1
00:00:20,186 --> 00:00:21,646
Ở tập Máy bay mất tích trước...
2
00:00:21,646 --> 00:00:23,273
Angelina, cô còn sống?
3
00:00:23,273 --> 00:00:25,942
Dường như ta luôn tìm được tới nhau.
Ta có kết nối, Cal à.
4
00:00:25,942 --> 00:00:28,194
Tiếng Gọi mất rồi.
5
00:00:28,945 --> 00:00:29,988
Bố.
6
00:00:29,988 --> 00:00:31,281
Bố!
7
00:00:31,281 --> 00:00:32,782
Bố cô bị đột quỵ nặng.
8
00:00:32,782 --> 00:00:35,869
- Autumn Cox? Từ máy bay à?
- Cô có chỗ nào để ta đi không?
9
00:00:35,869 --> 00:00:37,495
Tôi nghĩ tôi biết một chỗ.
10
00:00:37,495 --> 00:00:39,998
Bệnh nhân ALNI ở dưới đó.
11
00:00:39,998 --> 00:00:42,792
Ta chưa biết
Thiếu tá làm gì họ hay vì sao.
12
00:00:42,792 --> 00:00:45,962
Tiến sĩ Bahl, theo tôi.
Cô đã bị thuyên chuyển.
13
00:00:45,962 --> 00:00:48,339
- Không! Ben!
- Này!
14
00:00:48,339 --> 00:00:50,050
Hãy là một cô gái dũng cảm.
15
00:00:52,093 --> 00:00:52,927
Cảm ơn.
16
00:00:52,927 --> 00:00:55,513
Đã hỏi Washington.
Thông qua quy trình cách ly.
17
00:00:55,513 --> 00:00:57,849
Đâu thể bỏ họ. Họ là con người mà.
18
00:00:57,849 --> 00:00:59,976
- Còn quyền của họ?
- Đã có quyết định.
19
00:01:01,269 --> 00:01:03,605
EM NGHĨ ANH NÊN BIẾT
20
00:01:04,189 --> 00:01:05,690
Em đã nhắn. Có chuyện...
21
00:01:05,690 --> 00:01:08,902
À, ừ, em còn...
Em còn không nhớ là vụ gì nữa.
22
00:01:14,240 --> 00:01:17,285
TÁM THÁNG SAU
23
00:01:17,285 --> 00:01:20,538
NGÀY 2 THÁNG 5 NĂM 2024
CÒN MỘT THÁNG TRƯỚC ÁN TỬ
24
00:01:21,706 --> 00:01:24,876
Làm cảnh sát đi tuần kẹt ở mấy khu này
đã đủ tệ rồi.
25
00:01:24,876 --> 00:01:27,295
Chúa biết mẹ vui
vì con đã tỉnh ra và bỏ việc.
26
00:01:27,295 --> 00:01:29,380
Và mẹ rất vui được tài trợ
cho dự định này.
27
00:01:29,380 --> 00:01:31,591
Cảm ơn mẹ, nhưng...
28
00:01:31,591 --> 00:01:34,969
Mà sao lại mua một tòa nhà cũ kỹ
ở cái khu đổ nát này
29
00:01:34,969 --> 00:01:37,138
khi đủ tiền để mua bất cứ đâu?
30
00:01:37,138 --> 00:01:39,224
Mẹ đã cho con xem
cái căn hoàn hảo ở Tribeca...
31
00:01:39,224 --> 00:01:40,141
Gần mẹ.
32
00:01:40,141 --> 00:01:42,977
Đúng! Nó sẽ giúp con đi khám
dễ dàng hơn nhiều.
33
00:01:42,977 --> 00:01:44,729
Đủ rồi, mẹ ơi, xin mẹ đấy.
34
00:01:45,897 --> 00:01:50,693
Mẹ thích màu Sun's Breath và Summer Faun.
Thấy lên tường là biết chắc ngay.
35
00:01:50,693 --> 00:01:52,320
Con bảo mẹ rồi, chưa được.
36
00:01:53,029 --> 00:01:56,783
Con chỉ muốn mẹ thấy toàn bộ tầm nhìn
khi nó hoàn thiện.
37
00:01:56,783 --> 00:02:00,620
Con xin lỗi, mà con rất biết ơn
những gì mẹ làm cho con.
38
00:02:05,667 --> 00:02:07,961
Mẹ chỉ ước là con không chọn một mình.
39
00:02:07,961 --> 00:02:09,212
Mẹ lo cho con đấy.
40
00:02:09,921 --> 00:02:12,507
Tuần sau gặp lại nhé. Gọi mẹ đấy.
41
00:02:12,507 --> 00:02:13,675
- Dạ.
- Yêu con.
42
00:02:13,675 --> 00:02:14,634
Yêu mẹ.
43
00:02:16,052 --> 00:02:16,886
Con chào mẹ.
44
00:03:09,147 --> 00:03:10,231
Rồi.
45
00:03:20,450 --> 00:03:21,534
Thị trưởng Stone.
46
00:03:21,534 --> 00:03:22,744
Nay ta có gì đây?
47
00:03:22,744 --> 00:03:26,414
Ừ thì, tôi đã sửa máy ủ phân,
nên Hector vui vẻ lên nhiều.
48
00:03:26,414 --> 00:03:30,418
Vẫn chưa sửa được thang máy.
TJ chưa bỏ cuộc. Cậu ấy đang tìm cách.
49
00:03:31,044 --> 00:03:33,546
Vết rò ở nhà vệ sinh
cuối cùng đã được sửa.
50
00:03:34,214 --> 00:03:38,009
- Hoặc thế, hoặc là họ cắt nước.
- Ừ, vậy thì cũng không bất ngờ.
51
00:03:38,968 --> 00:03:39,969
Rồi. Cảm ơn, Joe.
52
00:03:44,682 --> 00:03:46,476
- Nhìn ổn đấy, Sandy.
- Cảm ơn.
53
00:03:47,852 --> 00:03:49,479
Cô sẽ không tin nổi đâu.
54
00:03:50,188 --> 00:03:51,105
- Ben à.
- Chào.
55
00:03:51,105 --> 00:03:53,900
Hóa ra từ đầu đã là cái màu đỏ.
56
00:03:58,112 --> 00:04:01,032
Randall. Có lẽ Sandy
cần người giúp trong vườn đó.
57
00:04:01,532 --> 00:04:05,745
Anh biết đó, tôi muốn giúp,
chỉ tại đau lưng ghê quá.
58
00:04:07,163 --> 00:04:09,916
- Nghe này, Randall, ta cần...
- Ben? Nói chút.
59
00:04:12,168 --> 00:04:13,503
- Này, sao rồi?
- Chào.
60
00:04:13,503 --> 00:04:17,340
Thomas và tôi đã xem lại khẩu phần ăn,
và nó có vẻ không ổn.
61
00:04:17,340 --> 00:04:19,509
Nguồn lương thực của ta sắp cạn.
62
00:04:19,509 --> 00:04:21,552
Đồ hộp gần như hết rồi.
63
00:04:21,552 --> 00:04:24,097
Rồi, hãy bắt đầu từ giảm khẩu phần ăn.
64
00:04:24,097 --> 00:04:27,392
Ưu tiên người trẻ, người già.
Liệu nó sẽ kéo dài được...
65
00:04:27,392 --> 00:04:28,935
Một tháng dài lắm.
66
00:04:28,935 --> 00:04:34,524
Bọn tôi sẽ cố hết sức để kéo dài
thời gian, mà sau Án Tử thì sao?
