1 00:00:20,020 --> 00:00:21,354 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:21,354 --> 00:00:23,690 ‫إذا كان الياقوت معها،‬ ‫فما هي فرصة "قارب النجاة"؟‬ 3 00:00:23,690 --> 00:00:25,775 ‫أنت مكلفّة بإيجاد علاج لإيقافه.‬ 4 00:00:25,775 --> 00:00:28,236 ‫أعتقد أنني نجحت.‬ ‫لا يحتوي الحمض النووي على شذوذ.‬ 5 00:00:28,236 --> 00:00:30,989 ‫أنت تكبتين حزنك بشدة،‬ ‫وقد بدأ الأمر يرهقك يا "ميك".‬ 6 00:00:30,989 --> 00:00:33,366 ‫أنت فريد من نوعك، حتى بين ركاب الرحلة 828.‬ 7 00:00:33,366 --> 00:00:36,411 ‫لن أقبل بأن ينتقل فرد آخر‬ ‫من العائلة إلى ذلك المكان الكريه.‬ 8 00:00:36,411 --> 00:00:37,996 ‫لقد حقنتني برقاقة، أليس كذلك؟‬ 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,749 ‫لدينا خطة للعثور‬ ‫على الركاب الهاربين الـ13.‬ 10 00:00:40,749 --> 00:00:41,916 ‫أنا جزء من المخبأ.‬ 11 00:00:41,916 --> 00:00:43,501 ‫- هل الجميع معًا؟‬ ‫- هناك تسعة منهم.‬ 12 00:00:43,501 --> 00:00:46,379 ‫أنت لا تفهم. أعيش هلعًا شديدًا.‬ 13 00:00:46,379 --> 00:00:48,965 ‫انتهى واجبي عندما نزلت من تلك الطائرة.‬ 14 00:00:48,965 --> 00:00:52,719 ‫رأى شخصان فقط ما كان على وشك الحدوث.‬ ‫أنت والكابتن "دالي".‬ 15 00:00:52,719 --> 00:00:55,180 ‫مصدر هذين الوباءين هو "دالي".‬ 16 00:00:55,180 --> 00:00:57,974 ‫يحلّ يوم الحساب بعد موت الشاهديّن.‬ 17 00:00:57,974 --> 00:01:00,685 ‫فمن واجبي أن أمهّد لنهاية العالم،‬ 18 00:01:00,685 --> 00:01:02,687 ‫بقتل الشاهديّن.‬ 19 00:01:07,400 --> 00:01:11,196 {\an8}‫"نهر من الدماء قرب منشأة ركاب الرحلة 828"‬ 20 00:01:11,196 --> 00:01:12,864 {\an8}‫منذ أكثر من 6 ساعات،‬ 21 00:01:12,864 --> 00:01:15,283 {\an8}‫اصطبغ النهر‬ ‫خارج مركز احتجاز ركاب الرحلة 828‬ 22 00:01:15,283 --> 00:01:16,659 {\an8}‫بلون الدم الأحمر.‬ 23 00:01:16,659 --> 00:01:19,996 {\an8}‫لا يزال العلماء يكافحون لمعرفة السبب.‬ 24 00:01:19,996 --> 00:01:21,998 {\an8}‫لا يمكن لأحد أن يجزم لماذا أو كيف‬ 25 00:01:21,998 --> 00:01:25,210 ‫ظهر هذا المشهد الغامض والمرعب بصراحة.‬ 26 00:01:25,210 --> 00:01:28,755 ‫لكن نظرًا إلى موجة تفشي الأمراض‬ ‫في منشأة ركاب الرحلة 828،‬ 27 00:01:28,755 --> 00:01:30,507 ‫وقربها من النهر،‬ 28 00:01:30,507 --> 00:01:33,676 ‫هل من الجنون الاعتقاد‬ ‫بأن ركاب الرحلة 828 هم السبب؟‬ 29 00:01:33,676 --> 00:01:36,137 ‫ألم يكن هؤلاء الأشخاص مسؤولين عن الشقوق‬ 30 00:01:36,137 --> 00:01:38,890 ‫التي قتلت قرابة ألف مدني بريء؟‬ 31 00:01:38,890 --> 00:01:41,351 ‫ألا يزال بعض الركاب يجوبون البلاد بحرية؟‬ 32 00:01:41,351 --> 00:01:44,604 ‫إلى متى ستتظاهر حكومتنا بأن هذا لا يحدث...‬ 33 00:01:44,604 --> 00:01:48,191 ‫لم يعد المخبأ آمنًا. لا يعجبني هذا.‬ 34 00:01:48,858 --> 00:01:49,692 ‫يجب أن نغادر.‬ 35 00:01:49,692 --> 00:01:51,528 ‫قال "أموتا" إنه يجب علينا أن نبقى.‬ 36 00:01:51,528 --> 00:01:56,241 ‫من المفترض أن يكون الكابتن "أموتا"‬ ‫قد عاد منذ ساعات. ربما حدث شيء ما.‬ 37 00:02:02,997 --> 00:02:04,624 ‫لم تكن "جورجيا" في منطقة التسليم.‬ 38 00:02:05,500 --> 00:02:06,543 ‫تركت رسالة.‬ 39 00:02:07,460 --> 00:02:08,795 ‫ماذا نفعل إذًا؟‬ 40 00:02:09,504 --> 00:02:11,297 ‫في الوقت الحاضر؟ لا شيء.‬ 41 00:02:12,090 --> 00:02:13,883 ‫سنكف عن جلب المؤن. لا مزيد من النداءات.‬ 42 00:02:14,467 --> 00:02:17,470 ‫الوضع في المدينة أشبه بقنبلة موقوتة.‬ ‫يجب أن نبقى هنا حتى ينتهي الأمر.‬ 43 00:02:17,470 --> 00:02:18,680 ‫إلى أن يُقبض علينا؟‬ 44 00:02:18,680 --> 00:02:21,141 ‫سينتهي بنا المطاف‬ ‫في مركز الاحتجاز، مثل الآخرين.‬ 45 00:02:21,141 --> 00:02:24,435 ‫صدّقني، البقاء هنا فكرة سيئة.‬ 46 00:02:25,895 --> 00:02:26,729 ‫تنفّسي.‬ 47 00:02:28,857 --> 00:02:29,691 ‫أنا معك.‬ 48 00:02:29,691 --> 00:02:32,110 ‫هل سننتظر هنا مثل أهداف سهلة؟‬ 49 00:02:32,110 --> 00:02:34,571 ‫- ماذا لو كنت ملاحقًا؟‬ ‫- لم أكن.‬ 50 00:02:35,780 --> 00:02:38,950 ‫اسمع، الانتقال ضمن مجموعة كبيرة‬ ‫ليس مثاليًا.‬ 51 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 ‫في الوقت الحاضر، هذا...‬ 52 00:02:42,996 --> 00:02:44,497 ‫هذا أفضل رهان لنا.‬ 53 00:02:46,374 --> 00:02:47,333 ‫نحن بأمان هنا.‬ 54 00:02:47,917 --> 00:02:49,252 ‫لا أحد منا بأمان هنا.‬ 55 00:02:49,252 --> 00:02:51,462 ‫أعلم أنك تظنين أنك سجنت "أنجلينا"،‬ 56 00:02:51,462 --> 00:02:53,006 ‫ولكنها لا تزال تشكّل خطرًا على العالم.‬ 57 00:02:53,006 --> 00:02:55,633 ‫إنها تهديد! ويجب التعامل معها.‬ 58 00:02:55,633 --> 00:02:57,594 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 59 00:02:57,594 --> 00:03:00,221 ‫لنقل إنني أصدّقك‬ ‫أن "أنجلينا" تمتلك هذه القوى.‬ 60 00:03:00,722 --> 00:03:01,639 ‫كيف أتعامل معها؟‬ 61 00:03:03,266 --> 00:03:04,267 ‫استخدمي مصل "سانفي".‬ 62 00:03:04,267 --> 00:03:07,020 ‫ابتكرت "سانفي" ذلك‬ ‫للقضاء على أوبئة "دالي".‬ 63 00:03:07,020 --> 00:03:10,106 ‫صحيح. لكنه كان مبنيًا‬ ‫على أبحاث موجودة مسبقًا.‬ 64 00:03:10,857 --> 00:03:12,442 ‫ماذا تحاول أن تقوله لي بالضبط؟‬ 65 00:03:14,068 --> 00:03:18,281 ‫منذ سنوات، ابتكرت "سانفي" ترياقًا‬ ‫قضى على نداءاتها.‬ 66 00:03:18,281 --> 00:03:21,659 ‫إذا نجح مع النداءات الحقيقية،‬ ‫فلا بد أن ينجح مع المزيّفة.‬ 67 00:03:22,952 --> 00:03:24,078 ‫يجب أن تجربيه.‬ 68 00:03:24,078 --> 00:03:26,831 ‫"أنجلينا" مسجونة ومعزولة على مدار الساعة.‬ 69 00:03:26,831 --> 00:03:27,999 ‫إنها خطرة.‬ 70 00:03:27,999 --> 00:03:30,418 ‫وبالنسبة إليّ، أنتم جميعًا خُطر.‬ 71 00:03:30,418 --> 00:03:33,421 ‫والحشد المتزايد في الخارج يوافقني الرأي.‬ 72 00:03:33,421 --> 00:03:35,006 ‫يظنون أنكم سممتم "إيست ريفر".‬ 73 00:03:35,006 --> 00:03:36,799 ‫لا علاقة لنا بلون النهر الأحمر.‬ 74 00:03:36,799 --> 00:03:39,093 ‫هل تريد أن تخرج وتقسم بذلك؟‬ ‫لأنني لا أستطيع...‬ 75 00:03:39,093 --> 00:03:40,720 ‫لقد حجزتنا كلنا. من المستحيل...‬ 76 00:03:40,720 --> 00:03:41,804 ‫ليس كلكم.‬ 77 00:03:42,388 --> 00:03:44,474 ‫لا يزال الكثير من الركاب طلقاء،‬ 78 00:03:44,474 --> 00:03:47,227 ‫وربما تسبب أحدهم بوباء كما فعل "دالي".‬ 79 00:03:47,227 --> 00:03:50,230 ‫"أنجلينا" معتقلة الآن، وهي ليست من شأني.‬ 80 00:03:51,481 --> 00:03:53,775 ‫لديّ مشكلات أكبر عليّ معالجتها.