1
00:00:20,020 --> 00:00:21,354
Ở tập Máy bay mất tích trước.
2
00:00:21,354 --> 00:00:23,690
Nếu ả có lam ngọc,
Tàu Cứu Sinh còn cơ hội gì?
3
00:00:23,690 --> 00:00:25,775
Cô có nhiệm vụ tìm cách chữa.
4
00:00:25,775 --> 00:00:28,236
Có vẻ đã làm được. ADN vẫn bình thường.
5
00:00:28,236 --> 00:00:30,989
Em đau buồn lâu quá rồi,
nó gây tổn thương, Mick.
6
00:00:30,989 --> 00:00:33,366
Cháu là độc nhất, kể cả với dân 828.
7
00:00:33,366 --> 00:00:36,411
Ông không thể mất thêm người nhà
vào nơi khốn nạn đó nữa.
8
00:00:36,411 --> 00:00:37,996
Bà gắn chip tôi?
9
00:00:37,996 --> 00:00:40,749
Ta có kế hoạch tìm 13 hành khách bỏ trốn.
10
00:00:40,749 --> 00:00:41,916
Tôi thuộc nhà an toàn.
11
00:00:41,916 --> 00:00:43,501
- Họ ở cùng nhau à?
- Chín người.
12
00:00:43,501 --> 00:00:46,379
Anh không hiểu.
Nỗi lo của tôi, nó quá lớn.
13
00:00:46,379 --> 00:00:48,965
Tôi hết nhiệm vụ
từ lúc bước xuống khỏi máy bay rồi.
14
00:00:48,965 --> 00:00:52,719
Chỉ có hai người thấy điều sắp xảy ra.
Anh và Cơ trưởng Daly.
15
00:00:52,719 --> 00:00:55,180
Cả hai bệnh dịch đều bắt nguồn từ Daly.
16
00:00:55,180 --> 00:00:57,974
Phán quyết chỉ được đưa ra
sau khi hai nhân chứng chết.
17
00:00:57,974 --> 00:01:02,687
Nhiệm vụ của chị là đem tận thế tới
bằng cách giết hai nhân chứng.
18
00:01:07,400 --> 00:01:11,196
{\an8}DÒNG SÔNG ĐỎ NHƯ MÁU GẦN CƠ SỞ 828
19
00:01:11,196 --> 00:01:15,283
{\an8}Đã hơn sáu giờ kể từ khi
dòng sông bên ngoài Trại Giam 828
20
00:01:15,283 --> 00:01:16,659
{\an8}hóa đỏ như máu.
21
00:01:16,659 --> 00:01:19,996
{\an8}Các nhà khoa học vẫn đau đầu
để xác định nguyên nhân.
22
00:01:19,996 --> 00:01:25,210
{\an8}Không ai chắc chắn vì sao hay làm thế nào
mà cảnh tượng bí ẩn và đáng sợ này xảy ra.
23
00:01:25,210 --> 00:01:28,755
Mà với việc hàng loạt dịch bệnh
đang hoành hành ở cơ sở 828
24
00:01:28,755 --> 00:01:30,507
và nó gần sông tới mức nào,
25
00:01:30,507 --> 00:01:33,676
liệu có điên rồ
khi nghĩ rằng đây là lỗi của dân 828?
26
00:01:33,676 --> 00:01:38,890
Không phải họ chịu trách nhiệm cho các vết
nứt đã giết gần 1.000 công dân vô tội ư?
27
00:01:38,890 --> 00:01:41,309
Và vài người trong số họ vẫn tự do?
28
00:01:41,309 --> 00:01:44,604
Chính phủ còn vờ
đang không có chuyện này bao lâu nữa...
29
00:01:44,604 --> 00:01:48,108
Hết thấy nhà an toàn an toàn rồi.
Tôi không thích việc này.
30
00:01:48,858 --> 00:01:49,692
Nên té thôi.
31
00:01:49,692 --> 00:01:51,528
Amuta nói ta nên ở lại.
32
00:01:51,528 --> 00:01:56,032
Lẽ ra Cơ trưởng Amuta phải về vài giờ rồi.
Có lẽ đã có chuyện xảy ra.
33
00:02:02,997 --> 00:02:04,499
Georgia không ở chỗ hẹn.
34
00:02:05,500 --> 00:02:06,835
Bà ấy để lại lời nhắn.
35
00:02:07,460 --> 00:02:08,795
Vậy ta nên làm gì?
36
00:02:09,504 --> 00:02:11,214
Hiện giờ á? Không làm gì cả.
37
00:02:12,090 --> 00:02:13,883
Hết tiếp tế. Hết Tiếng Gọi.
38
00:02:14,467 --> 00:02:17,470
Thành phố này là quả bom nổ chậm.
Phải ẩn náu đến khi kết thúc.
39
00:02:17,470 --> 00:02:21,141
Đến khi bị bắt hả? Ta sẽ vào trại giam
như những người khác.
40
00:02:21,141 --> 00:02:24,435
Nói anh nghe, ở lại đây là một ý tồi.
41
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Thở đi.
42
00:02:28,857 --> 00:02:29,691
Có tôi đây.
43
00:02:29,691 --> 00:02:32,110
Ta cứ đợi ở đây như cá trong rọ thật à?
44
00:02:32,110 --> 00:02:34,571
- Nhỡ anh bị theo đuôi? Nhỡ...
- Không hề.
45
00:02:35,780 --> 00:02:38,950
Nghe này, di chuyển theo nhóm lớn
không hề lý tưởng.
46
00:02:39,492 --> 00:02:40,326
Hiện tại,
47
00:02:41,161 --> 00:02:41,995
đây...
48
00:02:42,996 --> 00:02:45,081
Đây là phương án hợp lý nhất.
49
00:02:46,374 --> 00:02:47,375
Ta an toàn ở đây.
50
00:02:47,917 --> 00:02:51,462
Không ai an toàn ở đây.
Bà nghĩ là đã bắt được Angelina,
51
00:02:51,462 --> 00:02:55,633
mà ả vẫn có thể hại thế giới.
Ả là một mối nguy! Và cần phải xử lý ả.
52
00:02:55,633 --> 00:03:00,221
Và tôi phải làm gì? Cứ cho là tôi tin anh
rằng Angelina có mấy năng lực đó.
53
00:03:00,722 --> 00:03:01,639
Sao xử lý ả?
54
00:03:03,266 --> 00:03:07,020
- Huyết thanh của Saanvi.
- Saanvi làm nó để diệt dịch của Daly.
55
00:03:07,020 --> 00:03:10,190
Phải. Nhưng nó được dựa trên
một nghiên cứu từ trước.
56
00:03:10,857 --> 00:03:12,442
Chính xác thì ý anh là gì?
57
00:03:14,068 --> 00:03:18,281
Nhiều năm trước, Saanvi đã tạo ra
thuốc giải để xóa Tiếng Gọi của cô ấy.
58
00:03:18,281 --> 00:03:21,618
Nếu tác dụng với Tiếng Gọi thật,
Tiếng Gọi giả cũng thế.
59
00:03:22,952 --> 00:03:24,078
Bà phải thử xem.
60
00:03:24,078 --> 00:03:26,831
Angelina bị nhốt 24/7 trong khu biệt giam.
61
00:03:26,831 --> 00:03:27,999
Ả rất nguy hiểm.
62
00:03:27,999 --> 00:03:30,418
Theo tôi biết, các anh đều nguy hiểm.
63
00:03:30,418 --> 00:03:33,421
Và đám đông ngày càng lớn ngoài đó
cũng đồng tình.
64
00:03:33,421 --> 00:03:36,799
- Họ nghĩ các anh đầu độc Sông Đông.
- Bọn tôi đâu dính gì sông hóa đỏ.
65
00:03:36,799 --> 00:03:39,093
Ra ngoài đó thề chứ? Vì tôi đâu thể...
66
00:03:39,093 --> 00:03:41,804
- Tất cả bị nhốt hết. Sao mà...
- Chưa hết đâu.
67
00:03:42,388 --> 00:03:44,474
Có quá nhiều hành khách còn tự do,
68
00:03:44,474 --> 00:03:47,227
và một trong số đó
có thể tạo dịch như Daly.
69
00:03:47,227 --> 00:03:50,230
Angelina đang bị giam giữ.
Tôi không lo về ả.
70
00:03:51,481 --> 00:03:53,775
Tôi đang có những vấn đề lớn hơn.
71
00:03:56,361 --> 00:03:58,446
Xin lỗi.
72
00:03:58,446 --> 00:03:59,614
Xin thứ lỗi.
73
00:04:01,032 --> 00:04:02,450
Nay không giao hàng nha.
