1 00:00:20,020 --> 00:00:21,354 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:21,354 --> 00:00:25,775 ‫אם הספיר בידיה, איזה סיכוי יש לסירת ההצלה?‬ ‫-המשימה שלך היא למצוא תרופה.‬ 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,236 ‫אני חושבת שהצלחתי. לדנ"א אין אנומליה.‬ 4 00:00:28,236 --> 00:00:30,989 ‫את נאחזת באבל כל כך חזק,‬ ‫ויש לזה מחיר, מיק.‬ 5 00:00:30,989 --> 00:00:33,366 ‫אתה מיוחד, אפילו בקרב נוסעי 828.‬ 6 00:00:33,366 --> 00:00:36,411 ‫אני לא רוצה לאבד בן משפחה נוסף‬ ‫למקום הארור הזה.‬ 7 00:00:36,411 --> 00:00:37,996 ‫אאוץ'! החדרת לי שבב, מה?‬ 8 00:00:37,996 --> 00:00:41,916 ‫יש לנו תוכנית למצוא את 13 הנוסעים הנמלטים.‬ ‫-אני חלק מהבית הבטוח.‬ 9 00:00:41,916 --> 00:00:43,501 ‫הם כולם ביחד?‬ ‫-תשעה מהם.‬ 10 00:00:43,501 --> 00:00:46,379 ‫אתה לא מבין. החרדה שלי, היא חזקה מדי.‬ 11 00:00:46,379 --> 00:00:48,965 ‫התפקיד שלי הסתיים כשירדתי מהמטוס ההוא.‬ 12 00:00:48,965 --> 00:00:52,719 ‫היו רק שני אנשים שראו מה עומד לקרות.‬ ‫אתה וקפטן דיילי.‬ 13 00:00:52,719 --> 00:00:55,180 ‫המקור של שתי המכות האלה הוא דיילי.‬ 14 00:00:55,180 --> 00:00:57,974 ‫יום הדין מגיע רק לאחר ששני העדים מתים.‬ 15 00:00:57,974 --> 00:01:02,687 ‫מחובתי להביא את קץ הימים‬ ‫על ידי הריגת שני העדים.‬ 16 00:01:07,400 --> 00:01:11,196 {\an8}‫- נהר דם אדום‬ ‫סמוך למתקן המעצר של נוסעי 828 -‬ 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,864 {\an8}‫עברו קצת יותר משש שעות‬ 18 00:01:12,864 --> 00:01:16,659 {\an8}‫מאז שהנהר מחוץ למתקן המעצר 828‬ ‫הפך לאדום כדם.‬ 19 00:01:16,659 --> 00:01:19,996 {\an8}‫מדענים עדיין מתקשים להסביר את הגורם לכך.‬ 20 00:01:19,996 --> 00:01:25,210 {\an8}‫איש אינו יכול לומר בוודאות למה או איך‬ ‫התופעה המסתורית והמבעיתה הזאת נוצרה.‬ 21 00:01:25,210 --> 00:01:27,837 ‫אבל לאור גל המכות שפרצו במתקן 828...‬ 22 00:01:27,837 --> 00:01:28,755 ‫- שטח פרטי -‬ 23 00:01:28,755 --> 00:01:30,507 ‫ולאור קרבתו לנהר,‬ 24 00:01:30,507 --> 00:01:33,676 ‫האם באמת זה טירוף לחשוב‬ ‫שזוהי אשמת נוסעי טיסת 828?‬ 25 00:01:33,676 --> 00:01:38,890 ‫האנשים האלה לא היו אחראים להיווצרות הסדקים‬ ‫שבהם נהרגו כמעט 1,000 אזרחים חפים מפשע?‬ 26 00:01:38,890 --> 00:01:41,351 ‫הרי חלקם עדיין מסתובבים חופשי, לא?‬ 27 00:01:41,351 --> 00:01:44,604 ‫כמה זמן עוד תמשיך הממשלה שלנו‬ ‫להעמיד פנים שזה לא קורה...‬ 28 00:01:44,604 --> 00:01:48,191 ‫הבית הבטוח כבר לא מרגיש בטוח.‬ ‫אני לא אוהב את זה.‬ 29 00:01:48,858 --> 00:01:51,528 ‫כדאי שנעזוב.‬ ‫-אמוטה אמר שעדיף שנישאר.‬ 30 00:01:51,528 --> 00:01:56,241 ‫קפטן אמוטה גם היה אמור לחזור‬ ‫כבר לפני כמה שעות. אולי משהו קרה.‬ 31 00:02:02,997 --> 00:02:04,499 ‫ג'ורג'יה לא הגיעה למסירה.‬ 32 00:02:05,500 --> 00:02:06,543 ‫היא השאירה פתק.‬ 33 00:02:07,460 --> 00:02:08,795 ‫אז מה נעשה?‬ 34 00:02:09,504 --> 00:02:11,297 ‫לעת עתה? כלום.‬ 35 00:02:12,090 --> 00:02:13,883 ‫אין יותר משלוחים. ולא קריאות.‬ 36 00:02:14,467 --> 00:02:17,470 ‫העיר היא חבית אבק שריפה.‬ ‫עלינו להסתתר עד שזה יחלוף.‬ 37 00:02:17,470 --> 00:02:18,680 ‫עד שניתפס?‬ 38 00:02:18,680 --> 00:02:21,141 ‫נגיע למתקן המעצר כמו הנוסעים האחרים.‬ 39 00:02:21,141 --> 00:02:24,435 ‫אני אומר לכם שלהישאר זה רעיון רע.‬ 40 00:02:25,895 --> 00:02:26,729 ‫תנשמי.‬ 41 00:02:28,857 --> 00:02:32,110 ‫אני אדאג לך.‬ ‫-אנחנו באמת נחכה כאן כמו מטרות נייחות?‬ 42 00:02:32,110 --> 00:02:34,571 ‫מה אם עקבו אחריך? מה אם...‬ ‫-לא עקבו אחריי.‬ 43 00:02:35,780 --> 00:02:38,950 ‫תראו, לעבור כקבוצה גדולה זה לא כדאי.‬ 44 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 ‫לעת עתה, זה...‬ 45 00:02:42,996 --> 00:02:44,497 ‫זה ההימור הכי טוב שלנו.‬ 46 00:02:46,374 --> 00:02:47,375 ‫אנחנו מוגנים כאן.‬ 47 00:02:47,917 --> 00:02:49,252 ‫איש לא מוגן כאן.‬ 48 00:02:49,252 --> 00:02:53,006 ‫את חושבת שכלאת את אנג'לינה‬ ‫אבל היא עדיין מהווה סכנה לעולם.‬ 49 00:02:53,006 --> 00:02:55,633 ‫היא איום! וצריך לטפל בה.‬ 50 00:02:55,633 --> 00:03:00,221 ‫ומה אני אמורה לעשות? נגיד שאני‬ ‫מאמינה לך שלאנג'לינה יש את הכוחות האלה.‬ 51 00:03:00,722 --> 00:03:01,639 ‫איך לטפל בה?‬ 52 00:03:03,266 --> 00:03:07,020 ‫תשתמשי בנסיוב של סאנבי.‬ ‫-היא יצרה אותו כדי לחסל את המכות.‬ 53 00:03:07,020 --> 00:03:10,106 ‫נכון. אבל הוא מבוסס על מחקר קיים.‬ 54 00:03:10,857 --> 00:03:12,442 ‫מה בדיוק אתה אומר לי?‬ 55 00:03:14,068 --> 00:03:18,281 ‫לפני שנים, סאנבי יצרה נוגדן‬ ‫שחיסל את הקריאות שלה.‬ 56 00:03:18,281 --> 00:03:21,910 ‫אם הוא השפיע על קריאות אמיתיות‬ ‫הוא עשוי להשפיע גם על מזויפות.‬ 57 00:03:22,952 --> 00:03:24,078 ‫עלייך לפחות לנסות.‬ 58 00:03:24,078 --> 00:03:26,831 ‫אנג'לינה כלואה בבידוד מסביב לשעון.‬ 59 00:03:26,831 --> 00:03:30,418 ‫אני אומר לך שהיא מסוכנת.‬ ‫-מבחינתי, כולכם מסוכנים.‬ 60 00:03:30,418 --> 00:03:35,006 ‫והקהל שהולך ומצטבר שם בחוץ מסכים איתי.‬ ‫הם חושבים שהרעלתם את האיסט ריבר.‬ 61 00:03:35,006 --> 00:03:39,093 ‫אין לנו קשר לזה שהנהר הפך אדום.‬ ‫-רוצה להישבע על זה מולם? כי אני לא יכולה...‬ 62 00:03:39,093 --> 00:03:41,804 ‫אתם כלאתם אותנו. אין שום דרך...‬ ‫-לא את כולכם.‬ 63 00:03:42,388 --> 00:03:44,474 ‫יותר מדי נוסעים עדיין חופשיים,‬ 64 00:03:44,474 --> 00:03:47,227 ‫וייתכן שאחד מהם גרם למכה הזו‬ ‫כמו שדיילי גרם.‬ 65 00:03:47,227 --> 00:03:50,230 ‫אנג'לינה במעצר עכשיו. היא לא מדאיגה אותי.‬ 66 00:03:51,481 --> 00:03:53,775 ‫עליי להתמודד עם בעיות חמורות יותר.‬ 67 00:03:56,361 --> 00:03:58,446 ‫תסלחו לי.‬ 68 00:03:58,446 --> 00:03:59,614 ‫סליחה.‬ 69 00:04:01,032 --> 00:04:05,328 ‫אין משלוחים היום, אבאל'ה.‬ ‫-באתי לראות את הבת שלי. תוכל לבדוק ברשימה?‬ 70 00:04:05,328 --> 00:04:07,205 ‫- כניסת מבקרים -‬ 71 00:04:07,205 --> 00:04:08,790 ‫שמי סטיבן סטון.