‬ 81 00:03:56,361 --> 00:03:58,446 ‫المعذرة.‬ 82 00:03:58,446 --> 00:03:59,614 ‫عفوًا.‬ 83 00:04:01,032 --> 00:04:02,450 ‫مهلًا، لا توصيل اليوم أيها العجوز.‬ 84 00:04:02,450 --> 00:04:05,328 ‫جئت لرؤية ابنتي. أيمكنك التحقق من القائمة؟‬ 85 00:04:05,328 --> 00:04:07,205 ‫"مدخل الزوار إلى الأمام"‬ 86 00:04:07,205 --> 00:04:08,790 ‫اسمي "ستيفن ستون".‬ 87 00:04:09,332 --> 00:04:11,292 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- "ستون".‬ 88 00:04:11,292 --> 00:04:12,877 ‫- حقًا؟‬ ‫- أهذا هو؟‬ 89 00:04:13,378 --> 00:04:15,755 ‫حسنًا. تراجعوا.‬ 90 00:04:26,516 --> 00:04:29,560 ‫أكّد "بين ستون" كل ما قلته عن قدراتك.‬ 91 00:04:30,228 --> 00:04:32,855 ‫إذًا، متى أتوقع أن يبدأ الركاب بالظهور؟‬ 92 00:04:33,356 --> 00:04:35,858 ‫لا يمكنني إجبار "أموتا" على تسليم نفسه.‬ 93 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 ‫بل يمكنني أن أستخدم من يحب،‬ ‫ليقترح عليه ذلك.‬ 94 00:04:39,362 --> 00:04:40,947 ‫كثير من الناس يعتبرونك تهديدًا.‬ 95 00:04:40,947 --> 00:04:43,408 ‫يسرهم أن أتخلّص من قواك‬ 96 00:04:43,408 --> 00:04:44,534 ‫وأحبسك إلى الأبد.‬ 97 00:04:45,827 --> 00:04:47,036 ‫لا. لدينا اتفاق.‬ 98 00:04:47,036 --> 00:04:51,749 ‫صحيح. لقد خاطرت من أجلك،‬ ‫ولكن عليك أن تفي بجانبك من الاتفاق.‬ 99 00:04:51,749 --> 00:04:53,668 ‫- أحاول.‬ ‫- حاولي أكثر.‬ 100 00:04:55,044 --> 00:04:58,423 ‫بدءًا من أعضاء مجلس البلدية‬ ‫وصولًا إلى قائد أركان البيت الأبيض،‬ 101 00:04:58,423 --> 00:05:01,217 ‫كلهم يريدون مني أن أسيطر على الوضع.‬ 102 00:05:02,552 --> 00:05:05,930 ‫إذا لم يظهر الركاب الهاربون الـ12 اليوم،‬ 103 00:05:06,431 --> 00:05:08,057 ‫فلن تخرجي من هنا أبدًا.‬ 104 00:05:30,830 --> 00:05:31,664 ‫أبي.‬ 105 00:05:35,126 --> 00:05:36,169 ‫هل أنت بخير يا أبي؟‬ 106 00:05:36,961 --> 00:05:38,379 ‫تسرني رؤيتك أيضًا يا ابنتي.‬ 107 00:05:38,379 --> 00:05:40,757 ‫- آسفة، تبدو...‬ ‫- منهكًا؟‬ 108 00:05:41,466 --> 00:05:44,677 ‫أجل. أكره نقل الخبر إليك،‬ ‫ولكن الوضع في الخارج جنوني.‬ 109 00:05:44,677 --> 00:05:48,097 ‫لم أشارك في حشد ضخم كهذا‬ ‫منذ مهرجان "وودستوك".‬ 110 00:05:48,097 --> 00:05:50,641 ‫أجل، بصراحة، أظن أن المكان أكثر أمانًا هنا.‬ 111 00:05:50,641 --> 00:05:51,726 ‫قد تكونين محقة.‬ 112 00:05:52,435 --> 00:05:54,729 ‫ذهبت إلى العمل هذا الصباح ووجدته مغلقًا.‬ 113 00:05:54,729 --> 00:05:58,775 ‫سيبقون كل شيء مغلقًا‬ ‫حتى يستتبّ الهدوء قليلًا.‬ 114 00:05:58,775 --> 00:05:59,942 ‫ماذا عن...‬ 115 00:06:01,361 --> 00:06:02,653 ‫"غابرييل" أو "أوليف"؟‬ 116 00:06:02,653 --> 00:06:05,448 ‫أوصلتهما إلى سلطة الميناء هذا الصباح.‬ 117 00:06:05,448 --> 00:06:07,867 ‫سيبقيان مع صديق في...‬ 118 00:06:08,701 --> 00:06:09,535 ‫فكرة ذكية.‬ 119 00:06:10,328 --> 00:06:11,579 ‫أجل.‬ 120 00:06:12,580 --> 00:06:14,082 ‫تأتيني أفكار ذكية أحيانًا.‬ 121 00:06:15,458 --> 00:06:19,921 ‫ويبدو أن أعيش بعض لحظات العجز أيضًا.‬ ‫نسيت ربط شريط حذائي.‬ 122 00:06:29,138 --> 00:06:31,224 ‫فيم تفكر؟ هذا خطر.‬ 123 00:06:31,224 --> 00:06:32,517 ‫إنه أمر مهم.‬ 124 00:06:33,226 --> 00:06:35,561 ‫تظن "أوليف" أنها توصلت إلى معلومة‬ ‫قد تساعد الركاب.‬ 125 00:06:35,561 --> 00:06:37,397 ‫معلومة قد يكمّلها "تي جاي".‬ 126 00:06:37,397 --> 00:06:38,648 ‫هل قرأت الورقة؟‬ 127 00:06:38,648 --> 00:06:39,941 ‫تعرفينني جيدًا.‬ 128 00:06:39,941 --> 00:06:42,819 ‫كل ما يتعلق بالأساطير يتخطى معرفتي.‬ 129 00:06:43,694 --> 00:06:46,406 ‫ولكن "أوليف" ورثت تلك الموهبة من جدتها.‬ 130 00:06:46,406 --> 00:06:49,700 ‫- عندما تلتزم بإنجاز مهمة ما...‬ ‫- أجل، تُكملها حتى النهاية.‬ 131 00:06:49,700 --> 00:06:52,787 ‫أتذكر عندما قررت أمي مراقبة الطيور؟‬ 132 00:06:52,787 --> 00:06:56,124 ‫ربما زرنا كل محمية طبيعية في الولاية.‬ 133 00:07:00,086 --> 00:07:01,087 ‫أفتقدها.‬ 134 00:07:01,087 --> 00:07:02,088 ‫أجل.‬ 135 00:07:05,133 --> 00:07:06,843 ‫لأحبّت زوجك كثيرًا.‬ 136 00:07:07,844 --> 00:07:09,262 ‫لا بأس بالتحدّث عن الأمر.‬ 137 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 ‫أجل، أخيرًا يمكنني التحدّث عنه.‬ 138 00:07:13,975 --> 00:07:19,313 ‫أرادت منك أن تعرفي‬ ‫أنك تستحقين السعادة يا "ميكايلا".‬ 139 00:07:19,313 --> 00:07:20,648 ‫خاصةً الآن.‬ 140 00:07:20,648 --> 00:07:23,526 ‫كل ما حدث لك...‬ 141 00:07:24,569 --> 00:07:27,196 ‫ما حدث لكم جميعًا، إنه مجحف جدًا.‬ 142 00:07:37,290 --> 00:07:39,459 ‫مهلًا! أنت! تراجع!‬ 143 00:07:39,459 --> 00:07:42,962 ‫اسمي "دانييل أموتا كلارك".‬ ‫الطيار المساعد في الرحلة 828.‬ 144 00:07:42,962 --> 00:07:46,090 ‫أبق يديك مرفوعتين. انبطح أرضًا!‬ 145 00:07:48,926 --> 00:07:51,429 ‫نحن محتجزون هنا وسالمون. من يعتني بك؟‬ 146 00:07:51,429 --> 00:07:52,430 ‫حسنًا...‬ 147 00:07:53,639 --> 00:07:55,016 ‫أبي؟‬ 148 00:07:55,683 --> 00:07:58,644 ‫أبي!‬ 149 00:08:01,647 --> 00:08:02,607 ‫أبي!‬ 150 00:08:15,536 --> 00:08:21,584 ‫"اللائحة"‬ 151 00:08:35,515 --> 00:08:37,183 ‫"ميك"؟ ماذا يجري؟‬ 152 00:08:37,183 --> 00:08:38,267 ‫قال "جوردن"...‬ 153 00:08:40,811 --> 00:08:42,647 {\an8}‫ما الأمر؟ تلقيت نداءً؟‬ 154 00:08:44,023 --> 00:08:45,191 {\an8}‫ما الخطب؟‬ 155 00:08:45,691 --> 00:08:47,527 {\an8}‫"بين"، كان الأمر فظيعًا. انهار فحسب.‬ 156 00:08:48,152 --> 00:08:49,070 {\an8}‫أبي؟‬ 157 00:08:50,905 --> 00:08:52,949 {\an8}‫يا إلهي! هل هو بخير؟‬ 158 00:08:53,658 --> 00:08:54,742 {\an8}‫لا أعتقد ذلك.‬ 159 00:08:55,743 --> 00:08:58,788 {\an8}‫كنت واقفة هناك‬ ‫أشاهد المسعفين يحاولون إنعاشه.‬ 160 00:08:58,788 --> 00:09:00,081 {\an8}‫لم أستطع فعل شيء.‬ 161 00:09:00,081 --> 00:09:03,042 {\an8}‫- حسنًا. ستكون الأمور بخير.‬ ‫- لست متأكدًا يا "بين".‬ 162 00:09:03,042 --> 00:09:06,629 {\an8}‫لا أحد يخبرني بمكانه أو بما يجري. أنا فقط...‬ 163 00:09:08,089 --> 00:09:10,258 {\an8}‫لا يمكنني البقاء هنا. يجب أن أفعل شيئًا.‬ 164 00:09:10,758 --> 00:09:11,634 {\an8}‫ترك مركز الاحتجاز؟‬ 165 00:09:11,634 --> 00:09:14,554 {\an8}‫لم أكن إلى جانب أمي عندما ماتت.‬ ‫لم أكن إلى جانب "زيك".‬ 166 00:09:14,554 --> 00:09:18,015 {\an8}‫"بين"، أرفض الجلوس هنا.‬ ‫يجب أن أجد طريقة لأكون مع أبي.