74
00:04:02,450 --> 00:04:05,328
Tôi đến gặp con gái.
Cậu xem danh sách được chứ?
75
00:04:05,328 --> 00:04:07,205
LỐI VÀO CHO KHÁCH PHÍA TRƯỚC
76
00:04:07,205 --> 00:04:08,706
Tên tôi là Steven Stone.
77
00:04:09,332 --> 00:04:11,292
- Ông ấy bảo sao?
- Stone.
78
00:04:11,292 --> 00:04:12,877
- Thế à?
- Là ông ta à?
79
00:04:13,378 --> 00:04:15,755
Được rồi. Lùi lại.
80
00:04:26,516 --> 00:04:29,727
Ben Stone đã chứng thực
mọi điều cô nói về khả năng của cô.
81
00:04:30,228 --> 00:04:32,855
Vậy khi nào
thì các hành khách xuất hiện đây?
82
00:04:33,356 --> 00:04:35,858
Tôi không thể ép Amuta đầu thú.
83
00:04:35,858 --> 00:04:39,362
Tôi chỉ có thể dùng
những ai anh ta yêu quý để gợi ý.
84
00:04:39,362 --> 00:04:40,947
Nhiều người coi cô là mối nguy.
85
00:04:40,947 --> 00:04:44,534
Họ rất vui nếu tôi trừ khử
năng lực của cô, nhốt cô mãi mãi.
86
00:04:45,785 --> 00:04:47,036
Đừng. Ta đã giao kèo.
87
00:04:47,036 --> 00:04:51,749
Đúng. Tôi đã giơ đầu chịu báng vì cô,
mà thế nghĩa là cô phải được việc.
88
00:04:51,749 --> 00:04:53,668
- Tôi đang cố.
- Cố nữa lên.
89
00:04:55,044 --> 00:04:58,423
Tất cả, từ ủy viên hội đồng thành phố
tới Chánh văn phòng Nhà Trắng
90
00:04:58,423 --> 00:05:01,217
đều bảo tôi cần phải kiểm soát tình hình.
91
00:05:02,552 --> 00:05:05,930
Nếu 12 hành khách tự do đó
không xuất hiện trong hôm nay,
92
00:05:06,431 --> 00:05:08,057
cô đừng mơ ra khỏi đây.
93
00:05:30,830 --> 00:05:31,664
Bố.
94
00:05:35,126 --> 00:05:36,169
Bố, bố ổn chứ?
95
00:05:36,961 --> 00:05:38,379
Bố cũng vui khi gặp con.
96
00:05:38,379 --> 00:05:40,757
- Xin lỗi, tại nhìn bố...
- Mệt hả?
97
00:05:41,466 --> 00:05:44,677
Ừ. Bố ghét phải nói con biết,
mà bên ngoài loạn lắm.
98
00:05:44,677 --> 00:05:48,097
Bố chưa từng trong đám đông nào lớn thế
từ hồi Woodstock.
99
00:05:48,097 --> 00:05:50,683
Dạ, nói thật,
trong này có khi an toàn hơn.
100
00:05:50,683 --> 00:05:51,726
Có lẽ con đúng.
101
00:05:52,435 --> 00:05:54,729
Sáng bố đi làm và thấy nơi đó đóng.
102
00:05:54,729 --> 00:05:58,775
Họ nói sẽ đóng hết
cho đến khi mọi thứ yên hơn.
103
00:05:58,775 --> 00:05:59,817
Vậy còn
104
00:06:01,361 --> 00:06:02,653
Gabriel hay Olive?
105
00:06:02,653 --> 00:06:05,448
Sáng nay bố thả chúng
ở Cơ quan Quản lý Cảng.
106
00:06:05,448 --> 00:06:07,450
Chúng nói sẽ ở với một bạn ở...
107
00:06:08,701 --> 00:06:09,535
Khôn ngoan đó.
108
00:06:10,328 --> 00:06:11,454
Ừ.
109
00:06:12,580 --> 00:06:14,248
Bố đã từng có thời đỉnh cao.
110
00:06:15,458 --> 00:06:19,921
Mà giờ thành thời tuổi cao mất rồi.
Quên không buộc dây giày đây này.
111
00:06:29,138 --> 00:06:31,224
Bố nghĩ gì vậy? Nguy hiểm quá.
112
00:06:31,224 --> 00:06:35,561
Nó quan trọng lắm. Olive nghĩ nó
tìm ra gì đó có thể giúp hành khách.
113
00:06:35,561 --> 00:06:38,648
- Thứ TJ có thể giúp hoàn thiện.
- Bố đọc nó chưa?
114
00:06:38,648 --> 00:06:39,941
Con hiểu bố mà.
115
00:06:39,941 --> 00:06:42,610
Mấy thứ thần thoại đó
ngoài khả năng của bố.
116
00:06:43,694 --> 00:06:46,406
Mà ở khoản ấy thì Olive giống hệt bà nó.
117
00:06:46,406 --> 00:06:49,700
- Một khi đã thích...
- Dạ, thì khỏi dừng luôn.
118
00:06:49,700 --> 00:06:52,787
Nhớ hồi mẹ quyết định
là bà muốn đi ngắm chim chứ?
119
00:06:52,787 --> 00:06:55,998
Hẳn ta đã đến
mọi khu bảo tồn thiên nhiên trong bang.
120
00:07:00,086 --> 00:07:01,087
Con nhớ mẹ.
121
00:07:01,087 --> 00:07:02,004
Ừ.
122
00:07:05,133 --> 00:07:06,759
Bà ấy hẳn sẽ quý chồng con.
123
00:07:07,844 --> 00:07:09,262
Con có thể nói về nó mà.
124
00:07:11,556 --> 00:07:13,349
Dạ, con nghĩ con nói được rồi.
125
00:07:13,975 --> 00:07:19,313
Bà ấy muốn con biết
là con xứng đáng với hạnh phúc, Michaela.
126
00:07:19,313 --> 00:07:20,648
Nhất là bây giờ.
127
00:07:20,648 --> 00:07:23,359
Mọi chuyện từng xảy ra với con,
128
00:07:24,569 --> 00:07:27,071
với tất cả các con, thật không công bằng.
129
00:07:37,290 --> 00:07:39,459
Này! Này! Lùi lại!
130
00:07:39,459 --> 00:07:42,962
Tôi là Daniel Amuta Clarke.
Cơ phó của Chuyến bay 828.
131
00:07:42,962 --> 00:07:45,756
Đưa hai tay lên! Nằm xuống! Nằm xuống đất!
132
00:07:48,926 --> 00:07:51,429
Bọn con thì an toàn, bị nhốt ở đây.
Vậy ai chăm bố?
133
00:07:51,429 --> 00:07:52,346
Ồ...
134
00:07:53,639 --> 00:07:55,016
Bố?
135
00:07:55,683 --> 00:07:58,519
Bố!
136
00:08:01,647 --> 00:08:02,607
Bố!
137
00:08:15,536 --> 00:08:21,584
MÁY BAY MẤT TÍCH
138
00:08:35,515 --> 00:08:36,766
Mick? Có vụ gì vậy?
139
00:08:37,266 --> 00:08:38,226
Jordan nói...
140
00:08:40,811 --> 00:08:42,063
{\an8}Gì? Em có Tiếng Gọi?
141
00:08:44,023 --> 00:08:45,191
{\an8}Sao thế?
142
00:08:45,691 --> 00:08:47,527
{\an8}Ben, tệ lắm. Ông vừa quỵ xuống.
143
00:08:48,152 --> 00:08:48,986
Bố á?
144
00:08:50,905 --> 00:08:52,949
Chúa ơi. Bố có ổn không?
145
00:08:53,658 --> 00:08:54,742
{\an8}Em nghĩ là không.
146
00:08:55,743 --> 00:09:00,081
{\an8}Chỉ... Em phải đứng đó lúc cấp cứu
sơ cứu cho ông. Em không thể làm gì cả.
147
00:09:00,081 --> 00:09:03,042
{\an8}- Được rồi. Sẽ ổn thôi.
- Anh đâu biết được, Ben.
148
00:09:03,042 --> 00:09:06,420
{\an8}Chẳng ai cho em biết ông ở đâu
hay ông bị sao. Em chỉ...
149
00:09:08,089 --> 00:09:11,634
- Em không thể ở đây. Em phải làm gì đó.
- Rời trại giam?
150
00:09:11,634 --> 00:09:14,554
{\an8}Em không ở bên mẹ lúc bà mất.
Zeke cũng vậy.
151
00:09:14,554 --> 00:09:18,057
{\an8}Ben, em sẽ không ngồi đây đâu.
