 379 00:24:19,583 --> 00:24:22,335 ‫- ماذا تريدين أن تفعلي بهذا الحقير؟‬ ‫- دعه يذهب.‬ 380 00:24:22,836 --> 00:24:25,338 ‫- ماذا؟ لا يمكنك أن تكوني جادة.‬ ‫- إنه لا يستحق العناء يا "جاريد".‬ 381 00:24:27,883 --> 00:24:29,593 ‫يبدو أنك حصلت على إذن بالخروج.‬ 382 00:24:29,593 --> 00:24:34,389 ‫إن أمسكت بك على بعد 16 كلم منها،‬ ‫سأضغط على الزناد. هل تسمعني؟‬ 383 00:24:35,140 --> 00:24:37,642 ‫اخرج. هيا، ارحل من هنا!‬ 384 00:24:37,642 --> 00:24:40,061 ‫أجل، شكرًا. كيف عثرتما عليّ؟‬ 385 00:24:40,061 --> 00:24:43,565 ‫قصة طويلة. يا إلهي! أنت... كيف...‬ 386 00:24:44,566 --> 00:24:47,944 ‫لا تقل لي إنك لم تسمع بأمور الجنس بعد.‬ 387 00:24:47,944 --> 00:24:50,405 ‫إنه خبر مفاجئ! تهانينا!‬ 388 00:24:59,831 --> 00:25:00,749 ‫هل أنت...‬ 389 00:25:01,833 --> 00:25:02,959 ‫هل ستنجبين...‬ 390 00:25:04,878 --> 00:25:07,339 ‫لم أشأ إخبارك بهذه الطريقة.‬ 391 00:25:13,386 --> 00:25:14,888 ‫"دريا"، هل أنا الأب؟‬ 392 00:25:16,264 --> 00:25:17,807 {\an8}‫ابتعدوا عن السطح الآن!‬ 393 00:25:17,807 --> 00:25:19,309 {\an8}‫تراجعوا!‬ 394 00:25:23,939 --> 00:25:26,024 ‫هذه الطلقات قادمة من مركز الاحتجاز.‬ 395 00:25:26,024 --> 00:25:29,069 ‫أبي. يجب أن نصل إليه. ماذا لو احتاج إلينا؟‬ 396 00:25:29,069 --> 00:25:31,154 ‫لا، لا يمكنكما الدخول من الخارج.‬ 397 00:25:31,154 --> 00:25:33,198 ‫لديّ طريق آخر. تعالا.‬ 398 00:25:34,991 --> 00:25:38,912 ‫حسنًا. لا يبدو واعدًا،‬ ‫ولكنه سيحرر المحتجزين في الداخل.‬ 399 00:25:39,412 --> 00:25:41,957 ‫على الأقل سيفعل ذلك عندما أستطيع هدمه.‬ 400 00:25:41,957 --> 00:25:44,793 ‫مهلًا، يمكننا الوصول‬ ‫إلى أبي و"أوليف" و"إيدن" من هنا؟‬ 401 00:25:44,793 --> 00:25:48,046 ‫هل فعلت كل هذا وحدك؟‬ ‫هل تريدين حفر نفق لتحرير السجناء؟‬ 402 00:25:48,046 --> 00:25:50,257 ‫ظننت أنه نشاط مفيد لي ولطفلي،‬ 403 00:25:50,257 --> 00:25:53,552 ‫إلى أن اصطدمت بحائط صخري وكدت أفقد ساقي.‬ 404 00:25:53,552 --> 00:25:57,514 ‫ثم وظفت الأحقر في "بروكلين"‬ ‫لمساعدتي في آلة الحفر الصغيرة هذه.‬ 405 00:25:57,514 --> 00:26:00,976 ‫لا أراها صغيرة. علينا أن نخترق ذلك الجدار.‬ 406 00:26:07,774 --> 00:26:11,570 ‫أقوى بقليل من المثقاب الكهربائي العادي.‬ ‫هلّا تتنحيان جانبًا.‬ 407 00:26:18,118 --> 00:26:20,745 ‫لا تطلقوا النار! أرجوكم، نحتاج إلى مساعدة!