67
00:04:35,108 --> 00:04:38,611
Giả sử ta vẫn còn sống,
ta sẽ phải nghĩ ra một kế hoạch mới.
68
00:04:39,445 --> 00:04:41,239
Cảm ơn cả hai. Rất cảm kích.
69
00:04:41,239 --> 00:04:42,573
Có bọn tôi lo, Ben à.
70
00:04:47,620 --> 00:04:49,330
Tìm được gì rồi? Có gì không?
71
00:04:49,330 --> 00:04:54,043
Anh đã cẩn thận lần theo mọi manh mối
của Cal. Kho ngũ cốc, đường ray xe lửa.
72
00:04:54,711 --> 00:04:58,673
Anh kiểm tra mọi khu em đánh dấu.
Gọi cả Luis xem giúp được không.
73
00:04:58,673 --> 00:05:02,760
Anh đã giải vụ này liên tục nhiều ngày.
Em cần phải ra đó với anh.
74
00:05:02,760 --> 00:05:06,723
Không! Tuyệt đối không.
Nghe này. Tên tâm thần đó đã suýt giết em.
75
00:05:09,517 --> 00:05:11,144
Xin lỗi. Nghe này, anh chỉ...
76
00:05:13,062 --> 00:05:14,564
Anh không thể mất em nữa.
77
00:05:24,073 --> 00:05:25,908
Cal, trông cháu kiệt sức rồi.
78
00:05:26,701 --> 00:05:28,619
Cháu chắc là muốn tiếp tục chứ?
79
00:05:28,619 --> 00:05:31,956
Vài tháng qua, cháu thức nhiều đêm
với Tiếng Gọi của hành khách rồi.
80
00:05:31,956 --> 00:05:35,460
Cháu ổn. Cháu làm được.
Cháu có thể làm hơn nữa.
81
00:05:35,460 --> 00:05:38,588
Ta vẫn còn nhiều Tiếng Gọi trước mắt,
và Đội Cứu Thế
82
00:05:38,588 --> 00:05:41,174
sẽ sụp đổ nếu cháu tự làm mình kiệt sức.
83
00:05:41,174 --> 00:05:46,012
- Đúng. Cháu đâu cần chứng tỏ thêm gì.
- Cháu hiểu, mà ta chỉ còn có một tháng.
84
00:05:46,012 --> 00:05:49,098
Đâu ai có Tiếng Gọi nữa.
Không phải cháu thì ai?
85
00:05:49,098 --> 00:05:52,477
Bổ cháu không ở đây, nên cô
có trách nhiệm với cháu. Cô lo về cháu.
86
00:05:52,477 --> 00:05:55,229
Cô Mick, làm ơn. Tin cháu đi.
87
00:06:42,068 --> 00:06:45,029
- Rồi. Ta có nên...
- Chờ tí để xem Tiếng Gọi đã.
88
00:06:45,822 --> 00:06:48,157
- Cậu bé không thở được.
- Năm giây.
89
00:06:58,751 --> 00:07:00,253
- Hết giờ.
- Gọi dậy mau.
90
00:07:00,253 --> 00:07:01,587
Cal!
91
00:07:04,632 --> 00:07:06,801
Cal, dậy đi! Cal!
92
00:07:07,969 --> 00:07:10,430
- Làm bọn cô sợ quá. Ổn chứ?
- Ghế 14 F.
93
00:07:17,478 --> 00:07:18,479
Autumn Cox.
94
00:07:19,188 --> 00:07:21,649
Cháu đã ngồi vào ghế cô ta.
Tiếng Gọi của cô ta đấy.
95
00:07:21,649 --> 00:07:22,775
Autumn? Chắc chứ?
96
00:07:23,443 --> 00:07:25,695
Ta chuẩn bị lộ mặt vì Autumn Cox hả?
97
00:07:25,695 --> 00:07:27,447
Ừ thì cô ta phức tạp,
98
00:07:27,447 --> 00:07:31,409
mà không, phải giải Tiếng Gọi của cô ta
dù ta có thấy ai đó sao.
99
00:07:31,409 --> 00:07:34,120
- Đâu được chọn.
- Ta xem đủ Tiếng Gọi nhiều tháng rồi.
100
00:07:34,120 --> 00:07:36,706
Vẫn không rõ liệu
có cân bằng cán cân đúng hướng không.
101
00:07:36,706 --> 00:07:38,416
Và ta có thể phải đợi tới Án Tử.
102
00:07:38,416 --> 00:07:41,627
Mà phải có niềm tin vì ta,
vì các hành khách bị nhốt,
103
00:07:41,627 --> 00:07:44,630
vì thế giới,
nghĩa là ta sẽ giải Tiếng Gọi này.
104
00:07:45,423 --> 00:07:48,551
Đi nào. Nghe cô ấy rồi đó.
Đi tìm Autumn Cox thôi.
105
00:07:51,053 --> 00:07:57,143
MÁY BAY MẤT TÍCH
106
00:08:04,901 --> 00:08:06,861
{\an8}Xem ai tập luyện
cho Thế vận hội Trẻ em nè.
107
00:08:06,861 --> 00:08:08,696
{\an8}Con bé rất có khả năng đó.
108
00:08:09,197 --> 00:08:11,574
- Học từ người giỏi nhất. Eden nhỉ?
- Dạ.
109
00:08:12,617 --> 00:08:13,701
{\an8}Chloe sao rồi?
110
00:08:13,701 --> 00:08:16,370
{\an8}Ổn, tôi nghĩ vậy.
Mà không có Saanvi ở đây,
111
00:08:16,370 --> 00:08:18,831
tôi lo không biết con bé
nên đạt được những mốc nào.
112
00:08:18,831 --> 00:08:20,625
{\an8}Tôi cũng nhớ Saanvi. Thật đó.
113
00:08:21,876 --> 00:08:25,463
{\an8}Nhưng dù tôi không phải bác sĩ,
tôi đã nuôi vài đứa trẻ.
114
00:08:25,463 --> 00:08:27,590
Tôi thấy con bé vui và khỏe mạnh.
115
00:08:28,299 --> 00:08:31,511
Olive và Eden rất giỏi
trong việc mua vui cho con bé.
116
00:08:32,220 --> 00:08:35,806
{\an8}Thật điên khi nghĩ rằng
thế giới duy nhất con bé biết là đây.
117
00:08:35,806 --> 00:08:39,685
{\an8}Để con bé ra bãi cỏ cảm nhận ánh nắng
một lần thì tuyệt biết bao.
118
00:08:41,979 --> 00:08:42,813
Ừ.
119
00:08:46,108 --> 00:08:46,943
Gì vậy?
120
00:08:47,818 --> 00:08:49,737
Lại chấn động. Ngày càng tệ hơn.
121
00:08:49,737 --> 00:08:52,949
{\an8}Tại núi lửa lớn lên dưới ta mà.
Để bố đi xem cầu chì.
122
00:09:03,918 --> 00:09:04,919
ĐÈN LÀM VIỆC
123
00:09:06,420 --> 00:09:10,299
{\an8}Này, đợi đã. Cứ để tôi. Nhà thầu, nhớ chứ?
124
00:09:11,259 --> 00:09:13,719
- Gặp suốt ở mấy tòa nhà cũ.
- Ý hay đấy.
125
00:09:13,719 --> 00:09:17,181
{\an8}Không rõ có phải chấn động
làm đèn nhấp nháy. Ta có gì?