Em phải tìm cách tới bên bố.
152
00:09:22,103 --> 00:09:24,480
{\an8}Dùng Tiếng Gọi đi. Cái vừa xuất hiện ấy.
153
00:09:25,356 --> 00:09:28,109
{\an8}- Nó như một con suối, ở đâu đó.
- Ai nói vậy?
154
00:09:28,109 --> 00:09:32,822
Zimmer sao biết Tiếng Gọi của em là gì.
Bà ta chỉ biết em có thôi, tận dụng đi.
155
00:09:35,324 --> 00:09:36,409
Để ra ngoài. Phải.
156
00:09:37,660 --> 00:09:38,494
Cảm ơn anh.
157
00:09:38,494 --> 00:09:39,745
Tìm bố đi.
158
00:09:40,830 --> 00:09:41,956
Làm điều có thể.
159
00:09:43,082 --> 00:09:44,166
Yên tâm.
160
00:09:45,543 --> 00:09:46,419
{\an8}Lính gác!
161
00:09:51,007 --> 00:09:51,841
{\an8}Lính gác.
162
00:09:52,925 --> 00:09:55,595
{\an8}Tôi nghĩ ai đó quên gọi nhóm tôi
đi ăn trưa.
163
00:09:55,595 --> 00:09:59,473
{\an8}Nếu lại là pizza, nói bếp trưởng
tôi bất dung nạp bìa cứng nhé?
164
00:10:16,240 --> 00:10:17,533
{\an8}Angelina đang ở trại giam.
165
00:10:18,951 --> 00:10:21,245
{\an8}Sử dụng sức mạnh của Lam Ngọc Omega.
166
00:10:22,580 --> 00:10:23,581
Ả đã giết họ.
167
00:10:26,834 --> 00:10:28,836
Sao? Đang tuyệt thực à, Gandhi?
168
00:10:29,545 --> 00:10:33,174
Có lại nước rồi.
Uống đi này. Khỉ thật. Tôi xin lỗi.
169
00:10:33,174 --> 00:10:35,593
{\an8}- Mong nó không quan trọng.
- Lùi lại. Để tôi.
170
00:10:37,470 --> 00:10:42,308
{\an8}Được rồi. Tôi cũng đâu cần tờ ghi chú nữa.
Tôi đã có điều cần biết rồi.
171
00:10:42,808 --> 00:10:46,437
{\an8}Cũng lâu rồi từ hồi Angelina đập tôi
và cướp lam ngọc của tôi.
172
00:10:46,979 --> 00:10:49,523
{\an8}Mà giờ ả đã ở đây, tới lúc trả thù rồi.
173
00:10:49,523 --> 00:10:52,652
{\an8}Còn lâu anh mới tìm được.
Đâu thể cứ lang thang trong trại giam.
174
00:10:53,194 --> 00:10:55,655
{\an8}Được chứ, nếu có bạn cậu giúp.
175
00:10:57,323 --> 00:11:00,201
{\an8}Dọn dẹp ở lối đi số bảy!
Và đừng cố ngăn tôi.
176
00:11:00,201 --> 00:11:01,285
Tôi sẽ đi cùng.
177
00:11:08,376 --> 00:11:12,546
Tôi biết ông ấy ở đây. Cho tôi gặp.
Tôi muốn gặp Cơ trưởng Bill Daly.
178
00:11:12,546 --> 00:11:14,882
Anh không có quyền đòi hỏi đâu.
179
00:11:15,383 --> 00:11:17,968
Anh đã bất tuân lệnh đầu thú
của chính phủ.
180
00:11:17,968 --> 00:11:20,304
Vậy nhốt tôi lại. Ném chìa khóa đi.
181
00:11:20,971 --> 00:11:25,476
Mà hãy nhớ. Nếu không cho tôi gặp bạn,
bà sẽ chẳng biết mấy người kia ở đâu!
182
00:11:26,352 --> 00:11:29,522
Anh nghĩ các bạn anh
còn tự sống sót được bao lâu nữa?
183
00:11:30,231 --> 00:11:33,859
Ở đây có đồ ăn, chỗ ở,
các đội lần theo Tiếng Gọi.
184
00:11:34,402 --> 00:11:37,530
Họ sẽ an toàn ở đây. Giúp tôi giúp họ đi.
185
00:11:39,198 --> 00:11:41,701
Tôi muốn gặp Bill Daly.
186
00:11:44,870 --> 00:11:48,958
Tôi phải được gọi điện chứ?
Tôi là công dân. Tôi có quyền!
187
00:11:49,875 --> 00:11:53,796
Giám đốc, có một hành khách có Tiếng Gọi.
Yêu cầu cho phép giải nó.
188
00:11:54,505 --> 00:11:58,259
Thứ cuối cùng tôi cần là một hành khách
ra ngoài. Quá nguy hiểm.
189
00:11:58,259 --> 00:12:01,429
Có lý do mà trong tất cả,
bà lại chọn Michaela Stone.
190
00:12:02,096 --> 00:12:05,474
Cô ấy là một cựu cảnh sát cừ khôi.
Cô ấy có thể tự lo.
191
00:12:06,225 --> 00:12:08,185
- Ai có Tiếng Gọi?
- Tôi.
192
00:12:09,228 --> 00:12:12,523
Tiện quá. Cô muốn ra đó
và giải Tiếng Gọi của cô hả?
193
00:12:13,107 --> 00:12:14,692
Muốn? Không. Cần? Có.
194
00:12:14,692 --> 00:12:18,529
Tôi nghĩ nó dính tới sông máu,
và tôi nghĩ mạng người bị đe dọa.
195
00:12:18,529 --> 00:12:21,073
Mạng bố cô à? Tôi nghe vụ sáng nay rồi.
196
00:12:21,073 --> 00:12:23,743
Nếu bà nghĩ cô ấy giả Tiếng Gọi
thì không được đâu.
197
00:12:23,743 --> 00:12:25,911
Ta có ba cách để xác nhận, bắt đầu...
198
00:12:25,911 --> 00:12:28,622
Cô cùng phe họ mà? Chắc cậu xác nhận được.
199
00:12:29,123 --> 00:12:32,918
Saanvi nói đúng. Có thể lừa
máy đo nhịp tim hay kết quả huyết áp,
200
00:12:32,918 --> 00:12:36,589
mà hãy xem ảnh chụp fMRI đi.
Đâu thể giả hoạt động thần kinh.
201
00:12:38,674 --> 00:12:39,925
Cảm ơn. Đi được rồi.
202
00:12:47,266 --> 00:12:48,976
Tôi không thể để xảy ra sai sót,
203
00:12:48,976 --> 00:12:52,229
vì thế mà giờ, việc theo quy trình
quan trọng hơn bao giờ hết.
204
00:12:55,065 --> 00:12:58,152
Cô ta trái lệnh một cái
là cậu sẽ phải trả giá.
205
00:12:59,403 --> 00:13:00,988
Cậu lo được chứ, Vasquez?
206
00:13:00,988 --> 00:13:02,990
Tôi đem sự nghiệp mình ra cược.
207
00:13:06,118 --> 00:13:08,996
Quay lại lúc năm giờ. Muộn nhất là vậy.
208
00:13:11,165 --> 00:13:12,792
Năm giờ đâu có nhiều nhặn.
209
00:13:12,792 --> 00:13:15,461
Anh nhắn Drea gặp ta ở Park và Garvey
210
00:13:15,461 --> 00:13:16,670
và em cần rượu nhé?
211
00:13:18,088 --> 00:13:20,007
ANH RẢNH CHỨ? CẦN NÓI CHUYỆN
212
00:13:23,385 --> 00:13:27,473
Khó hiểu ghê. Anh đã trốn hàng tháng trời.
Sao chính phủ tìm được anh?
213
00:13:28,057 --> 00:13:31,310
Anh hiểu lầm rồi.
Tôi không bị bắt. Tôi đã đầu thú.
214
00:13:32,812 --> 00:13:37,233
Tôi đang đợi một người ở đây, mà bà ta,
Zimmer, không cho tôi gặp anh ấy.
215
00:13:37,233 --> 00:13:38,150
Đợi đã.
216
00:13:39,485 --> 00:13:40,778
Anh định gặp ai?
217
00:13:41,946 --> 00:13:44,532
Cơ trưởng Daly.
Sáng nay ông ấy tới nhà an toàn.
218
00:13:46,575 --> 00:13:49,912
Amuta, tôi không biết phải nói anh sao,
219
00:13:49,912 --> 00:13:52,164
mà Bill đã qua đời hôm qua.
220
00:13:52,164 --> 00:13:54,291
Cái gì? Không thể nào.