‬ 72 00:04:09,332 --> 00:04:11,292 ‫מה הוא אמר?‬ ‫-סטון.‬ 73 00:04:11,292 --> 00:04:12,877 ‫כן?‬ ‫-זה הוא?‬ 74 00:04:13,378 --> 00:04:15,755 ‫בסדר. תתרחקו.‬ 75 00:04:26,516 --> 00:04:29,560 ‫בן סטון אימת‬ ‫את כל מה שאמרת על היכולות שלך.‬ 76 00:04:30,228 --> 00:04:32,855 ‫אז מתי אוכל לצפות שהנוסעים יגיעו?‬ 77 00:04:33,356 --> 00:04:35,858 ‫איני יכולה להכריח את אמוטה להסגיר את עצמו.‬ 78 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 ‫אני רק יכולה להשתמש‬ ‫באנשים שיקירים לליבו כדי להציע את זה.‬ 79 00:04:39,362 --> 00:04:40,947 ‫הרבה אנשים רואים בך איום.‬ 80 00:04:40,947 --> 00:04:43,408 ‫הם ישמחו אם אפטר מהכוחות שלך,‬ 81 00:04:43,408 --> 00:04:44,534 ‫ושאכלא אותך לנצח.‬ 82 00:04:45,827 --> 00:04:47,036 ‫לא. עשינו עסקה.‬ 83 00:04:47,036 --> 00:04:51,749 ‫כן. סיכנתי את עצמי בשבילך‬ ‫אבל זה אומר שעלייך לספק תוצאות.‬ 84 00:04:51,749 --> 00:04:53,668 ‫אני משתדלת.‬ ‫-תשתדלי חזק יותר.‬ 85 00:04:55,044 --> 00:04:58,423 ‫כולם, החל מחברי מועצת העיר שלי‬ ‫ועד לראש הסגל של הבית הלבן,‬ 86 00:04:58,423 --> 00:05:01,217 ‫אומרים לי שאני צריכה‬ ‫למצוא דרך להשתלט על המצב.‬ 87 00:05:02,552 --> 00:05:05,930 ‫אז, אם 12 הנוסעים האלה לא יגיעו עוד היום,‬ 88 00:05:06,431 --> 00:05:08,057 ‫את בחיים לא תצאי מכאן.‬ 89 00:05:30,830 --> 00:05:31,664 ‫אבא.‬ 90 00:05:35,126 --> 00:05:36,169 ‫אבא, אתה בסדר?‬ 91 00:05:36,961 --> 00:05:38,379 ‫טוב לראות גם אותך, בת.‬ 92 00:05:38,379 --> 00:05:40,757 ‫סליחה, אתה נראה ממש...‬ ‫-מותש?‬ 93 00:05:41,466 --> 00:05:44,677 ‫כן. לא נעים לי לבשר לך את זה‬ ‫אבל המצב קצת מטורף בחוץ.‬ 94 00:05:44,677 --> 00:05:48,097 ‫לא הייתי בקהל כל כך גדול מאז וודסטוק.‬ 95 00:05:48,097 --> 00:05:50,641 ‫כן, האמת שאולי בטוח יותר כאן.‬ 96 00:05:50,641 --> 00:05:51,726 ‫ייתכן שאת צודקת.‬ 97 00:05:52,435 --> 00:05:54,729 ‫הלכתי הבוקר לעבודה וראיתי שהמקום סגור.‬ 98 00:05:54,729 --> 00:05:58,775 ‫המנהל אמר שהם לא יפתחו‬ ‫עד שהעניינים יירגעו קצת.‬ 99 00:05:58,775 --> 00:05:59,942 ‫מה בקשר ל...‬ 100 00:06:01,361 --> 00:06:02,653 ‫גבריאל או אוליב?‬ 101 00:06:02,653 --> 00:06:05,448 ‫לקחתי אותם הבוקר לתחנת האוטובוסים.‬ 102 00:06:05,448 --> 00:06:07,867 ‫הם יישארו אצל חבר בצפון...‬ 103 00:06:08,701 --> 00:06:09,535 ‫חכם מצידך.‬ 104 00:06:10,328 --> 00:06:11,579 ‫כן.‬ 105 00:06:12,580 --> 00:06:14,082 ‫יש לי רגעים טובים.‬ 106 00:06:15,458 --> 00:06:19,921 ‫אבל נראה שיש לי גם רגעים של אדם זקן.‬ ‫שכחתי לקשור את השרוכים.‬ 107 00:06:29,138 --> 00:06:31,224 ‫אבא, מה אתה חושב לעצמך? זה מסוכן.‬ 108 00:06:31,224 --> 00:06:32,517 ‫זה חשוב.‬ 109 00:06:33,226 --> 00:06:37,397 ‫אוליב מצאה משהו שאולי יסייע לנוסעים,‬ ‫ושטי-ג'יי יוכל לעזור בהשלמתו.‬ 110 00:06:37,397 --> 00:06:38,648 ‫קראת את זה?‬ 111 00:06:38,648 --> 00:06:39,941 ‫את מכירה אותי.‬ 112 00:06:39,941 --> 00:06:42,819 ‫כל הדברים המיתולוגיים האלה הם מעבר להבנתי.‬ 113 00:06:43,694 --> 00:06:46,406 ‫אבל אוליב בלי ספק‬ ‫דומה לסבתא שלה מהבחינה הזאת.‬ 114 00:06:46,406 --> 00:06:49,700 ‫ברגע שהיא מחליטה משהו...‬ ‫-כן, אי אפשר לגרום לה לרדת מזה.‬ 115 00:06:49,700 --> 00:06:52,787 ‫זוכר שאמא החליטה שהיא רוצה לעסוק בצפרות?‬ 116 00:06:52,787 --> 00:06:56,124 ‫אני בטוח שנסענו לכל שמורת טבע במדינה.‬ 117 00:07:00,086 --> 00:07:01,087 ‫אני מתגעגעת אליה.‬ 118 00:07:01,087 --> 00:07:02,088 ‫כן.‬ 119 00:07:05,133 --> 00:07:06,843 ‫היא הייתה אוהבת את בעלך.‬ 120 00:07:07,844 --> 00:07:09,262 ‫זה בסדר לדבר על זה.‬ 121 00:07:11,556 --> 00:07:13,266 ‫אני חושבת שסוף-סוף אני יכולה.‬ 122 00:07:13,975 --> 00:07:19,313 ‫היא רצתה שתדעי‬ ‫שמגיע לך להיות מאושרת, מיקלה.‬ 123 00:07:19,313 --> 00:07:20,648 ‫במיוחד עכשיו.‬ 124 00:07:20,648 --> 00:07:23,526 ‫אחרי כל מה שקרה לך...‬ 125 00:07:24,569 --> 00:07:27,196 ‫לכולכם, זה פשוט כל כך לא הוגן.‬ 126 00:07:37,290 --> 00:07:39,459 ‫היי! היי, אתה! תתרחק!‬ 127 00:07:39,459 --> 00:07:42,962 ‫שמי דניאל אמוטה קלארק.‬ ‫טייס משנה בטיסת 828.‬ 128 00:07:42,962 --> 00:07:46,090 ‫ידיים למעלה! רד לקרקע! על הקרקע!‬ 129 00:07:48,926 --> 00:07:51,429 ‫שלומנו טוב, אנחנו כלואים כאן. מי מטפל בך?‬ 130 00:07:51,429 --> 00:07:52,430 ‫אוי...‬ 131 00:07:53,639 --> 00:07:55,016 ‫אבא?‬ 132 00:07:55,683 --> 00:07:58,644 ‫אבא!‬ 133 00:08:01,647 --> 00:08:02,607 ‫אבא!‬ 134 00:08:15,536 --> 00:08:21,584 ‫- מניפסט -‬ 135 00:08:35,515 --> 00:08:37,183 ‫מיק? מה קורה?‬ 136 00:08:37,183 --> 00:08:38,267 ‫ג'ורדן אמר ש...‬ 137 00:08:40,811 --> 00:08:42,647 {\an8}‫מה העניין? יש לך קריאה?‬ 138 00:08:44,023 --> 00:08:45,191 {\an8}‫מה קרה?‬ 139 00:08:45,691 --> 00:08:47,527 {\an8}‫בן, זה היה נורא. הוא התמוטט.‬ 140 00:08:48,152 --> 00:08:49,070 {\an8}‫אבא?‬ 141 00:08:50,905 --> 00:08:52,949 {\an8}‫אלוהים. הוא בסדר?‬ 142 00:08:53,658 --> 00:08:54,742 {\an8}‫אני לא חושבת.‬ 143 00:08:55,743 --> 00:09:00,081 {\an8}‫פשוט עמדתי שם כשצוות העזרה הראשונה‬ ‫טיפלו בו. לא יכולתי לעשות כלום.‬ 144 00:09:00,081 --> 00:09:03,042 {\an8}‫טוב. יהיה בסדר.‬ ‫-אתה לא יכול לדעת, בן.‬ 145 00:09:03,042 --> 00:09:06,629 {\an8}‫אף אחד לא אומר לי‬ ‫איפה הוא או מה קורה. אני פשוט...‬ 146 00:09:08,047 --> 00:09:10,258 {\an8}‫אני לא יכולה להישאר. עליי לעשות משהו.‬ 147 00:09:10,758 --> 00:09:14,554 {\an8}‫לעזוב את מתקן המעצר?‬ ‫-לא הייתי שם כשאמא מתה, וגם לא כשזיק מת.‬ 148 00:09:14,554 --> 00:09:18,015 {\an8}‫בן, אני לא סתם אשב פה.‬ ‫אני חייבת למצוא דרך להיות עם אבא.‬ 149 00:09:22,103 --> 00:09:24,480 {\an8}‫תשתמשי בקריאה שלך. זאת שעכשיו הייתה לך.‬ 150 00:09:25,356 --> 00:09:28,109 {\an8}‫זה נחל, איפשהו.‬ ‫-מי אומר?‬ 151 00:09:28,109 --> 00:09:32,947 {\an8}‫זימר לא תדע מה הייתה הקריאה שלך,‬ ‫רק שהייתה לך קריאה, אז תשתמשי בזה.