1 00:00:20,020 --> 00:00:21,354 ‪Ở tập ‪Máy bay mất tích ‪trước. 2 00:00:21,354 --> 00:00:23,690 ‪Nếu ả có lam ngọc, ‪Tàu Cứu Sinh còn cơ hội gì? 3 00:00:23,690 --> 00:00:25,775 ‪Cô có nhiệm vụ tìm cách chữa. 4 00:00:25,775 --> 00:00:28,236 ‪Có vẻ đã làm được. ADN vẫn bình thường. 5 00:00:28,236 --> 00:00:30,989 ‪Em đau buồn lâu quá rồi, ‪nó gây tổn thương, Mick. 6 00:00:30,989 --> 00:00:33,366 ‪Cháu là độc nhất, kể cả với dân 828. 7 00:00:33,366 --> 00:00:36,411 ‪Ông không thể mất thêm người nhà ‪vào nơi khốn nạn đó nữa. 8 00:00:36,411 --> 00:00:37,996 ‪Bà gắn chip tôi? 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,749 ‪Ta có kế hoạch tìm 13 hành khách bỏ trốn. 10 00:00:40,749 --> 00:00:41,916 ‪Tôi thuộc nhà an toàn. 11 00:00:41,916 --> 00:00:43,501 ‪- Họ ở cùng nhau à? ‪- Chín người. 12 00:00:43,501 --> 00:00:46,379 ‪Anh không hiểu. ‪Nỗi lo của tôi, nó quá lớn. 13 00:00:46,379 --> 00:00:48,965 ‪Tôi hết nhiệm vụ ‪từ lúc bước xuống khỏi máy bay rồi. 14 00:00:48,965 --> 00:00:52,719 ‪Chỉ có hai người thấy điều sắp xảy ra. ‪Anh và Cơ trưởng Daly. 15 00:00:52,719 --> 00:00:55,180 ‪Cả hai bệnh dịch đều bắt nguồn từ Daly. 16 00:00:55,180 --> 00:00:57,974 ‪Phán quyết chỉ được đưa ra ‪sau khi hai nhân chứng chết. 17 00:00:57,974 --> 00:01:02,687 ‪Nhiệm vụ của chị là đem tận thế tới ‪bằng cách giết hai nhân chứng. 18 00:01:07,400 --> 00:01:11,196 {\an8}‪DÒNG SÔNG ĐỎ NHƯ MÁU GẦN CƠ SỞ 828 19 00:01:11,196 --> 00:01:15,283 {\an8}‪Đã hơn sáu giờ kể từ khi ‪dòng sông bên ngoài Trại Giam 828 20 00:01:15,283 --> 00:01:16,659 {\an8}‪hóa đỏ như máu. 21 00:01:16,659 --> 00:01:19,996 {\an8}‪Các nhà khoa học vẫn đau đầu ‪để xác định nguyên nhân. 22 00:01:19,996 --> 00:01:25,210 {\an8}‪Không ai chắc chắn vì sao hay làm thế nào ‪mà cảnh tượng bí ẩn và đáng sợ này xảy ra. 23 00:01:25,210 --> 00:01:28,755 ‪Mà với việc hàng loạt dịch bệnh ‪đang hoành hành ở cơ sở 828 24 00:01:28,755 --> 00:01:30,507 ‪và nó gần sông tới mức nào, 25 00:01:30,507 --> 00:01:33,676 ‪liệu có điên rồ ‪khi nghĩ rằng đây là lỗi của dân 828? 26 00:01:33,676 --> 00:01:38,890 ‪Không phải họ chịu trách nhiệm cho các vết ‪nứt đã giết gần 1.000 công dân vô tội ư? 27 00:01:38,890 --> 00:01:41,309 ‪Và vài người trong số họ vẫn tự do? 28 00:01:41,309 --> 00:01:44,604 ‪Chính phủ còn vờ ‪đang không có chuyện này bao lâu nữa... 29 00:01:44,604 --> 00:01:48,108 ‪Hết thấy nhà an toàn an toàn rồi. ‪Tôi không thích việc này. 30 00:01:48,858 --> 00:01:49,692 ‪Nên té thôi. 31 00:01:49,692 --> 00:01:51,528 ‪Amuta nói ta nên ở lại. 32 00:01:51,528 --> 00:01:56,032 ‪Lẽ ra Cơ trưởng Amuta phải về vài giờ rồi. ‪Có lẽ đã có chuyện xảy ra. 33 00:02:02,997 --> 00:02:04,499 ‪Georgia không ở chỗ hẹn. 34 00:02:05,500 --> 00:02:06,835 ‪Bà ấy để lại lời nhắn. 35 00:02:07,460 --> 00:02:08,795 ‪Vậy ta nên làm gì? 36 00:02:09,504 --> 00:02:11,214 ‪Hiện giờ á? Không làm gì cả. 37 00:02:12,090 --> 00:02:13,883 ‪Hết tiếp tế. Hết Tiếng Gọi. 38 00:02:14,467 --> 00:02:17,470 ‪Thành phố này là quả bom nổ chậm. ‪Phải ẩn náu đến khi kết thúc. 39 00:02:17,470 --> 00:02:21,141 ‪Đến khi bị bắt hả? Ta sẽ vào trại giam ‪như những người khác. 40 00:02:21,141 --> 00:02:24,435 ‪Nói anh nghe, ở lại đây là một ý tồi. 41 00:02:25,895 --> 00:02:26,729 ‪Thở đi. 42 00:02:28,857 --> 00:02:29,691 ‪Có tôi đây. 43 00:02:29,691 --> 00:02:32,110 ‪Ta cứ đợi ở đây như cá trong rọ thật à? 44 00:02:32,110 --> 00:02:34,571 ‪- Nhỡ anh bị theo đuôi? Nhỡ... ‪- Không hề. 45 00:02:35,780 --> 00:02:38,950 ‪Nghe này, di chuyển theo nhóm lớn ‪không hề lý tưởng. 46 00:02:39,492 --> 00:02:40,326 ‪Hiện tại, 47 00:02:41,161 --> 00:02:41,995 ‪đây... 48 00:02:42,996 --> 00:02:45,081 ‪Đây là phương án hợp lý nhất. 49 00:02:46,374 --> 00:02:47,375 ‪Ta an toàn ở đây. 50 00:02:47,917 --> 00:02:51,462 ‪Không ai an toàn ở đây. ‪Bà nghĩ là đã bắt được Angelina, 51 00:02:51,462 --> 00:02:55,633 ‪mà ả vẫn có thể hại thế giới. ‪Ả là một mối nguy! Và cần phải xử lý ả. 52 00:02:55,633 --> 00:03:00,221 ‪Và tôi phải làm gì? Cứ cho là tôi tin anh ‪rằng Angelina có mấy năng lực đó. 53 00:03:00,722 --> 00:03:01,639 ‪Sao xử lý ả? 54 00:03:03,266 --> 00:03:07,020 ‪- Huyết thanh của Saanvi. ‪- Saanvi làm nó để diệt dịch của Daly. 55 00:03:07,020 --> 00:03:10,190 ‪Phải. Nhưng nó được dựa trên ‪một nghiên cứu từ trước. 56 00:03:10,857 --> 00:03:12,442 ‪Chính xác thì ý anh là gì? 57 00:03:14,068 --> 00:03:18,281 ‪Nhiều năm trước, Saanvi đã tạo ra ‪thuốc giải để xóa Tiếng Gọi của cô ấy. 58 00:03:18,281 --> 00:03:21,618 ‪Nếu tác dụng với Tiếng Gọi thật, ‪Tiếng Gọi giả cũng thế. 59 00:03:22,952 --> 00:03:24,078 ‪Bà phải thử xem. 60 00:03:24,078 --> 00:03:26,831 ‪Angelina bị nhốt 24/7 trong khu biệt giam. 61 00:03:26,831 --> 00:03:27,999 ‪Ả rất nguy hiểm. 62 00:03:27,999 --> 00:03:30,418 ‪Theo tôi biết, các anh đều nguy hiểm. 63 00:03:30,418 --> 00:03:33,421 ‪Và đám đông ngày càng lớn ngoài đó ‪cũng đồng tình. 64 00:03:33,421 --> 00:03:36,799 ‪- Họ nghĩ các anh đầu độc Sông Đông. ‪- Bọn tôi đâu dính gì sông hóa đỏ. 65 00:03:36,799 --> 00:03:39,093 ‪Ra ngoài đó thề chứ? Vì tôi đâu thể... 66 00:03:39,093 --> 00:03:41,804 ‪- Tất cả bị nhốt hết. Sao mà... ‪- Chưa hết đâu. 67 00:03:42,388 --> 00:03:44,474 ‪Có quá nhiều hành khách còn tự do, 68 00:03:44,474 --> 00:03:47,227 ‪và một trong số đó ‪có thể tạo dịch như Daly. 69 00:03:47,227 --> 00:03:50,230 ‪Angelina đang bị giam giữ. ‪Tôi không lo về ả. 70 00:03:51,481 --> 00:03:53,775 ‪Tôi đang có những vấn đề lớn hơn. 71 00:03:56,361 --> 00:03:58,446 ‪Xin lỗi. 72 00:03:58,446 --> 00:03:59,614 ‪Xin thứ lỗi. 73 00:04:01,032 --> 00:04:02,450 ‪Nay không giao hàng nha. 74 00:04:02,450 --> 00:04:05,328 ‪Tôi đến gặp con gái. ‪Cậu xem danh sách được chứ? 75 00:04:05,328 --> 00:04:07,205 ‪LỐI VÀO CHO KHÁCH PHÍA TRƯỚC 76 00:04:07,205 --> 00:04:08,706 ‪Tên tôi là Steven Stone. 