1 00:00:20,020 --> 00:00:21,646 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:21,646 --> 00:00:23,523 ‫يبدو أنك و"أنجلينا" أصبحتما مقرّبين.‬ 3 00:00:23,523 --> 00:00:25,900 ‫أجل، لا أرى يدك مرصّعة بالياقوت.‬ 4 00:00:25,900 --> 00:00:29,362 ‫لكن الله اختارني لأرشد الصالحين‬ ‫خلال يوم الحساب.‬ 5 00:00:29,362 --> 00:00:31,072 ‫تعاملنا مع موت "كلوي" بطريقتنا الخاصة.‬ 6 00:00:31,072 --> 00:00:32,907 ‫أظن أن هذا ما كان عليّ فعله.‬ 7 00:00:32,907 --> 00:00:34,409 ‫ومع ذلك، لا أشعر بتحسّن.‬ 8 00:00:34,409 --> 00:00:36,244 ‫- أنا سأقود.‬ ‫- "إيفي".‬ 9 00:00:36,244 --> 00:00:38,329 ‫كيف تعرف "إيفي"؟ كانت صديقتي المفضّلة.‬ 10 00:00:38,329 --> 00:00:42,250 ‫كدت أموت بسبب قصور القلب الاحتقاني.‬ ‫احتجت إلى عملية زرع وكانت المتبرعة.‬ 11 00:00:42,250 --> 00:00:44,169 ‫- د. "بال"، لقد تم نقلك.‬ ‫- "بين"!‬ 12 00:00:44,169 --> 00:00:45,503 ‫- "سانفي"!‬ ‫- إنهم متقدّمون علينا.‬ 13 00:00:45,503 --> 00:00:46,880 ‫"سانفي" ليست العالمة الوحيدة‬ 14 00:00:46,880 --> 00:00:48,840 ‫التي اكتشفت وجود بركان تحت "نيويورك".‬ 15 00:00:48,840 --> 00:00:51,843 ‫حالما يخرج حراسي،‬ ‫سيحصل الركاب على ما يريدون.‬ 16 00:00:51,843 --> 00:00:53,845 ‫لا يمكننا تركهم هنا. إنهم بشر.‬ 17 00:00:53,845 --> 00:00:55,430 ‫اتُخذ القرار.‬ 18 00:00:55,430 --> 00:00:58,224 ‫الهدف من العلاقة الحرة‬ ‫هو خلوّها من الإحراج.‬ 19 00:00:58,224 --> 00:01:00,643 ‫هذه العلاقة منتهية منذ فترة.‬ 20 00:01:00,643 --> 00:01:02,520 ‫هذا مفتاح مرضى معهد الرعاية وعلم الأعصاب.‬ 21 00:01:02,520 --> 00:01:05,065 ‫تم وصلهم بأجهزة الإنعاش.‬ ‫يحتاجون إلى عناية خاصة.‬ 22 00:01:05,065 --> 00:01:08,943 ‫- لم أتلق نداءً. أتلقى كل النداءات.‬ ‫- ما زال بإمكاننا حلّ النداءات.‬ 23 00:01:08,943 --> 00:01:11,404 ‫مما يمنحكم فرصة لتخطي "تاريخ الوفاة".‬ 24 00:01:11,404 --> 00:01:12,739 ‫النهر الأحمر يؤدي إلى بركان.‬ 25 00:01:12,739 --> 00:01:15,658 ‫العالم ينتهي، ونحن نعرف كيف.‬ 26 00:01:21,372 --> 00:01:24,125 {\an8}‫ما يحدث في " نيويورك" مطابق لما تسمعينه‬ 27 00:01:24,125 --> 00:01:26,628 {\an8}‫من نظرائك في أجهزة الاستخبارات‬ ‫من أنحاء العالم.‬ 28 00:01:28,421 --> 00:01:31,424 {\an8}‫مفهوم يا سيدتي الوزيرة.‬ ‫سأتولى الأمر شخصيًا.‬ 29 00:01:32,008 --> 00:01:34,135 {\an8}‫إذا كنت لن أذهب إلى المنزل،‬ ‫فلن تذهب عالمتنا أيضًا.‬ 30 00:01:42,519 --> 00:01:44,729 ‫لماذا ليست هنا؟ أحضرها.‬ 31 00:01:46,147 --> 00:01:47,482 ‫هل من تغيير في الأشعة تحت الحمراء؟‬ 32 00:01:50,318 --> 00:01:53,113 ‫لا شيء نفعله يمنعها من النمو.