221
00:13:54,291 --> 00:13:57,253
Ông ấy cầu xin tôi gặp ông ấy ở đây.
Ông ấy đang tới.
222
00:13:57,253 --> 00:13:59,255
Tôi đã cảnh báo Zimmer điều này.
223
00:13:59,255 --> 00:14:04,218
Amuta, có một hành khách, Angelina.
Ả có sức mạnh này.
224
00:14:05,427 --> 00:14:07,763
Ả có thể làm anh tin là anh thấy gì đó,
225
00:14:07,763 --> 00:14:09,223
ai đó không ở đấy.
226
00:14:09,223 --> 00:14:11,851
- Không phải... Tôi nói anh...
- Không, đó là trò của ả.
227
00:14:11,851 --> 00:14:15,437
Angelina, ả bóp méo người khác,
bắt họ làm những việc không bao giờ làm,
228
00:14:15,437 --> 00:14:17,398
việc xấu có thể nhấn chìm Tàu Cứu Sinh...
229
00:14:17,398 --> 00:14:20,526
Không ai có được quyền năng đó cả.
Sao mà anh biết?
230
00:14:21,819 --> 00:14:23,654
Vì tôi cũng đã bị lừa như vậy.
231
00:14:25,906 --> 00:14:27,575
Angelina đã giết vợ tôi.
232
00:14:29,660 --> 00:14:33,414
Rồi ả làm tôi nghĩ rằng
tôi có thể nhìn thấy và chạm vào cô ấy.
233
00:14:34,832 --> 00:14:36,792
Grace đã ở ngay đó.
234
00:14:40,713 --> 00:14:43,549
Mà rồi ả bảo tôi làm một việc
mà tôi sẽ không bao giờ làm.
235
00:14:44,675 --> 00:14:45,759
Từ bỏ con gái tôi.
236
00:14:46,468 --> 00:14:51,265
Giờ ả khiến anh nghĩ là Daly muốn anh làm
điều anh sẽ chẳng bao giờ làm: Đầu thú.
237
00:14:53,809 --> 00:14:56,604
Vậy ý anh là tôi không chỉ mất bạn...
238
00:14:57,897 --> 00:15:01,275
Chúa ơi, tôi đã bỏ lại họ
tự chống chọi ở nhà an toàn.
239
00:15:03,444 --> 00:15:08,407
Mà vì sao? Sao Angelina lại muốn
dụ tôi tới? Ả được lợi gì?
240
00:15:08,407 --> 00:15:11,702
Vì Zimmer đang tuyệt vọng
tống mọi hành khách còn lại vào trại giam.
241
00:15:12,202 --> 00:15:14,914
Mà mọi thứ bà ta làm đến giờ
đều thất bại, nên...
242
00:15:16,832 --> 00:15:17,750
Chúa ơi.
243
00:15:20,252 --> 00:15:25,007
Nhỡ bà ta mua chuộc được Angelina
dùng lam ngọc để thuyết phục họ đầu thú?
244
00:15:30,638 --> 00:15:32,598
- Tôi được tự do chưa?
- Chưa hẳn.
245
00:15:33,557 --> 00:15:36,060
Mà cơ phó đã đầu thú. Ta đã có giao kèo.
246
00:15:36,060 --> 00:15:37,728
Kèo là mọi hành khách cơ.
247
00:15:38,520 --> 00:15:41,148
Amuta không khai vị trí nhà an toàn.
248
00:15:41,148 --> 00:15:42,775
Tôi cần địa điểm ngay.
249
00:15:42,775 --> 00:15:44,485
Tôi không biết nó ở đâu.
250
00:15:44,485 --> 00:15:46,862
Vậy chui vào đầu họ và tìm hiểu đi.
251
00:15:46,862 --> 00:15:50,741
Tìm địa điểm đó cho tôi,
không thì cô sẽ kẹt ở đây mãi mãi.
252
00:15:53,619 --> 00:15:56,538
Rồi, tôi thấy vài manh mối
khi vào đầu của Amuta.
253
00:15:57,957 --> 00:15:58,999
Một cái tivi.
254
00:15:58,999 --> 00:16:02,920
Vài con số trên cửa, 408 thì phải.
255
00:16:02,920 --> 00:16:05,297
408 gì? Tôi cần địa chỉ chính xác.
256
00:16:17,142 --> 00:16:19,103
Rồi, tôi thấy một cái cửa sổ.
257
00:16:20,604 --> 00:16:22,439
Một con phố bên ngoài.
258
00:16:23,273 --> 00:16:24,775
Một biển hiệu. Tên đường.
259
00:16:24,775 --> 00:16:25,985
Ngã tư đó là gì?
260
00:16:25,985 --> 00:16:28,237
Thứ tư và...
261
00:16:28,237 --> 00:16:30,489
Cái gì? Thứ tư và cái gì?
262
00:16:40,457 --> 00:16:42,418
- Bà cảm thấy chứ?
- Sắp được rồi.
263
00:16:42,418 --> 00:16:44,712
Đừng lo chuyện đó. Chấn động thôi mà.
264
00:16:49,258 --> 00:16:51,802
- Angelina đó.
- Ả kiểm soát cả Trái Đất hả?
265
00:16:51,802 --> 00:16:54,304
Trong quá khứ,
lạm dụng lam ngọc gây động đất.
266
00:16:54,304 --> 00:16:58,267
Nhà an toàn. Không được.
Tôi sẽ không để họ phạm sai lầm như tôi.
267
00:16:58,267 --> 00:16:59,351
Có cách nào?
268
00:16:59,351 --> 00:17:03,564
Cần nói mật mã để họ biết có biến,
mà tôi bị thu điện thoại rồi.
269
00:17:04,273 --> 00:17:05,649
- Anh tin tôi chứ?
- Ừ.
270
00:17:06,442 --> 00:17:07,276
Tốt.
271
00:17:08,944 --> 00:17:11,822
- Lính gác! Tôi cần gặp Zimmer.
- Anh làm gì vậy?
272
00:17:13,323 --> 00:17:15,492
Mật mã là gì? Mật mã?
273
00:17:16,076 --> 00:17:18,245
- Chuồng gà. Sao?
- Chuồng gà.
274
00:17:19,788 --> 00:17:22,541
Ta có thể tiếp cận
các hành khách đó trước Angelina.
275
00:17:36,263 --> 00:17:38,974
Park và Garvey. Đúng như Tiếng Gọi của em.
276
00:17:40,768 --> 00:17:42,102
Rồi. Giờ sao?
277
00:17:42,728 --> 00:17:43,604
Ta đợi Drea.
278
00:17:44,688 --> 00:17:45,522
Đợi à?
279
00:17:46,148 --> 00:17:47,983
Em muốn đợi cái gì bao giờ chứ?
280
00:17:50,944 --> 00:17:51,904
Em đã giả vờ à?
281
00:17:52,780 --> 00:17:55,199
Em không giả vờ. Thật. Em có Tiếng Gọi,
282
00:17:55,199 --> 00:17:59,328
mà nó chỉ là một con suối nào đó,
nên em đoán nó không gấp,
283
00:17:59,328 --> 00:18:01,705
nên em nghĩ
ta có thể làm một chuyến thực tế.
284
00:18:02,206 --> 00:18:05,709
- Không tệ, Stone. Tiếp là gì?
- Anh không biết thì tốt hơn.
285
00:18:06,543 --> 00:18:09,421
Nói hơi muộn rồi đó.
Sao em biết bố em ở đâu?
286
00:18:10,964 --> 00:18:15,135
Thói quen cũ. Đây là viện
gần trại giam nhất trên trục đường chính,
287
00:18:15,135 --> 00:18:17,221
và em đoán xe buýt sẽ đưa ông tới đây.
288
00:18:18,180 --> 00:18:22,184
Chào. Còn hơi sớm
để uống món tủ Martini Mikami của tôi,
289
00:18:22,184 --> 00:18:24,061
mà nay tôi được nghỉ.
290
00:18:24,853 --> 00:18:26,105
Cả hai ăn mừng gì đó?
291
00:18:27,272 --> 00:18:30,984
Có vẻ cô đã nhận tin từ Jared.
Không đúng ý tôi lắm mà vẫn được.
292
00:18:32,194 --> 00:18:33,028
Được gì?
293
00:18:33,028 --> 00:18:35,280
Nó sẽ hoạt động như một...
294
00:18:37,116 --> 00:18:38,033
chất khử trùng.
295
00:18:39,243 --> 00:18:40,911
Em cần anh gỡ chip theo dõi.
296
00:18:40,911 --> 00:18:44,665
Và Drea, tôi biết nay cô nghỉ,
mà tôi cần cô lái quanh với nó.