‬ 408 00:26:21,538 --> 00:26:22,872 ‫الناس يحتضرون هنا!‬ 409 00:26:39,806 --> 00:26:41,808 ‫ماذا تفعل هنا؟ قلت إن صندوق الأسلاك محروق.‬ 410 00:26:41,808 --> 00:26:44,728 ‫أجل وهو كذلك.‬ ‫أحاول ابتكار حلّ على طريقة "ماكغايفر".‬ 411 00:26:44,728 --> 00:26:48,023 ‫بما أن المولّد الصغير في المختبر بدأ يتخبط.‬ 412 00:26:50,400 --> 00:26:52,277 ‫لا تُوجد طريقة لتمديد خدمة كمية الوقود.‬ 413 00:26:52,861 --> 00:26:54,446 ‫علينا كسب المزيد من الوقت.‬ 414 00:26:55,363 --> 00:26:59,284 ‫إلا إذا اتخذنا خيارات مستحيلة.‬ 415 00:27:00,327 --> 00:27:03,330 ‫مستحيل. لن نقرر من يعيش ومن يموت.‬ 416 00:27:03,330 --> 00:27:05,332 ‫لكن إذا لم نفعل، فقد نخسرهم جميعًا.‬ 417 00:27:08,668 --> 00:27:09,711 ‫ما هذا؟‬ 418 00:27:24,309 --> 00:27:25,852 ‫- "كال"؟‬ ‫- أبي!‬ 419 00:27:31,900 --> 00:27:32,859 ‫مرحبًا.‬ 420 00:27:37,405 --> 00:27:38,490 ‫كيف...‬ 421 00:27:38,490 --> 00:27:41,034 ‫عندما تحتدم الأمور، نزيل الصعاب بالحفر.‬ 422 00:27:41,826 --> 00:27:42,702 ‫ماذا تحتاج؟‬ 423 00:27:42,702 --> 00:27:46,539 ‫نريد إنقاذ مرضى معهد الرعاية وعلم الأعصاب.‬ ‫نريد كمية كبيرة من الكهرباء وبسرعة.‬ 424 00:27:46,539 --> 00:27:49,084 ‫أجل، يمكن ترتيب ذلك. لنذهب.‬ 425 00:27:51,252 --> 00:27:52,087 ‫لقد نجحت.‬ 426 00:27:55,840 --> 00:27:56,758 ‫حسنًا.‬ 427 00:27:56,758 --> 00:27:58,718 ‫كل الأسلاك الجديدة جاهزة.‬ 428 00:27:58,718 --> 00:28:00,261 ‫- جاهز للبدء.‬ ‫- جاهز.‬ 429 00:28:00,762 --> 00:28:03,139 ‫- "دريا"، حان وقت وصل الكهرباء.‬ ‫- جاهزة جدًا.‬ 430 00:28:04,015 --> 00:28:05,809 ‫حسنًا يا "جو". اقلب المحوّل.‬ 431 00:28:05,809 --> 00:28:06,851 ‫ها نحن أولاء.‬ 432 00:28:13,650 --> 00:28:15,568 ‫"إطفاء"‬ 433 00:28:19,155 --> 00:28:20,365 ‫مرحبًا؟‬ 434 00:28:20,365 --> 00:28:22,283 ‫هل نجح الأمر؟ هلّا يجيبني أحد.‬ 435 00:28:27,706 --> 00:28:29,374 ‫لقد أنقذت الموقف للتو.‬ 436 00:28:34,587 --> 00:28:36,631 ‫العمل الجماعي يحقق الأحلام.‬ 437 00:28:37,132 --> 00:28:38,842 ‫انس أنني قلت ذلك.‬ 438 00:28:38,842 --> 00:28:40,885 ‫لن أنسى ذلك ما حييت. شكرًا.‬ 439 00:28:41,678 --> 00:28:42,679 ‫لقد نجحنا.‬ 440 00:28:43,263 --> 00:28:44,973 ‫- كان ذلك وشيكًا.‬ ‫- شكرًا يا صاح.‬ 441 00:28:44,973 --> 00:28:47,475 ‫- وشيكًا جدًا.