77 00:04:09,332 --> 00:04:11,292 ‪- Ông ấy bảo sao? ‪- Stone. 78 00:04:11,292 --> 00:04:12,877 ‪- Thế à? ‪- Là ông ta à? 79 00:04:13,378 --> 00:04:15,755 ‪Được rồi. Lùi lại. 80 00:04:26,516 --> 00:04:29,727 ‪Ben Stone đã chứng thực ‪mọi điều cô nói về khả năng của cô. 81 00:04:30,228 --> 00:04:32,855 ‪Vậy khi nào ‪thì các hành khách xuất hiện đây? 82 00:04:33,356 --> 00:04:35,858 ‪Tôi không thể ép Amuta đầu thú. 83 00:04:35,858 --> 00:04:39,362 ‪Tôi chỉ có thể dùng ‪những ai anh ta yêu quý để gợi ý. 84 00:04:39,362 --> 00:04:40,947 ‪Nhiều người coi cô là mối nguy. 85 00:04:40,947 --> 00:04:44,534 ‪Họ rất vui nếu tôi trừ khử ‪năng lực của cô, nhốt cô mãi mãi. 86 00:04:45,785 --> 00:04:47,036 ‪Đừng. Ta đã giao kèo. 87 00:04:47,036 --> 00:04:51,749 ‪Đúng. Tôi đã giơ đầu chịu báng vì cô, ‪mà thế nghĩa là cô phải được việc. 88 00:04:51,749 --> 00:04:53,668 ‪- Tôi đang cố. ‪- Cố nữa lên. 89 00:04:55,044 --> 00:04:58,423 ‪Tất cả, từ ủy viên hội đồng thành phố ‪tới Chánh văn phòng Nhà Trắng 90 00:04:58,423 --> 00:05:01,217 ‪đều bảo tôi cần phải kiểm soát tình hình. 91 00:05:02,552 --> 00:05:05,930 ‪Nếu 12 hành khách tự do đó ‪không xuất hiện trong hôm nay, 92 00:05:06,431 --> 00:05:08,057 ‪cô đừng mơ ra khỏi đây. 93 00:05:30,830 --> 00:05:31,664 ‪Bố. 94 00:05:35,126 --> 00:05:36,169 ‪Bố, bố ổn chứ? 95 00:05:36,961 --> 00:05:38,379 ‪Bố cũng vui khi gặp con. 96 00:05:38,379 --> 00:05:40,757 ‪- Xin lỗi, tại nhìn bố... ‪- Mệt hả? 97 00:05:41,466 --> 00:05:44,677 ‪Ừ. Bố ghét phải nói con biết, ‪mà bên ngoài loạn lắm. 98 00:05:44,677 --> 00:05:48,097 ‪Bố chưa từng trong đám đông nào lớn thế ‪từ hồi Woodstock. 99 00:05:48,097 --> 00:05:50,683 ‪Dạ, nói thật, ‪trong này có khi an toàn hơn. 100 00:05:50,683 --> 00:05:51,726 ‪Có lẽ con đúng. 101 00:05:52,435 --> 00:05:54,729 ‪Sáng bố đi làm và thấy nơi đó đóng. 102 00:05:54,729 --> 00:05:58,775 ‪Họ nói sẽ đóng hết ‪cho đến khi mọi thứ yên hơn. 103 00:05:58,775 --> 00:05:59,817 ‪Vậy còn 104 00:06:01,361 --> 00:06:02,653 ‪Gabriel hay Olive? 105 00:06:02,653 --> 00:06:05,448 ‪Sáng nay bố thả chúng ‪ở Cơ quan Quản lý Cảng. 106 00:06:05,448 --> 00:06:07,450 ‪Chúng nói sẽ ở với một bạn ở... 107 00:06:08,701 --> 00:06:09,535 ‪Khôn ngoan đó. 108 00:06:10,328 --> 00:06:11,454 ‪Ừ. 109 00:06:12,580 --> 00:06:14,248 ‪Bố đã từng có thời đỉnh cao. 110 00:06:15,458 --> 00:06:19,921 ‪Mà giờ thành thời tuổi cao mất rồi. ‪Quên không buộc dây giày đây này. 111 00:06:29,138 --> 00:06:31,224 ‪Bố nghĩ gì vậy? Nguy hiểm quá. 112 00:06:31,224 --> 00:06:35,561 ‪Nó quan trọng lắm. Olive nghĩ nó ‪tìm ra gì đó có thể giúp hành khách. 113 00:06:35,561 --> 00:06:38,648 ‪- Thứ TJ có thể giúp hoàn thiện. ‪- Bố đọc nó chưa? 114 00:06:38,648 --> 00:06:39,941 ‪Con hiểu bố mà. 115 00:06:39,941 --> 00:06:42,610 ‪Mấy thứ thần thoại đó ‪ngoài khả năng của bố. 116 00:06:43,694 --> 00:06:46,406 ‪Mà ở khoản ấy thì Olive giống hệt bà nó. 117 00:06:46,406 --> 00:06:49,700 ‪- Một khi đã thích... ‪- Dạ, thì khỏi dừng luôn. 118 00:06:49,700 --> 00:06:52,787 ‪Nhớ hồi mẹ quyết định ‪là bà muốn đi ngắm chim chứ? 119 00:06:52,787 --> 00:06:55,998 ‪Hẳn ta đã đến ‪mọi khu bảo tồn thiên nhiên trong bang. 120 00:07:00,086 --> 00:07:01,087 ‪Con nhớ mẹ. 121 00:07:01,087 --> 00:07:02,004 ‪Ừ. 122 00:07:05,133 --> 00:07:06,759 ‪Bà ấy hẳn sẽ quý chồng con. 123 00:07:07,844 --> 00:07:09,262 ‪Con có thể nói về nó mà. 124 00:07:11,556 --> 00:07:13,349 ‪Dạ, con nghĩ con nói được rồi. 125 00:07:13,975 --> 00:07:19,313 ‪Bà ấy muốn con biết ‪là con xứng đáng với hạnh phúc, Michaela. 126 00:07:19,313 --> 00:07:20,648 ‪Nhất là bây giờ. 127 00:07:20,648 --> 00:07:23,359 ‪Mọi chuyện từng xảy ra với con, 128 00:07:24,569 --> 00:07:27,071 ‪với tất cả các con, thật không công bằng. 129 00:07:37,290 --> 00:07:39,459 ‪Này! Này! Lùi lại! 130 00:07:39,459 --> 00:07:42,962 ‪Tôi là Daniel Amuta Clarke. ‪Cơ phó của Chuyến bay 828. 131 00:07:42,962 --> 00:07:45,756 ‪Đưa hai tay lên! Nằm xuống! Nằm xuống đất! 132 00:07:48,926 --> 00:07:51,429 ‪Bọn con thì an toàn, bị nhốt ở đây. ‪Vậy ai chăm bố? 133 00:07:51,429 --> 00:07:52,346 ‪Ồ... 134 00:07:53,639 --> 00:07:55,016 ‪Bố? 135 00:07:55,683 --> 00:07:58,519 ‪Bố! 136 00:08:01,647 --> 00:08:02,607 ‪Bố! 137 00:08:15,536 --> 00:08:21,584 ‪MÁY BAY MẤT TÍCH 138 00:08:35,515 --> 00:08:36,766 ‪Mick? Có vụ gì vậy? 139 00:08:37,266 --> 00:08:38,226 ‪Jordan nói... 140 00:08:40,811 --> 00:08:42,063 {\an8}‪Gì? Em có Tiếng Gọi? 141 00:08:44,023 --> 00:08:45,191 {\an8}‪Sao thế? 142 00:08:45,691 --> 00:08:47,527 {\an8}‪Ben, tệ lắm. Ông vừa quỵ xuống. 143 00:08:48,152 --> 00:08:48,986 ‪Bố á? 144 00:08:50,905 --> 00:08:52,949 ‪Chúa ơi. Bố có ổn không? 145 00:08:53,658 --> 00:08:54,742 {\an8}‪Em nghĩ là không. 