1 00:00:20,186 --> 00:00:21,646 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:21,646 --> 00:00:23,273 ‫אנג'לינה, את בחיים?‬ 3 00:00:23,273 --> 00:00:25,942 ‫אנחנו תמיד חוזרים זה לזו. אנחנו מחוברים.‬ 4 00:00:25,942 --> 00:00:28,194 ‫הו נעלמו! הקריאות נעלמו.‬ 5 00:00:28,945 --> 00:00:29,988 ‫אבא.‬ 6 00:00:29,988 --> 00:00:31,281 ‫אבא!‬ 7 00:00:31,281 --> 00:00:32,782 ‫אבא שלך עבר שבץ מוחי.‬ 8 00:00:32,782 --> 00:00:35,869 ‫אוטום קוקס? מהמטוס, נכון?‬ ‫-לאן נוכל ללכת?‬ 9 00:00:35,869 --> 00:00:37,495 ‫נראה לי שאני מכירה מקום.‬ 10 00:00:37,495 --> 00:00:39,998 ‫החולים הנוירולוגים שם למטה.‬ 11 00:00:39,998 --> 00:00:42,792 ‫עדיין לא יודע לנו‬ ‫מה המייג'ור עשתה להם ולמה.‬ 12 00:00:42,792 --> 00:00:45,962 ‫ד"ר באל, את צריכה לבוא איתי. קיבלת העברה.‬ 13 00:00:45,962 --> 00:00:48,339 ‫לא! בן!‬ ‫-היי!‬ 14 00:00:48,339 --> 00:00:50,425 ‫תהיי ילדה אמיצה עכשיו.‬ 15 00:00:52,093 --> 00:00:52,927 ‫תודה.‬ 16 00:00:52,927 --> 00:00:55,513 ‫קיבלנו מוושינגטון אישור לנוהל בידוד.‬ 17 00:00:55,513 --> 00:00:57,849 ‫את לא יכולה לעזוב אותם. הם בני אדם.‬ 18 00:00:57,849 --> 00:01:00,560 ‫מה לגבי הזכויות שלהם?‬ ‫-ההחלטה התקבלה.‬ 19 00:01:01,269 --> 00:01:03,605 ‫- חשבתי שאתה צריך לדעת -‬ 20 00:01:04,189 --> 00:01:09,027 ‫לא רצית לשלוח הודעה? זה משהו...?‬ ‫-כן. אני אפילו לא זוכרת מה זה היה.‬ 21 00:01:14,240 --> 00:01:17,285 ‫- שמונה חודשים לאחר מכן -‬ 22 00:01:17,285 --> 00:01:20,538 ‫- 2 במאי, 2024‬ ‫חודש אחד עד לתאריך המוות -‬ 23 00:01:21,706 --> 00:01:24,876 ‫זה היה מספיק גרוע‬ ‫ששוטטת בשכונות כשוטרת סיור.‬ 24 00:01:24,876 --> 00:01:27,295 ‫אלוהים יודע שאני שמחה שקיבלת שכל ועזבת.‬ 25 00:01:27,295 --> 00:01:31,591 ‫ואני שמחה לממן את הפעילות הנוכחית שלך.‬ ‫-תודה, אמא, אבל...‬ 26 00:01:31,591 --> 00:01:36,429 ‫למה לקנות בניין מתפורר בשכונה המוזנחת הזאת‬ ‫כשאת יכולה לקנות בכל מקום?‬ 27 00:01:37,222 --> 00:01:40,141 ‫הראיתי לך מקום מושלם בטרייבקה...‬ ‫-קרוב אלייך.‬ 28 00:01:40,141 --> 00:01:42,977 ‫בדיוק! יהיה לך קל יותר‬ ‫להגיע לפגישות אצל הרופא.‬ 29 00:01:42,977 --> 00:01:44,729 ‫מספיק, אמא, בבקשה.‬ 30 00:01:45,897 --> 00:01:50,693 ‫אני אוהבת את "נשימת השמש" ואת "שדון הקיץ"‬ ‫אבל כשאראה אותם על הקיר, אדע בוודאות.‬ 31 00:01:50,693 --> 00:01:52,320 ‫אמרתי לך, עדיין לא.‬ 32 00:01:53,029 --> 00:01:56,783 ‫אני רוצה שתראי את כל העיצוב‬ ‫כשהוא יהיה גמור.‬ 33 00:01:56,783 --> 00:02:00,620 ‫אני מצטערת‬ ‫אבל אני מעריכה את מה שאת עושה בשבילי.‬ 34 00:02:05,667 --> 00:02:09,254 ‫אני רק הייתי רוצה שלא תשחקי במשפחה לבד.‬ ‫אני דואגת לך.‬ 35 00:02:09,921 --> 00:02:12,507 ‫נתראה בשבוע הבא. תתקשרי אליי.‬ 36 00:02:12,507 --> 00:02:13,675 ‫טוב.‬ ‫-אוהבת אותך.‬ 37 00:02:13,675 --> 00:02:14,634 ‫ואני אותך.‬ 38 00:02:16,052 --> 00:02:17,053 ‫ביי, אמא.‬ 39 00:03:09,147 --> 00:03:10,231 ‫בסדר.‬ 40 00:03:20,450 --> 00:03:22,744 ‫היי, ראש העיר סטון.‬ ‫-מה יש לנו היום?‬ 41 00:03:22,744 --> 00:03:26,331 ‫טוב, תיקנתי את מכשיר הקומפוסט,‬ ‫אז הקטור הרבה יותר מאושר.‬ 42 00:03:26,331 --> 00:03:30,543 ‫עדיין לא הצלחתי לתקן את המעלית.‬ ‫אבל טי-ג'יי לא מוותר. הוא עובד על זה.‬ 43 00:03:31,044 --> 00:03:33,504 ‫הדליפה בשירותים תוקנה סוף-סוף.‬ 44 00:03:34,214 --> 00:03:36,341 ‫זה, או שהם גם השביתו את אספקת המים.‬ 45 00:03:36,341 --> 00:03:38,051 ‫כן, זה לא יפתיע אותי.‬ 46 00:03:38,968 --> 00:03:40,136 ‫טוב. תודה, ג'ו.‬ 47 00:03:44,682 --> 00:03:46,559 ‫זה נראה טוב, סנדי.‬ ‫-תודה.‬ 48 00:03:47,852 --> 00:03:49,479 ‫לא תאמין לבדיחה הזאת.‬ 49 00:03:50,188 --> 00:03:51,105 ‫היי, בן.‬ ‫-היי.‬ 50 00:03:51,105 --> 00:03:53,900 ‫מתברר שזה היה האדום כל הזמן.‬ 51 00:03:58,154 --> 00:04:01,449 ‫רנדל. אני חושב‬ ‫שלסנדי לא יזיק לקבל עזרה בגינה.‬ 52 00:04:01,449 --> 00:04:05,745 ‫הייתי שמח לעזור,‬ ‫אבל הגב שלי עדיין הורג אותי.‬ 53 00:04:07,163 --> 00:04:09,916 ‫רנדל, אנחנו צריכים...‬ ‫-בן? אנחנו צריכים דקה.‬ 54 00:04:12,168 --> 00:04:13,503 ‫היי, מה קורה?‬ ‫-היי.‬ 55 00:04:13,503 --> 00:04:17,340 ‫תומס ואני ערכנו ספירת מלאי של המנות שלנו,‬ ‫והמצב לא נראה טוב.‬ 56 00:04:17,340 --> 00:04:19,509 ‫אספקת המזון שלנו הולכת ומידלדלת.‬ 57 00:04:19,509 --> 00:04:21,552 ‫השימורים כמעט אזלו.‬ 58 00:04:21,552 --> 00:04:24,097 ‫טוב, בואו נתחיל בהקטנת המנות.‬ 59 00:04:24,097 --> 00:04:27,392 ‫תנו עדיפות לצעירים ולזקנים.‬ ‫אתם חושבים שהמזון יספיק עד...‬ 60 00:04:27,392 --> 00:04:28,935 ‫חודש זה הרבה זמן.‬ 61 00:04:28,935 --> 00:04:34,524 ‫נעשה כמיטב יכולתנו להסתדר עם מה שיש‬ ‫אבל מה יהיה אחרי תאריך המוות?‬ 62 00:04:35,108 --> 00:04:38,820 ‫בהנחה שאנחנו עדיין נהיה כאן,‬ ‫נצטרך לחשוב על תוכנית חדשה.‬ 63 00:04:39,445 --> 00:04:42,573 ‫תודה לכם. אני מעריך את מה שאתם עושים.‬ ‫-אנחנו איתך, בן.‬ 64 00:04:47,620 --> 00:04:49,330 ‫היי, מה מצאת? משהו?‬ 65 00:04:49,330 --> 00:04:54,043 ‫בדקתי את כל הרמזים של קאל בפרוטרוט.