126
00:09:17,181 --> 00:09:18,182
{\an8}Dây rởm.
127
00:09:22,436 --> 00:09:24,021
Ừ. Tôi cảm nhận được.
128
00:09:25,481 --> 00:09:26,983
- Ổn chứ?
- Hơi choáng.
129
00:09:26,983 --> 00:09:28,943
{\an8}- Có đèn pin không?
- Có.
130
00:09:39,328 --> 00:09:41,122
{\an8}Ồ, trông không ổn chút nào.
131
00:09:41,831 --> 00:09:45,293
{\an8}Chấn động hẳn đã làm hỏng hệ thống.
Tất cả đều tắt rồi.
132
00:09:45,960 --> 00:09:48,462
{\an8}Anh nghĩ khi nào ta sửa được xong?
133
00:09:49,046 --> 00:09:52,758
{\an8}Không sửa được. Cần rất nhiều
nguyên vật liệu mà ta không có.
134
00:09:52,758 --> 00:09:58,014
{\an8}Giúp với! Ben, đến nhanh lên!
Họ đang chết dần. Các bệnh nhân ALNI.
135
00:10:03,686 --> 00:10:08,190
{\an8}Không. Không có điện
cho hệ thống hỗ trợ sự sống. Họ sẽ chết.
136
00:10:08,190 --> 00:10:09,775
{\an8}Ta phải làm gì đó.
137
00:10:09,775 --> 00:10:13,237
Có điện thì họ cũng sống lay lắt rồi!
Mong gì ở ta chứ?
138
00:10:13,237 --> 00:10:14,989
Ta làm mọi cách để cứu họ.
139
00:10:15,573 --> 00:10:16,699
{\an8}Tùy anh thôi.
140
00:10:16,699 --> 00:10:21,162
{\an8}Được rồi, ta cần túi van mặt nạ.
Henry, kiểm tra kho.
141
00:10:22,830 --> 00:10:25,791
{\an8}Có máy phát điện nhỏ ở kho.
Sẽ không đủ cho cả tòa,
142
00:10:25,791 --> 00:10:28,085
{\an8}mà có thể đủ để chạy mấy cái máy này.
143
00:10:30,171 --> 00:10:33,966
{\an8}Rồi, đi đi. Ta không thể để mất họ!
Henry, tôi cần ông giúp.
144
00:10:38,304 --> 00:10:39,305
Mau nào.
145
00:10:42,975 --> 00:10:44,602
Thôi nào, ở lại với tôi.
146
00:10:45,603 --> 00:10:46,437
Cố lên.
147
00:10:48,689 --> 00:10:51,692
Ồ! Xem ai đứng dậy
và đi lại như một nhà vô địch nè.
148
00:10:52,777 --> 00:10:55,029
Giỏi lắm. Cố lên, Steve. Ngồi đi.
149
00:10:58,115 --> 00:10:58,949
Cảm ơn.
150
00:11:00,284 --> 00:11:02,036
Ở đây sao? Thấy Autumn chưa?
151
00:11:02,536 --> 00:11:06,832
Tôi đã thử mọi nguồn lực có thể. Cô ta
không trên hệ thống. Lặn hoàn toàn.
152
00:11:06,832 --> 00:11:10,169
Vị trí cuối của Autumn là cùng
các hành khách mất tích ở nhà an toàn.
153
00:11:10,169 --> 00:11:12,046
Rồi họ biến mất tăm luôn.
154
00:11:12,046 --> 00:11:16,842
Rồi, vậy tìm các hành khách là thấy cô ta.
Trên máy bay có manh mối gì không?
155
00:11:16,842 --> 00:11:19,762
Đám dây leo đáng sợ đó
định siết chết cháu.
156
00:11:20,846 --> 00:11:23,224
Mà có gì đó. Một tấm lưới trắng?
157
00:11:26,268 --> 00:11:29,146
- Mà cháu thấy hình phản chiếu.
- Như cửa sổ à?
158
00:11:29,146 --> 00:11:33,401
Vâng, mà có các đường kẻ ngang
phía sau nó.
159
00:11:33,401 --> 00:11:34,527
Các thanh gỗ à?
160
00:11:36,028 --> 00:11:38,280
Giống như ở Beverly's á?
161
00:11:38,906 --> 00:11:40,074
Hệt như vậy.
162
00:11:40,074 --> 00:11:42,827
Chỗ đó trống.
Nhiều tháng rồi đâu có ai sống.
163
00:11:42,827 --> 00:11:45,329
Ta mới không sống ở đó nhiều tháng rồi.
164
00:11:45,329 --> 00:11:46,330
Ta phải về nhà.
165
00:11:49,041 --> 00:11:51,043
- Em sẽ đi cùng.
- Ừ, em là sếp mà.
166
00:11:54,296 --> 00:11:55,381
Bố!
167
00:11:57,508 --> 00:11:59,969
Có chuyện gì thế? Bố cần gì à?
168
00:11:59,969 --> 00:12:02,430
- Sao thế?
- Ông ngã. Cô phải ở với ông.
169
00:12:02,430 --> 00:12:03,931
Anh không để em một mình đâu.
170
00:12:03,931 --> 00:12:07,768
Tôi sẽ ở với Mick, Jared.
Cậu và Cal đi. Ổn mà, không sao đâu.
171
00:12:07,768 --> 00:12:11,355
Đi đi. Mỗi ngày đều đáng giá.
Ta sẽ giữ liên lạc và phối hợp.
172
00:12:11,856 --> 00:12:14,024
Cô và tất cả tin cháu. Cháu làm được mà?
173
00:12:14,024 --> 00:12:15,067
Cháu sẽ làm tốt.
174
00:12:16,277 --> 00:12:18,320
Này. Để ý thằng bé nhé?
175
00:12:18,320 --> 00:12:20,197
- Như người anh.
- Anh là nhất.
176
00:12:22,825 --> 00:12:23,993
Mong là được.
177
00:12:26,662 --> 00:12:27,496
Tạm thời thôi.
178
00:12:43,971 --> 00:12:44,930
- Bố!
- Olive!
179
00:12:47,558 --> 00:12:50,603
Hầu hết họ đã ổn định,
mà đã mất Victor và Simone.
180
00:12:51,103 --> 00:12:51,979
Là do bố.
181
00:12:53,105 --> 00:12:55,191
- Con giúp gì được?
- Bố không biết.
182
00:12:55,858 --> 00:12:59,779
Ta cần tập trung lấy lại nguồn điện chính
để không mất thêm ai.
183
00:12:59,779 --> 00:13:02,114
Máy phát điện dùng được bao lâu?
184
00:13:02,114 --> 00:13:05,743
Dựa trên đồng hồ đo nhiên liệu,
nó sẽ cho ta tối đa ba giờ.
185
00:13:05,743 --> 00:13:08,412
Cần bên ngoài giúp,
kẻo họ chả qua nổi mai.
186
00:13:08,412 --> 00:13:09,955
Ta ra hiệu SOS được chứ?
187
00:13:09,955 --> 00:13:14,126
Lần cuối thử liên lạc với bên ngoài,
không ai phản hồi hay quan tâm.
188
00:13:14,126 --> 00:13:15,586
Vậy làm họ quan tâm đi.
189
00:13:15,586 --> 00:13:18,589
Hãy làm tấm băng rôn đủ lớn
để bên ngoài thấy.
190
00:13:18,589 --> 00:13:22,218
Hẳn phải còn
vài người đồng cảm với 828 ngoài kia.