‬ 167 00:09:22,103 --> 00:09:24,480 {\an8}‫استخدمي نداءك، الذي تلقيته للتو.‬ 168 00:09:25,356 --> 00:09:28,109 {\an8}‫- إنه نداء لجدول، في مكان ما.‬ ‫- من يقول؟‬ 169 00:09:28,109 --> 00:09:30,111 {\an8}‫لن تعرف "زيمر" حقيقة ندائك؟‬ 170 00:09:30,111 --> 00:09:32,947 {\an8}‫ستعرف فقط أنك تلقيت نداءً، فاستخدميه.‬ 171 00:09:35,324 --> 00:09:36,409 {\an8}‫للخروج. أجل.‬ 172 00:09:37,660 --> 00:09:38,494 {\an8}‫شكرًا.‬ 173 00:09:38,494 --> 00:09:39,745 {\an8}‫جدي أبي فحسب.‬ 174 00:09:40,830 --> 00:09:41,956 {\an8}‫افعلي ما بوسعك من أجله.‬ 175 00:09:43,082 --> 00:09:44,166 {\an8}‫سأفعل.‬ 176 00:09:45,543 --> 00:09:46,419 {\an8}‫أيها الحارس!‬ 177 00:09:51,007 --> 00:09:52,008 {\an8}‫أيتها الحارسة.‬ 178 00:09:52,925 --> 00:09:55,595 {\an8}‫أظن أن أحدهم نسي استدعاء مجموعتنا للغداء.‬ 179 00:09:55,595 --> 00:09:56,679 {\an8}‫إذا كان بيتزا مجددًا،‬ 180 00:09:56,679 --> 00:09:59,348 {\an8}‫فهلّا تخبرين الطاهي‬ ‫بأنني لا أتحمل الورق المقوى.‬ 181 00:10:16,240 --> 00:10:17,950 {\an8}‫"أنجلينا" في مركز الاحتجاز.‬ 182 00:10:18,951 --> 00:10:21,287 {\an8}‫استخدمت قوة ياقوت "أوميغا".‬ 183 00:10:22,580 --> 00:10:23,748 {\an8}‫وقتلتهما.‬ 184 00:10:26,834 --> 00:10:28,836 {\an8}‫ماذا؟ هل أنت مُضرب‬ ‫عن الطعام هنا يا "غاندي"؟‬ 185 00:10:29,545 --> 00:10:33,174 {\an8}‫استعدنا المياه النظيفة.‬ ‫خذ، اشرب. تبًا. أنا آسف جدًا.‬ 186 00:10:33,174 --> 00:10:35,593 {\an8}‫- آمل أنها ليست رسالة مهمة.‬ ‫- تراجع. سأعالج الأمر.‬ 187 00:10:37,470 --> 00:10:40,139 {\an8}‫طبعًا. لست بحاجة إلى الرسالة بأي حال.‬ 188 00:10:40,931 --> 00:10:42,725 {\an8}‫عرفت بالفعل ما أريد معرفته.‬ 189 00:10:42,725 --> 00:10:45,019 {\an8}‫أفقدتني "أنجلينا" الوعي منذ فترة طويلة،‬ 190 00:10:45,019 --> 00:10:46,437 {\an8}‫وسرقت مني الياقوت.‬ 191 00:10:46,979 --> 00:10:49,523 {\an8}‫وبما أنها هنا الآن، فقد حان وقت الانتقام.‬ 192 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 {\an8}‫لن تجدها أبدًا.‬ ‫لا يمكنك أن تتجول في المركز بحرية.‬ 193 00:10:53,194 --> 00:10:55,655 {\an8}‫أستطيع تدبّر أمري بمساعدة من أصدقائك.‬ 194 00:10:57,323 --> 00:11:00,201 {\an8}‫مطلوب تنظيف الممر السابع.‬ ‫ولا تحاول إيقافي.‬ 195 00:11:00,201 --> 00:11:01,285 ‫سآتي معك.‬ 196 00:11:08,376 --> 00:11:12,546 ‫أعرف أنه هنا. خذيني إليه.‬ ‫أريد أن أرى الكابتن "بيل دالي".‬ 197 00:11:12,546 --> 00:11:14,882 ‫لست في وضع يسمح لك بتقديم مطالب.‬ 198 00:11:15,383 --> 00:11:17,968 ‫لقد عصيت أمرًا حكوميًا بتسليم نفسك.‬ 199 00:11:17,968 --> 00:11:20,304 ‫إذًا، احتجزيني وارمي المفتاح.‬ 200 00:11:20,971 --> 00:11:21,931 ‫ولكن اعلمي هذا.‬ 201 00:11:21,931 --> 00:11:23,766 ‫إذا لم تدعيني أرى صديقي،‬ 202 00:11:23,766 --> 00:11:25,476 ‫فلن تعرفي مكان الآخرين!‬ 203 00:11:26,352 --> 00:11:29,522 ‫إلى متى تظن‬ ‫أن أصدقاءك يستطيعون الاستمرار بمفردهم؟‬ 204 00:11:30,231 --> 00:11:33,901 ‫لدينا طعام ومأوى‬ ‫وفرق تعمل على حلّ النداءات.‬ 205 00:11:34,402 --> 00:11:37,530 ‫سيكونون بأمان هنا. ساعدني على مساعدتهم.‬ 206 00:11:39,198 --> 00:11:41,742 ‫أريد رؤية "بيل دالي".‬ 207 00:11:44,870 --> 00:11:46,163 ‫ماذا عن مكالمتي الهاتفية؟‬ 208 00:11:46,664 --> 00:11:48,958 ‫أنا مواطن. لديّ حقوق!‬ 209 00:11:49,875 --> 00:11:52,169 ‫أيتها المديرة، لدينا راكب تلقى نداءً.‬ 210 00:11:52,169 --> 00:11:54,004 ‫أطلب الإذن لحلّه.‬ 211 00:11:54,505 --> 00:11:56,882 ‫آخر ما أحتاج إليه هو راكب آخر في الخارج.‬ 212 00:11:57,383 --> 00:11:58,259 ‫هذا خطير جدًا.‬ 213 00:11:58,259 --> 00:12:01,595 ‫هناك سبب لاختيارك "ميكايلا ستون"‬ ‫من بين الجميع هنا.‬ 214 00:12:02,096 --> 00:12:05,474 ‫إنها شرطية سابقة وبارعة أيضًا.‬ ‫يمكنها الاهتمام بنفسها.‬ 215 00:12:06,100 --> 00:12:08,185 ‫- من تلقى النداء؟‬ ‫- أنا.‬ 216 00:12:09,228 --> 00:12:12,523 ‫كم هذا مناسب.‬ ‫تريدين الخروج لحل ندائك الخاص؟‬ 217 00:12:13,107 --> 00:12:14,692 ‫أريد الخروج؟ لا. يجب أن أخرج؟ نعم.‬ 218 00:12:14,692 --> 00:12:18,529 ‫أظن أنه مرتبط بنهر الدم،‬ ‫وأن حياة الناس على المحك.‬ 219 00:12:18,529 --> 00:12:21,073 ‫ربما حياة والدك؟ سمعت ما حدث هذا الصباح.‬ 220 00:12:21,073 --> 00:12:23,743 ‫إذا كنت تظنين أنها تزيّف نداءها،‬ ‫فهذا مستحيل.‬ 221 00:12:23,743 --> 00:12:25,911 ‫لدينا ثلاث طرق للتحقق منه، بدءًا...‬ 222 00:12:25,911 --> 00:12:28,038 ‫كنت معهم. أفترض أنك تستطيع التأكيد.‬ 223 00:12:29,081 --> 00:12:30,124 ‫"سانفي" ليست مخطئة.‬ 224 00:12:30,124 --> 00:12:32,918 ‫ربما يمكنك خداع جهاز مراقبة ضربات القلب‬ ‫أو نتيجة ضغط الدم،‬ 225 00:12:32,918 --> 00:12:35,254 ‫لكن انظري إلى مسح الرنين المغناطيسي.‬ 226 00:12:35,254 --> 00:12:37,173 ‫لا يمكن تزييف النشاط العصبي.‬ 227 00:12:38,674 --> 00:12:39,925 ‫شكرًا لكما. يمكنكما الذهاب.‬ 228 00:12:47,266 --> 00:12:48,976 ‫لا يمكنني تحمّل أي خطأ،‬ 229 00:12:48,976 --> 00:12:52,229 ‫لذا من المهم، الآن وأكثر من أي وقت مضى،‬ ‫اتبّاع البروتوكول.‬ 230 00:12:55,065 --> 00:12:58,569 ‫إذا تخطت الحد ولو بقليل، فستدفع أنت الثمن.‬ 231 00:12:59,403 --> 00:13:00,988 ‫أيمكنك التعامل مع الأمر يا "فاسكيز"؟‬ 232 00:13:00,988 --> 00:13:02,990 ‫أراهن بحياتي المهنية على ذلك يا سيدتي.‬ 233 00:13:06,118 --> 00:13:07,244 ‫عودا بحلول الساعة 5:00.‬ 234 00:13:07,828 --> 00:13:08,996 ‫كحد أقصى.‬ 235 00:13:11,165 --> 00:13:12,792 ‫الـ5:00 لا تعطينا الكثير من الوقت.‬ 236 00:13:12,792 --> 00:13:15,461 ‫هلّا تراسل "دريا" وتخبرها بأن توافينا‬ ‫إلى تقاطع "بارك" و"غارفي"،‬ 237 00:13:15,461 --> 00:13:16,837 ‫وأن تجلب معها الكحول.‬ 238 00:13:18,088 --> 00:13:20,007 ‫" (دريا ميكامي): هل أنت متوفر؟‬ ‫أريد التحدث إليك"‬ 239 00:13:23,385 --> 00:13:25,638 ‫لا أفهم. تجنبت الاعتقال طيلة شهور.‬ 240 00:13:25,638 --> 00:13:27,473 ‫كيف وجدتك الحكومة الآن؟‬ 241 00:13:28,057 --> 00:13:31,310 ‫لقد أسأت الفهم. لم أُعتقل، بل سلّمت نفسي.‬ 242 00:13:32,812 --> 00:13:35,981 ‫أنا أنتظر شخصًا هنا،‬ ‫لكن تلك المدعوة "زيمر"،‬ 243 00:13:35,981 --> 00:13:37,233 ‫لن تسمح لي برؤيته.‬ 244 00:13:37,233 --> 00:13:38,234 ‫مهلًا.‬ 245 00:13:39,485 --> 00:13:40,778 ‫من ستقابل؟‬ 246 00:13:41,946 --> 00:13:44,532 ‫الكابتن "دالي"، جاء إلى الملجأ هذا الصباح.