146 00:08:55,743 --> 00:09:00,081 {\an8}‪Chỉ... Em phải đứng đó lúc cấp cứu ‪sơ cứu cho ông. Em không thể làm gì cả. 147 00:09:00,081 --> 00:09:03,042 {\an8}‪- Được rồi. Sẽ ổn thôi. ‪- Anh đâu biết được, Ben. 148 00:09:03,042 --> 00:09:06,420 {\an8}‪Chẳng ai cho em biết ông ở đâu ‪hay ông bị sao. Em chỉ... 149 00:09:08,089 --> 00:09:11,634 ‪- Em không thể ở đây. Em phải làm gì đó. ‪- Rời trại giam? 150 00:09:11,634 --> 00:09:14,554 {\an8}‪Em không ở bên mẹ lúc bà mất. ‪Zeke cũng vậy. 151 00:09:14,554 --> 00:09:18,057 {\an8}‪Ben, em sẽ không ngồi đây đâu. ‪Em phải tìm cách tới bên bố. 152 00:09:22,103 --> 00:09:24,480 {\an8}‪Dùng Tiếng Gọi đi. Cái vừa xuất hiện ấy. 153 00:09:25,356 --> 00:09:28,109 {\an8}‪- Nó như một con suối, ở đâu đó. ‪- Ai nói vậy? 154 00:09:28,109 --> 00:09:32,822 ‪Zimmer sao biết Tiếng Gọi của em là gì. ‪Bà ta chỉ biết em có thôi, tận dụng đi. 155 00:09:35,324 --> 00:09:36,409 ‪Để ra ngoài. Phải. 156 00:09:37,660 --> 00:09:38,494 ‪Cảm ơn anh. 157 00:09:38,494 --> 00:09:39,745 ‪Tìm bố đi. 158 00:09:40,830 --> 00:09:41,956 ‪Làm điều có thể. 159 00:09:43,082 --> 00:09:44,166 ‪Yên tâm. 160 00:09:45,543 --> 00:09:46,419 {\an8}‪Lính gác! 161 00:09:51,007 --> 00:09:51,841 {\an8}‪Lính gác. 162 00:09:52,925 --> 00:09:55,595 {\an8}‪Tôi nghĩ ai đó quên gọi nhóm tôi ‪đi ăn trưa. 163 00:09:55,595 --> 00:09:59,473 {\an8}‪Nếu lại là pizza, nói bếp trưởng ‪tôi bất dung nạp bìa cứng nhé? 164 00:10:16,240 --> 00:10:17,533 {\an8}‪Angelina đang ở trại giam. 165 00:10:18,951 --> 00:10:21,245 {\an8}‪Sử dụng sức mạnh của Lam Ngọc Omega. 166 00:10:22,580 --> 00:10:23,581 ‪Ả đã giết họ. 167 00:10:26,834 --> 00:10:28,836 ‪Sao? Đang tuyệt thực à, Gandhi? 168 00:10:29,545 --> 00:10:33,174 ‪Có lại nước rồi. ‪Uống đi này. Khỉ thật. Tôi xin lỗi. 169 00:10:33,174 --> 00:10:35,593 {\an8}‪- Mong nó không quan trọng. ‪- Lùi lại. Để tôi. 170 00:10:37,470 --> 00:10:42,308 {\an8}‪Được rồi. Tôi cũng đâu cần tờ ghi chú nữa. ‪Tôi đã có điều cần biết rồi. 171 00:10:42,808 --> 00:10:46,437 {\an8}‪Cũng lâu rồi từ hồi Angelina đập tôi ‪và cướp lam ngọc của tôi. 172 00:10:46,979 --> 00:10:49,523 {\an8}‪Mà giờ ả đã ở đây, tới lúc trả thù rồi. 173 00:10:49,523 --> 00:10:52,652 {\an8}‪Còn lâu anh mới tìm được. ‪Đâu thể cứ lang thang trong trại giam. 174 00:10:53,194 --> 00:10:55,655 {\an8}‪Được chứ, nếu có bạn cậu giúp. 175 00:10:57,323 --> 00:11:00,201 {\an8}‪Dọn dẹp ở lối đi số bảy! ‪Và đừng cố ngăn tôi. 176 00:11:00,201 --> 00:11:01,285 ‪Tôi sẽ đi cùng. 177 00:11:08,376 --> 00:11:12,546 ‪Tôi biết ông ấy ở đây. Cho tôi gặp. ‪Tôi muốn gặp Cơ trưởng Bill Daly. 178 00:11:12,546 --> 00:11:14,882 ‪Anh không có quyền đòi hỏi đâu. 179 00:11:15,383 --> 00:11:17,968 ‪Anh đã bất tuân lệnh đầu thú ‪của chính phủ. 180 00:11:17,968 --> 00:11:20,304 ‪Vậy nhốt tôi lại. Ném chìa khóa đi. 181 00:11:20,971 --> 00:11:25,476 ‪Mà hãy nhớ. Nếu không cho tôi gặp bạn, ‪bà sẽ chẳng biết mấy người kia ở đâu! 182 00:11:26,352 --> 00:11:29,522 ‪Anh nghĩ các bạn anh ‪còn tự sống sót được bao lâu nữa? 183 00:11:30,231 --> 00:11:33,859 ‪Ở đây có đồ ăn, chỗ ở, ‪các đội lần theo Tiếng Gọi. 184 00:11:34,402 --> 00:11:37,530 ‪Họ sẽ an toàn ở đây. Giúp tôi giúp họ đi. 185 00:11:39,198 --> 00:11:41,701 ‪Tôi muốn gặp Bill Daly. 186 00:11:44,870 --> 00:11:48,958 ‪Tôi phải được gọi điện chứ? ‪Tôi là công dân. Tôi có quyền! 187 00:11:49,875 --> 00:11:53,796 ‪Giám đốc, có một hành khách có Tiếng Gọi. ‪Yêu cầu cho phép giải nó. 188 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 ‪Thứ cuối cùng tôi cần là một hành khách ‪ra ngoài. Quá nguy hiểm. 189 00:11:58,259 --> 00:12:01,429 ‪Có lý do mà trong tất cả, ‪bà lại chọn Michaela Stone. 190 00:12:02,096 --> 00:12:05,474 ‪Cô ấy là một cựu cảnh sát cừ khôi. ‪Cô ấy có thể tự lo. 191 00:12:06,225 --> 00:12:08,185 ‪- Ai có Tiếng Gọi? ‪- Tôi. 192 00:12:09,228 --> 00:12:12,523 ‪Tiện quá. Cô muốn ra đó ‪và giải Tiếng Gọi của cô hả? 193 00:12:13,107 --> 00:12:14,692 ‪Muốn? Không. Cần? Có. 194 00:12:14,692 --> 00:12:18,529 ‪Tôi nghĩ nó dính tới sông máu, ‪và tôi nghĩ mạng người bị đe dọa. 195 00:12:18,529 --> 00:12:21,073 ‪Mạng bố cô à? Tôi nghe vụ sáng nay rồi. 196 00:12:21,073 --> 00:12:23,743 ‪Nếu bà nghĩ cô ấy giả Tiếng Gọi ‪thì không được đâu. 197 00:12:23,743 --> 00:12:25,911 ‪Ta có ba cách để xác nhận, bắt đầu... 198 00:12:25,911 --> 00:12:28,622 ‪Cô cùng phe họ mà? Chắc cậu xác nhận được. 199 00:12:29,123 --> 00:12:32,918 ‪Saanvi nói đúng. Có thể lừa ‪máy đo nhịp tim hay kết quả huyết áp, 200 00:12:32,918 --> 00:12:36,589 ‪mà hãy xem ảnh chụp fMRI đi. ‪Đâu thể giả hoạt động thần kinh. 201 00:12:38,674 --> 00:12:39,925 ‪Cảm ơn. Đi được rồi. 202 00:12:47,266 --> 00:12:48,976 ‪Tôi không thể để xảy ra sai sót, 203 00:12:48,976 --> 00:12:52,229 ‪vì thế mà giờ, việc theo quy trình ‪quan trọng hơn bao giờ hết. 204 00:12:55,065 --> 00:12:58,152 ‪Cô ta trái lệnh một cái ‪là cậu sẽ phải trả giá. 205 00:12:59,403 --> 00:13:00,988 ‪Cậu lo được chứ, Vasquez? 206 00:13:00,988 --> 00:13:02,990 ‪Tôi đem sự nghiệp mình ra cược. 207 00:13:06,118 --> 00:13:08,996 ‪Quay lại lúc năm giờ. Muộn nhất là vậy. 208 00:13:11,165 --> 00:13:12,792 ‪Năm giờ đâu có nhiều nhặn. 209 00:13:12,792 --> 00:13:15,461 ‪Anh nhắn Drea gặp ta ở Park và Garvey 210 00:13:15,461 --> 00:13:16,670 ‪và em cần rượu nhé? 211 00:13:18,088 --> 00:13:20,007 ‪ANH RẢNH CHỨ? CẦN NÓI CHUYỆN 212 00:13:23,385 --> 00:13:27,473 ‪Khó hiểu ghê. Anh đã trốn hàng tháng trời. ‪Sao chính phủ tìm được anh? 213 00:13:28,057 --> 00:13:31,310 ‪Anh hiểu lầm rồi. ‪Tôi không bị bắt. Tôi đã đầu thú. 214 00:13:32,812 --> 00:13:37,233 ‪Tôi đang đợi một người ở đây, mà bà ta, ‪Zimmer, không cho tôi gặp anh ấy. 215 00:13:37,233 --> 00:13:38,150 ‪Đợi đã. 216 00:13:39,485 --> 00:13:40,778 ‪Anh định gặp ai? 217 00:13:41,946 --> 00:13:44,532 ‪Cơ trưởng Daly. ‪Sáng nay ông ấy tới nhà an toàn. 218 00:13:46,575 --> 00:13:49,912 ‪Amuta, tôi không biết phải nói anh sao, 219 00:13:49,912 --> 00:13:52,164 ‪mà Bill đã qua đời hôm qua. 220 00:13:52,164 --> 00:13:54,291 ‪Cái gì? Không thể nào. 221 00:13:54,291 --> 00:13:57,253 ‪Ông ấy cầu xin tôi gặp ông ấy ở đây. ‪Ông ấy đang tới. 222 00:13:57,253 --> 00:13:59,255 ‪Tôi đã cảnh báo Zimmer điều này. 223 00:13:59,255 --> 00:14:04,218 ‪Amuta, có một hành khách, Angelina. ‪Ả có sức mạnh này. 224 00:14:05,427 --> 00:14:07,763 ‪Ả có thể làm anh tin là anh thấy gì đó, 225 00:14:07,763 --> 00:14:09,223 ‪ai đó không ở đấy. 226 00:14:09,223 --> 00:14:11,851 ‪- Không phải... Tôi nói anh... ‪- Không, đó là trò của ả. 227 00:14:11,851 --> 00:14:15,437 ‪Angelina, ả bóp méo người khác, ‪bắt họ làm những việc không bao giờ làm, 228 00:14:15,437 --> 00:14:17,398 ‪việc xấu có thể nhấn chìm Tàu Cứu Sinh... 229 00:14:17,398 --> 00:14:20,526 ‪Không ai có được quyền năng đó cả. ‪Sao mà anh biết? 230 00:14:21,819 --> 00:14:23,654 ‪Vì tôi cũng đã bị lừa như vậy. 231 00:14:25,906 --> 00:14:27,575 ‪Angelina đã giết vợ tôi. 232 00:14:29,660 --> 00:14:33,414 ‪Rồi ả làm tôi nghĩ rằng ‪tôi có thể nhìn thấy và chạm vào cô ấy. 233 00:14:34,832 --> 00:14:36,792 ‪Grace đã ở ngay đó. 234 00:14:40,713 --> 00:14:43,549 ‪Mà rồi ả bảo tôi làm một việc ‪mà tôi sẽ không bao giờ làm. 235 00:14:44,675 --> 00:14:45,759 ‪Từ bỏ con gái tôi. 236 00:14:46,468 --> 00:14:51,265 ‪Giờ ả khiến anh nghĩ là Daly muốn anh làm ‪điều anh sẽ chẳng bao giờ làm: Đầu thú. 237 00:14:53,809 --> 00:14:56,604 ‪Vậy ý anh là tôi không chỉ mất bạn... 238 00:14:57,897 --> 00:15:01,275 ‪Chúa ơi, tôi đã bỏ lại họ ‪tự chống chọi ở nhà an toàn. 239 00:15:03,444 --> 00:15:08,407 ‪Mà vì sao? Sao Angelina lại muốn ‪dụ tôi tới? Ả được lợi gì? 240 00:15:08,407 --> 00:15:11,702 ‪Vì Zimmer đang tuyệt vọng ‪tống mọi hành khách còn lại vào trại giam. 241 00:15:12,202 --> 00:15:14,914 ‪Mà mọi thứ bà ta làm đến giờ ‪đều thất bại, nên... 242 00:15:16,832 --> 00:15:17,750 ‪Chúa ơi. 243 00:15:20,252 --> 00:15:25,007 ‪Nhỡ bà ta mua chuộc được Angelina ‪dùng lam ngọc để thuyết phục họ đầu thú? 244 00:15:30,638 --> 00:15:32,598 ‪- Tôi được tự do chưa? ‪- Chưa hẳn. 245 00:15:33,557 --> 00:15:36,060 ‪Mà cơ phó đã đầu thú. Ta đã có giao kèo. 246 00:15:36,060 --> 00:15:37,728 ‪Kèo là mọi hành khách cơ. 247 00:15:38,520 --> 00:15:41,148 ‪Amuta không khai vị trí nhà an toàn. 248 00:15:41,148 --> 00:15:42,775 ‪Tôi cần địa điểm ngay. 249 00:15:42,775 --> 00:15:44,485 ‪Tôi không biết nó ở đâu. 250 00:15:44,485 --> 00:15:46,862 ‪Vậy chui vào đầu họ và tìm hiểu đi. 251 00:15:46,862 --> 00:15:50,741 ‪Tìm địa điểm đó cho tôi, ‪không thì cô sẽ kẹt ở đây mãi mãi. 252 00:15:53,619 --> 00:15:56,538 ‪Rồi, tôi thấy vài manh mối ‪khi vào đầu của Amuta. 253 00:15:57,957 --> 00:15:58,999 ‪Một cái tivi. 254 00:15:58,999 --> 00:16:02,920 ‪Vài con số trên cửa, 408 thì phải. 255 00:16:02,920 --> 00:16:05,297 ‪408 gì? Tôi cần địa chỉ chính xác. 256 00:16:17,142 --> 00:16:19,103 ‪Rồi, tôi thấy một cái cửa sổ. 257 00:16:20,604 --> 00:16:22,439 ‪Một con phố bên ngoài. 258 00:16:23,273 --> 00:16:24,775 ‪Một biển hiệu. Tên đường. 259 00:16:24,775 --> 00:16:25,985 ‪Ngã tư đó là gì? 260 00:16:25,985 --> 00:16:28,237 ‪Thứ tư và... 261 00:16:28,237 --> 00:16:30,489 ‪Cái gì? Thứ tư và cái gì? 262 00:16:40,457 --> 00:16:42,418 ‪- Bà cảm thấy chứ? ‪- Sắp được rồi. 263 00:16:42,418 --> 00:16:44,712 ‪Đừng lo chuyện đó. Chấn động thôi mà. 264 00:16:49,258 --> 00:16:51,802 ‪- Angelina đó. ‪- Ả kiểm soát cả Trái Đất hả? 265 00:16:51,802 --> 00:16:54,304 ‪Trong quá khứ, ‪lạm dụng lam ngọc gây động đất. 266 00:16:54,304 --> 00:16:58,267 ‪Nhà an toàn. Không được. ‪Tôi sẽ không để họ phạm sai lầm như tôi. 267 00:16:58,267 --> 00:16:59,351 ‪Có cách nào? 268 00:16:59,351 --> 00:17:03,564 ‪Cần nói mật mã để họ biết có biến, ‪mà tôi bị thu điện thoại rồi. 269 00:17:04,273 --> 00:17:05,649 ‪- Anh tin tôi chứ? ‪- Ừ. 270 00:17:06,442 --> 00:17:07,276 ‪Tốt. 271 00:17:08,944 --> 00:17:11,822 ‪- Lính gác! Tôi cần gặp Zimmer. ‪- Anh làm gì vậy? 272 00:17:13,323 --> 00:17:15,492 ‪Mật mã là gì? Mật mã? 273 00:17:16,076 --> 00:17:18,245 ‪- Chuồng gà. Sao? ‪- Chuồng gà. 274 00:17:19,788 --> 00:17:22,541 ‪Ta có thể tiếp cận ‪các hành khách đó trước Angelina. 275 00:17:36,263 --> 00:17:38,974 ‪Park và Garvey. Đúng như Tiếng Gọi của em. 276 00:17:40,768 --> 00:17:42,102 ‪Rồi. Giờ sao? 277 00:17:42,728 --> 00:17:43,604 ‪Ta đợi Drea. 278 00:17:44,688 --> 00:17:45,522 ‪Đợi à? 279 00:17:46,148 --> 00:17:47,983 ‪Em muốn đợi cái gì bao giờ chứ? 280 00:17:50,944 --> 00:17:51,904 ‪Em đã giả vờ à? 281 00:17:52,780 --> 00:17:55,199 ‪Em không giả vờ. Thật. Em có Tiếng Gọi, 282 00:17:55,199 --> 00:17:59,328 ‪mà nó chỉ là một con suối nào đó, ‪nên em đoán nó không gấp, 283 00:17:59,328 --> 00:18:01,705 ‪nên em nghĩ ‪ta có thể làm một chuyến thực tế. 284 00:18:02,206 --> 00:18:05,709 ‪- Không tệ, Stone. Tiếp là gì? ‪- Anh không biết thì tốt hơn. 285 00:18:06,543 --> 00:18:09,421 ‪Nói hơi muộn rồi đó. ‪Sao em biết bố em ở đâu? 286 00:18:10,964 --> 00:18:15,135 ‪Thói quen cũ. Đây là viện ‪gần trại giam nhất trên trục đường chính, 287 00:18:15,135 --> 00:18:17,221 ‪và em đoán xe buýt sẽ đưa ông tới đây. 288 00:18:18,180 --> 00:18:22,184 ‪Chào. Còn hơi sớm ‪để uống món tủ Martini Mikami của tôi, 289 00:18:22,184 --> 00:18:24,061 ‪mà nay tôi được nghỉ. 290 00:18:24,853 --> 00:18:26,105 ‪Cả hai ăn mừng gì đó? 291 00:18:27,272 --> 00:18:30,984 ‪Có vẻ cô đã nhận tin từ Jared. ‪Không đúng ý tôi lắm mà vẫn được. 292 00:18:32,194 --> 00:18:33,028 ‪Được gì? 293 00:18:33,028 --> 00:18:35,280 ‪Nó sẽ hoạt động như một... 294 00:18:37,116 --> 00:18:38,033 ‪chất khử trùng. 