297
00:18:44,665 --> 00:18:46,834
Rất vui được đánh lạc hướng hộ cô.
298
00:18:48,252 --> 00:18:51,880
Hả? Ý em là, em muốn anh...
Em muốn anh rạch ra hả?
299
00:18:52,714 --> 00:18:55,092
Không hiểu em nghĩ gì. Drea, nhờ cô nhé?
300
00:18:55,092 --> 00:18:56,009
Ừ.
301
00:19:08,730 --> 00:19:09,648
Ừ, ngay đó.
302
00:19:12,985 --> 00:19:13,986
Xin lỗi.
303
00:19:18,365 --> 00:19:19,449
Rồi. Được rồi.
304
00:19:20,492 --> 00:19:21,326
Đây.
305
00:19:23,495 --> 00:19:24,621
Được rồi.
306
00:19:24,621 --> 00:19:29,042
Vậy, với vài giờ tự do, cô định đi đâu?
307
00:19:29,042 --> 00:19:31,253
Chắc tôi phải mua băng gạc trước.
308
00:19:31,253 --> 00:19:34,214
Ừ, tình cờ
ta lại ở cùng khu với một bệnh viện.
309
00:19:34,214 --> 00:19:35,966
Ừ, tình cờ quá nhỉ?
310
00:19:43,682 --> 00:19:47,102
Rồi, dù Angelina ở đâu
thì cũng không phải ở khu sinh sống.
311
00:19:48,687 --> 00:19:51,523
Chắc chưa thấy ai
khớp miêu tả về con rối của Chúa chứ?
312
00:19:51,523 --> 00:19:54,401
Đã bảo có một ông vừa tới Nhóm A,
mà chỉ vậy.
313
00:19:56,820 --> 00:19:59,364
KHU VỰC BỊ HẠN CHẾ
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
314
00:19:59,865 --> 00:20:02,868
Tới anh, Houdini.
Phù phép lên cánh cửa đi nào.
315
00:20:02,868 --> 00:20:05,370
Anh biết tôi cùng phe, mà có giới hạn đi.
316
00:20:05,370 --> 00:20:07,331
Chỉ việc quẹt thẻ thôi mà.
317
00:20:07,331 --> 00:20:12,753
Thôi nào. Tôi có thể bị sa thải đấy. Thế
nghĩa là không được gặp Polly hay em bé...
318
00:20:12,753 --> 00:20:13,837
Sẽ không để vậy.
319
00:20:16,340 --> 00:20:17,507
Hay là bỏ cuộc?
320
00:20:17,507 --> 00:20:19,384
Và để lam ngọc vào tay cậu?
321
00:20:19,384 --> 00:20:22,137
Đã bảo tôi không thèm lam ngọc.
Tôi quan tâm...
322
00:20:22,137 --> 00:20:23,513
Ừ rồi, tận thế.
323
00:20:23,513 --> 00:20:26,433
Chúa ơi, cậu từng
chán đóng vai anh hùng chưa?
324
00:20:26,934 --> 00:20:30,479
Nghe này, nếu thấy lam ngọc,
nó có thể giúp Polly. Và em bé.
325
00:20:34,316 --> 00:20:35,442
Chỉ do thám nhé?
326
00:20:36,026 --> 00:20:37,069
Xin thề danh dự.
327
00:20:44,284 --> 00:20:46,453
- Sao anh làm thế?
- Bà bảo tôi mà.
328
00:20:46,453 --> 00:20:49,081
Đâu phải tôi mới đẻ hôm qua đâu.
329
00:20:49,081 --> 00:20:51,541
Sao anh lại muốn nói chuyện với báo chí?
330
00:20:52,125 --> 00:20:57,631
Muốn biết tại sao không? Vì tôi mệt rồi.
Mệt vì thế giới nghĩ hành khách nguy hiểm.
331
00:20:57,631 --> 00:20:59,299
- Ra đó, có lẽ họ sẽ thấy...
- Gì?
332
00:20:59,299 --> 00:21:02,010
Rằng bọn tôi không khác họ.
Bọn tôi là người.
333
00:21:03,595 --> 00:21:06,306
Có lẽ vụ chống đối 828 này sẽ dừng lại.
334
00:21:06,306 --> 00:21:08,058
Anh nghĩ nó sẽ hiệu quả à?
335
00:21:09,017 --> 00:21:10,352
Bà có ý hay hơn không?
336
00:21:11,687 --> 00:21:14,273
Sau mấy cơn chấn động,
tôi sẽ làm mọi cách để né báo chí.
337
00:21:14,273 --> 00:21:19,194
Mà Ben à, có gì đó hơi đáng ngờ thôi
là tôi đánh hơi được ngay...
338
00:21:22,281 --> 00:21:23,323
Ừ.
339
00:21:35,877 --> 00:21:38,714
- Bọn tôi xứng có câu trả lời. Ngay!
- Xin chào.
340
00:21:40,132 --> 00:21:43,218
Tôi là Ben Stone,
hành khách trên Chuyến bay 828.
341
00:21:43,218 --> 00:21:44,636
Sao sông lại hóa đỏ?
342
00:21:45,429 --> 00:21:46,722
Được rồi.
343
00:21:46,722 --> 00:21:50,475
Tôi không ở đây để trả lời câu hỏi
về dòng sông hay chấn động.
344
00:21:50,475 --> 00:21:53,353
- Tôi chỉ biết như các bạn.
- Vậy sao anh ở đây?
345
00:21:53,353 --> 00:21:55,105
Bọn tôi phải biết gì đó.
346
00:21:55,105 --> 00:21:56,440
Đúng rồi.
347
00:21:56,440 --> 00:21:59,943
Nay tôi ở trước các bạn,
không phải với tư cách hành khách,
348
00:22:01,486 --> 00:22:02,321
mà là con người.
349
00:22:02,321 --> 00:22:06,074
Một người cha,
một người anh, một người con,
350
00:22:07,117 --> 00:22:08,493
một con người muốn
351
00:22:09,870 --> 00:22:12,789
thứ mà ai trên hành tinh này
cũng muốn: Tự do.
352
00:22:12,789 --> 00:22:15,959
Tự do có cuộc sống do chính mình lựa chọn.
353
00:22:17,794 --> 00:22:19,421
Mà các người đã nhốt bọn tôi trong...
354
00:22:21,214 --> 00:22:23,425
{\an8}cái chuồng gà này một cách vô cớ.
355
00:22:24,051 --> 00:22:25,344
Vô cớ?
356
00:22:25,344 --> 00:22:29,097
Không rõ sao sông hóa đỏ,
mà tôi biết không phải do bọn tôi.
357
00:22:29,806 --> 00:22:31,350
- Ai mà biết.
- Ừ.
358
00:22:31,850 --> 00:22:33,435
Nên xin các bạn, làm ơn,
359
00:22:34,519 --> 00:22:35,479
cầu xin các bạn,
360
00:22:36,146 --> 00:22:40,108
{\an8}hãy để bọn tôi rời cái chuồng gà này
và về nhà với bạn bè,
361
00:22:40,108 --> 00:22:42,486
{\an8}người thân yêu, gia đình bọn tôi.
362
00:22:42,486 --> 00:22:45,781
Về với nhiệm vụ của bọn tôi,
không phải để chia rẽ thế giới,
363
00:22:46,281 --> 00:22:47,115
{\an8}mà chữa lành nó.
364
00:22:47,115 --> 00:22:48,909
Chữa cái này đi, đồ quái dị!
365
00:23:05,425 --> 00:23:06,259
Cô Stone?
366
00:23:09,971 --> 00:23:11,264
Nó tệ thế nào?
367
00:23:11,264 --> 00:23:13,141
Tin tốt là bố cô đã sống sót.
368
00:23:14,142 --> 00:23:17,896
Tin xấu? Ý tôi là...
Tôi gặp được chứ? Nói chuyện với ông ấy?
369
00:23:17,896 --> 00:23:20,107
Bố cô bị đột quỵ nặng.
370
00:23:20,107 --> 00:23:23,360
Việc thiếu oxy lên não
đã tạo ra nhiều biến chứng,
371
00:23:23,360 --> 00:23:25,237
bao gồm khả năng nói chuyện.
372
00:23:25,237 --> 00:23:27,614
- Ông bảo ông ấy ổn mà.
- Là sống sót.
373
00:23:27,614 --> 00:23:30,117
Đây là khởi đầu của một hành trình dài.
374
00:23:30,826 --> 00:23:34,496
Bố cô cần chăm sóc toàn thời gian,
không gian vật lý trị liệu.