191
00:13:23,219 --> 00:13:24,261
Nghe ổn đấy.
192
00:13:24,261 --> 00:13:25,429
Rồi, con làm đây.
193
00:13:25,429 --> 00:13:26,388
Còn bọn tôi?
194
00:13:26,388 --> 00:13:30,476
Henry, hãy tạm ở lại với bệnh nhân.
Báo tôi nếu có gì thay đổi.
195
00:13:30,476 --> 00:13:31,393
Được.
196
00:13:32,394 --> 00:13:35,439
Joe, tôi cần anh giúp làm pháo sáng.
197
00:13:35,439 --> 00:13:36,440
Xin lỗi, gì cơ?
198
00:13:36,941 --> 00:13:39,985
Bố tôi từng làm chúng
khi đưa bọn tôi đi cắm trại.
199
00:13:39,985 --> 00:13:43,489
Thành phần khá cơ bản nhỉ?
Có lẽ ở đây đã có sẵn rồi?
200
00:13:43,489 --> 00:13:44,657
Tôi tin là vậy.
201
00:14:09,390 --> 00:14:11,016
Hồi bọn cháu đi đâu có vậy.
202
00:14:11,642 --> 00:14:14,854
- Gì vậy? Có người ngủ ở đây à?
- Có vẻ họ ở trái phép.
203
00:14:17,356 --> 00:14:22,361
Và Chúa không tha cho thế giới cũ
mà cứu Noah, người truyền giáo về lẽ phải.
204
00:14:23,237 --> 00:14:25,948
Và Chúa nói với Noah: "Xuống đi..."
205
00:14:25,948 --> 00:14:26,866
Để cháu xem.
206
00:14:27,366 --> 00:14:28,200
Cúi xuống.
207
00:14:29,159 --> 00:14:32,538
"...có tám linh hồn,
ta đã thấy lẽ phải trước ta".
208
00:14:32,538 --> 00:14:34,748
Angelina làm gì ở nhà bọn cháu vậy?
209
00:14:36,333 --> 00:14:40,045
Autumn kìa. Sao cô ta, hay họ,
lại ở với kẻ sát nhân đó?
210
00:14:40,796 --> 00:14:43,465
Không giống như bị ép.
Hẳn là tự nguyện ở đây.
211
00:14:44,258 --> 00:14:46,886
Ta cần tìm cách vào trong
để cô lập Angelina.
212
00:14:46,886 --> 00:14:49,138
- Cháu không sợ ả.
- Cal! Khỉ thật!
213
00:14:51,765 --> 00:14:53,809
Cal, em đã về rồi. Mừng về nhà!
214
00:14:53,809 --> 00:14:56,103
Cô là ai mà mừng tôi về nhà của tôi?
215
00:14:56,103 --> 00:14:58,647
Cô không thuộc về đây! Các người đều vậy!
216
00:15:00,149 --> 00:15:01,609
Chị được gọi đến đây.
217
00:15:02,443 --> 00:15:03,444
Được gọi tới em.
218
00:15:03,444 --> 00:15:04,403
Dối trá.
219
00:15:04,403 --> 00:15:07,197
Dù muốn hay không, Cal,
chị ở đây là vì em.
220
00:15:07,197 --> 00:15:10,409
Để được gần em hơn.
Đã đến lúc em chấp nhận là ta...
221
00:15:10,409 --> 00:15:12,036
Sau mọi việc đã xảy ra,
222
00:15:12,036 --> 00:15:14,997
có điên mới nghĩ rằng
tôi muốn dính gì tới cô.
223
00:15:16,540 --> 00:15:18,792
Chúa yêu cầu chị phán xét hành khách,
224
00:15:19,543 --> 00:15:23,005
để tìm tám người tốt
xứng đáng được đưa đến thế giới mới.
225
00:15:23,005 --> 00:15:27,176
Còn một tháng để cứu thế giới.
Cô là đe dọa lớn nhất của Tàu Cứu Sinh.
226
00:15:27,176 --> 00:15:28,677
Chúa cho chị làm thẩm phán.
227
00:15:28,677 --> 00:15:32,431
Chị là Tổng Lãnh Thiên Thần.
Chị biết thế giới này sẽ kết thúc.
228
00:15:33,098 --> 00:15:36,477
Theo chị. Hãy là một trong những người tốt
sẽ sống sót.
229
00:15:36,477 --> 00:15:37,728
Đừng chạm vào tôi!
230
00:15:38,896 --> 00:15:39,730
Autumn.
231
00:15:40,356 --> 00:15:43,651
Bọn tôi không tới vì Angelina.
Mà để nói chuyện với cô.
232
00:15:44,360 --> 00:15:48,781
Bọn tôi cần biết dây leo hoa tím
nghĩa là gì. Chúng có nghĩa gì với cô?
233
00:15:49,823 --> 00:15:51,825
Angelina sẽ chả muốn tôi giúp anh.
234
00:15:52,326 --> 00:15:55,454
Cal đang trả lời Tiếng Gọi
từ ghế của cô trên máy bay.
235
00:15:55,454 --> 00:15:56,705
Ghế của cô.
236
00:15:56,705 --> 00:16:00,501
Cô có thể gặp nguy đấy, xin cô.
Hãy nói xem cô biết gì đi.
237
00:16:06,465 --> 00:16:07,466
Không sao đâu.
238
00:16:08,884 --> 00:16:09,969
Họ sẽ không ở lại.
239
00:16:12,930 --> 00:16:14,974
Dây leo hoa tím vô nghĩa với tôi.
240
00:16:16,892 --> 00:16:20,312
Ta là người được chọn.
Hai viên lam ngọc duy nhất.
241
00:16:21,021 --> 00:16:22,439
Anh không được làm thế!
242
00:16:23,273 --> 00:16:24,108
Cal!
243
00:16:25,150 --> 00:16:29,822
- Không có đường nào khác để sống sót.
- Không! Chúa sẽ không bao giờ muốn thế.
244
00:16:30,781 --> 00:16:33,409
Cal, xong rồi. Đã có thứ ta cần. Đi thôi.
245
00:16:35,911 --> 00:16:37,329
Tôi không hề nói gì cả.
246
00:16:38,455 --> 00:16:39,373
Đi với bọn tôi.
247
00:16:40,416 --> 00:16:43,127
Cô phải giải Tiếng Gọi của mình.
Cơ hội chuộc lỗi của cô.
248
00:16:43,127 --> 00:16:47,047
Sự chuộc lỗi là vô ích.
Hy vọng sống sót duy nhất của cô là tôi.
249
00:16:47,047 --> 00:16:50,175
- Tiếng Gọi là hy vọng duy nhất.
- Cal, ta phải đi.
250
00:16:50,175 --> 00:16:51,468
Cô vẫn còn lựa chọn.
251
00:16:51,969 --> 00:16:53,137
Dũng cảm lên.
252
00:16:59,560 --> 00:17:00,686
Chỗ của tôi ở đây.
253
00:17:02,646 --> 00:17:04,189
Cô mạnh mẽ hơn cô nghĩ đó.
254
00:17:16,160 --> 00:17:17,411
Có lẽ ta nên đi thôi.
255
00:17:18,162 --> 00:17:19,580
Có lẽ tất cả đều nên đi.
256
00:17:38,474 --> 00:17:40,851
Lẽ ra tôi nên để ý học môn Hóa hơn.