295 00:18:39,243 --> 00:18:40,911 ‪Em cần anh gỡ chip theo dõi. 296 00:18:40,911 --> 00:18:44,665 ‪Và Drea, tôi biết nay cô nghỉ, ‪mà tôi cần cô lái quanh với nó. 297 00:18:44,665 --> 00:18:46,834 ‪Rất vui được đánh lạc hướng hộ cô. 298 00:18:48,252 --> 00:18:51,880 ‪Hả? Ý em là, em muốn anh... ‪Em muốn anh rạch ra hả? 299 00:18:52,714 --> 00:18:55,092 ‪Không hiểu em nghĩ gì. Drea, nhờ cô nhé? 300 00:18:55,092 --> 00:18:56,009 ‪Ừ. 301 00:19:08,730 --> 00:19:09,648 ‪Ừ, ngay đó. 302 00:19:12,985 --> 00:19:13,986 ‪Xin lỗi. 303 00:19:18,365 --> 00:19:19,449 ‪Rồi. Được rồi. 304 00:19:20,492 --> 00:19:21,326 ‪Đây. 305 00:19:23,495 --> 00:19:24,621 ‪Được rồi. 306 00:19:24,621 --> 00:19:29,042 ‪Vậy, với vài giờ tự do, cô định đi đâu? 307 00:19:29,042 --> 00:19:31,253 ‪Chắc tôi phải mua băng gạc trước. 308 00:19:31,253 --> 00:19:34,214 ‪Ừ, tình cờ ‪ta lại ở cùng khu với một bệnh viện. 309 00:19:34,214 --> 00:19:35,966 ‪Ừ, tình cờ quá nhỉ? 310 00:19:43,682 --> 00:19:47,102 ‪Rồi, dù Angelina ở đâu ‪thì cũng không phải ở khu sinh sống. 311 00:19:48,687 --> 00:19:51,523 ‪Chắc chưa thấy ai ‪khớp miêu tả về con rối của Chúa chứ? 312 00:19:51,523 --> 00:19:54,401 ‪Đã bảo có một ông vừa tới Nhóm A, ‪mà chỉ vậy. 313 00:19:56,820 --> 00:19:59,364 ‪KHU VỰC BỊ HẠN CHẾ ‪KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 314 00:19:59,865 --> 00:20:02,868 ‪Tới anh, Houdini. ‪Phù phép lên cánh cửa đi nào. 315 00:20:02,868 --> 00:20:05,370 ‪Anh biết tôi cùng phe, mà có giới hạn đi. 316 00:20:05,370 --> 00:20:07,331 ‪Chỉ việc quẹt thẻ thôi mà. 317 00:20:07,331 --> 00:20:12,753 ‪Thôi nào. Tôi có thể bị sa thải đấy. Thế ‪nghĩa là không được gặp Polly hay em bé... 318 00:20:12,753 --> 00:20:13,837 ‪Sẽ không để vậy. 319 00:20:16,340 --> 00:20:17,507 ‪Hay là bỏ cuộc? 320 00:20:17,507 --> 00:20:19,384 ‪Và để lam ngọc vào tay cậu? 321 00:20:19,384 --> 00:20:22,137 ‪Đã bảo tôi không thèm lam ngọc. ‪Tôi quan tâm... 322 00:20:22,137 --> 00:20:23,513 ‪Ừ rồi, tận thế. 323 00:20:23,513 --> 00:20:26,433 ‪Chúa ơi, cậu từng ‪chán đóng vai anh hùng chưa? 324 00:20:26,934 --> 00:20:30,479 ‪Nghe này, nếu thấy lam ngọc, ‪nó có thể giúp Polly. Và em bé. 325 00:20:34,316 --> 00:20:35,442 ‪Chỉ do thám nhé? 326 00:20:36,026 --> 00:20:37,069 ‪Xin thề danh dự. 327 00:20:44,284 --> 00:20:46,453 ‪- Sao anh làm thế? ‪- Bà bảo tôi mà. 328 00:20:46,453 --> 00:20:49,081 ‪Đâu phải tôi mới đẻ hôm qua đâu. 329 00:20:49,081 --> 00:20:51,541 ‪Sao anh lại muốn nói chuyện với báo chí? 330 00:20:52,125 --> 00:20:57,631 ‪Muốn biết tại sao không? Vì tôi mệt rồi. ‪Mệt vì thế giới nghĩ hành khách nguy hiểm. 331 00:20:57,631 --> 00:20:59,299 ‪- Ra đó, có lẽ họ sẽ thấy... ‪- Gì? 332 00:20:59,299 --> 00:21:02,010 ‪Rằng bọn tôi không khác họ. ‪Bọn tôi là người. 333 00:21:03,595 --> 00:21:06,306 ‪Có lẽ vụ chống đối 828 này sẽ dừng lại. 334 00:21:06,306 --> 00:21:08,058 ‪Anh nghĩ nó sẽ hiệu quả à? 335 00:21:09,017 --> 00:21:10,352 ‪Bà có ý hay hơn không? 336 00:21:11,687 --> 00:21:14,273 ‪Sau mấy cơn chấn động, ‪tôi sẽ làm mọi cách để né báo chí. 337 00:21:14,273 --> 00:21:19,194 ‪Mà Ben à, có gì đó hơi đáng ngờ thôi ‪là tôi đánh hơi được ngay... 338 00:21:22,281 --> 00:21:23,323 ‪Ừ. 339 00:21:35,877 --> 00:21:38,714 ‪- Bọn tôi xứng có câu trả lời. Ngay! ‪- Xin chào. 340 00:21:40,132 --> 00:21:43,218 ‪Tôi là Ben Stone, ‪hành khách trên Chuyến bay 828. 341 00:21:43,218 --> 00:21:44,636 ‪Sao sông lại hóa đỏ? 342 00:21:45,429 --> 00:21:46,722 ‪Được rồi. 343 00:21:46,722 --> 00:21:50,475 ‪Tôi không ở đây để trả lời câu hỏi ‪về dòng sông hay chấn động. 344 00:21:50,475 --> 00:21:53,353 ‪- Tôi chỉ biết như các bạn. ‪- Vậy sao anh ở đây? 345 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 ‪Bọn tôi phải biết gì đó. 346 00:21:55,105 --> 00:21:56,440 ‪Đúng rồi. 347 00:21:56,440 --> 00:21:59,943 ‪Nay tôi ở trước các bạn, ‪không phải với tư cách hành khách, 348 00:22:01,486 --> 00:22:02,321 ‪mà là con người. 349 00:22:02,321 --> 00:22:06,074 ‪Một người cha, ‪một người anh, một người con, 350 00:22:07,117 --> 00:22:08,493 ‪một con người muốn 351 00:22:09,870 --> 00:22:12,789 ‪thứ mà ai trên hành tinh này ‪cũng muốn: Tự do. 352 00:22:12,789 --> 00:22:15,959 ‪Tự do có cuộc sống do chính mình lựa chọn. 353 00:22:17,794 --> 00:22:19,421 ‪Mà các người đã nhốt bọn tôi trong... 354 00:22:21,214 --> 00:22:23,425 {\an8}‪cái chuồng gà này một cách vô cớ. 355 00:22:24,051 --> 00:22:25,344 ‪Vô cớ? 356 00:22:25,344 --> 00:22:29,097 ‪Không rõ sao sông hóa đỏ, ‪mà tôi biết không phải do bọn tôi. 357 00:22:29,806 --> 00:22:31,350 ‪- Ai mà biết. ‪- Ừ. 358 00:22:31,850 --> 00:22:33,435 ‪Nên xin các bạn, làm ơn, 359 00:22:34,519 --> 00:22:35,479 ‪cầu xin các bạn, 360 00:22:36,146 --> 00:22:40,108 {\an8}‪hãy để bọn tôi rời cái chuồng gà này ‪và về nhà với bạn bè, 361 00:22:40,108 --> 00:22:42,486 {\an8}‪người thân yêu, gia đình bọn tôi. 362 00:22:42,486 --> 00:22:45,781 ‪Về với nhiệm vụ của bọn tôi, ‪không phải để chia rẽ thế giới, 363 00:22:46,281 --> 00:22:47,115 {\an8}‪mà chữa lành nó. 364 00:22:47,115 --> 00:22:48,909 ‪Chữa cái này đi, đồ quái dị! 365 00:23:05,425 --> 00:23:06,259 ‪Cô Stone? 366 00:23:09,971 --> 00:23:11,264 ‪Nó tệ thế nào? 367 00:23:11,264 --> 00:23:13,141 ‪Tin tốt là bố cô đã sống sót. 368 00:23:14,142 --> 00:23:17,896 ‪Tin xấu? Ý tôi là... ‪Tôi gặp được chứ? Nói chuyện với ông ấy? 369 00:23:17,896 --> 00:23:20,107 ‪Bố cô bị đột quỵ nặng. 370 00:23:20,107 --> 00:23:23,360 ‪Việc thiếu oxy lên não ‪đã tạo ra nhiều biến chứng, 371 00:23:23,360 --> 00:23:25,237 ‪bao gồm khả năng nói chuyện. 