‬ 33 00:01:53,696 --> 00:01:55,949 ‫طبعًا، قلت لك إن هذا سيحدث.‬ 34 00:01:57,534 --> 00:01:58,952 ‫أنت لا تبذلين جهدًا كافيًا.‬ 35 00:01:58,952 --> 00:02:01,412 ‫أنشأت وزيرة الدفاع هذا المختبر لسبب واحد.‬ 36 00:02:01,412 --> 00:02:02,831 ‫أجل، لسجني.‬ 37 00:02:02,831 --> 00:02:07,377 ‫لست سجينة، بل شخص مهم لديه منظور قيّم.‬ 38 00:02:07,377 --> 00:02:10,588 ‫شخص مهم لا يمكنه الذهاب لأي مكان‬ ‫ولا الاتصال بأحد.‬ 39 00:02:10,588 --> 00:02:12,799 ‫وكاميرات تراقب كل حركة أقوم بها.‬ 40 00:02:12,799 --> 00:02:15,385 ‫نحن أمام حدث قد يؤدي إلى الانقراض.‬ 41 00:02:15,385 --> 00:02:19,139 ‫لا يعرف الناس ما يُنذر به النشاط الزلزالي.‬ 42 00:02:19,139 --> 00:02:22,016 ‫إذا أردنا تجنب الذعر الجماعي،‬ ‫فيجب ألا يعرفوا أبدًا.‬ 43 00:02:22,016 --> 00:02:25,728 ‫أتعرفين؟ ما لم ينج الركاب من يوم الحساب،‬ 44 00:02:25,728 --> 00:02:27,856 ‫ستنتهي الحياة كما نعرفها بعد يومين.‬ 45 00:02:27,856 --> 00:02:31,776 ‫اسمعي، نعلم أن هذا البركان‬ ‫مهما وأيًا كان سبب وجوده،‬ 46 00:02:31,776 --> 00:02:34,404 ‫فهو يتفاعل مع إشارات من التردد الأرضي.‬ 47 00:02:35,029 --> 00:02:37,157 ‫آسف، تردد منخفض جدًا.‬ 48 00:02:37,157 --> 00:02:39,742 ‫لذا، فمن المنطقي‬ ‫أن نمنع البركان من الثوران،‬ 49 00:02:39,742 --> 00:02:42,120 ‫إذا اعترضنا التردد المنخفض جدًا.‬ 50 00:02:42,120 --> 00:02:43,788 ‫وكيف تعترض التردد المنخفض جدًا؟‬ 51 00:02:43,788 --> 00:02:45,999 ‫باستخدام نبضة كهرومغناطيسية؟‬ 52 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 53 00:02:48,626 --> 00:02:50,044 ‫لنتأكد من صحة الفكرة.‬ 54 00:02:52,130 --> 00:02:53,715 ‫يبعث الصندوق الأسود ترددات منخفضة، صحيح؟‬ 55 00:02:53,715 --> 00:02:56,384 ‫تحقق ما إذا الانفجار الكهرومغناطيسي‬ ‫قد ينجح معه.‬ 56 00:02:56,384 --> 00:02:59,137 ‫"تروي"، ستمسح كل بياناتنا.‬ 57 00:02:59,137 --> 00:03:02,307 ‫إذا ثارت البراكين حول العالم،‬ ‫فما فائدة بياناتنا؟‬ 58 00:03:02,307 --> 00:03:04,017 ‫قد يكون هذا أملنا الوحيد.‬ 59 00:04:03,868 --> 00:04:06,996 ‫كل حياة تستحق...‬ 60 00:04:17,298 --> 00:04:19,217 ‫هدئ من روعك.‬ 61 00:04:19,217 --> 00:04:20,843 ‫أتريد بعض الماء؟ قرص "أسبرين"؟‬ 62 00:04:20,843 --> 00:04:21,803 ‫لا، أنا بخير.‬ 63 00:04:21,803 --> 00:04:24,639 ‫بخير؟ تبدو مرهقًا.‬ ‫افعل شيئًا للسيطرة على الألم.‬ 64 00:04:24,639 --> 00:04:28,810 ‫لا وقت لدينا. تلقيت مجموعة نداءات.‬ ‫لنذهب قبل أن أنساها.‬ 65 00:04:28,810 --> 00:04:29,769 ‫"كال".‬ 66 00:04:35,566 --> 00:04:38,945 ‫حسنًا جميعًا. اقتربوا.‬ ‫لدينا الكثير من العمل.‬ 67 00:04:40,780 --> 00:04:42,198 ‫أين "أوليفر" و"إيدن"؟