‬ ‫ממגורות, מסילות רכבת.‬ 66 00:04:54,711 --> 00:04:58,673 ‫חיפשתי בכל אזור שסימנת.‬ ‫אפילו גייסתי את לואיס לעזרה.‬ 67 00:04:58,673 --> 00:05:02,760 ‫אתה עושה את זה בלי הפסקה כבר המון זמן.‬ ‫אני צריכה לצאת איתך לשטח.‬ 68 00:05:02,760 --> 00:05:06,723 ‫לא! תשכחי מזה.‬ ‫תקשיבי לי, הפסיכופת הזה כמעט הרג אותך.‬ 69 00:05:09,517 --> 00:05:11,227 ‫אני מצטער. תקשיבי, אני פשוט...‬ 70 00:05:13,104 --> 00:05:14,564 ‫לא יכול לאבד אותך שוב.‬ 71 00:05:24,073 --> 00:05:25,992 ‫קאל, אתה נראה מותש.‬ 72 00:05:26,701 --> 00:05:28,619 ‫אתה בטוח שאתה רוצה להמשיך עם זה?‬ 73 00:05:28,619 --> 00:05:31,956 ‫אתה משקיע לילות שלמים בקריאות של הנוסעים.‬ 74 00:05:31,956 --> 00:05:35,460 ‫אני בסדר. אני יכול לעשות את זה.‬ ‫אני יכול לעשות יותר.‬ 75 00:05:35,460 --> 00:05:38,588 ‫יש לנו עוד הרבה קריאות,‬ ‫וצוות "הצילו את העולם"‬ 76 00:05:38,588 --> 00:05:43,092 ‫ייכשל אוטומטית אם תשחק את עצמך.‬ ‫-היא צודקת. אתה לא צריך להוכיח שום דבר.‬ 77 00:05:43,092 --> 00:05:46,012 ‫אני שומע אתכם, אבל נשאר לנו רק חודש אחד.‬ 78 00:05:46,012 --> 00:05:49,098 ‫אף אחד חוץ ממני לא מקבל קריאות.‬ ‫ואם לא אני, אז מי?‬ 79 00:05:49,098 --> 00:05:52,477 ‫בזמן שאבא שלך איננו, אתה באחריותי.‬ ‫קאל, אני דואגת לך.‬ 80 00:05:52,477 --> 00:05:55,229 ‫דודה מיק, בבקשה. תסמכי עליי.‬ 81 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 ‫- 14 אף-אי-די -‬ 82 00:06:42,068 --> 00:06:45,029 ‫בסדר, חברים. כדאי ש...‬ ‫-תן לו שנייה לקבל את הקריאה.‬ 83 00:06:45,822 --> 00:06:48,157 ‫הוא מתקשה לנשום.‬ ‫-חמש שניות.‬ 84 00:06:58,751 --> 00:07:00,253 ‫אין זמן.‬ ‫-תעירו אותו!‬ 85 00:07:00,253 --> 00:07:01,587 ‫היי, קאל!‬ 86 00:07:04,632 --> 00:07:06,801 ‫קאל, תתעורר! קאל!‬ 87 00:07:07,969 --> 00:07:10,430 ‫הפחדת אותנו. אתה בסדר?‬ ‫-14-אף.‬ 88 00:07:17,478 --> 00:07:18,479 ‫אוטום קוקס.‬ 89 00:07:19,188 --> 00:07:21,649 ‫ישבתי במושב שלה. זאת בוודאי הקריאה שלה.‬ 90 00:07:21,649 --> 00:07:22,942 ‫אוטום? אתה בטוח?‬ 91 00:07:23,443 --> 00:07:25,695 ‫נחשוף את הכיסוי שלנו בשביל אוטום קוקס?‬ 92 00:07:25,695 --> 00:07:27,447 ‫כלומר, היא מסובכת,‬ 93 00:07:27,447 --> 00:07:31,409 ‫אבל עלינו לפתור את הקריאה שלה,‬ ‫ולא משנה מה דעתנו ביחס אליה.‬ 94 00:07:31,409 --> 00:07:34,120 ‫אסור לנו לבחור.‬ ‫-בדקנו קריאות במשך חודשים.‬ 95 00:07:34,120 --> 00:07:38,416 ‫לא ברור אם זה מטה את כף המאזניים לטובתנו.‬ ‫-אולי נדע רק בתאריך המוות.‬ 96 00:07:38,416 --> 00:07:41,627 ‫אבל עלינו להמשיך להאמין למעננו,‬ ‫למען הנוסעים הכלואים‬ 97 00:07:41,627 --> 00:07:44,630 ‫ולמען שאר העולם,‬ ‫ולכן אנחנו נפתור את הקריאה הזאת.‬ 98 00:07:45,423 --> 00:07:48,551 ‫קדימה. שמעת את הגברת.‬ ‫בוא נמצא את אוטום קוקס.‬ 99 00:07:51,053 --> 00:07:57,143 ‫- מניפסט -‬ 100 00:08:04,901 --> 00:08:09,113 {\an8}‫תראו מי מתאמן לאולימפיאדת התינוקות.‬ ‫-אין ספק שיש לה מוטיבציה.‬ 101 00:08:09,113 --> 00:08:11,574 {\an8}‫היא למדה מהטובים ביותר. נכון, עדן?‬ ‫-נכון.‬ 102 00:08:12,617 --> 00:08:13,701 {\an8}‫מה שלום קלואי?‬ 103 00:08:13,701 --> 00:08:14,911 {\an8}‫בסדר, נראה לי.‬ 104 00:08:14,911 --> 00:08:18,831 {\an8}‫אבל סאנבי איננה, ואני לא יודעת‬ ‫אילו שלבים היא אמורה לעבור.‬ 105 00:08:18,831 --> 00:08:20,708 {\an8}‫סאנבי חסרה גם לי. תאמיני לי.‬ 106 00:08:21,876 --> 00:08:25,463 {\an8}‫אבל אף על פי שאני לא רופא,‬ ‫גידלתי כמה ילדים.‬ 107 00:08:25,463 --> 00:08:27,548 {\an8}‫היא נראית לי שמחה ובריאה.‬ 108 00:08:28,299 --> 00:08:31,677 {\an8}‫אוליב ועדן מצליחות להעסיק אותה.‬ 109 00:08:32,178 --> 00:08:35,806 {\an8}‫מטורף לחשוב שהעולם היחיד‬ ‫שהיא מכירה הוא המקום הזה.‬ 110 00:08:35,806 --> 00:08:39,685 {\an8}‫יהיה נחמד להיות איתה בחוץ על הדשא בשמש,‬ ‫לפחות רק פעם אחת.‬ 111 00:08:41,979 --> 00:08:42,897 {\an8}‫כן.‬ 112 00:08:46,108 --> 00:08:47,026 {\an8}‫מה זה?‬ 113 00:08:47,818 --> 00:08:49,737 {\an8}‫עוד רעידה. הן הולכות ומחמירות.‬ 114 00:08:49,737 --> 00:08:52,949 {\an8}‫יש הר געש שהולך וגדל מתחתינו.‬ ‫אבדוק את ארון החשמל.‬ 115 00:09:03,918 --> 00:09:04,919 ‫- אורות עבודה -‬ 116 00:09:06,420 --> 00:09:10,299 {\an8}‫היי, חכה רגע. אני מטפל בזה.‬ ‫אני איש תחזוקה, זוכר?‬ 117 00:09:11,259 --> 00:09:13,719 {\an8}‫יש לי ניסיון עם בניינים ישנים.‬ ‫-צודק.‬ 118 00:09:13,719 --> 00:09:17,181 {\an8}‫מעניין אם הרעידות גורמות לאור להבהב.‬ ‫מה יש לנו?‬ 119 00:09:17,181 --> 00:09:18,182 {\an8}‫חיווט רע.‬ 120 00:09:22,436 --> 00:09:24,021 {\an8}‫כן. לא, הרגשתי את זה.‬ 121 00:09:25,481 --> 00:09:26,983 {\an8}‫אתה בסדר?‬ ‫-יותר טלטלה.‬ 122 00:09:26,983 --> 00:09:29,068 {\an8}‫יש לך פנס?‬ ‫-כן.‬ 123 00:09:39,328 --> 00:09:41,122 {\an8}‫זה לא נראה טוב.‬ 124 00:09:41,831 --> 00:09:45,293 {\an8}‫הרעידה בטח גרמה לקצר במערכת.‬ ‫החשמל מושבת.‬ 125 00:09:45,960 --> 00:09:48,462 {\an8}‫מתי לדעתך נוכל להחזיר את החשמל?‬ 126 00:09:48,462 --> 00:09:50,423 {\an8}‫אי אפשר לתקן את זה.