‬ ‫- أجل. خسرنا البعض منهم.‬ 442 00:28:48,560 --> 00:28:50,729 ‫ولكننا أنقذنا بعض الأرواح. أنقذنا "ماركو".‬ 443 00:28:50,729 --> 00:28:53,606 ‫"كال"، لا أفهم كيف وصلت إلى هنا.‬ 444 00:28:53,606 --> 00:28:54,816 ‫من نداء "أوتم".‬ 445 00:28:54,816 --> 00:28:58,153 ‫مهلًا. هل استعاد الركاب نداءاتهم؟‬ 446 00:28:58,153 --> 00:29:01,781 ‫لم تفقدوها فعلًا.‬ ‫بل فقدتم القدرة على تلقيها.‬ 447 00:29:03,241 --> 00:29:04,534 ‫ما زلت تتلقاها.‬ 448 00:29:04,534 --> 00:29:06,411 ‫نداءاتي ونداءات الجميع.‬ 449 00:29:06,411 --> 00:29:08,079 ‫أتلقى كل النداءات.‬ 450 00:29:08,788 --> 00:29:10,498 ‫إذا عادت النداءات، فهذا يعني...‬ 451 00:29:12,584 --> 00:29:13,585 ‫أن هناك أمل.‬ 452 00:29:14,294 --> 00:29:17,255 ‫والآن بعد لمّ شملنا، تخيل ما يمكننا فعله.‬ 453 00:29:18,757 --> 00:29:19,632 ‫"بين"!‬ 454 00:29:22,218 --> 00:29:23,261 ‫"ميكايلا"؟‬ 455 00:29:25,346 --> 00:29:26,931 ‫- "ميك"؟‬ ‫- "بين"!‬ 456 00:29:28,892 --> 00:29:29,851 ‫مرحبًا.‬ 457 00:29:31,686 --> 00:29:33,354 ‫- مرحبًا يا شريكتي.‬ ‫- مرحبًا يا شريكي.‬ 458 00:29:34,439 --> 00:29:38,026 ‫لديّ مفاجأة صغيرة لك في الطابق العلوي.‬ 459 00:29:38,026 --> 00:29:41,613 ‫التلميح الوحيد هو أنه قريب‬ ‫من سن الـ70 وعنيد جدًا.‬ 460 00:29:44,199 --> 00:29:46,659 ‫أظن أنني طلبت منك الكثير‬ ‫عندما أمرتك بعدم التحرك.‬ 461 00:29:47,410 --> 00:29:48,745 ‫آسفة لأنني لست آسفة.‬ 462 00:29:49,537 --> 00:29:50,455 ‫أجل.‬ 463 00:29:53,666 --> 00:29:54,501 ‫مرحبًا.‬ 464 00:29:55,335 --> 00:29:56,586 ‫مرحبًا.‬ 465 00:29:58,880 --> 00:30:01,090 ‫"دريا"، ماذا... عجبًا.‬ 466 00:30:01,090 --> 00:30:02,091 ‫أجل.‬ 467 00:30:04,761 --> 00:30:06,304 ‫يسرني أنك بخير.‬ 468 00:30:06,304 --> 00:30:07,388 ‫وأنت أيضًا.‬ 469 00:30:11,643 --> 00:30:13,186 ‫حسنًا، أنا متاح. هذا رأيي فقط.‬ 470 00:30:13,186 --> 00:30:14,229 ‫تعال إلى هنا.‬ 471 00:30:17,148 --> 00:30:20,318 ‫بفضل "جو"،‬ ‫الكهرباء متصلة بشبكتنا الرئيسية.‬ 472 00:30:21,194 --> 00:30:24,697 ‫بفضل أصدقائنا،‬ ‫لدينا الآن طريقة للخروج من هنا.‬ 473 00:30:27,158 --> 00:30:30,161 ‫الآن، أي شخص يريد الرحيل، يمكنه ذلك طبعًا،‬ 474 00:30:30,161 --> 00:30:32,997 ‫ولكن دعوني أعرّفكم إلى شخص أولًا.‬ 475 00:30:36,668 --> 00:30:39,087 ‫هذا ابني "كال".