‬ 247 00:13:46,575 --> 00:13:49,912 ‫"أموتا"، لا أعرف كيف أخبرك بهذا،‬ 248 00:13:49,912 --> 00:13:52,164 ‫لكن "بيل" مات البارحة.‬ 249 00:13:52,164 --> 00:13:54,291 ‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 250 00:13:54,291 --> 00:13:59,171 ‫- توسّل إليّ كي أقابله هنا. إنه قادم.‬ ‫- هذا ما حذّرت "زيمر" منه.‬ 251 00:13:59,171 --> 00:14:04,260 ‫"أموتا"، هناك راكبة اسمها "أنجلينا".‬ ‫تتمتع بهذه القوة.‬ 252 00:14:05,427 --> 00:14:07,763 ‫يمكنها أن تجعلك تصدّق أنك ترى شيئًا،‬ 253 00:14:07,763 --> 00:14:09,223 ‫شخصًا غير موجود.‬ 254 00:14:09,223 --> 00:14:11,851 ‫- ليس هذا... صدّقني...‬ ‫- لا، هذا ما تفعله.‬ 255 00:14:11,851 --> 00:14:15,437 ‫"أنجلينا" تعبث بعقول الناس،‬ ‫وتجعلهم يفعلون أشياء ما كانوا ليفعلوها،‬ 256 00:14:15,437 --> 00:14:17,398 ‫أشياء شريرة‬ ‫قد تُغرق "قارب النجاة" إلى الأبد...‬ 257 00:14:17,398 --> 00:14:20,526 ‫لا أحد يملك قوة كهذه. كيف تعلم؟‬ 258 00:14:21,819 --> 00:14:23,821 ‫لأنني انخدعت بالحيلة نفسها.‬ 259 00:14:25,906 --> 00:14:27,575 ‫قتلت "أنجلينا" زوجتي.‬ 260 00:14:29,660 --> 00:14:33,414 ‫ثم جعلتني أظن أنني أستطيع رؤيتها ولمسها.‬ 261 00:14:34,832 --> 00:14:36,792 ‫كانت "غرايس" أمامي.‬ 262 00:14:40,713 --> 00:14:43,507 ‫ومن ثم طلبت مني شيئًا ما كنت لأفعله أبدًا.‬ 263 00:14:44,675 --> 00:14:45,885 ‫التخلي عن ابنتي.‬ 264 00:14:46,468 --> 00:14:49,221 ‫جعلتك تظن أن "دالي" يريد منك أن تفعل شيئًا‬ 265 00:14:49,221 --> 00:14:51,265 ‫ما كنت لتفعله أبدًا وهو أن تسلّم نفسك.‬ 266 00:14:53,809 --> 00:14:56,604 ‫إذًا أنت تقول لي، إنني لم أخسر صديقي فحسب...‬ 267 00:14:57,897 --> 00:15:01,275 ‫يا إلهي، تركت بقية المجموعة‬ ‫في المخبأ ليتدبّروا أمورهم بأنفسهم.‬ 268 00:15:03,444 --> 00:15:08,407 ‫لكن لماذا؟ لماذا تريد "أنجلينا" استدراجي‬ ‫إلى هنا؟ ماذا تكسب؟‬ 269 00:15:08,407 --> 00:15:12,036 ‫لأن "زيمر" يائسة لجلب كل الركاب‬ ‫إلى مركز الاحتجاز.‬ 270 00:15:12,036 --> 00:15:14,997 ‫ولكن حتى الآن،‬ ‫مُنيت كل محاولاتها بالفشل، وهذا...‬ 271 00:15:16,832 --> 00:15:17,833 ‫يا إلهي.‬ 272 00:15:20,252 --> 00:15:22,588 ‫ماذا لو أنها رشت "أنجلينا" لتستخدم ياقوتها‬ 273 00:15:22,588 --> 00:15:25,049 ‫وتُقنع الآخرين بتسليم أنفسهم؟‬ 274 00:15:30,638 --> 00:15:32,598 ‫- هل يمكنني المغادرة؟‬ ‫- ليس تمامًا.‬ 275 00:15:33,557 --> 00:15:35,976 ‫لكن مساعد الطيار سلّم نفسه.‬ ‫كان بيننا اتفاق.‬ 276 00:15:35,976 --> 00:15:37,728 ‫شمل الاتفاق كل الركاب.‬ 277 00:15:38,520 --> 00:15:41,148 ‫لن يكشف "أموتا" عن موقع المخبأ.‬ 278 00:15:41,148 --> 00:15:42,775 ‫أحتاج إلى الموقع الآن.‬ 279 00:15:42,775 --> 00:15:44,485 ‫لا أعرف مكانه.‬ 280 00:15:44,485 --> 00:15:46,862 ‫إذًا ادخلي إلى عقولهم واكتشفي مكانه.‬ 281 00:15:46,862 --> 00:15:50,741 ‫جدي لي ذلك الموقع،‬ ‫وإلا بقيت عالقة هنا إلى الأبد.‬ 282 00:15:53,619 --> 00:15:56,538 ‫حسنًا، رأيت بعض الأدلة‬ ‫عندما دخلت إلى عقل "أموتا".‬ 283 00:15:57,247 --> 00:15:58,999 ‫جهاز تلفاز.‬ 284 00:15:58,999 --> 00:16:02,920 ‫بعض الأرقام على الباب، 408، على ما أظن.‬ 285 00:16:02,920 --> 00:16:05,297 ‫408 ماذا؟ أحتاج إلى عنوان محدد.‬ 286 00:16:17,142 --> 00:16:19,103 ‫حسنًا، أرى نافذة.‬ 287 00:16:20,604 --> 00:16:22,439 ‫أرى شارعًا في الخارج.‬ 288 00:16:23,273 --> 00:16:24,775 ‫لافتة شارع.‬ 289 00:16:24,775 --> 00:16:25,985 ‫ما التقاطع؟‬ 290 00:16:25,985 --> 00:16:28,237 ‫الرابع و...‬ 291 00:16:28,237 --> 00:16:30,489 ‫الرابع وماذا؟‬ 292 00:16:40,457 --> 00:16:42,418 ‫- هل شعرت بذلك؟‬ ‫- أنت قريبة جدًا.‬ 293 00:16:42,418 --> 00:16:44,628 ‫لا تقلقي حيال الأمر. كانت مجرد هزة صغيرة.‬ 294 00:16:49,258 --> 00:16:50,134 ‫إنها "أنجلينا".‬ 295 00:16:50,134 --> 00:16:51,802 ‫يمكنها السيطرة على الأرض أيضًا؟‬ 296 00:16:51,802 --> 00:16:54,304 ‫في الماضي،‬ ‫سبب سوء استخدام الياقوت حدوث زلازل.‬ 297 00:16:54,304 --> 00:16:56,473 ‫المخبأ. لا يمكن لهذا أن يحدث.‬ 298 00:16:56,473 --> 00:16:58,267 ‫لن أدعهم يرتكبون الخطأ الذي ارتكبته.‬ 299 00:16:58,267 --> 00:16:59,351 ‫أي خيار لدينا؟‬ 300 00:16:59,351 --> 00:17:01,854 ‫يجب أن أبعث إليهم رمزنا السري‬ ‫ليعرفوا أنهم في خطر،‬ 301 00:17:01,854 --> 00:17:03,564 ‫لكن الحراس أخذوا هاتفي الخلوي.‬ 302 00:17:04,273 --> 00:17:05,774 ‫- هل تثق بي؟‬ ‫- أجل.‬ 303 00:17:06,442 --> 00:17:07,276 ‫جيد.‬ 304 00:17:08,944 --> 00:17:10,612 ‫أيها الحارس! أريد رؤية "زيمر".‬ 305 00:17:10,612 --> 00:17:11,822 ‫ماذا تفعل؟‬ 306 00:17:13,323 --> 00:17:15,492 ‫ما الرمز السري؟‬ 307 00:17:16,076 --> 00:17:17,661 ‫- قن دجاج. لماذا؟‬ ‫- قن دجاج.‬ 308 00:17:19,788 --> 00:17:22,541 ‫قد نتمكن من الوصول‬ ‫إلى هؤلاء الركاب قبل "أنجلينا".‬ 309 00:17:36,263 --> 00:17:39,099 ‫تقاطع "بارك" و"غارفي".‬ ‫تمامًا كما رأيت في ندائك.‬ 310 00:17:40,768 --> 00:17:42,227 ‫حسنًا. ما الخطوة التالية؟‬ 311 00:17:42,728 --> 00:17:43,812 ‫ننتظر "دريا".‬ 312 00:17:44,688 --> 00:17:45,522 ‫ننتظر؟‬ 313 00:17:46,148 --> 00:17:48,108 ‫منذ متى ترضين بانتظار أي شيء؟‬ 314 00:17:50,861 --> 00:17:52,696 ‫لقد زيّفت النداء، أليس كذلك؟‬ 315 00:17:52,696 --> 00:17:53,989 ‫لم أزيّفه.‬ 316 00:17:53,989 --> 00:17:55,199 ‫تلقيت نداءً فعلًا،‬ 317 00:17:55,199 --> 00:17:59,328 ‫لكنه كان عن جدول ماء،‬ ‫واعتقدت أن الأمر ليس طارئًا،‬ 318 00:17:59,328 --> 00:18:02,081 ‫فظننت أن بإمكاننا القيام‬ ‫برحلة ميدانية سريعة.‬ 319 00:18:02,081 --> 00:18:04,666 ‫لا بأس يا "ستون". إذًا، ما الخطوة التالية؟‬ 320 00:18:04,666 --> 00:18:06,460 ‫من الأفضل ألّا تعرف.‬ 321 00:18:06,460 --> 00:18:09,421 ‫فات الأوان على ذلك.‬ ‫كيف عرفت أين كان والدك؟‬ 322 00:18:10,964 --> 00:18:12,341 ‫بحكم العادة.‬ 323 00:18:12,341 --> 00:18:15,135 ‫إنه المستشفى الأقرب‬ ‫وعلى مسار مركز الاحتجاز،‬ 324 00:18:15,135 --> 00:18:17,221 ‫فافترضت أن سيارة الإسعاف ستأخذه إلى هناك.‬ 325 00:18:18,180 --> 00:18:22,184 ‫مرحبًا. ما زال الوقت باكرًا‬ ‫على المارتيني الخاص بـ"ميكامي"،‬ 326 00:18:22,184 --> 00:18:24,061 ‫لكن اليوم هو يوم إجازتي.‬ 327 00:18:24,853 --> 00:18:26,522 ‫بماذا تحتفلان؟‬ 328 00:18:27,272 --> 00:18:31,068 ‫أرى أنك تلقيت رسالة "جاريد".‬ ‫ليس هذا ما قصدته، ولكنه يفي بالغرض.