257
00:17:42,019 --> 00:17:44,563
Ước gì tôi để ý lời bố dạy hơn,
258
00:17:45,397 --> 00:17:46,815
mà có vẻ sắp được rồi.
259
00:17:52,154 --> 00:17:54,239
Bố, nhìn này! Con vẽ hoa lên đấy.
260
00:17:55,866 --> 00:17:59,495
Con mong là nét vẽ của em
sẽ khiến nhiều người đồng cảm hơn.
261
00:18:00,662 --> 00:18:02,539
Đẹp lắm, con yêu. Bố rất thích.
262
00:18:04,416 --> 00:18:05,918
Nó hoàn hảo, thật đấy.
263
00:18:07,127 --> 00:18:08,003
Lại đây nào.
264
00:18:09,296 --> 00:18:12,674
- Bố yêu cả hai nhiều.
- Và pháo sáng sắp sẵn sàng rồi.
265
00:18:13,175 --> 00:18:16,303
Nếu nó ổn,
nó có thể hút sự chú ý vào băng rôn.
266
00:18:17,346 --> 00:18:19,098
Bố có chắc là sẽ được không?
267
00:18:19,681 --> 00:18:20,516
Bố không biết.
268
00:18:20,516 --> 00:18:25,395
Chị nghĩ là ta phải nhìn vào tương lai
với khả năng là mọi thứ sẽ tốt đẹp.
269
00:18:27,523 --> 00:18:28,398
Chắc chắn rồi.
270
00:18:30,317 --> 00:18:31,777
Chắc chắn là vậy.
271
00:18:33,987 --> 00:18:34,822
Đi nào.
272
00:18:43,664 --> 00:18:45,165
Đăng ký kinh doanh New York.
273
00:18:45,165 --> 00:18:46,500
HỒ SƠ SỞ HỮU NHÀ THÀNH PHỐ NEW YORK
274
00:18:49,586 --> 00:18:53,674
Nhà trẻ Starry Saplings đóng cửa
nhiều năm rồi. Không có địa chỉ mới.
275
00:18:53,674 --> 00:18:56,635
Phải có lý do
Cal mới thấy nó trong Tiếng Gọi.
276
00:18:56,635 --> 00:19:00,097
Thằng bé cứ bảo là thấy dây leo hoa tím.
277
00:19:00,097 --> 00:19:02,975
Nhỡ mấu chốt không nằm ở nhà trẻ
mà ở tòa nhà?
278
00:19:04,184 --> 00:19:06,436
Tòa nhà cách trại giam có một dãy.
279
00:19:08,188 --> 00:19:09,356
Giống bị bỏ hoang.
280
00:19:11,775 --> 00:19:13,694
Cô không ngờ nổi chủ là ai đâu.
281
00:19:15,404 --> 00:19:18,699
Nó đây! Búa tạ đã giúp tôi tới được đây.
282
00:19:18,699 --> 00:19:21,827
và rồi tôi thuê bé yêu này
để giúp tôi phá nốt.
283
00:19:21,827 --> 00:19:23,704
Cô tự mình làm được vậy với...
284
00:19:23,704 --> 00:19:26,081
Búa tạ và bụng bầu á? Đúng, rõ là vậy.
285
00:19:26,582 --> 00:19:28,625
Drea của ta á? Sao cô ấy lại...
286
00:19:28,625 --> 00:19:32,504
Sở hữu tòa nhà cực gần trại giam?
Chịu, mà tôi cần báo Jared gấp.
287
00:19:36,967 --> 00:19:38,135
Mật độ đã thay đổi.
288
00:19:39,303 --> 00:19:40,554
Cần thay đổi cài đặt.
289
00:19:41,346 --> 00:19:42,181
Được rồi.
290
00:19:42,764 --> 00:19:46,643
- Tôi có thể phá hộ cô đấy.
- Tôi muốn biết cách làm hơn.
291
00:19:47,519 --> 00:19:49,271
Tôi đã là bà mẹ đó rồi,
292
00:19:49,271 --> 00:19:52,274
đang dạy con tôi
cách hoàn thành một việc gì đó.
293
00:19:52,983 --> 00:19:55,944
Được thôi. Ta thống nhất là trả trước hả?
294
00:19:56,695 --> 00:19:57,821
Ừ, chắc chắn rồi.
295
00:20:02,868 --> 00:20:03,994
Túi đẹp đấy.
296
00:20:06,330 --> 00:20:07,289
Hàng nhái ấy mà.
297
00:20:09,583 --> 00:20:10,584
Đưa nó đây.
298
00:20:12,002 --> 00:20:15,923
Nghe này, hãy để tôi và con tôi yên.
Bọn tôi không muốn rắc rối.
299
00:20:16,715 --> 00:20:17,549
Tôi cũng vậy.
300
00:20:18,342 --> 00:20:20,761
Mà một phụ nữ độc thân ở tòa nhà thế này?
301
00:20:21,553 --> 00:20:25,474
Cá là cô còn nhiều tiền lắm
vì đây chắc chắn là đồ xịn.
302
00:20:26,058 --> 00:20:28,018
Đi tham quan một vòng nhé?
303
00:20:40,405 --> 00:20:41,240
Autumn.
304
00:20:58,507 --> 00:21:00,092
Nó không phải của tôi.
305
00:21:04,513 --> 00:21:07,683
Tôi biết cô sẽ không bỏ tôi,
kể cả khi Astrid định đi.
306
00:21:08,225 --> 00:21:09,518
Cô không giận cô ấy?
307
00:21:11,061 --> 00:21:13,855
Mấy ngày cuối rồi,
ta đều phải tự quyết thôi.
308
00:21:15,148 --> 00:21:17,442
Đó là lý do Eagan ra ngoài suốt à?
309
00:21:19,444 --> 00:21:24,074
Người anh em Eagan mạo hiểm sự tự do
vì ta mỗi lần đi lấy nhu yếu phẩm.
310
00:21:25,659 --> 00:21:28,287
Đó là lòng trung thành. Sự hy sinh.
311
00:21:31,915 --> 00:21:35,919
Giờ tới cô chứng tỏ sự trung thành,
giành được một trong tám vị trí.
312
00:21:42,801 --> 00:21:45,429
Trước khi bố phấn khích,
là đồ đóng hộp thôi.
313
00:21:47,723 --> 00:21:51,977
- Bố không đói à?
- Muốn nói tốt hơn.
314
00:21:52,477 --> 00:21:54,104
- Bố muốn nói tốt hơn.
- Ừ.
315
00:21:54,104 --> 00:21:55,105
Vâng, con biết.
316
00:21:56,523 --> 00:21:59,776
- Sao ta không tập các bài tập nhỉ?
- Không.
317
00:22:00,819 --> 00:22:04,031
Bố, khoan đã.
Cứ ngồi xuống, làm ơn. Cẩn thận đi bố.
318
00:22:04,031 --> 00:22:05,032
Sao thế?
319
00:22:05,532 --> 00:22:10,037
Tôi không biết. Ông ấy bồn chồn,
và tôi không biết ông ấy muốn gì.
320
00:22:10,037 --> 00:22:11,496
Con trai.
321
00:22:12,289 --> 00:22:16,877
Không, có vẻ ông ấy muốn ra ngoài
và bổ sung vitamin D. Để tôi đưa ông đi.
322
00:22:16,877 --> 00:22:18,628
Không... Không, ông ấy...
323
00:22:19,212 --> 00:22:20,464
- Chờ tí.
- Con trai.