‬ 476 00:30:41,714 --> 00:30:42,841 ‫"كال"؟‬ 477 00:30:42,841 --> 00:30:45,134 ‫ابنك الصغير من الطائرة؟‬ 478 00:30:45,134 --> 00:30:46,511 ‫لم أعد صغيرًا.‬ 479 00:30:47,679 --> 00:30:51,599 ‫يستطيع "كال" الوصول إلى كل نداءاتنا.‬ 480 00:30:52,267 --> 00:30:54,602 ‫وإذا تضامنا سويًا وبقينا هنا،‬ 481 00:30:55,144 --> 00:30:57,313 ‫فسنتمكن من تتبّع نداءاتنا وحلّها.‬ 482 00:30:57,313 --> 00:30:59,065 ‫إما النداءات وإما الحرية.‬ 483 00:30:59,065 --> 00:31:00,400 ‫أفكر في الحرية.‬ 484 00:31:00,400 --> 00:31:02,986 ‫أنت آخر شخص يستحق الحرية.‬ 485 00:31:03,611 --> 00:31:04,654 ‫لكن اذهب.‬ 486 00:31:04,654 --> 00:31:06,114 ‫لنر كم ستدوم في الخارج.‬ 487 00:31:06,656 --> 00:31:09,200 ‫كنت في الخارج، والوضع ليس جيدًا للركاب.‬ 488 00:31:09,200 --> 00:31:12,287 ‫حلّ النداءات هو الطريقة الوحيدة‬ ‫لإنقاذ "قارب النجاة" الذي نحن فيه.‬ 489 00:31:12,287 --> 00:31:16,207 ‫وإذا لم نفعل،‬ ‫فلن تدوم أي حرية قد نحظى بها.‬ 490 00:31:16,207 --> 00:31:18,293 ‫حسنًا، بقي لدينا شهر فقط.‬ 491 00:31:18,877 --> 00:31:22,338 ‫أعني، من يؤكد أن حل النداءات سيكون كافيًا؟‬ 492 00:31:24,465 --> 00:31:25,550 ‫أنت محق.‬ 493 00:31:27,760 --> 00:31:28,803 ‫لا نعلم.‬ 494 00:31:31,806 --> 00:31:33,099 ‫لكن يجب أن نتحلى بالأمل.‬ 495 00:31:36,477 --> 00:31:37,395 ‫والإيمان.‬ 496 00:31:40,940 --> 00:31:43,359 ‫سأقرّ بأنني عشت فترة،‬ ‫كان فيها الأمل والإيمان‬ 497 00:31:43,359 --> 00:31:45,194 ‫آخر ما يشغل بالي.‬ 498 00:31:46,696 --> 00:31:50,241 ‫ولكن امرأة مقنعة جدًا‬ 499 00:31:51,534 --> 00:31:52,952 ‫أنا محظوظ بمعرفتها‬ 500 00:31:54,203 --> 00:31:55,246 ‫غيّرت رأيي.‬ 501 00:31:56,998 --> 00:31:59,626 ‫والآن، على الرغم من كل شيء،‬ 502 00:32:01,169 --> 00:32:02,211 ‫أنا معك حتى النهاية.‬ 503 00:32:07,008 --> 00:32:12,430 ‫لذا، أسألكم وأتوسل إليكم‬ ‫يا زملائي الركاب وأصدقائي.‬ 504 00:32:15,850 --> 00:32:16,976 ‫عائلتي.‬ 505 00:32:20,188 --> 00:32:22,106 ‫أرجوكم، انضموا إليّ. تحلّوا بالإيمان.‬ 506 00:32:26,319 --> 00:32:27,278 ‫ابقوا.‬ 507 00:32:36,162 --> 00:32:37,789 ‫هذا خطاب جميل،‬ 508 00:32:38,831 --> 00:32:40,208 ‫ولكنني سأخرج من هنا.‬ 509 00:33:19,580 --> 00:33:20,498 ‫هل أنت بخير؟‬ 510 00:33:21,374 --> 00:33:24,335 ‫أجل. قد يترك هذا كدمة، لكن...