‬ 329 00:18:32,194 --> 00:18:33,028 ‫لفعل ماذا؟‬ 330 00:18:33,028 --> 00:18:35,280 ‫يمكن استخدامه...‬ 331 00:18:37,116 --> 00:18:38,033 ‫كمطهر.‬ 332 00:18:39,243 --> 00:18:40,911 ‫أريدك أن تخرج رقاقة التعقب.‬ 333 00:18:40,911 --> 00:18:42,663 ‫و"دريا"، أعلم أنه يوم إجازتك،‬ 334 00:18:42,663 --> 00:18:44,665 ‫ولكن أريدك أن تتجولي بسيارتك مع الرقاقة.‬ 335 00:18:44,665 --> 00:18:46,834 ‫يسرني أن أبعدهم عن مسارك.‬ 336 00:18:48,252 --> 00:18:51,880 ‫ماذا؟ هل تريدين أن أحدث شقًا حقيقيًا؟‬ 337 00:18:52,714 --> 00:18:55,092 ‫لا أعرف بماذا كنت أفكر.‬ ‫"دريا"، هل أنت موافقة؟‬ 338 00:18:55,092 --> 00:18:56,009 ‫نعم.‬ 339 00:19:08,730 --> 00:19:09,815 ‫أجل، هناك تحديدًا.‬ 340 00:19:12,985 --> 00:19:13,986 ‫آسفة.‬ 341 00:19:18,365 --> 00:19:19,449 ‫حسنًا. حصلت عليها.‬ 342 00:19:20,492 --> 00:19:21,410 ‫خذ.‬ 343 00:19:23,495 --> 00:19:24,621 ‫حسنًا.‬ 344 00:19:24,621 --> 00:19:29,042 ‫إذًا، إلى أين ستذهبين‬ ‫مع بضع ساعات من الحرية؟‬ 345 00:19:29,042 --> 00:19:31,253 ‫يجب أن أحصل على ضمادة أولًا.‬ 346 00:19:31,253 --> 00:19:34,214 ‫أجل، نحن في مربع سكني فيه مستشفى.‬ 347 00:19:34,214 --> 00:19:35,966 ‫أجل، فعلًا، ما هي الاحتمالات؟‬ 348 00:19:43,682 --> 00:19:47,102 ‫حسنًا، أينما كانت "أنجلينا"،‬ ‫فهي ليست في غرف السكن.‬ 349 00:19:48,687 --> 00:19:51,523 ‫هل أنت متأكد أنك لم تر أحدًا‬ ‫تطابق مواصفاته شخصية "يسوع"؟‬ 350 00:19:51,523 --> 00:19:54,985 ‫أخبرتك بأن هناك رجلًا جديدًا‬ ‫في المجموعة "إيه"، لكن هذا كل ما رأيته.‬ 351 00:19:56,820 --> 00:19:59,364 ‫"منطقة محظورة‬ ‫يُسمح بدخول الموظفين فقط"‬ 352 00:19:59,865 --> 00:20:02,868 ‫حان دورك أيها الساحر.‬ ‫حاول أن تفتح هذا الباب.‬ 353 00:20:02,868 --> 00:20:05,370 ‫تعلم أنني إلى جانبكما،‬ ‫لكن هناك حد لما يمكنني فعله.‬ 354 00:20:05,370 --> 00:20:07,331 ‫كل ما عليك فعله هو تمرير بطاقتك.‬ 355 00:20:07,331 --> 00:20:08,415 ‫بحقك يا رجل.‬ 356 00:20:08,415 --> 00:20:09,791 ‫قد أُفصل من عملي.‬ 357 00:20:10,334 --> 00:20:12,753 ‫وهذا يعني أنني لن أرى "بولي" أو الطفلة...‬ 358 00:20:12,753 --> 00:20:14,796 ‫لن نسمح بحدوث ذلك.‬ 359 00:20:16,256 --> 00:20:17,507 ‫لم لا نتوقّف الآن؟‬ 360 00:20:17,507 --> 00:20:19,384 ‫وأتركك تأخذ الياقوت؟‬ 361 00:20:19,384 --> 00:20:22,137 ‫قلت لك إنني لا أهتم لأمر الياقوت.‬ ‫أهتم لأمر...‬ 362 00:20:22,137 --> 00:20:23,513 ‫أجل، نهاية العالم.‬ 363 00:20:23,513 --> 00:20:26,433 ‫يا إلهي، ألا تسأم من لعب دور البطل؟‬ 364 00:20:26,934 --> 00:20:30,687 ‫اسمع، إذا وجدنا الياقوت‬ ‫فبإمكانه أن يساعد "بولي" والطفلة.‬ 365 00:20:34,316 --> 00:20:35,442 ‫مجرد مهمة استكشافية؟‬ 366 00:20:36,026 --> 00:20:37,069 ‫أقسم بشرفي.‬ 367 00:20:44,284 --> 00:20:46,453 ‫- لماذا تفعل هذا؟‬ ‫- طلبت مني ذلك.‬ 368 00:20:46,453 --> 00:20:49,081 ‫لست بالسذاجة التي تظنها.‬ 369 00:20:49,081 --> 00:20:51,625 ‫إذًا، لماذا تريد حقًا التحدّث إلى الصحافة؟‬ 370 00:20:52,125 --> 00:20:54,628 ‫أتريدين أن تعرفي السبب؟ لأنني متعب.‬ 371 00:20:55,212 --> 00:20:57,631 ‫سئمت من اعتقاد العالم‬ ‫أن الركاب يشكّلون تهديدًا.‬ 372 00:20:57,631 --> 00:20:59,299 ‫- إذا تحدّثت إليهم، فربما سيرون...‬ ‫- ماذا؟‬ 373 00:20:59,299 --> 00:21:02,219 ‫أننا لسنا مختلفين عنهم. أننا بشر.‬ 374 00:21:03,595 --> 00:21:06,306 ‫وربما تنتهي معارضة‬ ‫ركاب الرحلة 828 السخيفة.‬ 375 00:21:06,306 --> 00:21:08,225 ‫أتظن أن هذا سينجح حقًا؟‬ 376 00:21:09,017 --> 00:21:10,394 ‫هل لديك فكرة أفضل؟‬ 377 00:21:11,687 --> 00:21:14,273 ‫بعد الهزات الأرضية،‬ ‫سأجرّب أي شيء لأبعد الصحافة عني.‬ 378 00:21:14,273 --> 00:21:19,194 ‫لكن يا "بين"، إذا شعرت‬ ‫بأقل حركة خاطئة منك...‬ 379 00:21:22,281 --> 00:21:23,323 ‫أجل.‬ 380 00:21:35,877 --> 00:21:38,130 ‫نحن نستحق الإجابات. الآن!‬ 381 00:21:38,130 --> 00:21:39,298 ‫مرحبًا.‬ 382 00:21:40,132 --> 00:21:43,218 ‫اسمي "بين ستون".‬ ‫كنت راكبًا على متن الرحلة 828.‬ 383 00:21:43,218 --> 00:21:44,636 ‫لماذا لون النهر أحمر؟‬ 384 00:21:45,429 --> 00:21:46,722 ‫حسنًا.‬ 385 00:21:46,722 --> 00:21:50,475 ‫لست هنا لأجيب على أسئلتكم‬ ‫عن النهر أو الهزات الأرضية.‬ 386 00:21:50,475 --> 00:21:51,768 ‫أعرف بقدر ما تعرفونه.‬ 387 00:21:51,768 --> 00:21:53,353 ‫إذًا، لماذا أنت هنا؟‬ 388 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 ‫يجب أن نعرف شيئًا.‬ 389 00:21:55,105 --> 00:21:56,440 ‫صحيح.‬ 390 00:21:56,440 --> 00:21:59,609 ‫أقف أمامكم اليوم، ليس بصفتي راكبًا،‬ 391 00:22:01,486 --> 00:22:02,321 ‫بل بصفتي شخصًا.‬ 392 00:22:02,321 --> 00:22:06,491 ‫بصفتي أبًا وأخًا وابنًا،‬ 393 00:22:07,117 --> 00:22:08,535 ‫بصفتي إنسانًا يريد‬ 394 00:22:09,870 --> 00:22:12,789 ‫ما يريده أي إنسان آخر على كوكب الأرض،‬ ‫أن يكون حرًا.‬ 395 00:22:12,789 --> 00:22:15,959 ‫أن أكون حرًا باختيار الحياة التي أريد.‬ 396 00:22:17,794 --> 00:22:19,421 ‫ولكنكم قمتم باحتجازنا‬ 397 00:22:21,214 --> 00:22:23,425 {\an8}‫داخل قن الدجاج هذا من دون سبب.‬ 398 00:22:24,051 --> 00:22:25,344 ‫من دون سبب؟‬ 399 00:22:25,344 --> 00:22:29,097 ‫لا أعرف لماذا أصبح لون النهر أحمر،‬ ‫لكنني أعرف أننا لسنا السبب.‬ 400 00:22:29,806 --> 00:22:31,767 ‫- لسنا متأكدين من ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 401 00:22:31,767 --> 00:22:33,435 ‫لذا أنا أسألكم، أرجوكم.‬ 402 00:22:34,519 --> 00:22:35,604 ‫إنني أتوسل إليكم،‬ 403 00:22:36,146 --> 00:22:40,108 {\an8}‫دعونا نخرج من قن الدجاج هذا‬ ‫لنعود إلى أصدقائنا،‬ 404 00:22:40,108 --> 00:22:42,486 {\an8}‫وإلى أحبائنا وعائلاتنا.‬ 405 00:22:42,486 --> 00:22:45,655 ‫لنعود إلى مهمتنا، لا لنقسّم العالم،‬ 406 00:22:46,281 --> 00:22:47,115 {\an8}‫بل لنداويه.‬ 407 00:22:47,115 --> 00:22:48,909 ‫داو هذا أيها المسخ؟‬ 408 00:23:05,425 --> 00:23:06,426 ‫آنسة "ستون"؟‬ 409 00:23:09,971 --> 00:23:11,264 ‫ما مدى سوء حالته؟‬ 410 00:23:11,264 --> 00:23:13,350 ‫الخبر السار هو أن والدك نجا.‬ 411 00:23:14,142 --> 00:23:17,896 ‫الخبر السيئ؟ أيمكنني رؤيته؟‬ ‫أيمكنني التحدّث إليه؟‬ 412 00:23:17,896 --> 00:23:20,107 ‫عانى والدك سكتة دماغية شديدة.‬ 413 00:23:20,107 --> 00:23:23,360 ‫نقص الأكسجين في دماغه تسبب بمضاعفات كثيرة،‬ 414 00:23:23,360 --> 00:23:25,237 ‫من بينها قدرته على الكلام.