372 00:23:25,237 --> 00:23:27,614 ‪- Ông bảo ông ấy ổn mà. ‪- Là sống sót. 373 00:23:27,614 --> 00:23:30,117 ‪Đây là khởi đầu của một hành trình dài. 374 00:23:30,826 --> 00:23:34,496 ‪Bố cô cần chăm sóc toàn thời gian, ‪không gian vật lý trị liệu. 375 00:23:34,496 --> 00:23:36,498 ‪Phục hồi không phải không thể, 376 00:23:36,498 --> 00:23:39,918 ‪mà nó sẽ đòi hỏi hy sinh ‪cả tài chính lẫn cá nhân. 377 00:23:41,378 --> 00:23:45,340 ‪Chắc cô hy vọng tin tốt hơn, ‪nên tôi sẽ để cô có không gian riêng. 378 00:23:50,554 --> 00:23:54,641 ‪Chăm sóc toàn thời gian, không gian. ‪Em phải làm gì... Em là tù nhân. 379 00:23:54,641 --> 00:23:56,143 ‪Mà em đâu đơn độc. Nhé? 380 00:23:56,143 --> 00:24:00,564 ‪Nói xem anh giúp được gì. Thật đấy, ‪bất cứ gì. Anh đưa được ông tới đâu? 381 00:24:00,564 --> 00:24:03,442 ‪Em nghĩ đưa đi đâu không quan trọng. ‪Em không được gặp ông... 382 00:24:07,446 --> 00:24:09,573 ‪Em sẽ không bỏ rơi ông. Không thể. 383 00:24:18,165 --> 00:24:19,499 ‪Cảnh sát! Nằm xuống! 384 00:24:19,499 --> 00:24:20,876 ‪Di chuyển! 385 00:24:21,376 --> 00:24:23,336 ‪- Hành lang trống! ‪- Trống! 386 00:24:24,045 --> 00:24:25,714 ‪- Hành lang trống! ‪- Trống! 387 00:24:25,714 --> 00:24:26,798 ‪Phòng ngủ trống. 388 00:24:26,798 --> 00:24:28,758 ‪Vị trí mục tiêu đã được sơ tán. 389 00:24:30,510 --> 00:24:31,928 ‪Nhà an toàn trống rỗng. 390 00:24:32,804 --> 00:24:35,765 ‪Như thể ai đó đã cảnh báo hành khách. 391 00:24:37,726 --> 00:24:41,938 ‪Bà nghĩ tôi mách nước cho họ à? ‪Sao tôi lại làm thế? Tôi muốn ra ngoài. 392 00:24:41,938 --> 00:24:46,109 ‪Có cà phê nóng trên quầy. ‪Tivi vẫn bật. Ai đó đã cảnh báo họ. 393 00:24:46,109 --> 00:24:48,069 ‪Tôi nói rồi, không phải tôi. 394 00:24:48,069 --> 00:24:49,404 ‪Sao tôi chắc được? 395 00:24:52,574 --> 00:24:55,827 ‪Bà sẽ chẳng bao giờ tìm ra địa chỉ đó ‪nếu không có tôi. 396 00:24:56,745 --> 00:25:00,248 ‪Tôi đã xong việc của mình. ‪Giờ tới lượt bà đấy. 397 00:25:01,333 --> 00:25:02,250 ‪Không thì sao? 398 00:25:05,545 --> 00:25:09,132 ‪Tôi nắm giữ sức mạnh của lam ngọc ‪trong lòng bàn tay. 399 00:25:09,132 --> 00:25:12,177 ‪Bà đã thấy nó làm được gì ‪lúc tôi hợp tác với bà. 400 00:25:13,136 --> 00:25:15,639 ‪Không muốn thấy tôi làm được gì ‪khi chống lại bà đâu. 401 00:25:17,182 --> 00:25:18,058 ‪Cô nói đúng. 402 00:25:19,518 --> 00:25:25,106 ‪Điều tôi muốn thấy là tôi có thể làm gì ‪với lam ngọc trong lòng bàn tay tôi. 403 00:25:28,818 --> 00:25:30,320 ‪Xin lỗi. Có đau không? 404 00:25:30,320 --> 00:25:32,030 ‪Tôi ổn mà. Đừng lo cho tôi. 405 00:25:33,949 --> 00:25:35,492 ‪Tất nhiên tôi lo cho anh. 406 00:25:36,159 --> 00:25:37,410 ‪Không cần. Tôi ổn mà. 407 00:25:39,454 --> 00:25:41,164 ‪Anh đã bị hành hung ngoài đó. 408 00:25:45,418 --> 00:25:47,379 ‪Cô cần phải lo cho hành khách ấy. 409 00:25:49,214 --> 00:25:52,842 ‪Saanvi, Angelina... Tàu Cứu Sinh, ‪ả đang đánh chìm nó, 410 00:25:52,842 --> 00:25:56,263 ‪và... tôi không biết cách để ngăn ả. 411 00:25:56,263 --> 00:25:59,057 ‪Ta đang làm mọi thứ có thể ‪để đối trọng với ả. 412 00:25:59,057 --> 00:26:03,603 ‪Như nào? Ả đã giết Fiona và Daly. ‪Họ mang về thông điệp gì thì cũng mất rồi. 413 00:26:04,813 --> 00:26:08,942 ‪Rồi ả thao túng Amuta, bắt đầu động đất, ‪và làm nhà an toàn gặp nguy. 414 00:26:08,942 --> 00:26:10,151 ‪Tiến sĩ Bahl. 415 00:26:11,903 --> 00:26:12,988 ‪Dừng mọi việc lại. 416 00:26:14,072 --> 00:26:15,991 ‪Cô hãy tháo viên Lam Ngọc Omega. 417 00:26:15,991 --> 00:26:19,369 ‪Không! Chúa đã trao nó cho tôi. ‪Người cần tôi dùng nó. 418 00:26:20,161 --> 00:26:21,413 ‪Ai cho phép việc này? 419 00:26:23,331 --> 00:26:25,041 ‪- Orson, gây mê. ‪- Không! 420 00:26:38,013 --> 00:26:42,809 ‪Ta không biết hậu quả y tế sẽ thế nào ‪khi lấy viên lam ngọc ra. 421 00:26:42,809 --> 00:26:45,520 ‪Cô đã thấy ‪sự hỗn loạn Angelina gây ra rồi. 422 00:26:46,229 --> 00:26:49,691 ‪Ả còn mảnh vỡ đó thì ta còn không ‪kiểm soát được hành động kế của ả. 423 00:26:50,775 --> 00:26:52,235 ‪Bà định làm gì với nó? 424 00:26:52,235 --> 00:26:56,156 ‪Viên lam ngọc. ‪Khi ta lấy nó ra, bà định làm gì với nó? 425 00:26:56,740 --> 00:26:59,701 ‪Các cấp trên của tôi sẽ ra quyết định đó. 426 00:26:59,701 --> 00:27:04,414 ‪Vậy việc này không liên quan gì vụ dùng ‪Lam Ngọc Omega để vũ khí hóa Tiếng Gọi? 427 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 ‪- Vì khi Thiếu tá... ‪- Gỡ nó ra. Rồi tìm cách làm gì với nó. 428 00:27:11,463 --> 00:27:14,883 ‪Tiến sĩ Bahl, cô có thể là ‪một phần của quá trình này, 429 00:27:14,883 --> 00:27:16,635 ‪hoặc cô có thể đứng ngoài. 430 00:27:20,639 --> 00:27:21,473 ‪Sẵn sàng chưa? 431 00:27:31,983 --> 00:27:34,152 ‪Viên lam ngọc. Nó đang di chuyển. 432 00:27:34,152 --> 00:27:35,236 ‪Nó đâu rồi? 433 00:27:35,236 --> 00:27:37,280 ‪- Ý cô là sao? ‪- Nó biến mất rồi. 434 00:27:37,280 --> 00:27:39,783 ‪Vậy mổ ả ta ra và lấy nó. 435 00:27:41,618 --> 00:27:44,037 ‪Không. Tôi không nghĩ là lấy được nó ra. 436 00:27:44,037 --> 00:27:48,291 ‪Cơ thể ả hấp thụ nó. Nó hòa tan vào ‪huyết quản ả. Lấy nó ra sẽ giết ả. 437 00:27:54,255 --> 00:27:57,092 ‪Tôi cần gọi điện, ‪thông báo mọi người về sự cố. 438 00:27:57,592 --> 00:27:59,928 ‪Tỉnh lại thì đưa ngay ả tới chỗ tôi. 439 00:28:17,278 --> 00:28:19,155 ‪Rồi. Giờ sao? 440 00:28:19,656 --> 00:28:22,325 ‪Nơi chăm toàn thời gian ‪gần anh hay Beverly? 441 00:28:22,325 --> 00:28:25,745 ‪Thật tệ khi đưa ông vào trung tâm chăm sóc ‪khi ông có em. 442 00:28:26,246 --> 00:28:28,581 ‪Em là tù nhân mà. Tự em nói vậy. 443 00:28:29,791 --> 00:28:33,378 ‪Dù trò trốn tìm của Drea tác dụng ‪hay làm sao đó em được thả... 444 00:28:39,259 --> 00:28:40,468 ‪Thêm Tiếng Gọi à? 445 00:28:41,845 --> 00:28:44,597 ‪Vẫn dòng suối đó, ‪mà trước em không nhận ra, 446 00:28:44,597 --> 00:28:46,683 ‪nhưng em nghĩ nó cạnh nhà Tarik. 