‬ 511 00:33:25,712 --> 00:33:28,172 ‫ما كان يجب أن أسمح‬ ‫بدخول ذلك الحقير إلى منزلي.‬ 512 00:33:28,965 --> 00:33:31,968 ‫ما كان يجب أن أكون هناك وحدي.‬ ‫ ما كان يجب أن أفعل...‬ 513 00:33:31,968 --> 00:33:34,429 ‫ما يجب أن تفعليه هو أن تخففي عن نفسك.‬ 514 00:33:35,805 --> 00:33:37,348 ‫"دريا"، ما فعلته...‬ 515 00:33:39,267 --> 00:33:41,728 ‫- ما فعلته طوال ذلك الوقت...‬ ‫- وحدي وحامل...‬ 516 00:33:41,728 --> 00:33:43,604 ‫يذهلني.‬ 517 00:33:44,397 --> 00:33:45,815 ‫أنت لا تستسلمي أبدًا.‬ 518 00:33:50,028 --> 00:33:51,988 ‫يبدو أن الذئب الوحيد سينجب جروًا.‬ 519 00:33:54,323 --> 00:33:56,159 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 520 00:33:58,494 --> 00:33:59,871 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 521 00:34:03,207 --> 00:34:04,417 ‫أردت أن أخبرك،‬ 522 00:34:06,836 --> 00:34:08,212 ‫ولكنك رحلت‬ 523 00:34:09,338 --> 00:34:10,465 ‫لتنقذ العالم.‬ 524 00:34:12,050 --> 00:34:15,094 ‫ولم أرد أن يمنعك هذا من إنجاز مهمتك.‬ 525 00:34:17,972 --> 00:34:19,807 ‫لم تجيبي على سؤالي.‬ 526 00:34:24,145 --> 00:34:25,229 ‫هل أنا الأب؟‬ 527 00:34:30,651 --> 00:34:33,905 ‫أجل من الناحية البيولوجية.‬ 528 00:34:34,822 --> 00:34:37,867 ‫لكن إذا كنت تريد أن تكون أبًا فعليًا أم لا،‬ 529 00:34:38,826 --> 00:34:40,203 ‫فهذه قصة مختلفة.‬ 530 00:34:41,370 --> 00:34:42,872 ‫هذا كل ما أردته في حياتي.‬ 531 00:34:49,337 --> 00:34:51,506 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 532 00:34:51,506 --> 00:34:52,924 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 533 00:34:52,924 --> 00:34:57,428 ‫أجل، يتحمس الجنين قليلًا‬ ‫عندما يكون هناك الكثير من الحركة.‬ 534 00:34:57,428 --> 00:34:58,596 ‫ورث ذلك عن أمه.‬ 535 00:35:01,724 --> 00:35:02,850 ‫هل تريد أن تشعر به؟‬ 536 00:35:26,165 --> 00:35:28,251 ‫"(ديفيز) للتخلص من الجرذان،‬ ‫انصب الفخ واقتلها"‬ 537 00:35:30,837 --> 00:35:32,004 ‫تهانينا.‬ 538 00:35:32,004 --> 00:35:34,215 ‫لقد اخترت الدرب الصحيح يا "أوتم".‬ 539 00:35:34,966 --> 00:35:37,802 ‫أولئك الذين يتبعون البرّ يجدون الحياة.‬ 540 00:35:40,638 --> 00:35:41,597 ‫فاتتني واحدة.‬ 541 00:35:45,476 --> 00:35:48,896 ‫واحدة لا تهم. ستحلّ مشيئة الله ببطء.‬ 542 00:36:02,535 --> 00:36:03,452 ‫مرحبًا؟