‬ 415 00:23:25,237 --> 00:23:27,614 ‫- ظننت أنك قلت إنه بخير.‬ ‫- قلت إنه نجا.‬ 416 00:23:27,614 --> 00:23:30,117 ‫هذه بداية رحلة طويلة جدًا.‬ 417 00:23:30,826 --> 00:23:32,744 ‫سيحتاج والدك إلى رعاية على مدار الساعة،‬ 418 00:23:32,744 --> 00:23:34,496 ‫ومكان ليخضع فيه للعلاج الفيزيائي.‬ 419 00:23:34,496 --> 00:23:36,498 ‫التعافي ليس مستحيلًا،‬ 420 00:23:36,498 --> 00:23:39,918 ‫لكنه سيتطلب تضحية مالية وشخصية.‬ 421 00:23:41,378 --> 00:23:45,465 ‫أنا واثق بأنك كنت تتوقعين خبرًا أفضل،‬ ‫لذا سأمنحك بعض الخصوصية.‬ 422 00:23:50,554 --> 00:23:52,222 ‫رعاية دائمة ومكان خاص.‬ 423 00:23:52,222 --> 00:23:54,641 ‫ماذا عساي أن... أنا سجينة.‬ 424 00:23:54,641 --> 00:23:56,143 ‫لكنك لست وحدك. حسنًا؟‬ 425 00:23:56,143 --> 00:24:00,564 ‫أخبريني بما يمكنني فعله.‬ ‫صدقًا، أي شيء. إلى أين يمكنني أخذه؟‬ 426 00:24:00,564 --> 00:24:03,442 ‫لا أظن أن المكان مهم في هذه الحالة.‬ ‫لا يمكنني رؤيته...‬ 427 00:24:07,446 --> 00:24:09,614 ‫لن أتخلى عنه. لن أفعل ذلك.‬ 428 00:24:18,165 --> 00:24:19,499 ‫شرطة! انبطحوا أرضًا الآن.‬ 429 00:24:19,499 --> 00:24:20,876 ‫تحركوا!‬ 430 00:24:21,376 --> 00:24:22,752 ‫- الرواق آمن!‬ ‫- آمن!‬ 431 00:24:24,045 --> 00:24:25,714 ‫- الردهة آمنة!‬ ‫- آمن!‬ 432 00:24:25,714 --> 00:24:26,798 ‫غرفة النوم آمنة.‬ 433 00:24:26,798 --> 00:24:28,967 ‫تم إخلاء الموقع المستهدف.‬ 434 00:24:30,510 --> 00:24:31,928 ‫كان الملجأ خاليًا.‬ 435 00:24:32,804 --> 00:24:35,765 ‫كأن أحدًا حذّر الركاب.‬ 436 00:24:37,726 --> 00:24:39,769 ‫هل تظنين أنني حذّرتهم؟‬ 437 00:24:39,769 --> 00:24:41,938 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟ أريد الرحيل.‬ 438 00:24:41,938 --> 00:24:46,109 ‫كانت هناك قهوة ساخنة على المنضدة.‬ ‫كان التلفاز لا يزال يعمل. شخص ما حذّرهم.‬ 439 00:24:46,109 --> 00:24:48,069 ‫صدّقيني، لم أكن أنا.‬ 440 00:24:48,069 --> 00:24:49,404 ‫كيف لي أن أتأكد؟‬ 441 00:24:52,574 --> 00:24:55,827 ‫ما كنت لتجدي هذا العنوان من دون مساعدتي.‬ 442 00:24:56,745 --> 00:25:00,248 ‫لقد قمت بدوري.‬ ‫الآن حان الوقت لتقومي بدورك.‬ 443 00:25:01,333 --> 00:25:02,250 ‫أو ماذا؟‬ 444 00:25:05,545 --> 00:25:09,132 ‫أحمل قوة الياقوت في راحة يدي.‬ 445 00:25:09,132 --> 00:25:12,302 ‫رأيت ما يمكنه فعله عندما أعمل معك.‬ 446 00:25:13,136 --> 00:25:16,223 ‫لا تريدين أن تري ما يمكنني فعله‬ ‫عندما أعمل ضدك.‬ 447 00:25:17,182 --> 00:25:18,183 ‫أنت محقة.‬ 448 00:25:19,518 --> 00:25:25,106 ‫ما أود رؤيته هو ما يمكنني فعله‬ ‫والياقوت في راحة يدي.‬ 449 00:25:28,818 --> 00:25:30,320 ‫أنا آسفة جدًا. هل آلمتك؟‬ 450 00:25:30,320 --> 00:25:32,239 ‫أنا بخير. لا تقلقي بشأني.‬ 451 00:25:33,949 --> 00:25:35,617 ‫طبعًا أقلق بشأنك.‬ 452 00:25:36,159 --> 00:25:37,577 ‫لا تقلقي. أنا بخير.‬ 453 00:25:39,454 --> 00:25:41,164 ‫تعرضت لضربة قوية في الخارج.‬ 454 00:25:45,418 --> 00:25:47,963 ‫يجب أن تقلقي بشأن الركاب.‬ 455 00:25:49,214 --> 00:25:52,842 ‫"سانفي"، "أنجلينا" تُغرق "قارب النجاة"،‬ 456 00:25:52,842 --> 00:25:56,263 ‫ولا أعرف كيف أوقفها.‬ 457 00:25:56,263 --> 00:25:59,057 ‫نحن نبذل قصارى جهدنا لمواجهة قواها.‬ 458 00:25:59,057 --> 00:26:01,226 ‫كيف؟ قتلت "فيونا" و"دالي".‬ 459 00:26:01,226 --> 00:26:03,603 ‫مهما كانت الرسالة‬ ‫التي كانا يحملانها، فقد اختفت.‬ 460 00:26:04,813 --> 00:26:07,023 ‫ومن ثم تلاعبت بعقل "أموتا"، وبدأت الهزات،‬ 461 00:26:07,023 --> 00:26:08,942 ‫وعرضت المخبأ للخطر.‬ 462 00:26:08,942 --> 00:26:10,151 ‫د. "بال".‬ 463 00:26:11,903 --> 00:26:12,946 ‫اتركي كل شيء.‬ 464 00:26:14,072 --> 00:26:15,991 ‫أريدك أن تنزعي ياقوت "أوميغا".‬ 465 00:26:15,991 --> 00:26:19,369 ‫لا يمكنك فعل ذلك! أعطاني الله هذا الياقوت.‬ ‫يريدني أن أستخدمه.‬ 466 00:26:20,161 --> 00:26:21,413 ‫من أذن بهذا؟‬ 467 00:26:23,331 --> 00:26:25,041 ‫- "أورسن"، خدّر المريضة.‬ ‫- لا!‬ 468 00:26:38,013 --> 00:26:41,391 ‫لا نعرف شيئًا‬ ‫عن العواقب الطبية التي قد تنجم‬ 469 00:26:41,391 --> 00:26:42,809 ‫عن استخراج الياقوت.‬ 470 00:26:42,809 --> 00:26:45,520 ‫لقد رأيت الفوضى التي تسببت بها "أنجلينا".‬ 471 00:26:46,229 --> 00:26:49,691 ‫ما دامت هذه القطعة معها،‬ ‫فلا يمكننا التحكم بما ستفعله تاليًا.‬ 472 00:26:50,775 --> 00:26:52,235 ‫ماذا تنوين أن تفعلي به؟‬ 473 00:26:52,235 --> 00:26:56,156 ‫الياقوت. حالما نستخرجه،‬ ‫ماذا تنوين أن تفعلي به؟‬ 474 00:26:56,156 --> 00:26:59,701 ‫سيقرر ذلك من هم أعلى رتبة.‬ 475 00:26:59,701 --> 00:27:03,163 ‫إذًا، هذا ليس له علاقة‬ ‫باستخدام ياقوت "أوميغا"‬ 476 00:27:03,163 --> 00:27:04,414 ‫لتحويل النداءات إلى سلاح؟‬ 477 00:27:04,414 --> 00:27:06,416 ‫- لأن الرائد عندما...‬ ‫- لننزعه.‬ 478 00:27:06,416 --> 00:27:08,627 ‫ومن ثم نقرر ما نفعل به.‬ 479 00:27:11,463 --> 00:27:14,883 ‫د. "بال"، إما تشاركين في هذه العملية،‬ 480 00:27:14,883 --> 00:27:16,635 ‫وإما تتنحين جانبًا.‬ 481 00:27:20,639 --> 00:27:21,473 ‫جاهزة؟‬ 482 00:27:31,983 --> 00:27:34,152 ‫الياقوت. إنه يتحرك.‬ 483 00:27:34,152 --> 00:27:35,236 ‫إلى أين ذهب؟‬ 484 00:27:35,236 --> 00:27:37,280 ‫- ماذا تعنيان؟‬ ‫- لقد اختفى.‬ 485 00:27:37,280 --> 00:27:39,783 ‫إذا أحدثي شقًا في جسمها وأخرجيه.‬ 486 00:27:41,618 --> 00:27:44,037 ‫لا. لا أظن أنه مقدّر لك الحصول عليه.‬ 487 00:27:44,037 --> 00:27:46,831 ‫لقد امتصه جسدها وذاب في عروقها.‬ 488 00:27:46,831 --> 00:27:48,291 ‫استخراجه سيقتلها.‬ 489 00:27:54,255 --> 00:27:57,092 ‫سأجري بعض الاتصالات‬ ‫لأخبر الجميع بهذه المشكلة.‬ 490 00:27:57,592 --> 00:27:59,928 ‫أحضرها إليّ عندما تستيقظ.‬ 491 00:28:17,278 --> 00:28:19,572 ‫حسنًا. ماذا الآن؟‬ 492 00:28:19,572 --> 00:28:22,325 ‫دار رعاية دائمة بالقرب مني أو من "بيفرلي"؟‬ 493 00:28:22,325 --> 00:28:25,745 ‫أشعر بالسوء حيال وضعه في دار رعاية دائمة‬ ‫في حين أنني أستطيع الاعتناء به.‬ 494 00:28:26,246 --> 00:28:28,581 ‫أنت سجينة. قلت ذلك بنفسك.‬ 495 00:28:29,791 --> 00:28:33,378 ‫حتى لو نجحت خدعة "دريا" وسمحوا لك بالخروج...‬ 496 00:28:39,259 --> 00:28:40,468 ‫نداء آخر؟‬ 497 00:28:41,845 --> 00:28:44,597 ‫إنه الجدول نفسه، ولم أتعرّف عليه من قبل،‬ 498 00:28:44,597 --> 00:28:46,766 ‫ولكن أظن أنه بجانب منزل "طارق".