324
00:22:22,341 --> 00:22:23,717
Con trai. Bố.
325
00:22:24,468 --> 00:22:26,762
Bố, con trai? Ben? Bố muốn gặp Ben à?
326
00:22:27,679 --> 00:22:31,016
Trại giam bị khóa chặt
và canh gác cẩn mật, chú Stone à.
327
00:22:31,016 --> 00:22:32,768
Chẳng có cách để vào đâu.
328
00:22:33,268 --> 00:22:37,647
Trừ khi ta dùng hàng xóm mới.
Nếu Drea sở hữu tòa nhà bên cạnh,
329
00:22:37,647 --> 00:22:39,816
có lẽ ta có thể tới đủ gần để chào.
330
00:22:46,114 --> 00:22:50,118
Nếu ta bị phát hiện và có báo động,
có thể sẽ rất nguy hiểm.
331
00:22:50,118 --> 00:22:52,454
Tôi không đợi nữa.
Một tháng nữa là Án Tử rồi.
332
00:22:52,454 --> 00:22:55,290
Đây có thể là cơ hội cuối
để ông gặp Ben và lũ nhỏ. Tôi nữa.
333
00:22:55,290 --> 00:22:58,710
Tôi không rón rén nữa.
Nếu bị bắt thì kệ. Không hối hận.
334
00:22:58,710 --> 00:23:01,463
Vance, ta sẽ làm việc này.
335
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Ông đã nuôi dạy một con thú đấy.
336
00:23:18,688 --> 00:23:20,774
Đây chắc chắn là địa chỉ Vance gửi.
337
00:23:23,568 --> 00:23:25,654
Và nhà Drea thực sự sở hữu tòa nhà.
338
00:23:26,780 --> 00:23:28,490
Mà chẳng thấy dây leo gì hết.
339
00:23:28,490 --> 00:23:30,075
Chú Jared. Bên này.
340
00:23:44,423 --> 00:23:45,924
Nhà trẻ Starry Saplings.
341
00:23:47,217 --> 00:23:49,469
Chà, chắc chắn là nơi này rồi.
342
00:23:49,469 --> 00:23:51,888
Ừ, mà sao Tiếng Gọi lại dẫn ta tới đây?
343
00:23:53,181 --> 00:23:55,392
- Cứu tôi! Ai đó cứu với!
- Drea.
344
00:23:55,392 --> 00:23:56,393
Cứu tôi!
345
00:23:57,477 --> 00:24:01,731
Cô có thể dẫn tôi đi quanh nhà,
mà cô cứ phải tự làm khó mình.q
346
00:24:03,108 --> 00:24:04,276
Anh bị mù à?
347
00:24:04,776 --> 00:24:07,487
Ở đây không có gì cả, Portlandia.
Bỏ đi thôi.
348
00:24:07,988 --> 00:24:09,698
Cô không có quyền ra lệnh.
349
00:24:19,583 --> 00:24:22,335
- Em muốn làm gì với tên cặn bã này?
- Thả đi.
350
00:24:22,836 --> 00:24:25,338
- Sao? Em đùa à.
- Không đáng đâu, Jared.
351
00:24:27,883 --> 00:24:29,593
Chắc nay mày trúng số rồi.
352
00:24:29,593 --> 00:24:33,972
Tao mà gặp mày cách cô ấy 16 km
là tao bắn. Nghe chưa?
353
00:24:35,140 --> 00:24:37,225
Cút! Cút khỏi đây! Cút mau!
354
00:24:37,726 --> 00:24:40,061
Ừ, cảm ơn. Sao cháu tìm được cô?
355
00:24:40,061 --> 00:24:43,565
Chuyện dài lắm. Chúa ơi! Cô... Làm sao mà...
356
00:24:44,566 --> 00:24:47,235
Đừng nói cháu chưa được
giáo dục giới tính.
357
00:24:48,028 --> 00:24:50,405
Ngạc nhiên quá! Chúc mừng cô!
358
00:24:59,831 --> 00:25:00,665
Em...
359
00:25:01,833 --> 00:25:02,709
Em đang mang...
360
00:25:04,878 --> 00:25:07,214
Đây không phải cách em muốn kể.
361
00:25:13,386 --> 00:25:14,888
Drea, anh là bố đứa bé à?
362
00:25:16,264 --> 00:25:17,807
{\an8}Tránh xa mái nhà ngay!
363
00:25:17,807 --> 00:25:19,309
{\an8}Lùi lại!
364
00:25:23,939 --> 00:25:25,607
Tiếng đạn từ phía trại giam.
365
00:25:26,107 --> 00:25:29,069
Bố. Ta phải tới chỗ bố.
Nhỡ bố cần ta thì sao?
366
00:25:29,069 --> 00:25:33,198
Không, từ bên ngoài thì không vào
được đâu. Em có đường khác. đi nào.
367
00:25:34,991 --> 00:25:38,828
Rồi. Nhìn thì không giống,
mà đây là lối thoát khỏi trại giam.
368
00:25:39,412 --> 00:25:41,540
Ít nhất là đến khi phá xong.
369
00:25:42,040 --> 00:25:44,793
Khoan, vậy bố cháu, Olive và Eden
ở bên đó ạ?
370
00:25:44,793 --> 00:25:48,046
Một mình em làm à?
Định đóng Thoát khỏi Shawshank hả?
371
00:25:48,046 --> 00:25:50,257
Em nghĩ hoạt động này tốt cho hai mẹ con
372
00:25:50,257 --> 00:25:53,552
cho đến khi va phải tường đá,
và em suýt mất một chân.
373
00:25:53,552 --> 00:25:57,514
Rồi em thuê kẻ tồi nhất Brooklyn
giúp vụ máy xúc lật cỡ nhỏ này.
374
00:25:57,514 --> 00:26:00,976
Cháu thấy không nhỏ tí nào.
Ta phải phá bức tường đó.
375
00:26:07,774 --> 00:26:10,986
Hơi quá so với máy khoan tiêu chuẩn.
Cả hai né ra đi.
376
00:26:18,118 --> 00:26:20,620
Đừng bắn! Làm ơn, bọn tôi cần giúp đỡ!
377
00:26:21,538 --> 00:26:22,872
Đây có người sắp chết!
378
00:26:39,806 --> 00:26:41,808
Sao vậy? Tưởng anh bảo hỏng rồi.
379
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
Ừ, đúng vậy. Tôi đang cố thử tài lanh xem
380
00:26:44,728 --> 00:26:48,023
vì máy phát điện ở phòng thí nghiệm
sắp cạn xăng rồi.
381
00:26:50,400 --> 00:26:52,277
Không có cách nào để kéo dài nhiên liệu.
382
00:26:52,861 --> 00:26:54,446
Ta cần phải câu thêm giờ.
383
00:26:55,363 --> 00:26:59,284
Trừ khi ta đưa ra
những lựa chọn bất khả thi.
384
00:27:00,327 --> 00:27:03,330
Không được. Đâu thể
quyết định người sống, kẻ chết.
385
00:27:03,330 --> 00:27:05,373
Không làm vậy thì họ sẽ chết hết.
386
00:27:08,668 --> 00:27:09,711
Tiếng gì vậy?
387
00:27:24,309 --> 00:27:25,852
- Cal?
- Bố!
388
00:27:31,900 --> 00:27:32,859
Này.
389
00:27:37,405 --> 00:27:38,490
Sao mà...
390
00:27:38,490 --> 00:27:40,700
Việc khó, thanh niên khoan.