‬ 127 00:09:50,423 --> 00:09:52,758 {\an8}‫לא בלי הרבה חומרים שאין ברשותנו.‬ 128 00:09:52,758 --> 00:09:55,761 {\an8}‫הצילו! בן, בוא מהר!‬ 129 00:09:55,761 --> 00:09:58,014 {\an8}‫הם גוססים. החולים הנוירולוגים.‬ 130 00:10:03,686 --> 00:10:08,190 {\an8}‫לא. מערכות תמיכת החיים מושבתות.‬ ‫הם ימותו.‬ 131 00:10:08,190 --> 00:10:09,775 {\an8}‫אנחנו חייבים לעשות משהו.‬ 132 00:10:09,775 --> 00:10:13,237 {\an8}‫הם בקושי מחזיקים מעמד גם ככה.‬ ‫מה אתה מצפה שנעשה?‬ 133 00:10:13,237 --> 00:10:15,573 {\an8}‫נעשה כל מה שצריך כדי להציל אותם.‬ 134 00:10:15,573 --> 00:10:16,699 {\an8}‫איך שאתה רוצה.‬ 135 00:10:16,699 --> 00:10:21,162 {\an8}‫טוב, אנחנו צריכים מפוחי הנשמה.‬ ‫הנרי, תבדוק במחסן הציוד.‬ 136 00:10:22,830 --> 00:10:25,750 {\an8}‫יש גנרטור קטן במחסן.‬ ‫הוא לא יספק חשמל לכל הבניין‬ 137 00:10:25,750 --> 00:10:28,711 {\an8}‫אבל אולי הוא יצליח להפעיל את המכונות האלה.‬ 138 00:10:30,171 --> 00:10:34,050 {\an8}‫טוב, קדימה. אסור לנו לאבד את האנשים האלה.‬ ‫הנרי, אני זקוקה לעזרתך.‬ 139 00:10:38,304 --> 00:10:39,430 ‫מהר!‬ 140 00:10:42,975 --> 00:10:44,769 ‫קדימה, תישאר איתי.‬ 141 00:10:45,603 --> 00:10:46,520 ‫קדימה.‬ 142 00:10:48,689 --> 00:10:51,692 ‫היי! תראו מי קם ומסתובב כמו אלוף.‬ 143 00:10:52,777 --> 00:10:55,154 ‫כל הכבוד. בוא, סטיב. תשב.‬ 144 00:10:58,115 --> 00:10:59,075 ‫תודה.‬ 145 00:11:00,284 --> 00:11:02,453 ‫איך הולך כאן? כבר מצאתם את אוטום?‬ 146 00:11:02,453 --> 00:11:05,665 ‫ניסיתי כל מקור מידע אפשרי. היא לא במערכת.‬ 147 00:11:05,665 --> 00:11:06,749 ‫לגמרי מתחת לרדאר.‬ 148 00:11:06,749 --> 00:11:10,169 ‫ידוע לנו שאוטום‬ ‫הייתה עם הנוסעים הנעדרים בבית הבטוח.‬ 149 00:11:10,169 --> 00:11:14,215 ‫ואז הם פשוט נעלמו.‬ ‫-אז אם נמצא את הנוסעים, נמצא אותה.‬ 150 00:11:14,215 --> 00:11:16,842 ‫מצאת משהו במטוס שעשוי לתת לנו רמז?‬ 151 00:11:16,842 --> 00:11:20,012 ‫הצמחים המטפסים המפחידים האלה‬ ‫כמעט חנקו אותי.‬ 152 00:11:20,846 --> 00:11:23,224 ‫ראיתי משהו. רשת לבנה?‬ 153 00:11:26,268 --> 00:11:28,020 ‫אבל ראיתי השתקפויות.‬ 154 00:11:28,020 --> 00:11:29,146 ‫כמו חלון?‬ 155 00:11:29,146 --> 00:11:33,401 ‫כן, אבל עם קווים אופקיים מאחוריו.‬ 156 00:11:33,401 --> 00:11:34,610 ‫תריסים?‬ 157 00:11:36,028 --> 00:11:38,280 ‫כמו התריסים בבית של בברלי?‬ 158 00:11:38,906 --> 00:11:40,074 ‫בדיוק כמותם.‬ 159 00:11:40,074 --> 00:11:42,827 ‫המקום ריק. אף אחד לא גר שם כבר חודשים.‬ 160 00:11:42,827 --> 00:11:46,414 ‫לא, אנחנו לא גרנו שם כבר חודשים.‬ ‫-אנחנו צריכים ללכת הביתה.‬ 161 00:11:49,041 --> 00:11:51,043 ‫אני באה אתכם.‬ ‫-כן, את הבוס.‬ 162 00:11:54,296 --> 00:11:55,381 ‫אבא!‬ 163 00:11:57,508 --> 00:11:59,969 ‫מה קרה? אתה צריך משהו?‬ 164 00:11:59,969 --> 00:12:02,430 ‫מה קרה?‬ ‫-הוא נפל. עליי להישאר איתו.‬ 165 00:12:02,430 --> 00:12:03,931 ‫אני לא משאיר אותך לבד.‬ 166 00:12:03,931 --> 00:12:07,768 ‫אני אשאר עם מיק, ג'רד.‬ ‫אתה וקאל תלכו. זה בסדר.‬ 167 00:12:07,768 --> 00:12:09,562 ‫קדימה. כל יום חשוב.‬ 168 00:12:09,562 --> 00:12:14,024 ‫נהיה בקשר ונתאם מכאן. אני מאמינה בך.‬ ‫כולנו מאמינים בך. אתה יכול לעשות זאת.‬ 169 00:12:14,024 --> 00:12:15,192 ‫אני לא אאכזב אותך.‬ 170 00:12:16,277 --> 00:12:18,320 ‫היי. תשמור עליו, בסדר?‬ 171 00:12:18,320 --> 00:12:20,197 ‫כמו על אח.‬ ‫-אין כמוך.‬ 172 00:12:22,825 --> 00:12:24,034 ‫אני מקווה שזה יעבוד.‬ 173 00:12:26,662 --> 00:12:27,580 ‫לבינתיים.‬ 174 00:12:43,971 --> 00:12:44,930 ‫אבא!‬ ‫-אוליב!‬ 175 00:12:47,558 --> 00:12:50,603 ‫ייצבנו את רובם.‬ ‫אבל איבדנו את ויקטור ואת סימון.‬ 176 00:12:51,103 --> 00:12:51,979 ‫זאת אחריותי.‬ 177 00:12:53,105 --> 00:12:55,316 ‫איך אוכל לעזור?‬ ‫-לא יודע.‬ 178 00:12:55,858 --> 00:12:59,779 ‫כרגע עלינו להתרכז בהחזרת מקור הזרם הראשי‬ ‫כדי שלא נאבד מישהו נוסף.‬ 179 00:12:59,779 --> 00:13:02,114 ‫לכמה זמן הגנרטור יספיק?‬ 180 00:13:02,114 --> 00:13:05,743 ‫לפי מד הדלק של הגנרטור,‬ ‫יש לנו שלוש שעות לכל היותר.‬ 181 00:13:05,743 --> 00:13:08,412 ‫נצטרך עזרה מבחוץ,‬ ‫או שהחולים האלה לא ישרדו.‬ 182 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 ‫מה אם נשלח אות מצוקה?‬ 183 00:13:09,955 --> 00:13:12,625 ‫בפעם האחרונה שניסינו ליצור קשר עם העולם,‬ 184 00:13:12,625 --> 00:13:15,586 ‫לא היה להם אכפת.‬ ‫-אז נדאג שיהיה להם אכפת.‬ 185 00:13:15,586 --> 00:13:18,589 ‫בואו נכין כרזה מספיק גדולה‬ ‫כדי שאנשים בחוץ יראו.‬ 186 00:13:18,589 --> 00:13:22,218 ‫חייבים להיות כמה תומכים‬ ‫בנוסעי טיסת 828 שם בחוץ.‬ 187 00:13:23,219 --> 00:13:24,261 ‫רעיון נהדר.‬ 188 00:13:24,261 --> 00:13:26,388 ‫אני מטפלת בזה.‬ ‫-איך אפשר לעזור?‬ 189 00:13:26,388 --> 00:13:30,476 ‫הנרי, בינתיים, תישאר עם המטופלים.‬ ‫תודיע לנו אם משהו ישתנה.‬ 190 00:13:30,476 --> 00:13:31,393 ‫בסדר.‬ 191 00:13:32,394 --> 00:13:35,481 ‫ג'ו, אני זקוק לעזרתך בהכנת זיקוק.‬ 192 00:13:35,481 --> 00:13:36,857 ‫סליחה, מה?