‬ 152 00:09:35,324 --> 00:09:36,409 {\an8}‫כדי לצאת מכאן. כן.‬ 153 00:09:37,660 --> 00:09:38,494 {\an8}‫תודה.‬ 154 00:09:38,494 --> 00:09:39,745 {\an8}‫פשוט תמצאי את אבא.‬ 155 00:09:40,830 --> 00:09:41,956 {\an8}‫תעשי מה שתוכלי למענו.‬ 156 00:09:43,082 --> 00:09:44,166 {\an8}‫בסדר.‬ 157 00:09:45,543 --> 00:09:46,419 {\an8}‫סוהר!‬ 158 00:09:51,007 --> 00:09:52,008 {\an8}‫סוהר.‬ 159 00:09:52,925 --> 00:09:55,595 {\an8}‫אני חושב ששכחו לקרוא לנו לארוחת צהריים.‬ 160 00:09:55,595 --> 00:09:59,348 {\an8}‫אם שוב אוכלים פיצה,‬ ‫תוכל להגיד לשף שיש לי רגישות לקרטון?‬ 161 00:10:16,240 --> 00:10:17,950 {\an8}‫אנג'לינה במתקן המעצר.‬ 162 00:10:18,951 --> 00:10:21,287 {\an8}‫באמצעות הכוח של ספיר האומגה.‬ 163 00:10:22,580 --> 00:10:23,748 {\an8}‫היא הרגה אותם.‬ 164 00:10:26,834 --> 00:10:28,836 {\an8}‫מה? אתה בשביתת רעב כאן, גנדי?‬ 165 00:10:29,545 --> 00:10:33,174 {\an8}‫יש לנו שוב מים.‬ ‫הנה, תשתה. לעזאזל. אני ממש מצטער.‬ 166 00:10:33,174 --> 00:10:35,593 {\an8}‫אני מקווה שזה לא חשוב.‬ ‫-תתרחק. זה בסדר.‬ 167 00:10:37,470 --> 00:10:40,139 {\an8}‫בטח. אני לא צריך את הפתק בכל מקרה.‬ 168 00:10:40,931 --> 00:10:42,725 {\an8}‫כבר קראתי מה שאני צריך לדעת.‬ 169 00:10:42,725 --> 00:10:46,437 {\an8}‫אנג'לינה גרמה לי לאבד את ההכרה‬ ‫וגנבה את הספיר שלי.‬ 170 00:10:46,979 --> 00:10:49,523 {\an8}‫אבל עכשיו כשהיא כאן, הגיע הזמן לנקום.‬ 171 00:10:49,523 --> 00:10:52,693 {\an8}‫לא תמצא אותה.‬ ‫אתה לא יכול סתם להסתובב במתקן כרצונך.‬ 172 00:10:53,194 --> 00:10:55,655 {\an8}‫אני אקבל קצת עזרה מהחברים שלך.‬ 173 00:10:57,323 --> 00:11:00,201 {\an8}‫עובד ניקיון למעבר שבע!‬ ‫ואל תנסה לעצור אותי.‬ 174 00:11:00,201 --> 00:11:01,285 ‫אני בא איתך.‬ 175 00:11:08,376 --> 00:11:12,546 ‫אני יודע שהוא כאן. קחי אותי אליו.‬ ‫אני רוצה לראות את קפטן ביל דיילי.‬ 176 00:11:12,546 --> 00:11:14,882 ‫אין לך זכות לבוא בדרישות.‬ 177 00:11:15,383 --> 00:11:17,968 ‫לא ציית לפקודה ממשלתית להסגיר את עצמך.‬ 178 00:11:17,968 --> 00:11:20,304 ‫אז תכלאי אותי ותזרקי את המפתח.‬ 179 00:11:20,971 --> 00:11:21,931 ‫אבל דעי דבר אחד.‬ 180 00:11:21,931 --> 00:11:25,476 ‫אם לא תרשי לי לראות את חברי,‬ ‫לא אגלה לך איפה נמצאים האחרים.‬ 181 00:11:26,352 --> 00:11:29,522 ‫כמה זמן לדעתך‬ ‫החברים שלך עוד יוכלו לשרוד בכוחות עצמם?‬ 182 00:11:30,231 --> 00:11:33,901 ‫יש לנו אוכל, מחסה,‬ ‫צוותים שעוקבים אחר הקריאות.‬ 183 00:11:34,402 --> 00:11:37,530 ‫הם יהיו בטוחים כאן. עזור לי לעזור להם.‬ 184 00:11:39,198 --> 00:11:41,742 ‫אני רוצה לראות את ביל דיילי.‬ 185 00:11:44,870 --> 00:11:46,163 ‫מה עם שיחת טלפון?‬ 186 00:11:46,664 --> 00:11:48,958 ‫אני אזרח. יש לי זכויות!‬ 187 00:11:49,875 --> 00:11:52,169 ‫המנהלת, יש לנו נוסעת עם קריאה.‬ 188 00:11:52,169 --> 00:11:54,004 ‫מבקש רשות לפתור אותה.‬ 189 00:11:54,505 --> 00:11:56,882 ‫אני ממש לא צריכה עוד נוסעת בחוץ.‬ 190 00:11:57,383 --> 00:11:58,259 ‫זה מסוכן מדי.‬ 191 00:11:58,259 --> 00:12:01,595 ‫תראי, יש סיבה‬ ‫שבחרת במיקלה סטון מבין כל האחרים כאן.‬ 192 00:12:02,096 --> 00:12:05,474 ‫היא שוטרת לשעבר, ושוטרת מעולה.‬ ‫את יכולה לסמוך עליה.‬ 193 00:12:06,100 --> 00:12:08,185 ‫למי הייתה קריאה?‬ ‫-לי.‬ 194 00:12:09,228 --> 00:12:12,523 ‫ממש נוח. את רוצה לצאת‬ ‫לפתור את הקריאה שלך?‬ 195 00:12:13,107 --> 00:12:14,692 ‫רוצה? לא. צריכה? כן.‬ 196 00:12:14,692 --> 00:12:18,529 ‫אני חושבת שזה קשור לנהר הדם,‬ ‫ואני חושבת שחיי אנשים בסכנה.‬ 197 00:12:18,529 --> 00:12:21,073 ‫חייו של אבא שלך? שמעתי מה קרה הבוקר.‬ 198 00:12:21,073 --> 00:12:23,743 ‫אם לדעתך היא מזייפת קריאה, זה בלתי אפשרי.‬ 199 00:12:23,743 --> 00:12:25,911 ‫יש לנו שלוש דרכים לאמת זאת, ראשית...‬ 200 00:12:25,911 --> 00:12:28,038 ‫היית איתם? אני מניחה שתוכל לאשר.‬ 201 00:12:29,081 --> 00:12:32,918 ‫סאנבי לא טועה. אפשר לרמות את ניטור קצב הלב‬ ‫או את תוצאות לחץ דם,‬ 202 00:12:32,918 --> 00:12:35,254 ‫אבל תראי את סריקות ה-MRI התפקודי.‬ 203 00:12:35,254 --> 00:12:37,173 ‫אי אפשר לזייף פעילות עצבית.‬ 204 00:12:38,674 --> 00:12:40,509 ‫תודה לשניכם. אתם יכולים ללכת.‬ 205 00:12:47,266 --> 00:12:48,976 ‫אני לא יכולה לספוג מעידות.‬ 206 00:12:48,976 --> 00:12:52,229 ‫ולכן עכשיו, יותר מתמיד,‬ ‫חשוב לפעול לפי הנהלים.‬ 207 00:12:55,065 --> 00:12:58,569 ‫אם היא תחרוג בסנטימטר אחד מהמותר,‬ ‫אתה תשלם את המחיר.‬ 208 00:12:59,403 --> 00:13:02,990 ‫תוכל לדאוג לכך, וסקז?‬ ‫-אני מוכן להמר על הקריירה שלי, גברתי.‬ 209 00:13:06,118 --> 00:13:07,328 ‫תחזרו עד השעה 17:00.‬ 210 00:13:07,828 --> 00:13:08,996 ‫לכל המאוחר.‬ 211 00:13:11,165 --> 00:13:15,461 ‫אין לנו הרבה זמן. תוכל להודיע לדריאה‬ ‫שתפגוש אותנו בפינת פארק וגארווי,‬ 212 00:13:15,461 --> 00:13:16,837 ‫ושתביא לי אלכוהול?‬ 213 00:13:18,088 --> 00:13:20,007 ‫- דריאה מיקאמי‬ ‫את באזור? אני צריך לדבר -‬ 214 00:13:23,385 --> 00:13:27,473 ‫אני לא מבין. הצלחת לא להיתפס במשך חודשים.‬ ‫איך הרשויות מצאו אותך עכשיו?‬ 215 00:13:28,057 --> 00:13:31,310 ‫לא הבנת נכון.‬ ‫אני לא נעצרתי. הסגרתי את עצמי.‬ 216 00:13:32,812 --> 00:13:37,233 ‫אני מחכה למישהו כאן, אבל האישה הזאת, זימר,‬ ‫לא נותנת לי לראות אותו.‬ 217 00:13:37,233 --> 00:13:38,234 ‫רגע.‬ 218 00:13:39,485 --> 00:13:40,778 ‫את מי אתה אמור לפגוש?‬ 219 00:13:41,946 --> 00:13:44,532 ‫את קפטן דיילי. הוא הגיע לבית הבטוח הבוקר.‬ 220 00:13:46,575 --> 00:13:49,912 ‫אמוטה, אני לא יודע איך להגיד לך את זה,‬ 221 00:13:49,912 --> 00:13:52,164 ‫אבל ביל מת אתמול.‬ 222 00:13:52,164 --> 00:13:54,291 ‫מה? אבל זה בלתי אפשרי.‬ 223 00:13:54,291 --> 00:13:57,253 ‫הוא התחנן שאפגוש אותו כאן. הוא בדרך לכאן.‬ 224 00:13:57,253 --> 00:13:59,171 ‫הזהרתי את זימר שזה מה שיקרה.‬ 225 00:13:59,171 --> 00:14:04,260 ‫אמוטה, לאחת הנוסעות, אנג'לינה,‬ ‫יש כוח מסוים.