447 00:28:48,351 --> 00:28:50,145 ‪Có lẽ Tiếng Gọi chỉ em đi đâu. 448 00:28:50,145 --> 00:28:54,482 ‪Đi? Michaela, em... Mà em phải về lại trong... 449 00:28:54,482 --> 00:28:58,236 ‪Jared, Tiếng Gọi đang cho em ‪thêm một cơ hội bên bố. 450 00:28:58,236 --> 00:28:59,946 ‪Em sẽ không bỏ lỡ nó. 451 00:29:05,118 --> 00:29:07,704 ‪Được rồi. Nếu đó là điều em muốn. 452 00:29:10,665 --> 00:29:11,958 ‪- Anh tham gia. ‪- Sao? 453 00:29:13,460 --> 00:29:15,003 ‪- Ta đi đâu tiếp? ‪- Không. 454 00:29:16,796 --> 00:29:19,382 ‪Anh sẽ hỗ trợ và tiếp tay cho kẻ đào tẩu. 455 00:29:19,382 --> 00:29:23,553 ‪Anh sẽ là kẻ đào tẩu. Em không yêu cầu anh ‪phá đời mình như vậy. 456 00:29:23,553 --> 00:29:26,431 ‪Anh biết em không yêu cầu. ‪Anh tự nguyện mà. 457 00:29:28,725 --> 00:29:32,896 ‪Có lẽ đây là cơ hội của ta. Hai ta ‪đã bên nhau nếu máy bay chả biến mất 458 00:29:32,896 --> 00:29:34,731 ‪và cướp của ta cơ hội đó. 459 00:29:36,316 --> 00:29:38,109 ‪Anh sẽ không để nó xảy ra nữa. 460 00:29:41,321 --> 00:29:42,155 ‪Anh chắc chứ? 461 00:29:44,532 --> 00:29:47,035 ‪Anh không cần phải đưa ra quyết định này. 462 00:29:47,786 --> 00:29:48,995 ‪Anh luôn chắc chắn. 463 00:29:50,413 --> 00:29:52,248 ‪Khác cái là lần này, em đi đâu, 464 00:29:53,833 --> 00:29:54,667 ‪anh đi đó. 465 00:30:20,443 --> 00:30:21,528 ‪Xin lỗi, ngại quá. 466 00:30:22,028 --> 00:30:25,281 ‪Không. Cái hay của không ràng buộc ‪là không hề bị ngại. 467 00:30:25,281 --> 00:30:26,866 ‪Ừ, và... 468 00:30:28,284 --> 00:30:33,748 ‪Ý anh là, ta đều biết ‪là chuyện đã dừng lại ít lâu rồi. 469 00:30:33,748 --> 00:30:35,041 ‪Ừ. Không, nó... 470 00:30:35,041 --> 00:30:38,962 ‪Nó đã nên chuyện bao giờ đâu. ‪Chuyện tầm phào ấy mà. Nó... 471 00:30:39,671 --> 00:30:42,340 ‪Dù vậy, tôi đang tự hỏi phải làm gì với 472 00:30:42,340 --> 00:30:45,218 ‪thiết bị theo dõi 40 độ ‪đầu tiên trên thế giới 473 00:30:45,802 --> 00:30:49,013 ‪vì tôi nghĩ cô sẽ không quay lại đó. 474 00:30:50,390 --> 00:30:54,185 ‪Nói Ben tôi yêu anh ấy, và xin lỗi ‪vì để anh ấy tự chèo lái Tàu Cứu Sinh, 475 00:30:54,185 --> 00:30:57,313 ‪mà Tiếng Gọi muốn tôi ở bên bố. 476 00:30:58,398 --> 00:31:01,317 ‪- Anh ấy sẽ hiểu. ‪- Cô biết hành khách còn tôi mà. 477 00:31:07,574 --> 00:31:09,450 ‪Ta phải đi thôi. Em sẽ lái. 478 00:31:11,035 --> 00:31:14,080 ‪Ôi chết tiệt, xin lỗi. ‪Em đã nhắn tin. Có chuyện... 479 00:31:14,080 --> 00:31:17,458 ‪À, ừ, em còn... ‪Em còn không nhớ là vụ gì nữa. 480 00:31:20,670 --> 00:31:23,339 ‪Này, Thám tử. Bảo trọng ngoài đó nhé. 481 00:31:25,133 --> 00:31:25,967 ‪Em cũng vậy. 482 00:31:46,446 --> 00:31:48,406 ‪Này, ta còn oxy già không? 483 00:31:49,240 --> 00:31:51,242 ‪Cậu đi lấy một ít từ kho nhé? 484 00:31:58,291 --> 00:32:00,251 ‪Anh nghe chưa? Khoan, đi đâu vậy? 485 00:32:02,587 --> 00:32:04,547 ‪Đó là thuốc giải Tiếng Gọi. 486 00:32:04,547 --> 00:32:07,008 ‪Hết giờ rồi. Tôi có thể tiêm cho ả, nhỉ? 487 00:32:07,008 --> 00:32:10,261 ‪- Ben, dừng lại. ‪- Ta phải làm vậy. 488 00:32:10,261 --> 00:32:13,389 ‪Nếu không thế lấy lam ngọc, ‪phải ngăn ả dùng nó. 489 00:32:13,389 --> 00:32:16,100 ‪Đâu thể cứ làm vậy được. ‪Phải xét nghiệm đã. 490 00:32:16,100 --> 00:32:21,314 ‪Saanvi, Angelina mà vẫn còn năng lực chiếu ‪Tiếng Gọi giả thì chúng ta đều gặp nguy. 491 00:32:21,898 --> 00:32:24,776 ‪Nếu không tận dụng cơ hội, ‪nếu không làm gì cả, 492 00:32:24,776 --> 00:32:27,070 ‪ta sẽ đặt cả nhân loại vào nguy hiểm. 493 00:32:29,697 --> 00:32:30,698 ‪Ả đang giết ta. 494 00:32:30,698 --> 00:32:34,535 ‪Đây cũng là giết người. ‪Tôi suýt chết lúc tự tiêm thuốc giải đó. 495 00:32:35,036 --> 00:32:39,457 ‪Với lam ngọc trong huyết quản ả, ‪ta không thể biết nó sẽ gây hại tới đâu. 496 00:32:39,457 --> 00:32:42,627 ‪Cô biết ả là ai mà. Ả là một con quái vật. 497 00:32:46,005 --> 00:32:48,883 ‪- Nếu tước được sức mạnh ả, tôi sẽ làm. ‪- Ben. 498 00:32:52,011 --> 00:32:53,471 ‪Này. Không! 499 00:32:53,471 --> 00:32:57,350 ‪Hết rồi, Angelina. Cô sẽ sống ‪mà không còn năng lực hại ai hết. 500 00:32:57,976 --> 00:33:01,980 ‪Đừng, làm ơn. Tiếng Gọi, sức mạnh, ‪tôi chỉ còn chúng. Cấm cướp chúng. 501 00:33:01,980 --> 00:33:04,065 ‪Cô đã cướp vợ và con gái tôi. 502 00:33:04,065 --> 00:33:07,360 ‪Tôi muốn cô hiểu cảm giác đó. ‪Trải nghiệm cảm giác của tôi. 503 00:33:07,360 --> 00:33:09,988 ‪Nỗi đau, Angelina. Nỗi đau. 504 00:33:11,030 --> 00:33:12,657 ‪Ben, khoan, ta đâu thực sự... 505 00:33:48,484 --> 00:33:51,070 ‪Mick! 506 00:33:56,951 --> 00:33:57,869 ‪Mick. 507 00:34:00,830 --> 00:34:02,915 ‪Em ổn chứ? Mick? 508 00:34:41,412 --> 00:34:44,874 ‪Cứu với! Làm ơn, tôi phải ra khỏi đây. 509 00:34:50,922 --> 00:34:54,717 ‪Thứ duy nhất ra khỏi cánh cửa này ‪là tôi và viên lam ngọc. 510 00:34:54,717 --> 00:34:57,220 ‪Cô đã cướp nó từ tôi. Giờ tôi sẽ đòi lại. 511 00:34:57,220 --> 00:35:00,014 ‪Anh chưa hiểu rồi. ‪Anh không muốn lam ngọc đâu. 512 00:35:00,014 --> 00:35:00,932 ‪Mà là tôi. 513 00:35:19,283 --> 00:35:21,577 ‪Nằm xuống đi. 514 00:35:24,247 --> 00:35:25,081 ‪Tôi không thể... 515 00:35:26,541 --> 00:35:27,667 ‪Không thể lộ ở đây. 516 00:35:28,376 --> 00:35:32,713 ‪Nếu ai thấy tôi và biết tôi ‪giúp cậu đột nhập, tôi sẽ bị sa thải. 517 00:35:33,339 --> 00:35:34,173 ‪Được rồi. 518 00:35:34,799 --> 00:35:35,800 ‪Để tôi giúp anh. 519 00:35:37,218 --> 00:35:38,052 ‪Đi nào. 520 00:35:50,398 --> 00:35:53,776 ‪Tôi có thể đưa ta ra khỏi Azkaban, ‪mà sau đó, tôi sẽ cần trợ giúp. 521 00:35:56,154 --> 00:36:00,158 ‪E hèm, tới cô đấy. ‪Cô có chỗ nào để ta đi không? 