‬ 193 00:13:36,857 --> 00:13:39,985 ‫אבא שלי הכין זיקוקים‬ ‫כשיצאנו לקמפינג כשהיינו ילדים.‬ 194 00:13:39,985 --> 00:13:43,489 ‫המרכיבים די בסיסיים, נכון?‬ ‫אולי דברים שיש לנו כאן?‬ 195 00:13:43,489 --> 00:13:44,657 ‫אני בונה על זה.‬ 196 00:14:09,390 --> 00:14:10,933 ‫לא השארנו ככה את הבית.‬ 197 00:14:11,642 --> 00:14:13,644 ‫מה זה, לעזאזל? אנשים ישנים פה?‬ 198 00:14:13,644 --> 00:14:15,062 ‫נראה שהם פלשו לכאן.‬ 199 00:14:17,356 --> 00:14:22,444 ‫ואלוהים לא חס על העולם הישן,‬ ‫אלא הציל את נוח, מטיף הצדק.‬ 200 00:14:23,237 --> 00:14:25,990 ‫"ויאמר אלוהים לנוח, 'בוא אתה...'"‬ 201 00:14:25,990 --> 00:14:27,283 ‫אני חייב לראות.‬ 202 00:14:27,283 --> 00:14:28,409 ‫תתכופף.‬ 203 00:14:29,159 --> 00:14:32,538 ‫"...שמונה נפשות, ראיתי צדיקים לפניי."‬ 204 00:14:32,538 --> 00:14:35,249 ‫מה לעזאזל אנג'לינה עושה בבית שלנו?‬ 205 00:14:36,333 --> 00:14:40,212 ‫זאת אוטום. למה שהיא,‬ ‫או מישהו מהם, יהיה עם הרוצחת הזאת?‬ 206 00:14:40,796 --> 00:14:44,091 ‫לא נראה שמישהו מאיים עליהם.‬ ‫הם בטח כאן מרצונם.‬ 207 00:14:44,091 --> 00:14:46,886 ‫עלינו למצוא דרך להיכנס‬ ‫כדי לבודד את אנג'לינה.‬ 208 00:14:46,886 --> 00:14:49,138 ‫אני לא מפחד ממנה.‬ ‫-קאל! לעזאזל!‬ 209 00:14:51,765 --> 00:14:56,186 ‫קאל, חזרת סוף-סוף. ברוך הבא הביתה.‬ ‫-מי את, לעזאזל, שתקבלי אותי בברכה בביתי?‬ 210 00:14:56,186 --> 00:14:58,772 ‫את לא שייכת לכאן! אף אחד מכם לא שייך לכאן!‬ 211 00:15:00,149 --> 00:15:01,692 ‫נקראתי לבוא לכאן.‬ 212 00:15:02,443 --> 00:15:03,444 ‫נקראתי לבוא אליך.‬ 213 00:15:03,444 --> 00:15:04,403 ‫שקרנית.‬ 214 00:15:04,403 --> 00:15:07,197 ‫בין אם תרצה או לא, קאל,‬ ‫אתה הסיבה שאני כאן.‬ 215 00:15:07,197 --> 00:15:10,409 ‫כדי להיות קרובה אליך.‬ ‫הגיע הזמן שתקבל שאנחנו...‬ 216 00:15:10,409 --> 00:15:12,036 ‫אחרי כל מה שקרה,‬ 217 00:15:12,036 --> 00:15:15,581 ‫זה טירוף לחשוב שאני ארצה קשר כלשהו איתך.‬ 218 00:15:16,540 --> 00:15:18,792 ‫אלוהים הטיל עליי לשפוט את הנוסעים,‬ 219 00:15:19,543 --> 00:15:23,005 ‫כדי לזהות את שמונת הצדיקים‬ ‫שראויים לייסד את העולם החדש.‬ 220 00:15:23,005 --> 00:15:27,176 ‫נותר לנו רק חודש להציל את העולם הזה,‬ ‫ואת האיום הכי גדול על סירת ההצלה.‬ 221 00:15:27,176 --> 00:15:28,761 ‫אלוהים מינה אותי לשופטת.‬ 222 00:15:28,761 --> 00:15:32,431 ‫אני הארכי-מלאך,‬ ‫ואני יודעת שהעולם הזה יגיע לקיצו.‬ 223 00:15:33,098 --> 00:15:36,477 ‫תצטרף אליי. היה בין הצדיקים שישרדו.‬ 224 00:15:36,477 --> 00:15:37,728 ‫אל תיגעי בי!‬ 225 00:15:38,896 --> 00:15:39,772 ‫אוטום.‬ 226 00:15:40,356 --> 00:15:43,651 ‫לא באנו לכאן בשביל אנג'לינה.‬ ‫באנו כדי לדבר איתך.‬ 227 00:15:44,318 --> 00:15:47,029 ‫מה משמעות הצמח המטפס עם הפרחים הסגולים?‬ 228 00:15:47,529 --> 00:15:48,781 ‫מה משמעותו בשבילך?‬ 229 00:15:49,782 --> 00:15:52,242 ‫אנג'לינה לא הייתה רוצה שאעזור לך.‬ 230 00:15:52,242 --> 00:15:55,454 ‫קאל עונה לקריאה שקיבל במושב שלך במטוס.‬ 231 00:15:55,454 --> 00:15:56,705 ‫המושב שלך.‬ 232 00:15:56,705 --> 00:16:00,501 ‫את עלולה להיות בסכנה חמורה, בבקשה.‬ ‫בבקשה תגידי לנו מה שאת יודעת.‬ 233 00:16:06,465 --> 00:16:07,466 ‫זה בסדר.‬ 234 00:16:08,926 --> 00:16:10,552 ‫הם לא נשארים כאן.‬ 235 00:16:12,930 --> 00:16:15,349 ‫למטפס עם פרחים סגולים אין משמעות בשבילי.‬ 236 00:16:16,809 --> 00:16:20,312 ‫אנחנו הנבחרים. שני הספירים היחידים.‬ 237 00:16:21,021 --> 00:16:22,523 ‫אתה לא יכול לעשות את זה!‬ 238 00:16:23,273 --> 00:16:24,149 ‫קאל!‬ 239 00:16:25,150 --> 00:16:26,902 ‫אין דרך אחרת לשרוד.‬ 240 00:16:26,902 --> 00:16:29,822 ‫לא! אלוהים לעולם לא ירצה דבר כזה.‬ 241 00:16:30,781 --> 00:16:33,409 ‫קאל, יש לנו את מה שאנחנו צריכים. קדימה.‬ 242 00:16:35,911 --> 00:16:37,454 ‫לא אמרתי כלום.‬ 243 00:16:38,455 --> 00:16:39,498 ‫בואי איתנו.‬ 244 00:16:40,416 --> 00:16:43,127 ‫עלייך לפתור את הקריאה הזאת.‬ ‫הסיכוי שלך לגאולה.‬ 245 00:16:43,127 --> 00:16:47,047 ‫הגאולה חסרת תועלת.‬ ‫התקווה היחידה שלך לשרוד היא אני.‬ 246 00:16:47,047 --> 00:16:48,841 ‫הקריאות הן תקוותנו היחידה.‬ 247 00:16:48,841 --> 00:16:51,885 ‫קאל, אנחנו חייבים ללכת.‬ ‫-יש לך עדיין ברירה.‬ 248 00:16:51,885 --> 00:16:53,220 ‫תהיי אמיצה.‬ 249 00:16:59,560 --> 00:17:00,686 ‫מקומי כאן.‬ 250 00:17:02,604 --> 00:17:04,189 ‫את חזקה מכפי שאת יודעת.‬ 251 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 ‫אולי כדאי שנלך.‬ 252 00:17:18,162 --> 00:17:19,538 ‫אולי כדאי שכולנו נלך.‬ 253 00:17:38,474 --> 00:17:41,185 ‫הייתי צריך להקשיב יותר בשיעורי כימיה.‬ 254 00:17:42,019 --> 00:17:44,688 ‫הלוואי שהייתי מקשיב יותר לאבא שלי‬ 255 00:17:45,397 --> 00:17:47,232 ‫אבל נראה לי שאנחנו בדרך הנכונה.‬ 256 00:17:52,154 --> 00:17:54,239 ‫אבא, תראה! ציירתי עליו פרחים.‬ 257 00:17:55,866 --> 00:17:59,578 ‫אני מקווה שהמגע של הילדה‬ ‫יצליח להרעיד כמה רגשות.‬ 258 00:18:00,662 --> 00:18:02,539 ‫אני אוהב את זה, מתוקונת. מאוד.