‬ 499 00:28:48,351 --> 00:28:50,145 ‫أظن أن النداء يرشدني إلى أين أذهب.‬ 500 00:28:50,145 --> 00:28:54,482 ‫تذهبين؟ "ميكايلا"، أنت... يجب أن تعودي خلال...‬ 501 00:28:54,482 --> 00:28:58,236 ‫"جاريد"، منحني النداء فرصة أخرى‬ ‫لأكون مع أبي.‬ 502 00:28:58,236 --> 00:28:59,946 ‫لن أفوّت تلك الفرصة.‬ 503 00:29:05,118 --> 00:29:05,994 ‫حسنًا.‬ 504 00:29:06,786 --> 00:29:08,288 ‫إن كان هذا ما تريدينه.‬ 505 00:29:10,665 --> 00:29:12,000 ‫- أنا معك.‬ ‫- ماذا؟‬ 506 00:29:13,460 --> 00:29:15,086 ‫- إلى أين نتجه تاليًا؟‬ ‫- لا.‬ 507 00:29:16,796 --> 00:29:19,382 ‫بذلك أنت تساعد هاربة وتحرّضها.‬ 508 00:29:19,382 --> 00:29:21,509 ‫ستصبح هاربًا.‬ 509 00:29:21,509 --> 00:29:23,553 ‫لن أطلب منك أن تدمّر حياتك بهذه الطريقة.‬ 510 00:29:23,553 --> 00:29:26,431 ‫أعرف أنك لا تطلبين. أنا أتطوع.‬ 511 00:29:28,725 --> 00:29:30,143 ‫ربما هذه فرصتنا.‬ 512 00:29:30,143 --> 00:29:32,896 ‫كنا لنكون معًا لولا اختفاء تلك الطائرة‬ 513 00:29:32,896 --> 00:29:34,731 ‫وخسارتنا تلك الفرصة.‬ 514 00:29:36,316 --> 00:29:38,234 ‫لن أسمح بحدوث ذلك مجددًا.‬ 515 00:29:41,321 --> 00:29:42,238 ‫هل أنت متأكد؟‬ 516 00:29:44,532 --> 00:29:47,035 ‫لست بحاجة إلى اتخاذ هذا القرار.‬ 517 00:29:47,786 --> 00:29:49,120 ‫لطالما كنت متأكدًا.‬ 518 00:29:50,413 --> 00:29:52,332 ‫الفرق هذه المرة هو أنني سأذهب‬ 519 00:29:53,833 --> 00:29:54,667 ‫حيثما تذهبين.‬ 520 00:30:20,443 --> 00:30:21,903 ‫آسفة، هذا محرج.‬ 521 00:30:21,903 --> 00:30:25,281 ‫لا. الهدف من العلاقة الحرة‬ ‫هو خلّوها من الإحراج.‬ 522 00:30:25,281 --> 00:30:26,866 ‫أجل، و...‬ 523 00:30:28,284 --> 00:30:33,748 ‫ونعلم كلنا أن هذه العلاقة منتهية منذ فترة.‬ 524 00:30:33,748 --> 00:30:35,041 ‫أجل، لا، هذا...‬ 525 00:30:35,041 --> 00:30:38,962 ‫لم تكن علاقة جادة حتى.‬ ‫لم تكن شيئًا مهمًا، كانت...‬ 526 00:30:39,671 --> 00:30:42,340 ‫ولكنني أتساءل عما سأفعله‬ 527 00:30:42,340 --> 00:30:45,718 ‫بأول جهاز تعقب في العالم مغمور بالكحول،‬ 528 00:30:45,718 --> 00:30:49,013 ‫بما أنني لا أظن أنك ستعودين.‬ 529 00:30:50,390 --> 00:30:51,349 ‫أخبري "بين" بأنني أحبه،‬ 530 00:30:51,349 --> 00:30:54,185 ‫وبأنني آسفة لأنني تركته‬ ‫يقود "قارب النجاة" وحده،‬ 531 00:30:54,185 --> 00:30:57,313 ‫ولكن النداء يريدني أن أكون مع أبي.‬ 532 00:30:58,398 --> 00:30:59,566 ‫سيتفهم الأمر.‬ 533 00:30:59,566 --> 00:31:01,317 ‫تعلمين أنني إلى جانب الركاب أيضًا.‬ 534 00:31:07,574 --> 00:31:09,534 ‫يجب أن نذهب. سأقود.‬ 535 00:31:11,035 --> 00:31:14,080 ‫تبًا، آسف. بعثت إليّ رسالة نصية،‬ ‫هل كان هناك...‬ 536 00:31:14,080 --> 00:31:17,667 ‫أجل، لا أتذكّر حتى لماذا بعثتها.‬ 537 00:31:20,670 --> 00:31:23,339 ‫أيها المحقق. انتبه لنفسك.‬ 538 00:31:25,133 --> 00:31:26,009 ‫وأنت أيضًا.‬ 539 00:31:46,446 --> 00:31:48,406 ‫هل لدينا بيروكسيد الهيدروجين؟‬ 540 00:31:49,240 --> 00:31:51,242 ‫أيمكنك أن تحضره لي من المخزن من فضلك؟‬ 541 00:31:58,291 --> 00:32:00,418 ‫هل سمعت؟ إلى أين تذهب؟‬ 542 00:32:02,587 --> 00:32:04,547 ‫هذا ترياق النداءات.‬ 543 00:32:04,547 --> 00:32:07,008 ‫لا نملك الوقت.‬ ‫يمكنني حقنه في سائلها الوريدي،‬ 544 00:32:07,008 --> 00:32:09,552 ‫توقّف يا "بين".‬ 545 00:32:09,552 --> 00:32:10,470 ‫علينا فعل ذلك.‬ 546 00:32:10,470 --> 00:32:13,389 ‫إذا لم نستطع نزع الياقوت،‬ ‫فعلينا منعها من استخدامه.‬ 547 00:32:13,389 --> 00:32:16,100 ‫لا، لا يمكننا فعل ذلك.‬ ‫علينا إجراء الاختبارات.‬ 548 00:32:16,100 --> 00:32:20,021 ‫"سانفي"، ما دامت "أنجلينا" قادرة‬ ‫على إظهار نداءات مزيّفة،‬ 549 00:32:20,021 --> 00:32:21,314 ‫فلا أحد منا بأمان.‬ 550 00:32:21,898 --> 00:32:24,776 ‫إذا لم ننتهز هذه الفرصة، إذا لم نفعل شيئًا،‬ 551 00:32:24,776 --> 00:32:27,362 ‫فسنعرّض البشرية بأسرها للخطر.‬ 552 00:32:29,697 --> 00:32:30,698 ‫إنها تقتلنا.‬ 553 00:32:30,698 --> 00:32:34,911 ‫هذا قتل أيضًا.‬ ‫كدت أموت عندما حقنت نفسي بالترياق.‬ 554 00:32:34,911 --> 00:32:37,038 ‫ومع وجود الياقوت في عروقها،‬ 555 00:32:37,038 --> 00:32:39,457 ‫لا فكرة لدينا عن حجم الضرر‬ ‫الذي قد يتسبب به.‬ 556 00:32:39,457 --> 00:32:42,627 ‫تعرفين جيدًا من هي تلك المرأة. إنها وحش.‬ 557 00:32:46,005 --> 00:32:48,883 ‫- إذا استطعت سلبها قوتها، فسأفعل ذلك.‬ ‫- "بين".‬ 558 00:32:52,011 --> 00:32:53,471 ‫مهلًا. لا!‬ 559 00:32:53,471 --> 00:32:57,558 ‫انتهى الأمر يا "أنجلينا". ما دمت حية،‬ ‫ستعجزين عن إيذاء أي شخص آخر.‬ 560 00:32:58,059 --> 00:33:01,062 ‫توقّف من فضلك. النداءات وقواي،‬ ‫إنها كل ما تبقّى لي.‬ 561 00:33:01,062 --> 00:33:04,065 ‫- لا يمكنك أخذها مني.‬ ‫- لقد أخذت مني زوجتي وابنتي.‬ 562 00:33:04,065 --> 00:33:07,360 ‫أريدك أن تختبري هذا الشعور،‬ ‫وأن تشعري بما شعرت به.‬ 563 00:33:07,360 --> 00:33:09,988 ‫الألم يا "أنجلينا". الألم.‬ 564 00:33:11,030 --> 00:33:12,657 ‫انتظر يا "بين"، نحن لا نعرف...‬ 565 00:33:48,484 --> 00:33:51,070 ‫"ميك"!‬ 566 00:33:56,951 --> 00:33:57,869 ‫"ميك".‬ 567 00:34:00,830 --> 00:34:02,915 ‫هل أنت بخير؟ "ميك"؟‬ 568 00:34:41,412 --> 00:34:44,874 ‫ساعدني! أرجوك! يجب أن أخرج من هنا.‬ 569 00:34:50,922 --> 00:34:54,717 ‫الشخص الوحيد الذي سيخرج‬ ‫من هذا الباب هو أنا ومعي الياقوت.‬ 570 00:34:54,717 --> 00:34:57,220 ‫لقد سرقته مني، وسأستعيده الآن.‬ 571 00:34:57,220 --> 00:35:00,014 ‫أنت لا تفهم. أنت لا تريد الياقوت.‬ 572 00:35:00,014 --> 00:35:00,932 ‫بل تريدني أنا.‬ 573 00:35:19,283 --> 00:35:21,577 ‫ابق ممددًا.‬ 574 00:35:24,247 --> 00:35:25,164 ‫لا أستطيع...‬ 575 00:35:26,541 --> 00:35:27,667 ‫يجب ألّا يجدونني هنا.‬ 576 00:35:28,376 --> 00:35:32,713 ‫إذا رآني أحدهم وعرف أنني ساهمت‬ ‫في الاقتحام، فسيطردونني.‬ 577 00:35:33,339 --> 00:35:34,215 ‫حسنًا.‬ 578 00:35:34,799 --> 00:35:35,842 ‫دعني أساعدك.‬ 579 00:35:37,218 --> 00:35:38,052 ‫هيا.‬ 580 00:35:50,398 --> 00:35:53,776 ‫يمكنني إخراجنا من هذا السجن،‬ ‫ولكن بعد ذلك، سأحتاج إلى مساعدة.‬ 581 00:35:56,154 --> 00:36:00,158 ‫كان دورك في الكلام.‬ ‫هل تعرفين مكانًا نذهب إليه؟‬ 582 00:36:00,158 --> 00:36:02,368 ‫أظن أنني أعرف مكانًا.‬ 583 00:36:02,368 --> 00:36:05,413 ‫- كيف يمكنني الوثوق بك؟