‬ 543 00:36:06,164 --> 00:36:07,165 ‫هل من أحد هنا؟‬ 544 00:36:23,097 --> 00:36:24,056 ‫"كال"؟‬ 545 00:36:24,682 --> 00:36:25,725 ‫هل أنت هنا؟‬ 546 00:37:07,600 --> 00:37:08,726 ‫اشتقت إليك يا أبي.‬ 547 00:37:08,726 --> 00:37:10,519 ‫بنيّ.‬ 548 00:37:25,326 --> 00:37:26,661 ‫هذا ابني.‬ 549 00:37:28,871 --> 00:37:29,789 ‫أيها الأب.‬ 550 00:37:31,040 --> 00:37:33,918 ‫حياتك على وشك‬ ‫أن تنقلب رأسًا على عقب يا صديقي.‬ 551 00:37:34,502 --> 00:37:35,628 ‫آمل ذلك يا رجل.‬ 552 00:37:36,671 --> 00:37:37,964 ‫مع فتح الجدار،‬ 553 00:37:37,964 --> 00:37:41,342 ‫سأذهب في الصباح الباكر‬ ‫للبحث عن ابني وإحضاره إلى هنا.‬ 554 00:37:42,260 --> 00:37:43,094 ‫دعني أرى.‬ 555 00:37:47,515 --> 00:37:49,517 ‫ثمانية أشهر من دون قهوة. هذا صعب.‬ 556 00:37:49,517 --> 00:37:51,269 ‫أجل. لا فكرة لديك.‬ 557 00:37:54,563 --> 00:37:57,149 ‫أنا واثقة بأن لديك مليون سؤال.‬ 558 00:37:58,609 --> 00:38:00,194 ‫لكن بالنسبة إلى كيف حدث ذلك،‬ 559 00:38:01,404 --> 00:38:02,571 ‫حدث منذ زمن بعيد.‬ 560 00:38:02,571 --> 00:38:04,282 ‫قبل عودتكما إلى بعضكما بعضًا.‬ 561 00:38:04,991 --> 00:38:08,786 ‫أنا سعيدة من أجلكما.‬ ‫من أجلكم أنتم الثلاثة.‬ 562 00:38:17,295 --> 00:38:18,921 ‫حسنًا يا رفاق. انتهيت من الأطراف.‬ 563 00:38:18,921 --> 00:38:20,506 ‫هذا كل ما تفعله دائمًا.‬ 564 00:38:20,506 --> 00:38:22,550 ‫- هذا ليس صحيحًا!‬ ‫- بل صحيح جدًا.‬ 565 00:38:22,550 --> 00:38:25,177 ‫- بحقكم.‬ ‫- لا تذهب.‬ 566 00:38:25,177 --> 00:38:26,595 ‫أجل.‬ 567 00:38:29,890 --> 00:38:32,018 ‫لم يربط ذلك الجزء حتى.‬ 568 00:38:32,018 --> 00:38:33,227 ‫حسنًا. هيا.‬ 569 00:38:35,563 --> 00:38:36,480 ‫هذا صحيح!‬ 570 00:38:47,158 --> 00:38:49,368 ‫أنا ممتن لأنك ما زلت هنا يا "ماركو".‬ 571 00:38:51,329 --> 00:38:53,497 ‫أعرف أنه عليّ فعل المزيد.‬ 572 00:38:53,497 --> 00:38:54,582 ‫أنا فقط...‬ 573 00:38:56,876 --> 00:38:58,753 ‫من الصعب عليّ فعلها وحدي.‬ 574 00:38:59,712 --> 00:39:01,255 ‫ليتني أحصل على بعض المساعدة.‬ 575 00:39:26,238 --> 00:39:29,033 ‫نحن حاملا الياقوت الوحيدان.‬ 576 00:39:29,033 --> 00:39:33,537 ‫حان الوقت لتتقبّل‬ ‫أن الله يريدنا أن نعمل معًا.‬ 577 00:39:33,537 --> 00:39:35,790 ‫لا يُوجد درب آخر للنجاة.‬ 578 00:40:22,378 --> 00:40:25,297 ‫ترجمة "نضال منذر"‬