‬ 68 00:04:42,198 --> 00:04:44,659 ‫خرجتا في رحلة ميدانية.‬ ‫تريدان عيش يوم طبيعي.‬ 69 00:04:47,078 --> 00:04:48,913 ‫"كال". أسمعنا. ماذا يجري؟‬ 70 00:04:49,998 --> 00:04:50,832 ‫كابتن "أموتا".‬ 71 00:04:52,250 --> 00:04:57,171 ‫جلست في مقعدك، ورأيت لعبة‬ ‫ما بين الـ"بوتشي" والبيسبول.‬ 72 00:04:57,171 --> 00:04:59,799 ‫"كريكيت". كنت أمارسها‬ ‫في أثناء نشأتي في "جامايكا".‬ 73 00:05:00,508 --> 00:05:04,554 ‫هناك ملاعب كريكيت في "بروسبكت بارك".‬ ‫كانت أمي تأخذني إليها طوال الوقت.‬ 74 00:05:04,554 --> 00:05:07,098 ‫حسنًا، رائع. بما أنك تعرف المنطقة جيدًا،‬ 75 00:05:07,098 --> 00:05:09,684 ‫فلم لا تضم "أموتا" إلى فريقك اليوم؟‬ 76 00:05:09,684 --> 00:05:11,853 ‫احترسوا خلال الخروج من النفق‬ ‫في مبنى "دريا".‬ 77 00:05:11,853 --> 00:05:15,315 ‫وتذكّروا، إذا تعرّف عليكم شخص ما‬ ‫أو ظن أنكم من الركاب...‬ 78 00:05:15,315 --> 00:05:17,734 ‫نتفرّق ونعتمد ثلاث وسائل نقل مختلفة‬ ‫للعودة إلى هنا.‬ 79 00:05:18,693 --> 00:05:20,445 ‫"ميك"، تلقيت نداء أيضًا.‬ 80 00:05:21,696 --> 00:05:25,325 ‫"كل حياة تستحق الإنقاذ."‬ ‫على الأقل، هذا ما ظننت أنني سمعته.‬ 81 00:05:25,325 --> 00:05:27,243 ‫لا بأس. سأكتشف الأمر.‬ 82 00:05:29,078 --> 00:05:31,581 ‫تلقيت نداءً من المقعد "12 إف". لمن هو؟‬ 83 00:05:31,581 --> 00:05:33,875 ‫- أجل، هذه أنا.‬ ‫- مرحبًا. حسنًا، رأيت...‬ 84 00:05:33,875 --> 00:05:36,294 ‫"كل حياة تستحق الإنقاذ." لا...‬ 85 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 ‫يبدو ملصقًا خاصًا بأحد مراكز التوظيف.‬ 86 00:05:39,630 --> 00:05:42,133 ‫"لا تخش من الحلم." "قدّم أفضل ما لديك."‬ 87 00:05:47,472 --> 00:05:51,559 ‫زوجتي تحضر لي حلوى "غيرلاندو" إلى العمل.‬ ‫ما سبب هذه المبادرة اللطيفة؟‬ 88 00:05:51,559 --> 00:05:54,145 ‫لست بحاجة إلى أن أكون متعاطفة‬ ‫لأعرف في أي يوم نحن.‬ 89 00:05:54,145 --> 00:05:56,814 ‫وفكرت في رفع معنوياتك قليلًا.‬ 90 00:05:56,814 --> 00:05:58,649 ‫هذا لطف منك، لكن...‬ 91 00:05:59,275 --> 00:06:01,569 ‫لا تقل شيئًا يا "زيك". أعياد الميلاد صعبة.‬ 92 00:06:02,987 --> 00:06:04,322 ‫أنا أدرى بذلك.‬ 93 00:06:06,699 --> 00:06:09,952 ‫كان عيد ميلاد "كلوي" أشبه باحتفال ضخم.‬ 94 00:06:11,371 --> 00:06:12,747 ‫كانت مميزة جدًا.‬ 95 00:06:13,748 --> 00:06:16,751 ‫بأي حال، عيد ميلاد أختي هو نصف المشكلة.‬ 96 00:06:17,835 --> 00:06:22,465 ‫عيّنوا لي متدربًا جديدًا.‬ ‫فتى مضطرب بحاجة إلى مرشد.‬ 97 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 ‫يبدو الشخص المناسب لك.‬ 98 00:06:24,175 --> 00:06:27,011 ‫أجل، يجب أن يكون مناسبًا‬ ‫ولكن كان بالي مشغولًا طوال اليوم.