‬ 226 00:14:05,427 --> 00:14:09,223 ‫היא יכולה לגרום לך להאמין‬ ‫שאתה רואה משהו, מישהו שלא נמצא שם.‬ 227 00:14:09,223 --> 00:14:11,851 ‫זה לא... אני אומר לך...‬ ‫-לא, זה מה שהיא עושה.‬ 228 00:14:11,851 --> 00:14:15,437 ‫אנג'לינה מרמה אנשים וגורמת להם‬ ‫לעשות דברים שהם לא היו עושים,‬ 229 00:14:15,437 --> 00:14:20,526 ‫דברים מרושעים שיטביעו את סירת ההצלה לנצח...‬ ‫-לאף אחד אין כוח כזה. איך אתה יודע?‬ 230 00:14:21,819 --> 00:14:23,821 ‫כי הייתי קורבן לתעלול כזה.‬ 231 00:14:25,906 --> 00:14:27,575 ‫אנג'לינה הרגה את אשתי.‬ 232 00:14:29,660 --> 00:14:33,414 ‫ואז היא גרמה לי לחשוב‬ ‫שאני יכול לראות אותה, לגעת בה.‬ 233 00:14:34,832 --> 00:14:36,792 ‫גרייס הייתה ממש מולי.‬ 234 00:14:40,713 --> 00:14:43,507 ‫אבל היא אמרה לי לעשות משהו‬ ‫שלעולם לא הייתי עושה.‬ 235 00:14:44,675 --> 00:14:45,885 ‫למסור את הבת שלי.‬ 236 00:14:46,468 --> 00:14:51,265 ‫ועכשיו היא גרמה לך להאמין שדיילי רוצה‬ ‫שתעשה משהו שלא היית עושה, להסגיר את עצמך.‬ 237 00:14:53,809 --> 00:14:56,604 ‫אז אתה אומר לי שאני לא רק איבדתי את חברי...‬ 238 00:14:57,897 --> 00:15:01,275 ‫אלוהים, האנשים בבית הבטוח‬ ‫יצטרכו להתגונן בכוחות עצמם.‬ 239 00:15:03,444 --> 00:15:08,407 ‫אבל למה? למה שאנג'לינה תרצה‬ ‫לפתות מישהו לבוא לכאן? מה היא מרוויחה מזה?‬ 240 00:15:08,407 --> 00:15:12,036 ‫כי זימר נואשת לכלוא‬ ‫את כל הנוסעים שנשארו בחוץ.‬ 241 00:15:12,036 --> 00:15:14,997 ‫אבל כל מה שהיא עשתה עד עכשיו נכשל, ולכן...‬ 242 00:15:16,832 --> 00:15:17,833 ‫אלוהים.‬ 243 00:15:20,252 --> 00:15:25,049 ‫מה אם היא שיחדה את אנג'לינה להשתמש בספיר‬ ‫שלה כדי לשכנע את האחרים להסגיר את עצמם?‬ 244 00:15:30,638 --> 00:15:32,598 ‫אני יכולה ללכת?‬ ‫-לא ממש.‬ 245 00:15:33,557 --> 00:15:35,976 ‫אבל טייס המשנה הסגיר את עצמו. עשינו עסקה.‬ 246 00:15:35,976 --> 00:15:37,728 ‫העסקה הייתה לכל הנוסעים.‬ 247 00:15:38,520 --> 00:15:41,148 ‫אמוטה לא מוכן למסור את מיקום הבית הבטוח.‬ 248 00:15:41,148 --> 00:15:42,775 ‫אני צריכה את המיקום עכשיו.‬ 249 00:15:42,775 --> 00:15:44,485 ‫אני לא יודעת איפה הוא.‬ 250 00:15:44,485 --> 00:15:46,862 ‫אז תיכנסי לראש שלהם ותגלי.‬ 251 00:15:46,862 --> 00:15:50,741 ‫תמצאי לי את המיקום הזה‬ ‫או שתישארי תקועה כאן לנצח.‬ 252 00:15:53,619 --> 00:15:56,538 ‫בסדר, ראיתי כמה רמזים‬ ‫כשהקרנתי לתודעתו של אמוטה.‬ 253 00:15:57,247 --> 00:15:58,999 ‫טלוויזיה.‬ 254 00:15:58,999 --> 00:16:02,920 ‫כמה מספרים על הדלת, 408, אני חושבת.‬ 255 00:16:02,920 --> 00:16:05,297 ‫408 מה? אני צריכה כתובת מדויקת.‬ 256 00:16:17,142 --> 00:16:19,103 ‫בסדר, אני רואה חלון.‬ 257 00:16:20,604 --> 00:16:22,439 ‫רחוב בחוץ.‬ 258 00:16:23,273 --> 00:16:24,775 ‫שלט. שלט רחוב.‬ 259 00:16:24,775 --> 00:16:25,985 ‫איזו הצטלבות זו?‬ 260 00:16:25,985 --> 00:16:28,237 ‫רחוב ארבע ו...‬ 261 00:16:28,237 --> 00:16:30,489 ‫ומה? רחוב ארבע ומה?‬ 262 00:16:40,457 --> 00:16:42,418 ‫הרגשת את זה?‬ ‫-את כל כך קרובה.‬ 263 00:16:42,418 --> 00:16:44,628 ‫אל תדאגי בקשר לזה. זאת רק רעידה.‬ 264 00:16:49,258 --> 00:16:50,134 ‫זאת אנג'לינה.‬ 265 00:16:50,134 --> 00:16:51,802 ‫היא גם שולטת בכדור הארץ?‬ 266 00:16:51,802 --> 00:16:54,304 ‫בעבר, שימוש לרעה בספיר גרם לרעידות אדמה.‬ 267 00:16:54,304 --> 00:16:58,267 ‫הבית הבטוח. אסור שזה יקרה.‬ ‫לא אתן להם לעשות את הטעות שאני עשיתי.‬ 268 00:16:58,267 --> 00:16:59,351 ‫יש לנו ברירה?‬ 269 00:16:59,351 --> 00:17:03,564 ‫עליי להעביר להם את מילת הקוד‬ ‫כדי שידעו שהם בסכנה אבל לקחו לי את הנייד.‬ 270 00:17:04,273 --> 00:17:05,774 ‫אתה סומך עליי?‬ ‫-כן.‬ 271 00:17:06,442 --> 00:17:07,276 ‫טוב.‬ 272 00:17:08,944 --> 00:17:11,822 ‫סוהר! אני צריך לראות את זימר.‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 273 00:17:13,323 --> 00:17:15,492 ‫מהי מילת הקוד? מילת הקוד?‬ 274 00:17:16,076 --> 00:17:17,661 ‫לול תרנגולות. למה?‬ ‫-בסדר.‬ 275 00:17:19,788 --> 00:17:22,541 ‫אולי נצליח להגיע לנוסעים לפני אנג'לינה.‬ 276 00:17:36,263 --> 00:17:39,099 ‫פינת פארק וגארווי.‬ ‫בדיוק כמו שהקריאה שלך אמרה.‬ 277 00:17:40,768 --> 00:17:42,227 ‫טוב. אז מה עכשיו?‬ 278 00:17:42,728 --> 00:17:43,812 ‫נחכה לדריאה.‬ 279 00:17:44,688 --> 00:17:45,522 ‫נחכה?‬ 280 00:17:46,148 --> 00:17:48,108 ‫מתי הייתה פעם שרצית לחכות למשהו?‬ 281 00:17:50,861 --> 00:17:52,696 ‫זייפת את זה, נכון?‬ 282 00:17:52,696 --> 00:17:55,199 ‫לא זייפתי את זה. באמת הייתה לי קריאה.‬ 283 00:17:55,199 --> 00:17:59,328 ‫אבל היא הייתה סתם של איזה נחל מבעבע,‬ ‫והבנתי שהיא לא דחופה.‬ 284 00:17:59,328 --> 00:18:02,081 ‫אז חשבתי שאולי נוכל לעשות גיחה קטנה החוצה.‬ 285 00:18:02,081 --> 00:18:04,666 ‫לא רע, סטון. אז מה עכשיו?‬ 286 00:18:04,666 --> 00:18:06,460 ‫עדיף שלא תדע.‬ 287 00:18:06,460 --> 00:18:09,421 ‫קצת מאוחר מדי בשביל זה.‬ ‫איך ידעת איפה אבא שלך?‬ 288 00:18:10,964 --> 00:18:12,341 ‫הרגלים ישנים.‬ 289 00:18:12,341 --> 00:18:17,221 ‫זה בית החולים הכי קרוב למתקן‬ ‫שמקבל מקרי חירום, והנחתי שייקחו אותו לשם.‬ 290 00:18:18,180 --> 00:18:22,184 ‫היי. זה קצת מוקדם‬ ‫למרטיני מיקאמי המפורסם שלי,‬ 291 00:18:22,184 --> 00:18:24,061 ‫אבל זה היום החופשי שלי.‬ 292 00:18:24,853 --> 00:18:26,522 ‫מה אתם חוגגים?‬ 293 00:18:27,272 --> 00:18:31,068 ‫אז קיבלת את ההודעה. זה לא בדיוק‬ ‫מה שרציתי אבל זה יעשה את העבודה.‬ 294 00:18:32,194 --> 00:18:33,028 ‫איזו עבודה?‬ 295 00:18:33,028 --> 00:18:35,280 ‫זה ישמש כ...‬ 296 00:18:37,074 --> 00:18:38,033 ‫חומר חיטוי.‬ 297 00:18:39,243 --> 00:18:40,911 ‫אתם תוציאו את שבב האיתור.‬ 298 00:18:40,911 --> 00:18:44,665 ‫ודריאה, נכון, זה היום החופשי שלך‬ ‫אבל תצטרכי לעשות איתו סיבובים.‬ 299 00:18:44,665 --> 00:18:46,834 ‫אשמח לעזור לטשטש את עקבותייך.