375
00:23:34,496 --> 00:23:36,498
Phục hồi không phải không thể,
376
00:23:36,498 --> 00:23:39,918
mà nó sẽ đòi hỏi hy sinh
cả tài chính lẫn cá nhân.
377
00:23:41,378 --> 00:23:45,340
Chắc cô hy vọng tin tốt hơn,
nên tôi sẽ để cô có không gian riêng.
378
00:23:50,554 --> 00:23:54,641
Chăm sóc toàn thời gian, không gian.
Em phải làm gì... Em là tù nhân.
379
00:23:54,641 --> 00:23:56,143
Mà em đâu đơn độc. Nhé?
380
00:23:56,143 --> 00:24:00,564
Nói xem anh giúp được gì. Thật đấy,
bất cứ gì. Anh đưa được ông tới đâu?
381
00:24:00,564 --> 00:24:03,442
Em nghĩ đưa đi đâu không quan trọng.
Em không được gặp ông...
382
00:24:07,446 --> 00:24:09,573
Em sẽ không bỏ rơi ông. Không thể.
383
00:24:18,165 --> 00:24:19,499
Cảnh sát! Nằm xuống!
384
00:24:19,499 --> 00:24:20,876
Di chuyển!
385
00:24:21,376 --> 00:24:23,336
- Hành lang trống!
- Trống!
386
00:24:24,045 --> 00:24:25,714
- Hành lang trống!
- Trống!
387
00:24:25,714 --> 00:24:26,798
Phòng ngủ trống.
388
00:24:26,798 --> 00:24:28,758
Vị trí mục tiêu đã được sơ tán.
389
00:24:30,510 --> 00:24:31,928
Nhà an toàn trống rỗng.
390
00:24:32,804 --> 00:24:35,765
Như thể ai đó đã cảnh báo hành khách.
391
00:24:37,726 --> 00:24:41,938
Bà nghĩ tôi mách nước cho họ à?
Sao tôi lại làm thế? Tôi muốn ra ngoài.
392
00:24:41,938 --> 00:24:46,109
Có cà phê nóng trên quầy.
Tivi vẫn bật. Ai đó đã cảnh báo họ.
393
00:24:46,109 --> 00:24:48,069
Tôi nói rồi, không phải tôi.
394
00:24:48,069 --> 00:24:49,404
Sao tôi chắc được?
395
00:24:52,574 --> 00:24:55,827
Bà sẽ chẳng bao giờ tìm ra địa chỉ đó
nếu không có tôi.
396
00:24:56,745 --> 00:25:00,248
Tôi đã xong việc của mình.
Giờ tới lượt bà đấy.
397
00:25:01,333 --> 00:25:02,250
Không thì sao?
398
00:25:05,545 --> 00:25:09,132
Tôi nắm giữ sức mạnh của lam ngọc
trong lòng bàn tay.
399
00:25:09,132 --> 00:25:12,177
Bà đã thấy nó làm được gì
lúc tôi hợp tác với bà.
400
00:25:13,136 --> 00:25:15,639
Không muốn thấy tôi làm được gì
khi chống lại bà đâu.
401
00:25:17,182 --> 00:25:18,058
Cô nói đúng.
402
00:25:19,518 --> 00:25:25,106
Điều tôi muốn thấy là tôi có thể làm gì
với lam ngọc trong lòng bàn tay tôi.
403
00:25:28,818 --> 00:25:30,320
Xin lỗi. Có đau không?
404
00:25:30,320 --> 00:25:32,030
Tôi ổn mà. Đừng lo cho tôi.
405
00:25:33,949 --> 00:25:35,492
Tất nhiên tôi lo cho anh.
406
00:25:36,159 --> 00:25:37,410
Không cần. Tôi ổn mà.
407
00:25:39,454 --> 00:25:41,164
Anh đã bị hành hung ngoài đó.
408
00:25:45,418 --> 00:25:47,379
Cô cần phải lo cho hành khách ấy.
409
00:25:49,214 --> 00:25:52,842
Saanvi, Angelina... Tàu Cứu Sinh,
ả đang đánh chìm nó,
410
00:25:52,842 --> 00:25:56,263
và... tôi không biết cách để ngăn ả.
411
00:25:56,263 --> 00:25:59,057
Ta đang làm mọi thứ có thể
để đối trọng với ả.
412
00:25:59,057 --> 00:26:03,603
Như nào? Ả đã giết Fiona và Daly.
Họ mang về thông điệp gì thì cũng mất rồi.
413
00:26:04,813 --> 00:26:08,942
Rồi ả thao túng Amuta, bắt đầu động đất,
và làm nhà an toàn gặp nguy.
414
00:26:08,942 --> 00:26:10,151
Tiến sĩ Bahl.
415
00:26:11,903 --> 00:26:12,988
Dừng mọi việc lại.
416
00:26:14,072 --> 00:26:15,991
Cô hãy tháo viên Lam Ngọc Omega.
417
00:26:15,991 --> 00:26:19,369
Không! Chúa đã trao nó cho tôi.
Người cần tôi dùng nó.
418
00:26:20,161 --> 00:26:21,413
Ai cho phép việc này?
419
00:26:23,331 --> 00:26:25,041
- Orson, gây mê.
- Không!
420
00:26:38,013 --> 00:26:42,809
Ta không biết hậu quả y tế sẽ thế nào
khi lấy viên lam ngọc ra.
421
00:26:42,809 --> 00:26:45,520
Cô đã thấy
sự hỗn loạn Angelina gây ra rồi.
422
00:26:46,229 --> 00:26:49,691
Ả còn mảnh vỡ đó thì ta còn không
kiểm soát được hành động kế của ả.
423
00:26:50,775 --> 00:26:52,235
Bà định làm gì với nó?
424
00:26:52,235 --> 00:26:56,156
Viên lam ngọc.
Khi ta lấy nó ra, bà định làm gì với nó?
425
00:26:56,740 --> 00:26:59,701
Các cấp trên của tôi sẽ ra quyết định đó.
426
00:26:59,701 --> 00:27:04,414
Vậy việc này không liên quan gì vụ dùng
Lam Ngọc Omega để vũ khí hóa Tiếng Gọi?
427
00:27:04,414 --> 00:27:08,043
- Vì khi Thiếu tá...
- Gỡ nó ra. Rồi tìm cách làm gì với nó.
428
00:27:11,463 --> 00:27:14,883
Tiến sĩ Bahl, cô có thể là
một phần của quá trình này,
429
00:27:14,883 --> 00:27:16,635
hoặc cô có thể đứng ngoài.
430
00:27:20,639 --> 00:27:21,473
Sẵn sàng chưa?
431
00:27:31,983 --> 00:27:34,152
Viên lam ngọc. Nó đang di chuyển.
432
00:27:34,152 --> 00:27:35,236
Nó đâu rồi?
433
00:27:35,236 --> 00:27:37,280
- Ý cô là sao?
- Nó biến mất rồi.
434
00:27:37,280 --> 00:27:39,783
Vậy mổ ả ta ra và lấy nó.
435
00:27:41,618 --> 00:27:44,037
Không. Tôi không nghĩ là lấy được nó ra.
436
00:27:44,037 --> 00:27:48,291
Cơ thể ả hấp thụ nó. Nó hòa tan vào
huyết quản ả. Lấy nó ra sẽ giết ả.
437
00:27:54,255 --> 00:27:57,092
Tôi cần gọi điện,
thông báo mọi người về sự cố.
438
00:27:57,592 --> 00:27:59,928
Tỉnh lại thì đưa ngay ả tới chỗ tôi.
439
00:28:17,278 --> 00:28:19,155
Rồi. Giờ sao?
440
00:28:19,656 --> 00:28:22,325
Nơi chăm toàn thời gian
gần anh hay Beverly?
441
00:28:22,325 --> 00:28:25,745
Thật tệ khi đưa ông vào trung tâm chăm sóc
khi ông có em.
442
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
Em là tù nhân mà. Tự em nói vậy.
443
00:28:29,791 --> 00:28:33,378
Dù trò trốn tìm của Drea tác dụng
hay làm sao đó em được thả...
444
00:28:39,259 --> 00:28:40,468
Thêm Tiếng Gọi à?
445
00:28:41,845 --> 00:28:44,597
Vẫn dòng suối đó,
mà trước em không nhận ra,
446
00:28:44,597 --> 00:28:46,683
nhưng em nghĩ nó cạnh nhà Tarik.
447
00:28:48,351 --> 00:28:50,145
Có lẽ Tiếng Gọi chỉ em đi đâu.
448
00:28:50,145 --> 00:28:54,482
Đi? Michaela, em... Mà em phải về lại trong...