391
00:27:41,826 --> 00:27:42,702
Anh cần gì?
392
00:27:42,702 --> 00:27:46,539
Ta cần giữ bệnh nhân ALNI sống.
Nên điện. Thật nhiều điện, mau.
393
00:27:46,539 --> 00:27:49,084
Ừ, có thể thu xếp được. Đi thôi.
394
00:27:51,252 --> 00:27:52,087
Thành công.
395
00:27:55,840 --> 00:27:56,758
Rồi.
396
00:27:56,758 --> 00:27:58,718
Các đường dây mới đã xong.
397
00:27:58,718 --> 00:28:00,261
- Sẵn sàng.
- Sẵn sàng.
398
00:28:00,762 --> 00:28:03,139
- Drea, bật được rồi.
- Sẵn sàng.
399
00:28:04,015 --> 00:28:05,809
Rồi, Joe. Bật công tắc lên.
400
00:28:05,809 --> 00:28:06,726
Bắt đầu nào.
401
00:28:13,650 --> 00:28:15,568
TẮT NGUỒN
402
00:28:19,155 --> 00:28:20,365
A lô?
403
00:28:20,365 --> 00:28:22,283
Đã được chưa? Có ai không?
404
00:28:27,706 --> 00:28:29,374
Em vừa làm cứu tinh đấy.
405
00:28:34,587 --> 00:28:36,631
Làm việc nhóm luôn hiệu quả nhất.
406
00:28:37,632 --> 00:28:40,885
- Quên em đã nói thế đi.
- Đã hằn trong đầu anh. Cảm ơn.
407
00:28:41,678 --> 00:28:42,679
Ta làm được rồi.
408
00:28:43,263 --> 00:28:44,973
- Vừa kịp.
- Cảm ơn.
409
00:28:44,973 --> 00:28:47,475
- Tí chết.
- Ừ. Quá muộn với vài người.
410
00:28:48,560 --> 00:28:50,729
Mà cứu nhiều người. Cứu được Marko.
411
00:28:50,729 --> 00:28:53,606
Cal, bố không hiểu sao
con lại tới được đây.
412
00:28:53,606 --> 00:28:54,816
Từ Tiếng Gọi của Autumn.
413
00:28:54,816 --> 00:28:58,153
Đợi đã. Hành khách
nhận lại Tiếng Gọi rồi à?
414
00:28:58,153 --> 00:29:01,781
Bố không thực sự mất nó.
Chỉ mất khả năng nhận được nó thôi.
415
00:29:03,241 --> 00:29:04,534
Mà con vẫn nhận được.
416
00:29:04,534 --> 00:29:07,996
Của con và của tất cả.
Con nhận được mọi Tiếng Gọi.
417
00:29:08,788 --> 00:29:10,623
Nếu có lại Tiếng Gọi, nghĩa là...
418
00:29:12,584 --> 00:29:13,585
còn hi vọng.
419
00:29:14,294 --> 00:29:17,255
Và giờ ở bên nhau,
hình dung xem ta có thể làm gì.
420
00:29:18,757 --> 00:29:19,591
Ben!
421
00:29:22,218 --> 00:29:23,052
Michaela?
422
00:29:25,346 --> 00:29:26,848
- Mick?
- Ben!
423
00:29:28,892 --> 00:29:29,726
Này.
424
00:29:31,686 --> 00:29:33,354
- Chào cộng sự.
- Chào cộng sự.
425
00:29:34,481 --> 00:29:38,026
Em có một bất ngờ trên lầu cho anh đấy.
426
00:29:38,026 --> 00:29:41,613
Gợi ý là ông ấy sắp qua 70
và siêu cứng đầu.
427
00:29:44,199 --> 00:29:46,659
Có vẻ yêu cầu em ở yên là hơi quá.
428
00:29:47,410 --> 00:29:48,745
Xin lỗi, mà bỏ đi.
429
00:29:49,537 --> 00:29:50,371
Ừ.
430
00:29:53,666 --> 00:29:54,501
Này.
431
00:29:55,335 --> 00:29:56,586
Chào.
432
00:29:58,880 --> 00:30:01,090
Drea, sao... Chà.
433
00:30:01,090 --> 00:30:02,050
Ừ.
434
00:30:04,761 --> 00:30:06,304
Tôi mừng là cô không sao.
435
00:30:06,304 --> 00:30:07,222
Tôi cũng vậy.
436
00:30:11,643 --> 00:30:13,186
Còn tôi nữa. Nói vậy thôi.
437
00:30:13,186 --> 00:30:14,229
Lại đây nào.
438
00:30:17,148 --> 00:30:20,318
Nhờ có Joe, giờ ta đã có điện
nối với lưới điện chính.
439
00:30:21,194 --> 00:30:24,697
Nhờ bạn bè của ta
mà giờ ta đã có đường ra khỏi đây.
440
00:30:27,158 --> 00:30:30,161
Nếu có ai đó muốn đi,
tất nhiên là người đó có thể,
441
00:30:30,161 --> 00:30:33,331
mà để tôi giới thiệu các bạn
với một người này trước.
442
00:30:36,668 --> 00:30:39,087
Đây là con trai tôi, Cal.
443
00:30:41,714 --> 00:30:42,841
Cal?
444
00:30:42,841 --> 00:30:44,717
Cậu là cậu nhỏ trên máy bay á?
445
00:30:45,218 --> 00:30:46,511
Hết nhỏ rồi ạ.
446
00:30:47,762 --> 00:30:51,432
Cal, con tôi có thể tiếp cận
với mọi Tiếng Gọi của ta.
447
00:30:52,267 --> 00:30:57,313
Và nếu ta cùng nhau ở lại đây,
ta vẫn có thể làm theo và giải Tiếng Gọi.
448
00:30:57,313 --> 00:30:58,648
Tiếng Gọi hoặc tự do.
449
00:30:59,148 --> 00:31:02,986
- Tôi đang nghĩ đến tự do.
- Anh là người cuối cùng xứng có tự do.
450
00:31:03,611 --> 00:31:04,654
Mà cứ đi đi.
451
00:31:04,654 --> 00:31:06,114
Xem trụ được bao lâu.
452
00:31:06,656 --> 00:31:09,200
Tôi đã ở ngoài.
Bất lợi cho hành khách lắm.
453
00:31:09,200 --> 00:31:12,287
Giải Tiếng Gọi là cách duy nhất
để cứu Tàu Cứu Sinh của ta.
454
00:31:12,287 --> 00:31:16,249
Nếu không làm thế, mọi sự tự do
đều sẽ không tồn tại được lâu.
455
00:31:16,249 --> 00:31:17,876
Ta chỉ còn có một tháng.
456
00:31:18,877 --> 00:31:22,338
Ý tôi là,
ai dám nói giải được Tiếng Gọi là đủ?
457
00:31:24,465 --> 00:31:25,300
Anh nói đúng.
458
00:31:27,760 --> 00:31:28,803
Ta không biết.
459
00:31:31,806 --> 00:31:32,932
Mà phải có hy vọng.
460
00:31:36,477 --> 00:31:37,312
Niềm tin.
461
00:31:40,940 --> 00:31:45,236
Tôi công nhận đã có lúc niềm tin
và hy vọng là thứ cuối cùng tôi nghĩ đến.
462
00:31:46,696 --> 00:31:50,241
Nhưng một người phụ nữ
rất có sức thuyết phục
463
00:31:51,534 --> 00:31:52,702
mà tôi may mắn biết
464
00:31:54,203 --> 00:31:55,163
đã thay đổi tôi.