‬ 99 00:06:27,011 --> 00:06:29,180 ‫وأفسدت الأمر.‬ 100 00:06:29,180 --> 00:06:31,891 ‫صرخت في وجه الفتى‬ ‫في حين كان يحاول أن يتعلّم.‬ 101 00:06:37,897 --> 00:06:39,273 ‫لديّ فكرة.‬ 102 00:06:39,273 --> 00:06:40,775 ‫ما هي؟‬ 103 00:06:43,444 --> 00:06:44,404 ‫خذ قلمًا. تعال.‬ 104 00:06:47,407 --> 00:06:49,784 ‫أخطأ "كال" الفهم.‬ ‫لا أظن أن الكلمة هي إنقاذ، بل عيش.‬ 105 00:06:49,784 --> 00:06:51,452 ‫"كل حياة تستحق العيش."‬ 106 00:06:52,662 --> 00:06:55,623 ‫- أعرف إلى أين يجب أن أذهب.‬ ‫- حسنًا. هل تريدين أن أرافقك؟‬ 107 00:06:56,249 --> 00:06:57,333 ‫يجب أن أفعل ذلك وحدي.‬ 108 00:06:57,333 --> 00:06:59,001 ‫هذه كانت صاخبة جدًا.‬ 109 00:06:59,001 --> 00:07:02,171 ‫سمعت صوت منشار‬ 110 00:07:02,171 --> 00:07:04,882 ‫وعاصفة مع هطول أمطار ورعد.‬ 111 00:07:06,551 --> 00:07:08,386 ‫آسف، ليس لديّ الكثير، ولكن...‬ 112 00:07:08,386 --> 00:07:09,971 ‫آمل أن تكون كافية.‬ 113 00:07:09,971 --> 00:07:11,556 ‫يمكن لفريقي الخروج معك.‬ 114 00:07:11,556 --> 00:07:13,891 ‫إذا عمل أحد مكان "هنري" في المختبر.‬ 115 00:07:13,891 --> 00:07:16,853 ‫أنا لم أتلق نداءً. تسرني المساعدة.‬ 116 00:07:16,853 --> 00:07:19,397 ‫رائع. "هنري"، انضم إليّ و"أستريد".‬ 117 00:07:21,315 --> 00:07:22,900 ‫"أستريد" ليست هنا.‬ 118 00:07:23,651 --> 00:07:25,653 ‫أنا ذاهب لرؤية "دريا".‬ ‫يمكنني الاطمئنان عليها.‬ 119 00:07:25,653 --> 00:07:26,654 ‫أرجوك.‬ 120 00:07:27,947 --> 00:07:29,157 ‫يجب أن تنطلقوا قريبًا.‬ 121 00:07:29,740 --> 00:07:32,827 ‫حسنًا. شكرًا لكم جميعًا. هذا كل شيء.‬ 122 00:07:34,996 --> 00:07:36,539 ‫أحسنت عملًا يا "كال".‬ 123 00:07:37,331 --> 00:07:38,749 ‫هل من شيء آخر؟‬ 124 00:07:38,749 --> 00:07:40,793 ‫في الواقع، تلقيت أنت نداء.‬ 125 00:07:42,003 --> 00:07:42,837 ‫صوت طنين‬ 126 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 ‫تلته مجموعة من الأرقام‬ ‫التي لم أستطع فهمها.‬ 127 00:07:45,798 --> 00:07:49,302 ‫بدأت بواحد، واحد، اثنان، واحد.‬ 128 00:07:52,930 --> 00:07:55,224 ‫واحد، واحد، اثنان، واحد؟‬ ‫واحد زائد رمز منطقة.‬ 129 00:07:55,725 --> 00:07:58,144 ‫لا تُوجد ولاية رمزها 121.‬ 130 00:07:58,144 --> 00:08:00,313 ‫قد يكون تاريخًا؟ الـ21 من نوفمبر؟‬ 131 00:08:00,313 --> 00:08:02,023 ‫قد يكون العام 1121.‬ 132 00:08:02,023 --> 00:08:04,484 ‫ربما هناك شيء على ألواح الأساطير.‬ 133 00:08:15,328 --> 00:08:16,662 ‫واحد، واحد، اثنان، واحد.‬ 134 00:08:17,205 --> 00:08:19,874 ‫إنها بداية رمز مدينة "نيويورك".