‬ 259 00:18:04,416 --> 00:18:05,918 ‫זה מושלם, באמת.‬ 260 00:18:07,127 --> 00:18:08,128 ‫בואו אליי.‬ 261 00:18:09,296 --> 00:18:10,631 ‫אני כל כך אוהב אתכן.‬ 262 00:18:11,215 --> 00:18:13,092 ‫והזיקוק הזה כמעט מוכן.‬ 263 00:18:13,092 --> 00:18:16,303 ‫אם הוא יעבוד,‬ ‫ייתכן שהכרזה שלכן תקבל תשומת לב.‬ 264 00:18:17,346 --> 00:18:19,098 ‫אתם בטוחים שזה יעבוד?‬ 265 00:18:19,681 --> 00:18:20,516 ‫אני לא יודע.‬ 266 00:18:20,516 --> 00:18:22,726 ‫אני חושבת שאנחנו צריכים להסתכל לעתיד‬ 267 00:18:22,726 --> 00:18:25,729 ‫ולהאמין באפשרות שהכול יהיה בסדר.‬ 268 00:18:27,523 --> 00:18:28,482 ‫בהחלט.‬ 269 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 ‫בהחלט.‬ 270 00:18:33,987 --> 00:18:34,863 ‫בואי.‬ 271 00:18:43,664 --> 00:18:45,165 ‫רישום עסקים בניו יורק.‬ 272 00:18:45,165 --> 00:18:46,500 ‫- ניו יורק‬ ‫רישומי נדל"ן -‬ 273 00:18:49,586 --> 00:18:52,214 ‫משפחתון "שתילי כוכבים" נסגר לפני שנים.‬ 274 00:18:52,214 --> 00:18:53,674 ‫אין כתובת חדשה.‬ 275 00:18:53,674 --> 00:18:56,635 ‫חייבת להיות סיבה‬ ‫שקאל ראה את זה בקריאה שלו.‬ 276 00:18:56,635 --> 00:19:00,097 ‫הוא אמר שהוא ראה צמח מטפס עם פרחים סגולים.‬ 277 00:19:00,097 --> 00:19:03,559 ‫אולי לא מדובר במשפחתון אלא בבניין עצמו?‬ 278 00:19:04,184 --> 00:19:06,895 ‫הבניין במרחק רחוב אחד ממתקן המעצר.‬ 279 00:19:08,188 --> 00:19:09,356 ‫הוא נראה נטוש.‬ 280 00:19:11,775 --> 00:19:13,694 ‫בחיים לא תנחשי מי הבעלים שלו.‬ 281 00:19:13,694 --> 00:19:15,988 ‫- שד' ססיליה 165, ברוקלין‬ ‫מיקאמי בע"מ -‬ 282 00:19:15,988 --> 00:19:18,699 ‫הנה היא! הגעתי עד לכאן באמצעות הקורנס,‬ 283 00:19:18,699 --> 00:19:21,827 ‫ואז שכרתי את הדבר הנחמד הזה‬ ‫כדי לעבור את שאר הדרך.‬ 284 00:19:21,827 --> 00:19:23,704 ‫עשית את כל זה לבד עם...‬ 285 00:19:23,704 --> 00:19:26,498 ‫קורנס ותינוק בבטן? כן, ברור.‬ 286 00:19:26,498 --> 00:19:28,625 ‫דריאה שלנו? למה שהיא...‬ 287 00:19:28,625 --> 00:19:33,088 ‫תרכוש בניין כל כך קרוב למתקן המעצר?‬ ‫אני לא יודע אבל אעביר זאת מיד לג'רד.‬ 288 00:19:36,967 --> 00:19:38,385 ‫הצפיפות השתנתה.‬ 289 00:19:39,303 --> 00:19:42,264 ‫את צריכה לשנות את ההגדרות.‬ ‫-בסדר.‬ 290 00:19:42,764 --> 00:19:46,685 ‫אני יכול לשבור את זה בשבילך.‬ ‫-אני פשוט מעדיפה לדעת איך.‬ 291 00:19:47,519 --> 00:19:49,271 ‫אני כבר אמא כזאת,‬ 292 00:19:49,271 --> 00:19:52,399 ‫שפשוט מלמדת את הילד שלה על התמדה.‬ 293 00:19:52,983 --> 00:19:55,944 ‫איך שאת רוצה. אמרנו תשלום מראש?‬ 294 00:19:56,695 --> 00:19:57,821 ‫כן, לגמרי.‬ 295 00:20:02,868 --> 00:20:03,994 ‫תיק יפה.‬ 296 00:20:06,288 --> 00:20:07,414 ‫זה חיקוי.‬ 297 00:20:09,583 --> 00:20:10,709 ‫תני לי אותו.‬ 298 00:20:12,002 --> 00:20:15,923 ‫תראה, רק תעזוב אותי ואת התינוק שלי בשקט.‬ ‫אנחנו לא רוצים צרות.‬ 299 00:20:16,715 --> 00:20:17,674 ‫גם אני לא.‬ 300 00:20:18,342 --> 00:20:20,761 ‫אבל אישה לבד במקום כזה?‬ 301 00:20:21,553 --> 00:20:25,474 ‫אני בטוח שהחבאת כאן הרבה יותר‬ ‫כי זה לא חיקוי.‬ 302 00:20:26,058 --> 00:20:28,018 ‫בואי נצא לסיבוב, בסדר?‬ 303 00:20:40,405 --> 00:20:41,281 ‫אוטום.‬ 304 00:20:58,507 --> 00:21:00,133 ‫זה לא שלי.‬ 305 00:21:04,513 --> 00:21:07,724 ‫אני יודעת שלא תעזבי אותי,‬ ‫אפילו אם אסטריד מתכננת לעזוב.‬ 306 00:21:08,225 --> 00:21:09,935 ‫את לא כועסת עליה?‬ 307 00:21:11,061 --> 00:21:13,855 ‫על כולנו לקבל החלטות בעצמנו‬ ‫בימים האחרונים האלה.‬ 308 00:21:15,148 --> 00:21:17,442 ‫זאת הסיבה שאיגן כל הזמן בחוץ?‬ 309 00:21:19,444 --> 00:21:24,074 ‫האח איגן מסכן את החופש שלו למעננו‬ ‫בכל פעם שהוא מביא לנו אספקה.‬ 310 00:21:25,659 --> 00:21:27,035 ‫זאת נאמנות.‬ 311 00:21:27,035 --> 00:21:28,453 ‫הקרבה.‬ 312 00:21:31,915 --> 00:21:35,919 ‫עכשיו זו ההזדמנות שלך להוכיח את נאמנותך,‬ ‫להרוויח את מקומך בין השמונה.‬ 313 00:21:42,801 --> 00:21:45,429 ‫לפני שתשמח מדי, זה מפחית שימורים.‬ 314 00:21:47,723 --> 00:21:48,598 ‫אתה לא רעב?‬ 315 00:21:48,598 --> 00:21:52,394 ‫אני מדבר טוב יותר.‬ 316 00:21:52,394 --> 00:21:54,104 ‫אתה רוצה לדבר טוב יותר.‬ ‫-כן.‬ 317 00:21:54,104 --> 00:21:55,147 ‫כן, אני יודעת.‬ 318 00:21:56,523 --> 00:21:59,776 ‫אז למה שלא נעבוד על התרגילים?‬ ‫-לא.‬ 319 00:22:00,819 --> 00:22:04,031 ‫אבא, חכה. פשוט תשב ואל תזוז. תיזהר.‬ 320 00:22:04,031 --> 00:22:05,449 ‫מה קורה?‬ 321 00:22:05,449 --> 00:22:10,037 ‫אני לא יודעת. הוא חסר מנוחה,‬ ‫ואני לא יודעת מה הוא רוצה.‬ 322 00:22:10,037 --> 00:22:11,580 ‫בן.‬ 323 00:22:12,289 --> 00:22:16,877 ‫לא, נשמע שהוא רוצה‬ ‫לצאת החוצה ולספוג קצת ויטמין די.‬ 324 00:22:16,877 --> 00:22:18,628 ‫לא, זה... לא, הוא...‬ 325 00:22:19,212 --> 00:22:21,048 ‫חכה רגע.‬ ‫-בן.‬ 326 00:22:22,341 --> 00:22:23,717 ‫בן. אבא.‬ 327 00:22:24,468 --> 00:22:26,762 ‫אבא, בן? רוצה לראות את בן?‬ 328 00:22:27,679 --> 00:22:31,016 ‫מתקן המעצר נעול‬ ‫ונתון תחת אבטחה כבדה, מר סטון.