‬ 300 00:18:48,252 --> 00:18:51,880 ‫מה? את מתכוונת שאת רוצה שאני כאילו...‬ ‫את באמת רוצה שאחתוך?‬ 301 00:18:52,714 --> 00:18:55,092 ‫מה חשבתי לעצמי?‬ ‫דריאה, תוכלי לעשות זאת?‬ 302 00:18:55,092 --> 00:18:56,009 ‫כן.‬ 303 00:19:08,730 --> 00:19:09,815 ‫כן, בדיוק שם.‬ 304 00:19:12,985 --> 00:19:13,986 ‫מצטערת.‬ 305 00:19:18,365 --> 00:19:19,449 ‫בסדר. הוצאתי אותו.‬ 306 00:19:20,492 --> 00:19:21,410 ‫קח.‬ 307 00:19:23,495 --> 00:19:24,621 ‫טוב.‬ 308 00:19:24,621 --> 00:19:29,042 ‫אז יש לך כמה שעות של חופש,‬ ‫לאן את רוצה ללכת?‬ 309 00:19:29,042 --> 00:19:31,253 ‫כדאי שאשיג פלסטר קודם.‬ 310 00:19:31,253 --> 00:19:34,214 ‫כן, במקרה אנחנו ליד בית חולים.‬ 311 00:19:34,214 --> 00:19:35,966 ‫בהחלט, מה ההסתברות שזה יקרה?‬ 312 00:19:43,682 --> 00:19:47,102 ‫טוב, אז ברור‬ ‫שאנג'לינה לא נמצאת במתחם המגורים.‬ 313 00:19:48,687 --> 00:19:51,523 ‫בטוח שלא ראית מישהי‬ ‫שנראית כמו החבובה של ישו?‬ 314 00:19:51,523 --> 00:19:54,985 ‫אמרתי לכם שיש בחור חדש בקבוצה איי,‬ ‫אבל זה כל מה שראיתי.‬ 315 00:19:56,820 --> 00:19:59,364 ‫- הכניסה לסגל מורשה בלבד -‬ 316 00:19:59,865 --> 00:20:02,868 ‫קדימה, הודיני. נראה אותך‬ ‫מפעיל את הקסם שלך על הדלת.‬ 317 00:20:02,868 --> 00:20:05,370 ‫אתם יודעים שאני בצד שלכם אבל יש גבול.‬ 318 00:20:05,370 --> 00:20:08,415 ‫אתה רק צריך להעביר את כרטיס המפתח.‬ ‫-בחייך, גבר.‬ 319 00:20:08,415 --> 00:20:09,791 ‫הם עלולים לפטר אותי.‬ 320 00:20:10,334 --> 00:20:12,753 ‫ואז לא אוכל לראות את פולי או את התינוקת...‬ 321 00:20:12,753 --> 00:20:14,796 ‫לא ניתן שזה יקרה.‬ 322 00:20:16,256 --> 00:20:17,507 ‫למה שפשוט לא נוותר?‬ 323 00:20:17,507 --> 00:20:19,384 ‫ושנשאיר את הספיר רק בשבילך?‬ 324 00:20:19,384 --> 00:20:22,137 ‫אמרתי לך שהספיר לא מעניין אותי.‬ ‫מעניין אותי...‬ 325 00:20:22,137 --> 00:20:23,513 ‫כן, בסדר, קץ העולם.‬ 326 00:20:23,513 --> 00:20:26,433 ‫אלוהים, לא נמאס לך אף פעם לשחק את הגיבור?‬ 327 00:20:26,934 --> 00:20:30,687 ‫תקשיב, אם נמצא את הספיר,‬ ‫זה יכול לעזור לפולי. ולתינוקת.‬ 328 00:20:34,316 --> 00:20:35,442 ‫רק משימת גישוש?‬ 329 00:20:36,026 --> 00:20:37,069 ‫אני נשבע בכבודי.‬ 330 00:20:44,284 --> 00:20:46,453 ‫למה אתה עושה את זה?‬ ‫-את ביקשת זאת.‬ 331 00:20:46,453 --> 00:20:49,081 ‫לא עשו אותי באצבע.‬ 332 00:20:49,081 --> 00:20:51,625 ‫אז למה אתה באמת רוצה לדבר עם התקשורת?‬ 333 00:20:52,125 --> 00:20:54,628 ‫רוצה לדעת למה? כי נמאס לי.‬ 334 00:20:55,212 --> 00:20:57,631 ‫נמאס לי שכל העולם חושב שהנוסעים הם איום.‬ 335 00:20:57,631 --> 00:20:59,299 ‫אם אדבר, אולי יבינו...‬ ‫-מה?‬ 336 00:20:59,299 --> 00:21:02,219 ‫שאנחנו לא שונים מהם. שאנחנו אנושיים.‬ 337 00:21:03,595 --> 00:21:06,306 ‫ואז אולי כל החרא הזה נגד נוסעי 828 ייפסק.‬ 338 00:21:06,306 --> 00:21:08,225 ‫אתה חושב שזה באמת עשוי להצליח?‬ 339 00:21:09,017 --> 00:21:10,394 ‫יש לך רעיון טוב יותר?‬ 340 00:21:11,687 --> 00:21:15,440 ‫אחרי הרעידות,‬ ‫אנסה הכול כדי שהתקשורת תניח לי. אבל בן...‬ 341 00:21:15,440 --> 00:21:19,194 ‫אם יעלה בי אפילו צל של חשד...‬ 342 00:21:22,281 --> 00:21:23,323 ‫כן.‬ 343 00:21:35,877 --> 00:21:38,130 ‫מגיעות לנו תשובות. עכשיו!‬ 344 00:21:38,130 --> 00:21:39,298 ‫שלום.‬ 345 00:21:40,132 --> 00:21:43,218 ‫שמי בן סטון. הייתי נוסע בטיסת 828.‬ 346 00:21:43,218 --> 00:21:44,636 ‫למה הנהר אדום?‬ 347 00:21:45,429 --> 00:21:46,722 ‫בסדר.‬ 348 00:21:46,722 --> 00:21:50,475 ‫לא באתי לענות על השאלות שלכם‬ ‫בנוגע לנהר או לרעידות.‬ 349 00:21:50,475 --> 00:21:53,353 ‫אני יודע בדיוק כמוכם בקשר לכך.‬ ‫-אז למה אתה כאן?‬ 350 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 ‫אנחנו צריכים לדעת משהו.‬ 351 00:21:55,105 --> 00:21:56,440 ‫נכון.‬ 352 00:21:56,440 --> 00:21:59,609 ‫אני כאן לפניכם היום, לא כנוסע,‬ 353 00:22:01,486 --> 00:22:02,321 ‫אלא כאדם.‬ 354 00:22:02,321 --> 00:22:06,491 ‫כאב, כאח, כבן,‬ 355 00:22:07,117 --> 00:22:08,535 ‫כאדם שרוצה‬ 356 00:22:09,870 --> 00:22:12,789 ‫מה שכל בן אנוש על הכוכב הזה רוצה,‬ ‫להיות חופשי.‬ 357 00:22:12,789 --> 00:22:15,959 ‫חופשי לחיות את חייו על פי בחירתו.‬ 358 00:22:17,794 --> 00:22:19,421 ‫אבל אתם כלאתם אותנו ב...‬ 359 00:22:19,421 --> 00:22:21,173 {\an8}‫- שידור חי ממתקן המעצר 828 -‬ 360 00:22:21,173 --> 00:22:23,425 {\an8}‫בלול התרנגולות הזה בלי סיבה.‬ 361 00:22:24,051 --> 00:22:25,344 ‫בלי סיבה?‬ 362 00:22:25,344 --> 00:22:29,097 ‫אני לא יודע למה הנהר הפך לאדום,‬ ‫אבל אני יודע שזה לא באשמתנו.‬ 363 00:22:29,806 --> 00:22:31,767 ‫אנחנו לא יודעים את זה.‬ ‫-כן.‬ 364 00:22:31,767 --> 00:22:33,435 ‫אז אני מבקש מכם, אנא.‬ 365 00:22:34,519 --> 00:22:35,604 ‫אני מתחנן בפניכם,‬ 366 00:22:36,146 --> 00:22:40,108 {\an8}‫הרשו לנו להתעופף מלול התרנגולות הזה‬ ‫ולחזור הביתה לחברים שלנו,‬ 367 00:22:40,108 --> 00:22:42,486 {\an8}‫לאהובי ליבנו, למשפחות שלנו.‬ 368 00:22:42,486 --> 00:22:45,655 ‫לחזור למשימה שלנו‬ ‫שהיא אינה ליצור קרע בעולם,‬ 369 00:22:46,281 --> 00:22:47,115 {\an8}‫אלא לרפא אותו.‬ 370 00:22:47,115 --> 00:22:48,909 ‫תרפא את זה, פריק!‬ 371 00:23:05,425 --> 00:23:06,426 ‫גברת סטון?‬ 372 00:23:09,971 --> 00:23:11,264 ‫עד כמה המצב חמור?‬ 373 00:23:11,264 --> 00:23:13,350 ‫החדשות הטובות הן שאבא שלך שרד.‬ 374 00:23:14,142 --> 00:23:17,896 ‫החדשות הרעות? כלומר...‬ ‫אפשר לראות אותו? אפשר לדבר איתו?‬ 375 00:23:17,896 --> 00:23:20,107 ‫אבא שלך עבר שבץ מוחי.‬ 376 00:23:20,107 --> 00:23:23,360 ‫המחסור בחמצן במוחו גרם לסיבוכים רבים,‬ 377 00:23:23,360 --> 00:23:25,237 ‫ופגע גם ביכולתו לדבר.‬ 378 00:23:25,237 --> 00:23:27,614 ‫חשבתי שאמרת שהוא בסדר.‬ ‫-אמרתי שהוא שרד.‬ 379 00:23:27,614 --> 00:23:30,117 ‫זוהי תחילתו של מסע ארוך מאוד.‬ 380 00:23:30,826 --> 00:23:34,496 ‫אבא שלך יזדקק לטיפול מסביב לשעון,‬ ‫מקום לפיזיותרפיה שלו.