449
00:28:54,482 --> 00:28:58,236
Jared, Tiếng Gọi đang cho em
thêm một cơ hội bên bố.
450
00:28:58,236 --> 00:28:59,946
Em sẽ không bỏ lỡ nó.
451
00:29:05,118 --> 00:29:07,704
Được rồi. Nếu đó là điều em muốn.
452
00:29:10,665 --> 00:29:11,958
- Anh tham gia.
- Sao?
453
00:29:13,460 --> 00:29:15,003
- Ta đi đâu tiếp?
- Không.
454
00:29:16,796 --> 00:29:19,382
Anh sẽ hỗ trợ và tiếp tay cho kẻ đào tẩu.
455
00:29:19,382 --> 00:29:23,553
Anh sẽ là kẻ đào tẩu. Em không yêu cầu anh
phá đời mình như vậy.
456
00:29:23,553 --> 00:29:26,431
Anh biết em không yêu cầu.
Anh tự nguyện mà.
457
00:29:28,725 --> 00:29:32,896
Có lẽ đây là cơ hội của ta. Hai ta
đã bên nhau nếu máy bay chả biến mất
458
00:29:32,896 --> 00:29:34,731
và cướp của ta cơ hội đó.
459
00:29:36,316 --> 00:29:38,109
Anh sẽ không để nó xảy ra nữa.
460
00:29:41,321 --> 00:29:42,155
Anh chắc chứ?
461
00:29:44,532 --> 00:29:47,035
Anh không cần phải đưa ra quyết định này.
462
00:29:47,786 --> 00:29:48,995
Anh luôn chắc chắn.
463
00:29:50,413 --> 00:29:52,248
Khác cái là lần này, em đi đâu,
464
00:29:53,833 --> 00:29:54,667
anh đi đó.
465
00:30:20,443 --> 00:30:21,528
Xin lỗi, ngại quá.
466
00:30:22,028 --> 00:30:25,281
Không. Cái hay của không ràng buộc
là không hề bị ngại.
467
00:30:25,281 --> 00:30:26,866
Ừ, và...
468
00:30:28,284 --> 00:30:33,748
Ý anh là, ta đều biết
là chuyện đã dừng lại ít lâu rồi.
469
00:30:33,748 --> 00:30:35,041
Ừ. Không, nó...
470
00:30:35,041 --> 00:30:38,962
Nó đã nên chuyện bao giờ đâu.
Chuyện tầm phào ấy mà. Nó...
471
00:30:39,671 --> 00:30:42,340
Dù vậy, tôi đang tự hỏi phải làm gì với
472
00:30:42,340 --> 00:30:45,218
thiết bị theo dõi 40 độ
đầu tiên trên thế giới
473
00:30:45,802 --> 00:30:49,013
vì tôi nghĩ cô sẽ không quay lại đó.
474
00:30:50,390 --> 00:30:54,185
Nói Ben tôi yêu anh ấy, và xin lỗi
vì để anh ấy tự chèo lái Tàu Cứu Sinh,
475
00:30:54,185 --> 00:30:57,313
mà Tiếng Gọi muốn tôi ở bên bố.
476
00:30:58,398 --> 00:31:01,317
- Anh ấy sẽ hiểu.
- Cô biết hành khách còn tôi mà.
477
00:31:07,574 --> 00:31:09,450
Ta phải đi thôi. Em sẽ lái.
478
00:31:11,035 --> 00:31:14,080
Ôi chết tiệt, xin lỗi.
Em đã nhắn tin. Có chuyện...
479
00:31:14,080 --> 00:31:17,458
À, ừ, em còn...
Em còn không nhớ là vụ gì nữa.
480
00:31:20,670 --> 00:31:23,339
Này, Thám tử. Bảo trọng ngoài đó nhé.
481
00:31:25,133 --> 00:31:25,967
Em cũng vậy.
482
00:31:46,446 --> 00:31:48,406
Này, ta còn oxy già không?
483
00:31:49,240 --> 00:31:51,242
Cậu đi lấy một ít từ kho nhé?
484
00:31:58,291 --> 00:32:00,251
Anh nghe chưa? Khoan, đi đâu vậy?
485
00:32:02,587 --> 00:32:04,547
Đó là thuốc giải Tiếng Gọi.
486
00:32:04,547 --> 00:32:07,008
Hết giờ rồi. Tôi có thể tiêm cho ả, nhỉ?
487
00:32:07,008 --> 00:32:10,261
- Ben, dừng lại.
- Ta phải làm vậy.
488
00:32:10,261 --> 00:32:13,389
Nếu không thế lấy lam ngọc,
phải ngăn ả dùng nó.
489
00:32:13,389 --> 00:32:16,100
Đâu thể cứ làm vậy được.
Phải xét nghiệm đã.
490
00:32:16,100 --> 00:32:21,314
Saanvi, Angelina mà vẫn còn năng lực chiếu
Tiếng Gọi giả thì chúng ta đều gặp nguy.
491
00:32:21,898 --> 00:32:24,776
Nếu không tận dụng cơ hội,
nếu không làm gì cả,
492
00:32:24,776 --> 00:32:27,070
ta sẽ đặt cả nhân loại vào nguy hiểm.
493
00:32:29,697 --> 00:32:30,698
Ả đang giết ta.
494
00:32:30,698 --> 00:32:34,535
Đây cũng là giết người.
Tôi suýt chết lúc tự tiêm thuốc giải đó.
495
00:32:35,036 --> 00:32:39,457
Với lam ngọc trong huyết quản ả,
ta không thể biết nó sẽ gây hại tới đâu.
496
00:32:39,457 --> 00:32:42,627
Cô biết ả là ai mà. Ả là một con quái vật.
497
00:32:46,005 --> 00:32:48,883
- Nếu tước được sức mạnh ả, tôi sẽ làm.
- Ben.
498
00:32:52,011 --> 00:32:53,471
Này. Không!
499
00:32:53,471 --> 00:32:57,350
Hết rồi, Angelina. Cô sẽ sống
mà không còn năng lực hại ai hết.
500
00:32:57,976 --> 00:33:01,980
Đừng, làm ơn. Tiếng Gọi, sức mạnh,
tôi chỉ còn chúng. Cấm cướp chúng.
501
00:33:01,980 --> 00:33:04,065
Cô đã cướp vợ và con gái tôi.
502
00:33:04,065 --> 00:33:07,360
Tôi muốn cô hiểu cảm giác đó.
Trải nghiệm cảm giác của tôi.
503
00:33:07,360 --> 00:33:09,988
Nỗi đau, Angelina. Nỗi đau.
504
00:33:11,030 --> 00:33:12,657
Ben, khoan, ta đâu thực sự...
505
00:33:48,484 --> 00:33:51,070
Mick!
506
00:33:56,951 --> 00:33:57,869
Mick.
507
00:34:00,830 --> 00:34:02,915
Em ổn chứ? Mick?
508
00:34:41,412 --> 00:34:44,874
Cứu với! Làm ơn, tôi phải ra khỏi đây.
509
00:34:50,922 --> 00:34:54,717
Thứ duy nhất ra khỏi cánh cửa này
là tôi và viên lam ngọc.
510
00:34:54,717 --> 00:34:57,220
Cô đã cướp nó từ tôi. Giờ tôi sẽ đòi lại.
511
00:34:57,220 --> 00:35:00,014
Anh chưa hiểu rồi.
Anh không muốn lam ngọc đâu.
512
00:35:00,014 --> 00:35:00,932
Mà là tôi.
513
00:35:19,283 --> 00:35:21,577
Nằm xuống đi.
514
00:35:24,247 --> 00:35:25,081
Tôi không thể...
515
00:35:26,541 --> 00:35:27,667
Không thể lộ ở đây.
516
00:35:28,376 --> 00:35:32,713
Nếu ai thấy tôi và biết tôi
giúp cậu đột nhập, tôi sẽ bị sa thải.
517
00:35:33,339 --> 00:35:34,173
Được rồi.
518
00:35:34,799 --> 00:35:35,800
Để tôi giúp anh.
519
00:35:37,218 --> 00:35:38,052
Đi nào.
520
00:35:50,398 --> 00:35:53,776
Tôi có thể đưa ta ra khỏi Azkaban,
mà sau đó, tôi sẽ cần trợ giúp.
521
00:35:56,154 --> 00:36:00,158
E hèm, tới cô đấy.
Cô có chỗ nào để ta đi không?
522
00:36:00,158 --> 00:36:02,368
Rồi, tôi nghĩ mình biết một chỗ.
523
00:36:02,368 --> 00:36:05,413
- Sao tôi tin cô được?