‬ 329 00:22:31,016 --> 00:22:33,143 ‫אין סיכוי שנצליח להיכנס לשם.‬ 330 00:22:33,143 --> 00:22:35,687 ‫אלא אם כן נשתמש בשכנה החדשה שלנו.‬ 331 00:22:35,687 --> 00:22:39,858 ‫אם דריאה היא הבעלים של הבניין הסמוך,‬ ‫אולי נתקרב מספיק כדי לפחות לנופף.‬ 332 00:22:46,114 --> 00:22:50,118 ‫אם יבחינו בנו, ומישהו יתחיל לחשוד,‬ ‫נמצא את עצמנו בצרות.‬ 333 00:22:50,118 --> 00:22:52,454 ‫אני לא מחכה. תאריך המוות בעוד חודש.‬ 334 00:22:52,454 --> 00:22:55,290 ‫אולי זה הסיכוי האחרון שלו‬ ‫לראות את בן והבנות. ושלי.‬ 335 00:22:55,290 --> 00:22:58,710 ‫אני לא הולכת על בטוח יותר.‬ ‫אם אתפס, אז שיהיה. בלי חרטות.‬ 336 00:22:58,710 --> 00:23:01,546 ‫ואנס, אנחנו עושים את זה.‬ 337 00:23:09,513 --> 00:23:11,223 ‫אתה גידלת כוח טבע.‬ 338 00:23:18,688 --> 00:23:20,857 ‫טוב, זאת בהחלט הכתובת שוואנס שלח.‬ 339 00:23:23,568 --> 00:23:25,821 ‫והמשפחה של דריאה היא הבעלים של הבניין.‬ 340 00:23:26,780 --> 00:23:28,490 ‫אני לא רואה צמח מטפס.‬ 341 00:23:28,490 --> 00:23:30,075 ‫היי, ג'רד. לכאן.‬ 342 00:23:44,423 --> 00:23:46,174 ‫"משפחתון שתילי כוכבים".‬ 343 00:23:47,217 --> 00:23:49,469 ‫טוב, ברור שזה המקום.‬ 344 00:23:49,469 --> 00:23:51,930 ‫כן, אבל למה הקריאות מובילות אותנו לכאן?‬ 345 00:23:53,181 --> 00:23:55,392 ‫הצילו! שמישהו יעזור לי!‬ ‫-דריאה.‬ 346 00:23:55,392 --> 00:23:56,393 ‫הצילו!‬ 347 00:23:57,477 --> 00:24:01,982 ‫יכולת פשוט לעשות לי סיור‬ ‫אבל היית צריכה לעשות לעצמך חיים קשים.‬ 348 00:24:03,108 --> 00:24:04,693 ‫מה, אתה עיוור?‬ 349 00:24:04,693 --> 00:24:07,487 ‫אין כאן שום דבר, פורטלנדיה. פשוט תלך.‬ 350 00:24:07,988 --> 00:24:09,698 ‫את לא בעמדה לחלק פקודות.‬ 351 00:24:19,583 --> 00:24:22,335 ‫מה את רוצה שאעשה עם החרא הזה?‬ ‫-תן לו ללכת.‬ 352 00:24:22,836 --> 00:24:25,338 ‫מה? את רצינית?‬ ‫-הוא לא שווה את זה, ג'רד.‬ 353 00:24:27,883 --> 00:24:29,593 ‫קיבלת אישור מעבר היום.‬ 354 00:24:29,593 --> 00:24:34,389 ‫אבל אם אתפוס אותך במרחק 15 ק"מ ממנה,‬ ‫אני אלחץ על ההדק. שמעת אותי?‬ 355 00:24:35,140 --> 00:24:37,642 ‫צא מכאן! תסתלק מכאן! החוצה!‬ 356 00:24:37,642 --> 00:24:40,061 ‫כן, תודה. איך מצאתם אותי?‬ 357 00:24:40,061 --> 00:24:43,565 ‫סיפור ארוך. אלוהים! את... איך...‬ 358 00:24:44,566 --> 00:24:47,944 ‫אל תגיד לי שעדיין‬ ‫לא סיפרו לך על הציפורים והדבורים.‬ 359 00:24:47,944 --> 00:24:50,405 ‫זה מפתיע. מזל טוב!‬ 360 00:24:59,831 --> 00:25:00,749 ‫את...‬ 361 00:25:01,833 --> 00:25:02,959 ‫את עומדת ל...‬ 362 00:25:04,878 --> 00:25:07,339 ‫לא התכוונתי לחלוק ככה את הבשורה.‬ 363 00:25:13,386 --> 00:25:14,888 ‫דריאה, אני האבא?‬ 364 00:25:16,264 --> 00:25:17,265 {\an8}‫רדו מהגג עכשיו!‬ 365 00:25:17,265 --> 00:25:18,391 {\an8}‫- אין חשמל‬ ‫שלחו עזרה! -‬ 366 00:25:18,391 --> 00:25:19,309 {\an8}‫אחורה!‬ 367 00:25:23,939 --> 00:25:26,024 ‫היריות האלה מגיעות ממתקן המעצר.‬ 368 00:25:26,024 --> 00:25:29,069 ‫אבא. אנחנו חייבים להגיע אליו.‬ ‫מה אם הוא זקוק לנו?‬ 369 00:25:29,069 --> 00:25:31,154 ‫לא, בחיים לא תצליחו להיכנס מבחוץ.‬ 370 00:25:31,154 --> 00:25:33,198 ‫יש לי דרך אחרת. קדימה.‬ 371 00:25:34,991 --> 00:25:38,912 ‫בסדר. זה לא נראה כמו הרבה,‬ ‫אבל זאת דרך מילוט ממתקן המעצר.‬ 372 00:25:39,412 --> 00:25:41,957 ‫זה יהיה לפחות כשאצליח לפרוץ אותה.‬ 373 00:25:41,957 --> 00:25:44,793 ‫רגע, אז אבא, אוליב ועדן‬ ‫פשוט נמצאים בצד השני?‬ 374 00:25:44,793 --> 00:25:48,046 ‫עשית את כל זה בעצמך?‬ ‫את משחזרת את "חומות של תקווה"?‬ 375 00:25:48,046 --> 00:25:50,257 ‫חשבתי שזו פעילות טובה לאם ולתינוקה‬ 376 00:25:50,257 --> 00:25:53,552 ‫עד שנתקלתי בקיר סלע, וכמעט איבדתי רגל.‬ 377 00:25:53,552 --> 00:25:57,514 ‫אז שכרתי את החלאה הכי גדול בברוקלין‬ ‫שיעזור לי עם המיני מיני-מעמיס.‬ 378 00:25:57,514 --> 00:26:00,976 ‫הוא לא נראה לי כל כך מיני.‬ ‫אנחנו חייבים לפרוץ את הקיר הזה.‬ 379 00:26:07,774 --> 00:26:11,570 ‫זה קצת יותר מכוח הקידוח שמוכר לכם.‬ ‫אולי תרצו לזוז הצידה.‬ 380 00:26:18,118 --> 00:26:20,745 ‫אל תירו! בבקשה, אנחנו זקוקים לעזרה!‬ 381 00:26:21,538 --> 00:26:22,872 ‫אנשים מתים כאן!‬ 382 00:26:39,806 --> 00:26:43,351 ‫מה אתה עושה? לא אמרת שהמערכת הרוסה?‬ ‫-כן, וזה נכון.‬ 383 00:26:43,351 --> 00:26:48,023 ‫אני מנסה איכשהו לתקן אותה‬ ‫כי הגנרטור הקטן במעבדה התחיל לגמגם.‬ 384 00:26:50,400 --> 00:26:52,277 ‫הדלק עומד להיגמר.‬ 385 00:26:52,861 --> 00:26:54,446 ‫חייבים להשיג עוד זמן.‬ 386 00:26:55,363 --> 00:26:59,284 ‫אלא אם נקבל כמה החלטות בלתי אפשריות.‬ 387 00:27:00,327 --> 00:27:03,330 ‫אין מצב. לא נוכל להחליט מי יחיה ומי ימות.‬ 388 00:27:03,330 --> 00:27:05,332 ‫אבל אם לא, אולי נאבד את כולם.‬ 389 00:27:08,668 --> 00:27:09,711 ‫מה זה?‬ 390 00:27:24,309 --> 00:27:25,852 ‫קאל?‬ ‫-אבא!‬ 391 00:27:31,900 --> 00:27:32,859 ‫היי.‬ 392 00:27:37,405 --> 00:27:38,490 ‫איך...‬ 393 00:27:38,490 --> 00:27:41,034 ‫כשהמצב קשה, הקשוחים קודחים.‬ 394 00:27:41,826 --> 00:27:42,702 ‫מה אתם צריכים?