‬ 381 00:23:34,496 --> 00:23:36,498 ‫ההחלמה אינה דבר בלתי אפשרי‬ 382 00:23:36,498 --> 00:23:39,918 ‫אבל היא תדרוש הקרבה כספית ואישית.‬ 383 00:23:41,378 --> 00:23:45,465 ‫אני בטוח שקיוויתם לחדשות טובות יותר,‬ ‫אז אתן לכם מרחב.‬ 384 00:23:50,554 --> 00:23:52,222 ‫טיפול סיעודי מלא, מקום.‬ 385 00:23:52,222 --> 00:23:54,641 ‫מה אני אמורה ל... אני אסירה.‬ 386 00:23:54,641 --> 00:23:56,143 ‫אבל את לא לבד. בסדר?‬ 387 00:23:56,143 --> 00:24:00,564 ‫תגידי לי מה אוכל לעשות.‬ ‫ברצינות, כל דבר. לאן אוכל לקחת אותו?‬ 388 00:24:00,564 --> 00:24:03,442 ‫זה לא משנה לאן תיקח אותו.‬ ‫אני לא אוכל לראותו...‬ 389 00:24:07,446 --> 00:24:09,614 ‫אני לא אנטוש אותו. אני פשוט לא.‬ 390 00:24:18,165 --> 00:24:19,499 ‫משטרה! על הרצפה עכשיו!‬ 391 00:24:19,499 --> 00:24:20,876 ‫זוזו!‬ 392 00:24:21,376 --> 00:24:22,752 ‫המסדרון פנוי!‬ ‫-פנוי!‬ 393 00:24:24,045 --> 00:24:25,714 ‫המסדרון פנוי!‬ ‫-פנוי!‬ 394 00:24:25,714 --> 00:24:26,798 ‫חדר השינה פנוי.‬ 395 00:24:26,798 --> 00:24:28,967 ‫המטרה פונתה.‬ 396 00:24:30,510 --> 00:24:31,928 ‫הבית הבטוח היה ריק.‬ 397 00:24:32,804 --> 00:24:35,765 ‫כמעט כאילו שמישהו הזהיר את הנוסעים.‬ 398 00:24:37,726 --> 00:24:41,938 ‫את חושבת שאני מסרתי להם מידע?‬ ‫למה שאעשה את זה? אני רוצה לצאת מכאן.‬ 399 00:24:41,938 --> 00:24:46,109 ‫היה קפה חם על הדלפק.‬ ‫הטלוויזיה עדיין פעלה. מישהו הזהיר אותם.‬ 400 00:24:46,109 --> 00:24:49,404 ‫אני אומרת לך שזאת לא הייתי אני.‬ ‫-איך אוכל להיות בטוחה?‬ 401 00:24:52,574 --> 00:24:55,827 ‫לא היית מוצאת את הכתובת הזאת בלעדיי.‬ 402 00:24:56,745 --> 00:25:00,248 ‫מילאתי את חלקי.‬ ‫עכשיו הגיע הזמן שתמלאי את חלקך.‬ 403 00:25:01,333 --> 00:25:02,250 ‫ואם לא?‬ 404 00:25:05,545 --> 00:25:09,132 ‫אני מחזיקה את כוח הספיר בכף ידי.‬ 405 00:25:09,132 --> 00:25:12,302 ‫ראית מה הוא יכול לעשות‬ ‫כשאני משתפת פעולה איתך.‬ 406 00:25:13,136 --> 00:25:16,223 ‫לא כדאי לך לראות‬ ‫מה אני יכולה לעשות אם אפעל נגדך.‬ 407 00:25:17,182 --> 00:25:18,183 ‫את צודקת.‬ 408 00:25:19,518 --> 00:25:25,106 ‫מה שאני רוצה לראות זה מה‬ ‫אני אוכל לעשות עם הספיר בכף ידי.‬ 409 00:25:28,818 --> 00:25:30,320 ‫אני ממש מצטערת. זה כאב?‬ 410 00:25:30,320 --> 00:25:32,239 ‫אני בסדר. אל תדאגי לי.‬ 411 00:25:33,949 --> 00:25:35,617 ‫כמובן שאני דואגת לך.‬ 412 00:25:36,159 --> 00:25:37,577 ‫את לא צריכה. אני בסדר.‬ 413 00:25:39,454 --> 00:25:41,164 ‫חטפת מכה חזקה שם בחוץ.‬ 414 00:25:45,418 --> 00:25:47,963 ‫את צריכה לדאוג לנוסעים.‬ 415 00:25:49,214 --> 00:25:52,842 ‫סאנבי, אנג'לינה... היא מטביעה את סירת ההצלה,‬ 416 00:25:52,842 --> 00:25:56,263 ‫ו... אני לא יודע איך לעצור אותה.‬ 417 00:25:56,263 --> 00:25:59,057 ‫אנחנו עושים כל שביכולתנו‬ ‫כדי להשיב מלחמה נגדה.‬ 418 00:25:59,057 --> 00:26:03,603 ‫איך? היא הרגה את פיונה ואת דיילי.‬ ‫המסר שהם היו יכולים להעביר לנו הלך לאיבוד.‬ 419 00:26:04,813 --> 00:26:08,942 ‫היא הערימה על אמוטה, רעידות אדמה מתחילות‬ ‫והיא סיכנה את כל הבית הבטוח.‬ 420 00:26:08,942 --> 00:26:10,151 ‫ד"ר באל.‬ 421 00:26:11,903 --> 00:26:12,946 ‫עזבי הכול.‬ 422 00:26:14,072 --> 00:26:15,991 ‫אני רוצה שתסירי את ספיר האומגה.‬ 423 00:26:15,991 --> 00:26:19,369 ‫לא, אסור לך! אלוהים נתן לי את הספיר.‬ ‫הוא צריך שאשתמש בו.‬ 424 00:26:20,161 --> 00:26:21,413 ‫מי אישר את זה?‬ 425 00:26:23,331 --> 00:26:25,041 ‫אורסון, תרדים את המטופלת.‬ ‫-לא!‬ 426 00:26:38,013 --> 00:26:42,809 ‫אין לנו מושג מה יהיו ההשלכות הרפואיות‬ ‫אם נסיר ממנה את הספיר.‬ 427 00:26:42,809 --> 00:26:45,520 ‫ראית את התוהו ובוהו שאנג'לינה כבר גרמה לו.‬ 428 00:26:46,229 --> 00:26:49,691 ‫כל עוד הרסיס הזה ברשותה,‬ ‫לא נוכל לשלוט במעשיה.‬ 429 00:26:50,775 --> 00:26:52,235 ‫מה את מתכננת לעשות איתו?‬ 430 00:26:52,235 --> 00:26:56,156 ‫עם הספיר. לאחר שנוציא אותו,‬ ‫מה את מתכננת לעשות איתו?‬ 431 00:26:56,156 --> 00:26:59,701 ‫הממונים עליי יקבלו את ההחלטה בעניין.‬ 432 00:26:59,701 --> 00:27:04,414 ‫אז אין לזה שום קשר לשימוש באומגה ספיר‬ ‫כדי להפוך את הקריאות לכלי נשק?‬ 433 00:27:04,414 --> 00:27:06,416 ‫כי כשהמייג'ור...‬ ‫-בואי נסיר אותו.‬ 434 00:27:06,416 --> 00:27:08,627 ‫ואז נחשוב מה לעשות איתו.‬ 435 00:27:11,463 --> 00:27:14,883 ‫ד"ר באל,‬ ‫את יכולה להיות חלק מההליך הרפואי הזה,‬ 436 00:27:14,883 --> 00:27:16,635 ‫או שאת יכולה לזוז הצידה.‬ 437 00:27:20,639 --> 00:27:21,473 ‫מוכנה?‬ 438 00:27:31,983 --> 00:27:34,152 ‫הספיר. הוא זז.‬ 439 00:27:34,152 --> 00:27:35,236 ‫לאן הוא נעלם?‬ 440 00:27:35,236 --> 00:27:37,280 ‫למה אתה מתכוון?‬ ‫-הוא נעלם.‬ 441 00:27:37,280 --> 00:27:39,783 ‫אז תפתחי אותה ותוציאי אותו.‬ 442 00:27:41,618 --> 00:27:44,037 ‫לא. אני לא חושבת שהיית אמורה לקבל אותו.‬ 443 00:27:44,037 --> 00:27:46,831 ‫הוא נספג בגוף שלה,‬ ‫התמוסס לתוך הוורידים שלה.‬ 444 00:27:46,831 --> 00:27:48,291 ‫אם נסיר אותו, היא תמות.‬ 445 00:27:54,255 --> 00:27:57,092 ‫עליי לערוך כמה שיחות‬ ‫וליידע את כולם על התקלה.‬ 446 00:27:57,592 --> 00:27:59,928 ‫תביא אותה אליי ברגע שהיא תחזור להכרה.‬ 447 00:28:17,278 --> 00:28:19,572 ‫בסדר. אז מה עכשיו?‬ 448 00:28:19,572 --> 00:28:22,325 ‫מוסד סיעודי מלא‬ ‫קרוב אליי או לבית של בברלי?‬ 449 00:28:22,325 --> 00:28:25,745 ‫אני לא מרגישה בנוח‬ ‫להכניס אותו למוסד כשיש לו אותי.‬ 450 00:28:26,246 --> 00:28:28,581 ‫את אסירה. אמרת זאת בעצמך.‬ 451 00:28:29,791 --> 00:28:33,378 ‫אפילו אם דריאה תצליח לטשטש את עקבותייך,‬ ‫ותוכלי להישאר בחוץ...‬ 452 00:28:39,259 --> 00:28:40,468 ‫עוד קריאה?‬ 453 00:28:41,845 --> 00:28:46,766 ‫זה אותו נחל שלא זיהיתי קודם‬ ‫אבל אני חושבת שהוא ליד הבית של טאריק.‬ 454 00:28:48,351 --> 00:28:54,482 ‫נראה לי שהקריאה אומרת לי לאן ללכת.‬ ‫-ללכת? מיקלה, את... אבל את צריכה לחזור ב...