‬ ‫- كيف أعرف أنني أستطيع الوثوق بك؟‬ 584 00:36:05,413 --> 00:36:07,915 ‫حسنًا.‬ 585 00:36:08,541 --> 00:36:11,919 ‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام. حسنًا. اتبعيني.‬ 586 00:36:15,548 --> 00:36:17,049 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 587 00:36:18,301 --> 00:36:20,720 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أختبر حمضي النووي.‬ 588 00:36:20,720 --> 00:36:22,138 ‫انظر إلى ذراعك.‬ 589 00:36:23,055 --> 00:36:24,432 ‫ما هذا؟‬ 590 00:36:25,016 --> 00:36:26,392 ‫هذا يشبه الطفح الجلدي الذي أُصبت به‬ 591 00:36:26,392 --> 00:36:28,728 ‫بعد أن حقنت نفسي بالمصل نفسه.‬ 592 00:36:32,231 --> 00:36:33,149 ‫يا إلهي! "بين".‬ 593 00:36:34,442 --> 00:36:35,860 ‫اختفت النداءات.‬ 594 00:36:35,860 --> 00:36:37,278 ‫ماذا؟ لا يمكن أن تختفي.‬ 595 00:36:37,278 --> 00:36:40,823 ‫لا، هذه مطابقة للنتائج التي حصلت عليها‬ ‫عندما أجريت الاختبار على نفسي.‬ 596 00:36:40,823 --> 00:36:44,035 ‫وكأن الجميع حُقنوا بالمصل. اختفت النداءات.‬ 597 00:36:44,035 --> 00:36:47,121 ‫- هذا مستحيل. أجري الاختبار مجددًا.‬ ‫- يمكنني إجراء الاختبار ألف مرة.‬ 598 00:36:47,121 --> 00:36:49,790 ‫لقد اختفت النداءات.‬ 599 00:37:02,595 --> 00:37:03,721 ‫أغرقت "قارب النجاة".‬ 600 00:37:05,473 --> 00:37:07,725 ‫"سانفي"، لقد حذّرتني،‬ 601 00:37:07,725 --> 00:37:11,187 ‫ولكن تملّكتني محاولة ردعها.‬ 602 00:37:16,317 --> 00:37:17,318 ‫لقد أخفقت.‬ 603 00:37:17,318 --> 00:37:19,987 ‫صراخها قد...‬ 604 00:37:23,032 --> 00:37:25,284 ‫أحدث تماسًا في مستقبلات النداءات.‬ 605 00:37:28,913 --> 00:37:29,830 ‫يا إلهي.‬ 606 00:37:33,292 --> 00:37:34,377 ‫تركتها تهرب.‬ 607 00:37:50,726 --> 00:37:51,894 ‫ماذا حدث؟‬ 608 00:37:52,937 --> 00:37:54,438 ‫- هل أبي بخير؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 609 00:37:54,438 --> 00:37:57,358 ‫إنه بخير، نظرًا لما جرى. كلانا بخير.‬ 610 00:37:58,442 --> 00:38:01,028 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- رأسي يؤلمني.‬ 611 00:38:01,612 --> 00:38:03,030 ‫هل تؤلمك ذراعك؟‬ 612 00:38:03,990 --> 00:38:05,700 ‫لا أعرف حتى ما...‬ 613 00:38:07,159 --> 00:38:07,994 ‫ماذا حدث؟‬ 614 00:38:09,078 --> 00:38:11,455 ‫لا أعرف يا "ميك". لقد فقدت الوعي.‬ 615 00:38:12,373 --> 00:38:13,291 ‫كان الأمر مخيفًا جدًا.‬ 616 00:38:19,213 --> 00:38:21,924 ‫إنها "زيمر"، تريدك أن تعود‬ ‫إلى مركز الاحتجاز بأسرع وقت ممكن.‬ 617 00:38:21,924 --> 00:38:24,468 ‫لقد فقد الركاب نداءاتهم.‬ 618 00:38:25,845 --> 00:38:29,056 ‫هل يغيّر هذا الأمور؟ هل تريدين أن تعودي؟‬ 619 00:38:29,056 --> 00:38:31,642 ‫لفعل ماذا؟ اختفت النداءات. إنها...‬ 620 00:38:36,272 --> 00:38:38,399 ‫كما أن أبي هنا وهو بحاجة إليّ.‬ 621 00:38:40,026 --> 00:38:40,985 ‫أنا مدينة له بذلك.‬ 622 00:38:43,654 --> 00:38:44,947 ‫أنا مدينة لك بذلك أيضًا.‬ 623 00:39:16,354 --> 00:39:19,815 ‫"ظننت أنه يجب أن تعرف"‬ 624 00:39:36,332 --> 00:39:38,417 ‫هل أنت واثقة بأن هذا ما تريدين فعله؟‬ 625 00:39:38,918 --> 00:39:41,545 ‫أجل، نحن بأمان هنا. رأيته من خلال عيونهم.‬ 626 00:39:41,545 --> 00:39:42,713 ‫هذا هو المكان.‬ 627 00:39:51,972 --> 00:39:54,058 ‫حسنًا. ربما كان علينا البقاء...‬ 628 00:39:54,683 --> 00:39:55,518 ‫لا تطلق النار!‬ 629 00:39:55,518 --> 00:39:57,686 ‫نحن راكبان، مثلك تمامًا. مقعدي هو "24 دي".‬ 630 00:39:57,686 --> 00:39:59,772 ‫وأنا "33 إي"، لا تطلق النار.‬ 631 00:40:25,881 --> 00:40:26,799 ‫أنا "تي جاي".‬ 632 00:40:27,925 --> 00:40:29,510 ‫"تي جاي"، هل أنت بخير؟‬ 633 00:40:29,510 --> 00:40:32,304 ‫لا، وإذا كانت "أوليف" محقة،‬ ‫فلا أحد منا بخير.‬ 634 00:40:33,097 --> 00:40:34,849 ‫تظهر بطاقة "العالم" نهرًا أحمر.‬ 635 00:40:34,849 --> 00:40:37,977 ‫أرسلت إليّ هذه البطاقة خلسةً هذا الصباح.‬ ‫يجب أن تكون لها علاقة.‬ 636 00:40:37,977 --> 00:40:39,645 ‫"ورق (ألزوراس)"‬ 637 00:40:39,645 --> 00:40:40,938 {\an8}‫"العالم"‬ 638 00:40:40,938 --> 00:40:43,399 ‫اختبرت مياه النهر.‬ ‫يجب أن تظهر النتائج الآن.‬ 639 00:40:48,654 --> 00:40:52,241 ‫يا إلهي. الطحالب الحمراء.‬ ‫بهذا الكم وبهذه السرعة؟‬ 640 00:40:52,241 --> 00:40:53,742 ‫ماذا يحدث؟ أخبريني.‬ 641 00:40:53,742 --> 00:40:58,873 ‫لم يكن دم "دالي" ما غيّر لون مياه النهر.‬ ‫إنها الطحالب الحمراء.‬ 642 00:40:58,873 --> 00:41:03,210 ‫لكن الشيء الوحيد الذي يسبب‬ ‫ظهور هذا الكم من الطحالب وبهذه السرعة...‬ 643 00:41:05,045 --> 00:41:08,340 ‫هو منفس حراري مائي في قشرة الأرض.‬ 644 00:41:08,340 --> 00:41:10,968 ‫كما لو أن بركانًا سيثور تحتنا؟‬ 645 00:41:10,968 --> 00:41:13,596 ‫د. "بال"، عليك أن تأتي معي.‬ 646 00:41:13,596 --> 00:41:15,347 ‫لا، لديّ عمل أقوم به...‬ 647 00:41:15,347 --> 00:41:17,266 ‫لم يعد لديك عمل. لقد تم نقلك.‬ 648 00:41:17,266 --> 00:41:21,187 ‫نُقلت إلى... لا تلمسني. نُقلت إلى أين؟‬ 649 00:41:21,187 --> 00:41:24,106 ‫- إنها معلومة سرية.‬ ‫- ماذا؟ لا يمكنك أخذها بهذه البساطة.‬ 650 00:41:24,106 --> 00:41:27,109 ‫لا يُفترض بك أن تكون هنا يا سيد "ستون".‬ 651 00:41:27,109 --> 00:41:29,987 ‫أنصحك بالتراجع ما لم ترد‬ ‫أن تجد نفسك في الحبس الانفرادي.‬ 652 00:41:30,905 --> 00:41:33,824 ‫- مهلًا!‬ ‫- لا. "بين"!‬ 653 00:41:33,824 --> 00:41:37,703 ‫"سانفي"، سأصلح الأمر.‬ ‫سأتحدّث إلى "فانس". ستكون الأمور بخير!‬ 654 00:41:37,703 --> 00:41:39,497 ‫"سانفي"، ستكون الأمور بخير!‬ 655 00:41:42,500 --> 00:41:43,334 ‫ما كان ذلك؟‬ 656 00:41:45,586 --> 00:41:46,795 ‫إنهم متقدمون علينا.‬ 657 00:41:47,463 --> 00:41:49,924 ‫"سانفي" ليست العالمة الوحيدة‬ ‫التي اكتشفت وجود بركان‬ 658 00:41:49,924 --> 00:41:50,925 ‫تحت "نيويورك".‬ 659 00:41:50,925 --> 00:41:53,344 ‫قد تكون الوحيدة التي تعرف معنى ذلك.‬ 660 00:41:53,844 --> 00:41:55,054 ‫انظر.‬ 661 00:41:55,054 --> 00:41:56,514 ‫بطاقة "العالم".‬ 662 00:41:57,723 --> 00:41:58,849 ‫"العالم"‬ 663 00:41:58,849 --> 00:42:01,268 ‫النهر الأحمر يؤدي إلى بركان.‬ 664 00:42:02,394 --> 00:42:04,146 ‫كانت تحاول تحذيرنا.‬ 665 00:42:06,273 --> 00:42:07,399 ‫العالم ينتهي.‬ 666 00:42:10,319 --> 00:42:11,445 ‫ونحن نعرف كيف.‬ 667 00:42:57,157 --> 00:43:00,077 ‫ترجمة "نضال منذر"‬