465
00:31:56,998 --> 00:31:59,417
Và bây giờ, bất chấp tất cả,
466
00:32:01,169 --> 00:32:02,253
tôi sẽ cố hết sức.
467
00:32:07,008 --> 00:32:12,430
Nên tôi yêu cầu các bạn, cầu xin các bạn,
các hành khách thân mến, các bạn của tôi.
468
00:32:15,850 --> 00:32:16,893
Gia đình của tôi.
469
00:32:20,188 --> 00:32:22,106
Tham gia với tôi. Có niềm tin.
470
00:32:26,319 --> 00:32:27,153
Ở lại đi.
471
00:32:36,162 --> 00:32:37,205
Phát biểu hay đó,
472
00:32:38,831 --> 00:32:39,999
mà tôi té đây.
473
00:33:19,580 --> 00:33:20,415
Em ổn chứ?
474
00:33:21,374 --> 00:33:24,085
Vâng. Có thể sẽ để lại vết bầm, nhưng
475
00:33:25,712 --> 00:33:28,172
lẽ ra không nên để tên khốn đó vào nhà.
476
00:33:28,965 --> 00:33:31,968
Lẽ ra không nên ở đó một mình.
Lẽ ra không nên làm...
477
00:33:31,968 --> 00:33:34,345
Em cần phải dừng trách mình lại.
478
00:33:35,805 --> 00:33:36,931
Drea, điều em làm...
479
00:33:39,267 --> 00:33:41,728
- Việc em làm bao lâu nay...
- Một mình và có bầu...
480
00:33:41,728 --> 00:33:43,396
...làm anh kinh ngạc.
481
00:33:44,397 --> 00:33:45,815
Em không bao giờ từ bỏ.
482
00:33:50,069 --> 00:33:51,988
Có vẻ cô sói đơn độc sắp có con.
483
00:33:54,323 --> 00:33:56,034
Vâng, em đoán vậy.
484
00:33:58,494 --> 00:33:59,912
Sao em không kể với anh?
485
00:34:03,207 --> 00:34:04,250
Em đã muốn kể...
486
00:34:06,836 --> 00:34:08,171
mà anh đã đi mất
487
00:34:09,338 --> 00:34:10,381
để cứu thế giới.
488
00:34:12,050 --> 00:34:15,094
Và em không muốn điều này
ngăn cản anh làm việc đó.
489
00:34:18,056 --> 00:34:19,474
Em chưa trả lời anh đâu.
490
00:34:24,145 --> 00:34:25,229
Anh là bố đứa bé?
491
00:34:30,651 --> 00:34:33,738
Ý em là, về mặt sinh học thì đúng.
492
00:34:34,822 --> 00:34:37,867
Nhưng anh có muốn làm bố của nó hay không,
493
00:34:38,826 --> 00:34:40,203
đó lại là chuyện khác.
494
00:34:41,370 --> 00:34:42,872
Đó là điều anh luôn muốn.
495
00:34:49,337 --> 00:34:51,506
- Này, em ổn chứ?
- Vâng.
496
00:34:51,506 --> 00:34:52,924
- Chắc chứ?
- Vâng.
497
00:34:52,924 --> 00:34:57,428
Phải, Thumper chỉ hơi phấn khích
khi phải hành động hơi nhiều thôi.
498
00:34:57,428 --> 00:34:58,346
Hệt như mẹ nó.
499
00:35:01,724 --> 00:35:02,850
Cảm nhận thử không?
500
00:35:26,165 --> 00:35:28,251
THUỐC DIỆT CHUỘT
501
00:35:30,837 --> 00:35:32,004
Chúc mừng.
502
00:35:32,004 --> 00:35:34,090
Cô đã chọn con đường đúng, Autumn.
503
00:35:34,966 --> 00:35:37,802
Những người theo lẽ phải
sẽ tìm được sự sống.
504
00:35:40,638 --> 00:35:41,597
Bị sót một viên.
505
00:35:45,476 --> 00:35:48,688
Một thôi thì không quan trọng.
Ý Chúa sẽ từ từ tới.
506
00:36:02,535 --> 00:36:03,369
Xin chào?
507
00:36:06,164 --> 00:36:07,039
Có ai không?
508
00:36:23,097 --> 00:36:23,931
Cal?
509
00:36:24,682 --> 00:36:25,516
Có đây không?
510
00:37:07,600 --> 00:37:08,726
Con nhớ bố quá.
511
00:37:08,726 --> 00:37:10,436
Con trai.
512
00:37:25,326 --> 00:37:26,494
Con tôi đấy.
513
00:37:28,871 --> 00:37:29,789
Ông bố.
514
00:37:31,040 --> 00:37:33,709
Cuộc sống của anh
sắp bị đảo lộn rồi, anh bạn.
515
00:37:34,502 --> 00:37:35,461
Tôi mong là vậy.
516
00:37:36,671 --> 00:37:37,964
Khi bức tường mở ra,
517
00:37:37,964 --> 00:37:41,342
việc đầu tiên tôi làm là đón con,
đưa thằng bé về đây.
518
00:37:42,260 --> 00:37:43,094
Tôi xem nào.
519
00:37:47,515 --> 00:37:49,517
Tám tháng không cà phê. Khó đấy.
520
00:37:49,517 --> 00:37:51,227
Ừ. Cô không biết đâu.
521
00:37:54,563 --> 00:37:57,149
Nghe nè, tôi chắc cô có cả triệu câu hỏi.
522
00:37:58,609 --> 00:38:00,152
Mà câu hỏi làm thế nào,
523
00:38:01,404 --> 00:38:04,490
thì nó diễn ra lâu rồi.
Trước khi hai người quay lại.
524
00:38:04,991 --> 00:38:08,786
Tôi mừng cho mọi người. Cho cả ba người.
525
00:38:17,295 --> 00:38:18,921
Được rồi. Em xếp viền rồi.
526
00:38:18,921 --> 00:38:20,506
Em toàn xếp mỗi viền.
527
00:38:20,506 --> 00:38:22,550
- Điêu!
- Chẳng thế thì gì.
528
00:38:22,550 --> 00:38:25,177
- Thôi nào.
- Ồ, đừng bỏ đi.
529
00:38:25,177 --> 00:38:26,595
Rồi.
530
00:38:29,890 --> 00:38:32,018
Thằng bé còn không xếp đoạn này.
531
00:38:32,018 --> 00:38:33,227
Được rồi. Thôi nào.
532
00:38:35,563 --> 00:38:36,397
Thật đấy!
533
00:38:47,158 --> 00:38:48,951
Tôi biết ơn là ông còn đây, Marko.
534
00:38:51,329 --> 00:38:54,290
Tôi biết là
tôi còn nhiều việc phải làm. Tôi chỉ...
535
00:38:56,876 --> 00:38:58,627
Một mình tôi thì hơi quá sức.
536
00:38:59,712 --> 00:39:00,671
Giá mà tôi được giúp.
537
00:39:26,238 --> 00:39:29,033
Ta là hai viên lam ngọc duy nhất.
538
00:39:29,033 --> 00:39:33,537
Đã đến lúc em chấp nhận
là Chúa muốn ta hợp tác với nhau.
539
00:39:33,537 --> 00:39:35,790
Không có đường nào khác để sống sót.
540
00:40:22,378 --> 00:40:25,297
Biên dịch: Ann