‬ 455 00:28:54,482 --> 00:28:58,236 ‫ג'רד, הקריאה נותנת לי עוד הזדמנות‬ ‫להיות עם אבא שלי.‬ 456 00:28:58,236 --> 00:28:59,946 ‫אני לא אוותר עליה.‬ 457 00:29:05,118 --> 00:29:05,994 ‫בסדר.‬ 458 00:29:06,786 --> 00:29:08,288 ‫אם זה מה שאת רוצה.‬ 459 00:29:10,665 --> 00:29:12,000 ‫אני בעניין.‬ ‫-מה?‬ 460 00:29:13,460 --> 00:29:15,086 ‫לאן אנחנו נוסעים עכשיו?‬ ‫-לא.‬ 461 00:29:16,796 --> 00:29:19,382 ‫אתה תסייע לפושעת נמלטת.‬ 462 00:29:19,382 --> 00:29:23,553 ‫אתה תהיה פושע נמלט בעצמך.‬ ‫אני לא מבקשת ממך להרוס את החיים שלך ככה.‬ 463 00:29:23,553 --> 00:29:26,431 ‫אני יודע שאת לא מבקשת. אני מתנדב.‬ 464 00:29:28,725 --> 00:29:30,143 ‫אולי זאת ההזדמנות שלנו.‬ 465 00:29:30,143 --> 00:29:32,896 ‫את ואני היינו ביחד‬ ‫אם המטוס הזה לא היה נעלם‬ 466 00:29:32,896 --> 00:29:34,731 ‫וגוזל מאיתנו את ההזדמנות הזו.‬ 467 00:29:36,316 --> 00:29:38,234 ‫לא אתן לזה לקרות שוב.‬ 468 00:29:41,321 --> 00:29:42,238 ‫אתה בטוח?‬ 469 00:29:44,532 --> 00:29:47,035 ‫אתה לא חייב לקבל את ההחלטה הזאת.‬ 470 00:29:47,786 --> 00:29:49,120 ‫תמיד הייתי בטוח.‬ 471 00:29:50,413 --> 00:29:52,332 ‫ההבדל הוא שהפעם, לאן שאת תלכי,‬ 472 00:29:53,833 --> 00:29:54,667 ‫אני אלך.‬ 473 00:30:20,443 --> 00:30:21,903 ‫סליחה, זה מביך.‬ 474 00:30:21,903 --> 00:30:25,281 ‫לא. כל העניין בקשרים לא מחייבים‬ ‫הוא שהם אף פעם לא מביכים.‬ 475 00:30:25,281 --> 00:30:26,866 ‫כן, ו...‬ 476 00:30:28,284 --> 00:30:33,748 ‫כולנו כאן יודעים שזה...‬ ‫נגמר כבר לפני הרבה זמן.‬ 477 00:30:33,748 --> 00:30:35,041 ‫כן. לא, זה...‬ 478 00:30:35,041 --> 00:30:38,962 ‫זה אף פעם לא באמת היה עניין.‬ ‫זה היה כמו שום עניין. זה היה...‬ 479 00:30:39,671 --> 00:30:42,340 ‫אבל אני תוהה מה לעשות עם‬ 480 00:30:42,340 --> 00:30:45,718 ‫שבב האיתור הראשון בעולם‬ ‫עם 40 אחוזי אלכוהול‬ 481 00:30:45,718 --> 00:30:49,013 ‫כי לא נראה לי שאת חוזרת.‬ 482 00:30:50,390 --> 00:30:54,185 ‫תמסרי לבן שאני אוהבת אותו, ושאני מצטערת‬ ‫שהשארתי אותו לבד כקפטן של סירת ההצלה,‬ 483 00:30:54,185 --> 00:30:57,313 ‫אבל הקריאה רוצה שאהיה עם אבא שלי.‬ 484 00:30:58,398 --> 00:31:01,317 ‫הוא יבין את זה.‬ ‫-את יודעת שלנוסעים יש גם אותי.‬ 485 00:31:07,574 --> 00:31:09,534 ‫אנחנו חייבים לזוז. אני אנהג.‬ 486 00:31:11,035 --> 00:31:14,080 ‫לעזאזל, סליחה.‬ ‫לא רצית לשלוח הודעה? זה משהו...‬ 487 00:31:14,080 --> 00:31:17,667 ‫כן, אני אפילו לא...‬ ‫אני אפילו לא זוכרת מה זה היה.‬ 488 00:31:20,670 --> 00:31:23,339 ‫היי, בלש. תשמור על עצמך שם בחוץ.‬ 489 00:31:25,133 --> 00:31:26,009 ‫גם את.‬ 490 00:31:46,446 --> 00:31:48,406 ‫היי, יש לנו מי חמצן?‬ 491 00:31:49,240 --> 00:31:51,242 ‫תוכל להביא ממחסן האספקה, בבקשה?‬ 492 00:31:58,291 --> 00:32:00,418 ‫שמעת? רגע, לאן אתה הולך?‬ 493 00:32:02,587 --> 00:32:04,547 ‫זה נוגדן הקריאות.‬ 494 00:32:04,547 --> 00:32:07,008 ‫אין לנו זמן. אוכל להזריק זאת לעירוי שלה?‬ 495 00:32:07,008 --> 00:32:09,552 ‫בן, תפסיק.‬ 496 00:32:09,552 --> 00:32:13,389 ‫אין ברירה. אם לא נוכל להסיר את הספיר,‬ ‫יש למנוע ממנה להשתמש בו.‬ 497 00:32:13,389 --> 00:32:16,100 ‫אי אפשר סתם לעשות את זה.‬ ‫עלינו לערוך בדיקות.‬ 498 00:32:16,100 --> 00:32:20,021 ‫סאנבי, כל עוד לאנג'לינה‬ ‫ש את הכוח להקרין קריאות מזויפות,‬ 499 00:32:20,021 --> 00:32:21,314 ‫איש מאיתנו לא בטוח.‬ 500 00:32:21,898 --> 00:32:24,776 ‫אם לא ננצל את ההזדמנות הזאת,‬ ‫אם לא נעשה כלום,‬ 501 00:32:24,776 --> 00:32:27,362 ‫אנחנו מעמידים בסכנה את האנושות כולה.‬ 502 00:32:29,697 --> 00:32:30,698 ‫היא הורגת אותנו.‬ 503 00:32:30,698 --> 00:32:34,911 ‫גם זה הורג.‬ ‫כמעט מתתי כשהזרקתי לעצמי את הנוגדן.‬ 504 00:32:34,911 --> 00:32:37,038 ‫ועם ספיר בעורקיה,‬ 505 00:32:37,038 --> 00:32:39,457 ‫אין לנו מושג לאיזה נזק זה עלול לגרום.‬ 506 00:32:39,457 --> 00:32:42,627 ‫את יודעת מי האישה הזאת. היא מפלצת.‬ 507 00:32:46,005 --> 00:32:48,883 ‫אם אני יכול לנטרל את כוחה, אני אעשה זאת.‬ ‫-בן.‬ 508 00:32:52,011 --> 00:32:53,471 ‫היי. לא!‬ 509 00:32:53,471 --> 00:32:57,558 ‫זה נגמר, אנג'לינה. כל עוד את חיה,‬ ‫לא יהיו לך כוחות לפגוע באף אחד.‬ 510 00:32:58,059 --> 00:33:01,062 ‫עצור, בבקשה. הקריאות,‬ ‫הכוחות שלי, הם כל מה שנשאר לי.‬ 511 00:33:01,062 --> 00:33:04,065 ‫אל תיקח אותם ממני.‬ ‫-לקחת ממני את אשתי ואת בתי.‬ 512 00:33:04,065 --> 00:33:07,360 ‫אני רוצה שתדעי מה זה. שתתנסי במה שהרגשתי.‬ 513 00:33:07,360 --> 00:33:09,988 ‫הכאב, אנג'לינה. הכאב.‬ 514 00:33:11,030 --> 00:33:12,657 ‫בן, חכה, אנחנו לא ממש...‬ 515 00:33:48,484 --> 00:33:51,070 ‫מיק!‬ 516 00:33:56,951 --> 00:33:57,869 ‫מיק.‬ 517 00:34:00,830 --> 00:34:02,915 ‫את בסדר? מיק?‬ 518 00:34:41,412 --> 00:34:44,874 ‫עזור לי! בבקשה, אני חייבת להסתלק מכאן.‬ 519 00:34:50,922 --> 00:34:54,717 ‫הדבר היחיד שיצא מהדלת הזאת הוא אני והספיר.‬ 520 00:34:54,717 --> 00:34:57,220 ‫את גנבת אותו ממני. עכשיו אקח אותו בחזרה.‬ 521 00:34:57,220 --> 00:35:00,014 ‫אתה לא מבין. הספיר הוא לא מה שאתה רוצה.‬ 522 00:35:00,014 --> 00:35:00,932 ‫זאת אני.‬ 523 00:35:19,283 --> 00:35:21,577 ‫תישאר למטה.‬ 524 00:35:24,247 --> 00:35:25,164 ‫אסור...‬ 525 00:35:26,541 --> 00:35:27,667 ‫אסור שימצאו אותי כאן.‬ 526 00:35:28,376 --> 00:35:32,713 ‫אם מישהו יראה אותי ויגלה‬ ‫שעזרתי לכם להיכנס לכאן, יפטרו אותי.‬ 527 00:35:33,339 --> 00:35:34,215 ‫בסדר.‬ 528 00:35:34,799 --> 00:35:35,842 ‫תן לי לעזור לך.‬ 529 00:35:37,218 --> 00:35:38,052 ‫בוא.‬ 530 00:35:50,398 --> 00:35:53,776 ‫אני יכול להוציא אותנו מאזקבאן‬ ‫אבל לאחר מכן, אזדקק לעזרה.‬ 531 00:35:56,154 --> 00:36:00,158 ‫שמעת אותי? זה היה הסימן שלך.‬ ‫יש לך מקום שנוכל ללכת אליו?‬ 532 00:36:00,158 --> 00:36:02,368 ‫טוב, אני חושבת שאני מכירה מקום.‬ 533 00:36:02,368 --> 00:36:05,413 ‫איך אדע שאוכל לבטוח בך?