522 00:36:00,158 --> 00:36:02,368 ‪Rồi, tôi nghĩ mình biết một chỗ. 523 00:36:02,368 --> 00:36:05,413 ‪- Sao tôi tin cô được? ‪- Sao tôi biết anh đáng tin? 524 00:36:05,413 --> 00:36:07,915 ‪Ồ, được rồi. 525 00:36:08,541 --> 00:36:11,919 ‪Việc này sẽ thú vị đây. ‪Được rồi. Đi theo tôi. 526 00:36:15,548 --> 00:36:17,049 ‪- Anh ổn chứ? ‪- Ừ. 527 00:36:18,301 --> 00:36:20,720 ‪- Cô làm gì vậy? ‪- Xét nghiệm ADN của tôi. 528 00:36:20,720 --> 00:36:22,138 ‪Nhìn tay anh kìa. 529 00:36:23,055 --> 00:36:24,015 ‪Cái quái gì đây? 530 00:36:25,057 --> 00:36:26,392 ‪Giống tôi lúc phát ban 531 00:36:26,392 --> 00:36:28,728 ‪sau khi tự tiêm loại huyết thanh này. 532 00:36:32,231 --> 00:36:33,149 ‪Chúa ơi, Ben. 533 00:36:34,442 --> 00:36:35,860 ‪Tiếng Gọi mất rồi. 534 00:36:35,860 --> 00:36:37,278 ‪Gì? Mất sao được. 535 00:36:37,278 --> 00:36:40,823 ‪Không, chúng giống hệt kết quả ‪sau khi tôi tự xét nghiệm. 536 00:36:40,823 --> 00:36:44,035 ‪Như thể tất cả được tiêm huyết thanh ấy. ‪Họ mất hết Tiếng Gọi rồi. 537 00:36:44,035 --> 00:36:47,121 ‪- Không. Xét nghiệm lại đi. ‪- Tôi có thể xét nghiệm cả ngàn lần. 538 00:36:47,121 --> 00:36:49,790 ‪Chúng biến mất rồi. Tiếng Gọi đã biến mất. 539 00:37:02,595 --> 00:37:04,305 ‪Tôi đánh chìm Tàu cứu sinh. 540 00:37:05,473 --> 00:37:07,725 ‪Saanvi, cô đã cảnh báo tôi, 541 00:37:07,725 --> 00:37:11,187 ‪mà tôi bị việc cố ngăn cản ả ‪chiếm hết tâm trí. 542 00:37:16,317 --> 00:37:19,904 ‪Tôi gây chuyện rồi. ‪Tiếng hét của ả. Tiếng hét... 543 00:37:23,032 --> 00:37:25,368 ‪làm đoản mạch máy thu Tiếng Gọi của ta. 544 00:37:28,913 --> 00:37:29,747 ‪Ôi Chúa ơi. 545 00:37:33,292 --> 00:37:34,377 ‪Tôi đã để ả thoát. 546 00:37:50,726 --> 00:37:51,936 ‪Đã có chuyện gì vậy? 547 00:37:52,937 --> 00:37:54,438 ‪- Bố em ổn chứ? ‪- Ổn. 548 00:37:54,438 --> 00:37:57,108 ‪Nói chung là ông vẫn ổn. Bọn anh đều ổn. 549 00:37:58,442 --> 00:38:01,028 ‪- Em thấy sao? ‪- Em đau đầu quá. 550 00:38:01,612 --> 00:38:03,030 ‪Tay em kìa? Đau không? 551 00:38:03,990 --> 00:38:05,616 ‪Em còn chẳng biết nó... 552 00:38:07,159 --> 00:38:07,994 ‪Đã có vụ gì? 553 00:38:09,078 --> 00:38:11,455 ‪Anh không biết, Mick. Em đã ngất đi. 554 00:38:12,373 --> 00:38:13,291 ‪Đáng sợ lắm. 555 00:38:19,213 --> 00:38:21,924 ‪Là Zimmer. Bà ta cần anh về trại giam gấp. 556 00:38:21,924 --> 00:38:24,468 ‪Hành khách đã mất sạch Tiếng Gọi. 557 00:38:25,845 --> 00:38:29,056 ‪Nó có thay đổi gì không? ‪Em muốn quay lại chứ? 558 00:38:29,056 --> 00:38:31,517 ‪Rồi làm gì? Tiếng Gọi mất rồi. Chúng... 559 00:38:36,272 --> 00:38:38,357 ‪Còn nữa, bố em ở đây. Ông cần em. 560 00:38:40,026 --> 00:38:40,985 ‪Em nợ ông. 561 00:38:43,654 --> 00:38:44,947 ‪Em cũng nợ anh nữa. 562 00:39:16,354 --> 00:39:19,815 ‪EM NGHĨ ANH NÊN BIẾT 563 00:39:36,332 --> 00:39:37,833 ‪Cô chắc muốn làm thế chứ? 564 00:39:38,918 --> 00:39:41,545 ‪Ừ, ta an toàn ở đây. ‪Tôi đã thấy qua mắt họ. 565 00:39:41,545 --> 00:39:42,713 ‪Chính là nơi này. 566 00:39:51,972 --> 00:39:53,474 ‪Rồi. Có lẽ ta nên ở... 567 00:39:54,683 --> 00:39:55,518 ‪Đừng bắn! 568 00:39:55,518 --> 00:39:57,686 ‪Bọn tôi là hành khách như anh. 24D. 569 00:39:57,686 --> 00:39:59,772 ‪33E. Đừng bắn. 570 00:40:25,881 --> 00:40:26,715 ‪TJ đây ạ. 571 00:40:27,925 --> 00:40:29,510 ‪TJ, cháu ổn chứ? 572 00:40:29,510 --> 00:40:32,304 ‪Không. Và nếu Olive đúng, ‪thì chẳng ai ổn hết. 573 00:40:33,097 --> 00:40:34,849 ‪Lá bài Thế Giới cho thấy dòng sông đỏ. 574 00:40:34,849 --> 00:40:37,977 ‪Em ấy lén gửi nó cho cháu sáng nay. ‪Hẳn là có liên quan. 575 00:40:37,977 --> 00:40:39,645 ‪BỘ BÀI AL-ZURAS 576 00:40:39,645 --> 00:40:40,938 {\an8}‪THẾ GIỚI 577 00:40:40,938 --> 00:40:43,482 ‪Tôi đã xét nghiệm nước sông. ‪Hẳn giờ có kết quả rồi. 578 00:40:48,654 --> 00:40:52,241 ‪Chúa ơi. Peyssonnelia. ‪Tận ngần ấy? Nhanh như vậy? 579 00:40:52,241 --> 00:40:53,742 ‪Sao vậy? Giải thích đi. 580 00:40:53,742 --> 00:40:58,873 ‪Máu của Daly không phải thứ ‪làm dòng sông đổi màu. Là do tảo đỏ. 581 00:40:58,873 --> 00:41:03,210 ‪Mà thứ duy nhất có thể ‪khiến tảo sinh sôi nhanh thế là... 582 00:41:05,045 --> 00:41:08,340 ‪có một lỗ thông hơi thủy nhiệt ‪trong vỏ Trái Đất. 583 00:41:08,340 --> 00:41:10,968 ‪Như có núi lửa đang phun trào bên dưới ta? 584 00:41:10,968 --> 00:41:13,596 ‪Tiến sĩ Bahl, cô cần đi theo tôi. 585 00:41:13,596 --> 00:41:17,266 ‪- Không, tôi còn việc... ‪- Hết rồi. Cô đã bị thuyên chuyển. 586 00:41:17,266 --> 00:41:21,187 ‪Chuyển đến đâu... ‪Đừng chạm vào tôi. Chuyển tới đâu? 587 00:41:21,187 --> 00:41:24,106 ‪- Tôi e đó là bí mật. ‪- Gì? Bà đâu thể cứ đưa cô ấy đi. 588 00:41:24,106 --> 00:41:29,987 ‪Anh đâu có được ở đây, anh Stone. Trừ khi ‪muốn vào biệt giam, không thì lùi lại đi. 589 00:41:30,863 --> 00:41:33,824 ‪- Này! ‪- Đừng. Ben! 590 00:41:33,824 --> 00:41:37,703 ‪Saanvi, tôi sẽ sửa sai. ‪Tôi sẽ nói chuyện với Vance. Sẽ ổn thôi! 591 00:41:37,703 --> 00:41:39,079 ‪Saanvi, sẽ ổn thôi! 592 00:41:42,500 --> 00:41:43,334 ‪Chuyện gì vậy? 593 00:41:45,586 --> 00:41:46,504 ‪Họ đi trước ta. 594 00:41:47,463 --> 00:41:50,925 ‪Saanvi không phải nhà khoa học duy nhất ‪phát hiện có núi lửa dưới New York. 595 00:41:50,925 --> 00:41:54,512 ‪Có lẽ cô ấy là người duy nhất ‪biết thế là sao. Chú nhìn này. 596 00:41:55,137 --> 00:41:56,514 ‪Lá bài Thế giới. 597 00:41:57,723 --> 00:41:58,849 ‪THẾ GIỚI 598 00:41:58,849 --> 00:42:00,351 ‪Sông đỏ dẫn tới núi lửa. 599 00:42:02,394 --> 00:42:04,146 ‪Nó đã cố cảnh báo ta. 600 00:42:06,273 --> 00:42:07,107 ‪Ngày tận thế. 601 00:42:10,319 --> 00:42:11,570 ‪Và ta biết lý do rồi. 602 00:42:57,157 --> 00:43:00,077 ‪Biên dịch: Ann