- Sao tôi biết anh đáng tin?
524
00:36:05,413 --> 00:36:07,915
Ồ, được rồi.
525
00:36:08,541 --> 00:36:11,919
Việc này sẽ thú vị đây.
Được rồi. Đi theo tôi.
526
00:36:15,548 --> 00:36:17,049
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
527
00:36:18,301 --> 00:36:20,720
- Cô làm gì vậy?
- Xét nghiệm ADN của tôi.
528
00:36:20,720 --> 00:36:22,138
Nhìn tay anh kìa.
529
00:36:23,055 --> 00:36:24,015
Cái quái gì đây?
530
00:36:25,057 --> 00:36:26,392
Giống tôi lúc phát ban
531
00:36:26,392 --> 00:36:28,728
sau khi tự tiêm loại huyết thanh này.
532
00:36:32,231 --> 00:36:33,149
Chúa ơi, Ben.
533
00:36:34,442 --> 00:36:35,860
Tiếng Gọi mất rồi.
534
00:36:35,860 --> 00:36:37,278
Gì? Mất sao được.
535
00:36:37,278 --> 00:36:40,823
Không, chúng giống hệt kết quả
sau khi tôi tự xét nghiệm.
536
00:36:40,823 --> 00:36:44,035
Như thể tất cả được tiêm huyết thanh ấy.
Họ mất hết Tiếng Gọi rồi.
537
00:36:44,035 --> 00:36:47,121
- Không. Xét nghiệm lại đi.
- Tôi có thể xét nghiệm cả ngàn lần.
538
00:36:47,121 --> 00:36:49,790
Chúng biến mất rồi. Tiếng Gọi đã biến mất.
539
00:37:02,595 --> 00:37:04,305
Tôi đánh chìm Tàu cứu sinh.
540
00:37:05,473 --> 00:37:07,725
Saanvi, cô đã cảnh báo tôi,
541
00:37:07,725 --> 00:37:11,187
mà tôi bị việc cố ngăn cản ả
chiếm hết tâm trí.
542
00:37:16,317 --> 00:37:19,904
Tôi gây chuyện rồi.
Tiếng hét của ả. Tiếng hét...
543
00:37:23,032 --> 00:37:25,368
làm đoản mạch máy thu Tiếng Gọi của ta.
544
00:37:28,913 --> 00:37:29,747
Ôi Chúa ơi.
545
00:37:33,292 --> 00:37:34,377
Tôi đã để ả thoát.
546
00:37:50,726 --> 00:37:51,936
Đã có chuyện gì vậy?
547
00:37:52,937 --> 00:37:54,438
- Bố em ổn chứ?
- Ổn.
548
00:37:54,438 --> 00:37:57,108
Nói chung là ông vẫn ổn. Bọn anh đều ổn.
549
00:37:58,442 --> 00:38:01,028
- Em thấy sao?
- Em đau đầu quá.
550
00:38:01,612 --> 00:38:03,030
Tay em kìa? Đau không?
551
00:38:03,990 --> 00:38:05,616
Em còn chẳng biết nó...
552
00:38:07,159 --> 00:38:07,994
Đã có vụ gì?
553
00:38:09,078 --> 00:38:11,455
Anh không biết, Mick. Em đã ngất đi.
554
00:38:12,373 --> 00:38:13,291
Đáng sợ lắm.
555
00:38:19,213 --> 00:38:21,924
Là Zimmer. Bà ta cần anh về trại giam gấp.
556
00:38:21,924 --> 00:38:24,468
Hành khách đã mất sạch Tiếng Gọi.
557
00:38:25,845 --> 00:38:29,056
Nó có thay đổi gì không?
Em muốn quay lại chứ?
558
00:38:29,056 --> 00:38:31,517
Rồi làm gì? Tiếng Gọi mất rồi. Chúng...
559
00:38:36,272 --> 00:38:38,357
Còn nữa, bố em ở đây. Ông cần em.
560
00:38:40,026 --> 00:38:40,985
Em nợ ông.
561
00:38:43,654 --> 00:38:44,947
Em cũng nợ anh nữa.
562
00:39:16,354 --> 00:39:19,815
EM NGHĨ ANH NÊN BIẾT
563
00:39:36,332 --> 00:39:37,833
Cô chắc muốn làm thế chứ?
564
00:39:38,918 --> 00:39:41,545
Ừ, ta an toàn ở đây.
Tôi đã thấy qua mắt họ.
565
00:39:41,545 --> 00:39:42,713
Chính là nơi này.
566
00:39:51,972 --> 00:39:53,474
Rồi. Có lẽ ta nên ở...
567
00:39:54,683 --> 00:39:55,518
Đừng bắn!
568
00:39:55,518 --> 00:39:57,686
Bọn tôi là hành khách như anh. 24D.
569
00:39:57,686 --> 00:39:59,772
33E. Đừng bắn.
570
00:40:25,881 --> 00:40:26,715
TJ đây ạ.
571
00:40:27,925 --> 00:40:29,510
TJ, cháu ổn chứ?
572
00:40:29,510 --> 00:40:32,304
Không. Và nếu Olive đúng,
thì chẳng ai ổn hết.
573
00:40:33,097 --> 00:40:34,849
Lá bài Thế Giới cho thấy dòng sông đỏ.
574
00:40:34,849 --> 00:40:37,977
Em ấy lén gửi nó cho cháu sáng nay.
Hẳn là có liên quan.
575
00:40:37,977 --> 00:40:39,645
BỘ BÀI AL-ZURAS
576
00:40:39,645 --> 00:40:40,938
{\an8}THẾ GIỚI
577
00:40:40,938 --> 00:40:43,482
Tôi đã xét nghiệm nước sông.
Hẳn giờ có kết quả rồi.
578
00:40:48,654 --> 00:40:52,241
Chúa ơi. Peyssonnelia.
Tận ngần ấy? Nhanh như vậy?
579
00:40:52,241 --> 00:40:53,742
Sao vậy? Giải thích đi.
580
00:40:53,742 --> 00:40:58,873
Máu của Daly không phải thứ
làm dòng sông đổi màu. Là do tảo đỏ.
581
00:40:58,873 --> 00:41:03,210
Mà thứ duy nhất có thể
khiến tảo sinh sôi nhanh thế là...
582
00:41:05,045 --> 00:41:08,340
có một lỗ thông hơi thủy nhiệt
trong vỏ Trái Đất.
583
00:41:08,340 --> 00:41:10,968
Như có núi lửa đang phun trào bên dưới ta?
584
00:41:10,968 --> 00:41:13,596
Tiến sĩ Bahl, cô cần đi theo tôi.
585
00:41:13,596 --> 00:41:17,266
- Không, tôi còn việc...
- Hết rồi. Cô đã bị thuyên chuyển.
586
00:41:17,266 --> 00:41:21,187
Chuyển đến đâu...
Đừng chạm vào tôi. Chuyển tới đâu?
587
00:41:21,187 --> 00:41:24,106
- Tôi e đó là bí mật.
- Gì? Bà đâu thể cứ đưa cô ấy đi.
588
00:41:24,106 --> 00:41:29,987
Anh đâu có được ở đây, anh Stone. Trừ khi
muốn vào biệt giam, không thì lùi lại đi.
589
00:41:30,863 --> 00:41:33,824
- Này!
- Đừng. Ben!
590
00:41:33,824 --> 00:41:37,703
Saanvi, tôi sẽ sửa sai.
Tôi sẽ nói chuyện với Vance. Sẽ ổn thôi!
591
00:41:37,703 --> 00:41:39,079
Saanvi, sẽ ổn thôi!
592
00:41:42,500 --> 00:41:43,334
Chuyện gì vậy?
593
00:41:45,586 --> 00:41:46,504
Họ đi trước ta.
594
00:41:47,463 --> 00:41:50,925
Saanvi không phải nhà khoa học duy nhất
phát hiện có núi lửa dưới New York.
595
00:41:50,925 --> 00:41:54,512
Có lẽ cô ấy là người duy nhất
biết thế là sao. Chú nhìn này.
596
00:41:55,137 --> 00:41:56,514
Lá bài Thế giới.
597
00:41:57,723 --> 00:41:58,849
THẾ GIỚI
598
00:41:58,849 --> 00:42:00,351
Sông đỏ dẫn tới núi lửa.
599
00:42:02,394 --> 00:42:04,146
Nó đã cố cảnh báo ta.
600
00:42:06,273 --> 00:42:07,107
Ngày tận thế.
601
00:42:10,319 --> 00:42:11,570
Và ta biết lý do rồi.
602
00:42:57,157 --> 00:43:00,077
Biên dịch: Ann