‬ ‫-ואיך אדע שאוכל לבטוח בך?‬ 534 00:36:05,413 --> 00:36:07,915 ‫אה, בסדר.‬ 535 00:36:08,541 --> 00:36:11,919 ‫זה יהיה מעניין. טוב. בואי אחריי.‬ 536 00:36:15,548 --> 00:36:17,049 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 537 00:36:18,301 --> 00:36:20,720 ‫מה את עושה?‬ ‫-בודקת את הדנ"א שלי.‬ 538 00:36:20,720 --> 00:36:22,138 ‫תסתכל על הזרוע שלך.‬ 539 00:36:23,055 --> 00:36:24,432 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 540 00:36:25,016 --> 00:36:28,728 ‫זה נראה כמו הפריחה שקיבלתי‬ ‫לאחר שהזרקתי לעצמי את אותו נסיוב.‬ 541 00:36:32,231 --> 00:36:33,149 ‫אלוהים, בן.‬ 542 00:36:34,442 --> 00:36:35,860 ‫הן נעלמו. הקריאות נעלמו.‬ 543 00:36:35,860 --> 00:36:37,278 ‫מה? זה בלתי אפשרי.‬ 544 00:36:37,278 --> 00:36:40,823 ‫לא, התוצאות האלה זהות לתוצאות‬ ‫שקיבלתי לאחר שבדקתי את עצמי.‬ 545 00:36:40,823 --> 00:36:44,035 ‫זה כאילו שהזריקו לכולם את הנסיוב.‬ ‫הקריאות שלהם נעלמו.‬ 546 00:36:44,035 --> 00:36:47,121 ‫זה לא ייתכן. תבדקי שוב.‬ ‫-אני יכולה לבדוק אלף פעם.‬ 547 00:36:47,121 --> 00:36:49,790 ‫הן נעלמו. הקריאות נעלמו.‬ 548 00:37:02,595 --> 00:37:03,721 ‫הטבעתי את סירת ההצלה.‬ 549 00:37:05,473 --> 00:37:07,725 ‫סאנבי, את הזהרת אותי‬ 550 00:37:07,725 --> 00:37:11,187 ‫אבל הייתי כל כך שקוע בניסיון לעצור אותה.‬ 551 00:37:16,317 --> 00:37:17,318 ‫פישלתי.‬ 552 00:37:17,318 --> 00:37:19,987 ‫הזעקות שלה. הזעקה שלה ש...‬ 553 00:37:23,032 --> 00:37:25,284 ‫גרמה לקצר בחיישני הקריאות שלנו.‬ 554 00:37:28,913 --> 00:37:29,830 ‫אלוהים.‬ 555 00:37:33,292 --> 00:37:34,377 ‫נתתי לה לברוח.‬ 556 00:37:50,726 --> 00:37:51,894 ‫מה קרה?‬ 557 00:37:52,937 --> 00:37:54,438 ‫אבא שלי בסדר?‬ ‫-הוא בסדר.‬ 558 00:37:54,438 --> 00:37:57,358 ‫הוא בסדר, בהתחשב בנסיבות. שנינו בסדר.‬ 559 00:37:58,442 --> 00:38:01,028 ‫איך את מרגישה?‬ ‫-הראש שלי כואב.‬ 560 00:38:01,612 --> 00:38:03,030 ‫והזרוע? היא כואבת לך?‬ 561 00:38:03,990 --> 00:38:05,700 ‫אני אפילו לא יודעת מה לעז...‬ 562 00:38:07,159 --> 00:38:07,994 ‫מה קרה?‬ 563 00:38:09,078 --> 00:38:11,455 ‫אני לא יודע, מיק. את התעלפת.‬ 564 00:38:12,373 --> 00:38:13,874 ‫זה היה ממש מפחיד.‬ 565 00:38:19,213 --> 00:38:21,924 ‫זאת זימר. היא זקוקה לך בחזרה במתקן בהקדם.‬ 566 00:38:21,924 --> 00:38:24,468 ‫הנוסעים איבדו את הקריאות שלהם.‬ 567 00:38:25,845 --> 00:38:29,056 ‫זה משנה משהו? זאת אומרת, את רוצה לחזור?‬ 568 00:38:29,056 --> 00:38:31,642 ‫ולעשות מה? הקריאות פסקו. הן...‬ 569 00:38:36,272 --> 00:38:38,399 ‫חוץ מזה, אבא שלי כאן. הוא זקוק לי.‬ 570 00:38:40,026 --> 00:38:41,569 ‫אני חייבת לו זאת.‬ 571 00:38:43,654 --> 00:38:44,947 ‫ואני חייבת זאת גם לך.‬ 572 00:39:16,354 --> 00:39:19,815 ‫- חשבתי שאתה צריך לדעת -‬ 573 00:39:36,332 --> 00:39:38,417 ‫את בטוחה שזה מה שאת רוצה לעשות?‬ 574 00:39:38,918 --> 00:39:41,545 ‫כן, אנחנו מוגנים כאן.‬ ‫ראיתי זאת דרך עיניהם.‬ 575 00:39:41,545 --> 00:39:42,713 ‫זה המקום.‬ 576 00:39:51,972 --> 00:39:54,058 ‫בסדר. אולי היינו צריכים להישאר...‬ 577 00:39:54,683 --> 00:39:55,518 ‫אל תירה!‬ 578 00:39:55,518 --> 00:39:57,686 ‫אנחנו נוסעים, בדיוק כמוכם. 24-די.‬ 579 00:39:57,686 --> 00:39:59,772 ‫33-אי. אל תירה.‬ 580 00:40:25,881 --> 00:40:26,799 ‫זה טי-ג'יי.‬ 581 00:40:27,925 --> 00:40:29,510 ‫היי, טי-ג'יי, אתה בסדר?‬ 582 00:40:29,510 --> 00:40:32,304 ‫לא. ואם אוליב צודקת, כולנו במצב גרוע.‬ 583 00:40:33,097 --> 00:40:34,849 ‫בקלף ה"עולם" יש נהר אדום.‬ 584 00:40:34,849 --> 00:40:37,977 ‫היא הגניבה לי את זה הבוקר. בטח יש לזה קשר.‬ 585 00:40:37,977 --> 00:40:39,645 ‫- חפיסת קלפי אל-זוראס -‬ 586 00:40:39,645 --> 00:40:40,938 {\an8}‫- עולם -‬ 587 00:40:40,938 --> 00:40:43,399 ‫בדקתי את מי הנהר. התוצאות צריכות להגיע.‬ 588 00:40:48,654 --> 00:40:52,241 ‫אלוהים. אדומיות. כל כך הרבה? כל כך מהר?‬ 589 00:40:52,241 --> 00:40:53,742 ‫מה קורה? תעדכני אותי.‬ 590 00:40:53,742 --> 00:40:58,873 ‫הדם של דיילי לא היה‬ ‫מה שגרם לנהר לשנות צבע. אלה אצות אדומות.‬ 591 00:40:58,873 --> 00:41:03,210 ‫אבל הדבר היחיד שיכול לגרום לכך‬ ‫שאצות יתרבו כל כך מהר הוא אם...‬ 592 00:41:05,045 --> 00:41:08,340 ‫יש אוורור הידרותרמי בקרום כדור הארץ.‬ 593 00:41:08,340 --> 00:41:10,968 ‫כאילו שהר געש מתפרץ מתחתינו?‬ 594 00:41:10,968 --> 00:41:13,596 ‫ד"ר באל, את צריכה לבוא איתי.‬ 595 00:41:13,596 --> 00:41:15,347 ‫לא, יש לי עבודה...‬ 596 00:41:15,347 --> 00:41:17,266 ‫כבר לא. קיבלת העברה.‬ 597 00:41:17,266 --> 00:41:21,187 ‫העברה לאן... אל תיגע בי. העברה לאן?‬ 598 00:41:21,187 --> 00:41:24,106 ‫מידע חסוי, לצערי.‬ ‫-מה? את לא יכולה סתם לקחת אותה.‬ 599 00:41:24,106 --> 00:41:27,109 ‫אתה בכלל לא אמור להיות כאן, מר סטון.‬ 600 00:41:27,109 --> 00:41:29,987 ‫אל תפריע או שתמצא את עצמך בבידוד.‬ 601 00:41:30,905 --> 00:41:33,824 ‫היי!‬ ‫-לא. בן!‬ 602 00:41:33,824 --> 00:41:37,703 ‫סאנבי, אני אתקן את זה.‬ ‫אני אדבר עם ואנס. זה יהיה בסדר!‬ 603 00:41:37,703 --> 00:41:39,497 ‫סאנבי, יהיה בסדר!‬ 604 00:41:42,500 --> 00:41:43,334 ‫מה זה היה?‬ 605 00:41:45,586 --> 00:41:46,795 ‫הם מקדימים אותנו.‬ 606 00:41:47,463 --> 00:41:50,925 ‫סאנבי היא לא המדענית היחידה‬ ‫שהבינה שיש הר געש מתחת לניו יורק.‬ 607 00:41:50,925 --> 00:41:53,344 ‫אולי היא היחידה שיודעת מה זה אומר.‬ 608 00:41:53,844 --> 00:41:55,054 ‫תראה.‬ 609 00:41:55,054 --> 00:41:56,514 ‫קלף העולם.‬ 610 00:41:57,723 --> 00:41:58,849 ‫- עולם -‬ 611 00:41:58,849 --> 00:42:01,268 ‫הנהר האדום מוביל להר געש.‬ 612 00:42:02,394 --> 00:42:04,146 ‫הוא ניסה להזהיר אותנו.‬ 613 00:42:06,273 --> 00:42:07,399 ‫העולם מגיע לקיצו.‬ 614 00:42:10,319 --> 00:42:11,445 ‫ואנחנו יודעים איך.‬ 615 00:42:57,157 --> 00:43:00,077 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