‬ 395 00:27:42,702 --> 00:27:46,539 ‫עלינו לשמור על החולים הנוירולוגים בחיים.‬ ‫אז חשמל. הרבה ומהר.‬ 396 00:27:46,539 --> 00:27:49,084 ‫כן, אפשר לארגן את זה. קדימה.‬ 397 00:27:51,252 --> 00:27:52,087 ‫עשיתי את זה.‬ 398 00:27:55,840 --> 00:27:56,758 ‫מעולה.‬ 399 00:27:56,758 --> 00:27:58,718 ‫כל הקווים החדשים בהיכון.‬ 400 00:27:58,718 --> 00:28:00,261 ‫מוכן להפעלה.‬ ‫-מוכן.‬ 401 00:28:00,762 --> 00:28:03,139 ‫דריאה, זה הזמן לשלוח זרם.‬ ‫-מוכנה לגמרי.‬ 402 00:28:04,015 --> 00:28:05,809 ‫בסדר, ג'ו. תפעיל את המתג.‬ 403 00:28:05,809 --> 00:28:06,851 ‫הנה זה בא.‬ 404 00:28:13,650 --> 00:28:15,568 ‫- אין חשמל -‬ 405 00:28:19,155 --> 00:28:20,365 ‫הלו?‬ 406 00:28:20,365 --> 00:28:22,283 ‫זה הצליח? מישהו?‬ 407 00:28:27,706 --> 00:28:29,374 ‫את הצלת את המצב.‬ 408 00:28:34,587 --> 00:28:36,631 ‫וואו, עבודת צוות מגשימה את החלום.‬ 409 00:28:37,132 --> 00:28:38,842 ‫תשכח שאמרתי את זה.‬ 410 00:28:38,842 --> 00:28:40,885 ‫זה יהיה מודבק בזיכרוני. תודה.‬ 411 00:28:41,678 --> 00:28:42,679 ‫הצלחנו.‬ 412 00:28:43,263 --> 00:28:44,973 ‫זה היה קרוב.‬ ‫-תודה, אחי.‬ 413 00:28:44,973 --> 00:28:47,475 ‫קרוב מדי.‬ ‫-כן. מאוחר מדי בשביל כמה מהם.‬ 414 00:28:48,560 --> 00:28:50,729 ‫אבל הצלנו כמה חיים. הצלנו את מרקו.‬ 415 00:28:50,729 --> 00:28:54,816 ‫קאל, אני לא מבין איך הגעת לכאן.‬ ‫-לפי הקריאה של אוטום.‬ 416 00:28:54,816 --> 00:28:58,153 ‫רגע. הנוסעים מקבלים את הקריאות שלהם בחזרה?‬ 417 00:28:58,153 --> 00:29:01,781 ‫אתם לא באמת איבדתם אותן.‬ ‫רק את היכולת לקלוט אותן.‬ 418 00:29:03,241 --> 00:29:04,534 ‫אתה עדיין מקבל אותן.‬ 419 00:29:04,534 --> 00:29:06,411 ‫את שלי ושל כל האחרים.‬ 420 00:29:06,411 --> 00:29:08,079 ‫אני מקבל את כל הקריאות.‬ 421 00:29:08,788 --> 00:29:10,498 ‫אם הקריאות חזרו, זה אומר...‬ 422 00:29:12,584 --> 00:29:13,585 ‫שיש תקווה.‬ 423 00:29:14,294 --> 00:29:17,255 ‫ועכשיו כשכולנו ביחד,‬ ‫אפשר רק לדמיין מה נוכל לעשות.‬ 424 00:29:18,757 --> 00:29:19,632 ‫בן!‬ 425 00:29:22,218 --> 00:29:23,261 ‫מיקלה?‬ 426 00:29:25,346 --> 00:29:26,931 ‫מיק?‬ ‫-בן!‬ 427 00:29:28,892 --> 00:29:29,851 ‫היי.‬ 428 00:29:31,686 --> 00:29:33,354 ‫היי, שותפה.‬ ‫-היי, שותף.‬ 429 00:29:34,439 --> 00:29:38,026 ‫יש לי הפתעה קטנה בשבילך למעלה.‬ 430 00:29:38,026 --> 00:29:41,613 ‫אתן לך רמז:‬ ‫הוא מתקרב לשבעים ועקשן כמו פרד.‬ 431 00:29:44,199 --> 00:29:46,659 ‫זו בטח הייתה בקשה גדולה מדי להישאר בבית.‬ 432 00:29:47,410 --> 00:29:48,745 ‫מצטערת, לא מצטערת.‬ 433 00:29:49,537 --> 00:29:50,455 ‫כן.‬ 434 00:29:53,666 --> 00:29:54,501 ‫היי.‬ 435 00:29:55,335 --> 00:29:56,586 ‫היי.‬ 436 00:29:58,880 --> 00:30:01,090 ‫דריאה, מה... וואו.‬ 437 00:30:01,090 --> 00:30:02,091 ‫כן.‬ 438 00:30:04,761 --> 00:30:06,304 ‫אני שמחה שאת בסדר.‬ 439 00:30:06,304 --> 00:30:07,388 ‫גם את.‬ 440 00:30:11,643 --> 00:30:14,229 ‫אני פנוי לגמרי! אני רק אומר.‬ ‫-בוא הנה.‬ 441 00:30:17,148 --> 00:30:20,318 ‫הודות לג'ו,‬ ‫אנחנו מחוברים עכשיו לרשת החשמל.‬ 442 00:30:21,194 --> 00:30:24,697 ‫והודות לחברים שלנו,‬ ‫יש לנו עכשיו דרך לצאת מפה.‬ 443 00:30:27,158 --> 00:30:30,161 ‫אז כל מי שרוצה לעזוב, רשאי לעזוב.‬ 444 00:30:30,161 --> 00:30:32,997 ‫אבל תרשו לי קודם להכיר לכם מישהו.‬ 445 00:30:36,668 --> 00:30:39,087 ‫זה הבן שלי, קאל.‬ 446 00:30:41,714 --> 00:30:42,841 ‫קאל?‬ 447 00:30:42,841 --> 00:30:45,134 ‫אתה הילד הקטן מהמטוס?‬ 448 00:30:45,134 --> 00:30:46,511 ‫כבר לא כל כך קטן.‬ 449 00:30:47,679 --> 00:30:51,599 ‫לקאל יש גישה לכל הקריאות שלנו.‬ 450 00:30:52,267 --> 00:30:54,602 ‫ואם נישאר יחד ונישאר כאן,‬ 451 00:30:55,144 --> 00:30:59,065 ‫נוכל עדיין לעקוב ולפתור את הקריאות שלנו.‬ ‫-קריאות או חופש.‬ 452 00:30:59,065 --> 00:31:00,400 ‫אני בוחר בחופש.‬ 453 00:31:00,400 --> 00:31:02,986 ‫אתה האדם האחרון שמגיע לו חופש.‬ 454 00:31:03,611 --> 00:31:06,114 ‫אבל לך. תראה כמה זמן תחזיק מעמד.‬ 455 00:31:06,656 --> 00:31:09,200 ‫הייתי בחוץ. זה לא מקום טוב לנוסעים.‬ 456 00:31:09,200 --> 00:31:12,287 ‫פתרון קריאות זו הדרך היחידה‬ ‫להציל את סירת ההצלה שכולנו בה.‬ 457 00:31:12,287 --> 00:31:16,207 ‫ואם לא נעשה זאת,‬ ‫כל סוג של חופש לא יחזיק מעמד זמן רב.‬ 458 00:31:16,207 --> 00:31:18,293 ‫טוב, נשאר לנו רק חודש.‬ 459 00:31:18,877 --> 00:31:22,338 ‫כלומר, מי אומר‬ ‫שפתרון הקריאות יספיק בכל מקרה?‬ 460 00:31:24,465 --> 00:31:25,550 ‫אתה צודק.‬ 461 00:31:27,760 --> 00:31:28,803 ‫אנחנו לא יודעים.‬ 462 00:31:31,806 --> 00:31:33,182 ‫אבל אסור לאבד תקווה.‬ 463 00:31:36,477 --> 00:31:37,395 ‫אמונה.‬ 464 00:31:40,940 --> 00:31:45,194 ‫אני מודה שהייתה תקופה שבה תקווה ואמונה‬ ‫היו הדברים האחרונים שחשבתי עליהם.‬ 465 00:31:46,696 --> 00:31:50,241 ‫אבל אישה... משכנעת מאוד,‬ 466 00:31:51,534 --> 00:31:52,952 ‫שלמזלי יצא לי להכיר,‬ 467 00:31:54,203 --> 00:31:55,246 ‫שינתה את דעתי.‬ 468 00:31:56,998 --> 00:31:59,626 ‫ועכשיו, למרות הכול,‬ 469 00:32:01,169 --> 00:32:02,211 ‫אני מסור עד הסוף.‬ 470 00:32:07,008 --> 00:32:12,430 ‫ולכן אני מבקש מכם, אני מתחנן בפניכם,‬ ‫רעיי הנוסעים, ידידים.‬ 471 00:32:15,850 --> 00:32:16,976 ‫המשפחה שלי.‬ 472 00:32:20,188 --> 00:32:22,106 ‫בבקשה הצטרפו אליי. האמינו.‬ 473 00:32:26,319 --> 00:32:27,278 ‫הישארו.‬ 474 00:32:36,162 --> 00:32:37,789 ‫זה נאום נחמד...‬ 475 00:32:38,831 --> 00:32:40,208 ‫אבל אני מתחפף מכאן.‬ 476 00:33:19,580 --> 00:33:20,498 ‫את בסדר?‬ 477 00:33:21,374 --> 00:33:24,335 ‫כן. אולי יישאר לי כאן סימן אבל...‬ 478 00:33:25,712 --> 00:33:28,172 ‫לא הייתי צריכה להכניס את החלאה הזה הביתה.‬ 479 00:33:28,965 --> 00:33:31,968 ‫אסור היה לי להיות שם לבד.‬ ‫לא הייתי צריכה לעשות...‬ 480 00:33:31,968 --> 00:33:34,429 ‫מה שאת צריכה לעשות זה פחות לרדת על עצמך.‬ 481 00:33:35,805 --> 00:33:37,348 ‫דריאה, מה שאת עשית...‬ 482 00:33:39,267 --> 00:33:41,728 ‫מה שעשית במשך כל הזמן הזה...‬ ‫-לבד ובהיריון...‬ 483 00:33:41,728 --> 00:33:43,604 ‫...מדהים אותי.‬ 484 00:33:44,397 --> 00:33:45,815 ‫מעולם לא ויתרת.‬ 485 00:33:50,028 --> 00:33:51,988 ‫נראה שלזאבה בודדת עומד להיות גור.‬ 486 00:33:54,323 --> 00:33:56,159 ‫כן, כנראה.‬ 487 00:33:58,494 --> 00:33:59,871 ‫למה לא אמרת לי?‬ 488 00:34:03,207 --> 00:34:04,417 ‫רציתי...‬ 489 00:34:06,836 --> 00:34:08,212 ‫אבל אתה יצאת...‬ 490 00:34:09,338 --> 00:34:10,465 ‫להציל את העולם.‬ 491 00:34:12,050 --> 00:34:15,094 ‫ולא רציתי שזה ימנע ממך לעשות את זה.‬ 492 00:34:17,972 --> 00:34:19,807 ‫לא ענית על השאלה שלי.‬ 493 00:34:24,145 --> 00:34:25,229 ‫אני האבא?‬ 494 00:34:30,651 --> 00:34:33,905 ‫כלומר, מבחינה ביולוגית.‬ 495 00:34:34,822 --> 00:34:37,867 ‫אבל אם אתה רוצה להיות הורה בפועל או לא,‬ 496 00:34:38,826 --> 00:34:40,203 ‫זה סיפור אחר לגמרי.‬ 497 00:34:41,370 --> 00:34:42,872 ‫זה כל מה שאי פעם רציתי.‬ 498 00:34:49,337 --> 00:34:51,506 ‫היי, את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 499 00:34:51,506 --> 00:34:52,924 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 500 00:34:52,924 --> 00:34:57,428 ‫כן, החבטן הקטן נעשה קצת נרגש‬ ‫כשיש הרבה אקשן.‬ 501 00:34:57,428 --> 00:34:58,596 ‫הוא דומה לאמא.‬ 502 00:35:01,724 --> 00:35:02,850 ‫רוצה להרגיש?‬ 503 00:35:26,165 --> 00:35:28,251 ‫- דייוויס חיסול עכברושים‬ ‫פיתיון והרג -‬ 504 00:35:30,837 --> 00:35:32,004 ‫מזל טוב.‬ 505 00:35:32,004 --> 00:35:34,215 ‫בחרת בדרך הנכונה, אוטום.‬ 506 00:35:34,966 --> 00:35:37,802 ‫אלה שהולכים בדרך הישר מוצאים חיים.‬ 507 00:35:40,638 --> 00:35:41,597 ‫פספסתי אחד.‬ 508 00:35:45,476 --> 00:35:48,896 ‫אחד לא משנה. רצון האל יגיע לאטו.‬ 509 00:36:02,535 --> 00:36:03,452 ‫שלום?‬ 510 00:36:06,164 --> 00:36:07,165 ‫יש כאן מישהו?‬ 511 00:36:23,097 --> 00:36:24,056 ‫קאל?‬ 512 00:36:24,682 --> 00:36:25,725 ‫אתה כאן?‬ 513 00:37:07,600 --> 00:37:10,519 ‫אבא, התגעגעתי אליך.‬ 514 00:37:25,326 --> 00:37:26,661 ‫זה הילד שלי.‬ 515 00:37:28,871 --> 00:37:29,789 ‫אבא.‬ 516 00:37:31,040 --> 00:37:33,918 ‫חייך עומדים להתהפך, ידידי.‬ 517 00:37:34,502 --> 00:37:35,628 ‫אני ממש מקווה.‬ 518 00:37:36,671 --> 00:37:37,964 ‫עכשיו כשהקיר נפרץ,‬ 519 00:37:37,964 --> 00:37:41,342 ‫הדבר ראשון שאעשה יהיה‬ ‫להביא את הבן שלי לכאן.‬ 520 00:37:42,260 --> 00:37:43,094 ‫תן לראות.‬ 521 00:37:47,515 --> 00:37:49,517 ‫שמונה חודשים, בלי קפה. זה קשה.‬ 522 00:37:49,517 --> 00:37:51,269 ‫כן. אין לך מושג.‬ 523 00:37:54,563 --> 00:37:57,149 ‫אני בטוחה שיש לך מיליון שאלות.‬ 524 00:37:58,609 --> 00:38:00,194 ‫אבל לגבי האיך,‬ 525 00:38:01,404 --> 00:38:02,571 ‫זה היה ממש מזמן.‬ 526 00:38:02,571 --> 00:38:04,282 ‫לפני שאתם...‬ 527 00:38:04,991 --> 00:38:08,786 ‫אני שמחה בשבילכם. בשביל שלושתכם.‬ 528 00:38:17,295 --> 00:38:20,589 ‫טוב, חבר'ה. עשיתי את המסגרת.‬ ‫-אתה תמיד עושה רק את המסגרת.‬ 529 00:38:20,589 --> 00:38:22,550 ‫זה לא נכון!‬ ‫-זה לגמרי נכון.‬ 530 00:38:22,550 --> 00:38:25,177 ‫תעשו לי טובה.‬ ‫-אל תלך.‬ 531 00:38:25,177 --> 00:38:26,595 ‫כן.‬ 532 00:38:29,890 --> 00:38:32,018 ‫הוא אפילו לא חיבר את החלק הזה.‬ 533 00:38:32,018 --> 00:38:33,227 ‫בסדר. קדימה.‬ 534 00:38:35,563 --> 00:38:36,480 ‫זה נכון!‬ 535 00:38:47,158 --> 00:38:49,368 ‫אני אסיר תודה שאתה עדיין כאן, מרקו.‬ 536 00:38:51,329 --> 00:38:53,497 ‫אני יודע שאני צריך לעשות יותר.‬ 537 00:38:53,497 --> 00:38:54,582 ‫אני פשוט...‬ 538 00:38:56,876 --> 00:38:58,961 ‫קשה מדי להתמודד עם כל זה לבד.‬ 539 00:38:59,712 --> 00:39:01,255 ‫הלוואי שהייתי מקבל עזרה.‬ 540 00:39:26,238 --> 00:39:29,033 ‫אנחנו שני הספירים היחידים.‬ 541 00:39:29,033 --> 00:39:33,537 ‫הגיע הזמן שתקבל את העובדה‬ ‫שאלוהים רוצה שאנחנו נשתף פעולה.‬ 542 00:39:33,537 --> 00:39:35,790 ‫אין דרך אחרת לשרוד.‬ 543 00:40:22,378 --> 00:40:25,297 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