‬ 135 00:08:19,874 --> 00:08:21,667 ‫سأحتاج إلى مساعدتك في هذا يا "فانس".‬ 136 00:08:27,673 --> 00:08:31,552 ‫لم يكن عليك أن تأتي معي.‬ ‫كنت آمل أن تنامي قليلًا.‬ 137 00:08:31,552 --> 00:08:32,553 ‫أنام قليلًا؟‬ 138 00:08:32,553 --> 00:08:35,890 ‫حسنًا، ليس مع جنيني المخيف‬ ‫الذي يركل طوال الليل.‬ 139 00:08:36,724 --> 00:08:38,100 ‫هل الوضع سيئ جدًا؟‬ 140 00:08:38,100 --> 00:08:39,519 ‫نوعًا ما.‬ 141 00:08:39,519 --> 00:08:41,646 ‫أظن أنه يعدّني لما هو قادم.‬ 142 00:08:41,646 --> 00:08:42,813 ‫يعدّنا.‬ 143 00:08:44,232 --> 00:08:47,360 ‫بافتراض أن الركاب سينجزون مهامهم‬ ‫لنعرف ما هو قادم.‬ 144 00:08:48,569 --> 00:08:50,112 ‫هيا يا "جاي". هذا مجددًا؟‬ 145 00:08:50,112 --> 00:08:52,198 ‫يخرج الجميع لتتبع نداءاتهم منذ شهر.‬ 146 00:08:52,198 --> 00:08:53,783 ‫لا يحلّ الجميع نداءاتهم.‬ 147 00:08:53,783 --> 00:08:56,285 ‫وكلما ضعُف "كال"، أصبحت النداءات أضعف.‬ 148 00:08:56,285 --> 00:08:58,162 ‫ماذا يجري؟ ما سبب هذا التشاؤم؟‬ 149 00:08:58,162 --> 00:09:00,122 ‫لدينا يومان. هذا كل شيء.‬ 150 00:09:00,122 --> 00:09:04,585 ‫يومان لترجيح كفة الميزان لصالحنا.‬ ‫وإلا، فقد لا نرى طفلنا أبدًا.‬ 151 00:09:11,008 --> 00:09:12,051 ‫"أستريد"!‬ 152 00:09:12,635 --> 00:09:13,928 ‫"دريا"!‬ 153 00:09:18,849 --> 00:09:22,436 ‫لنضعها على جانبها. ربما تناولت جرعة مفرطة.‬ ‫لا أريد أن تختنق "أستريد".‬ 154 00:09:22,436 --> 00:09:24,146 ‫قالت "بيثاني" إنه بقيت لديها أقراص قليلة.‬ 155 00:09:24,146 --> 00:09:27,400 ‫أرى قرصين هنا. لا يمكن تناول جرعة مفرطة‬ ‫من بضعة أقراص مضادة للقلق.‬ 156 00:09:27,400 --> 00:09:29,110 ‫لا أعتقد أن دواء "ناركان" سينجح.‬ 157 00:09:29,110 --> 00:09:31,779 ‫من الأفضل أن نجد حلًا‬ ‫لأنها لا تتنفس. ساعديني.‬ 158 00:09:36,200 --> 00:09:37,952 ‫هيا يا "أستريد". هيا.‬ 159 00:09:41,080 --> 00:09:47,211 ‫"اللائحة"‬ 160 00:10:03,102 --> 00:10:04,854 {\an8}‫أعلم أنه لا يُفترض أن نعيش كلنا،‬ 161 00:10:04,854 --> 00:10:07,273 {\an8}‫ولكن أليس على هؤلاء المتخلفين‬ ‫أن يعملوا بجهد أكبر‬ 162 00:10:07,273 --> 00:10:09,233 {\an8}‫ليضمنوا دربهم إلى النعيم؟‬ 163 00:10:09,233 --> 00:10:12,069 {\an8}‫لو كنت مكانك، لركّزت على خلاصك.‬ 164 00:10:13,195 --> 00:10:16,782 {\an8}‫خلاصي؟ أرجوك، أنا أهتم بالجميع.‬ 165 00:10:16,782 --> 00:10:18,784 {\an8}‫مكاني في الآخرة مضمون.‬ 166 00:10:18,784 --> 00:10:22,622 {\an8}‫ما لديك هو مادي، أما نحن، فنتحلى بالإيمان.‬ 167 00:10:22,622 --> 00:10:24,790 {\an8}‫الإيمان بـ"أنجلينا" وقراراتها.‬ 168 00:10:26,042 --> 00:10:28,085 {\an8}‫أم أنك لا تؤمن بمن اختاره الرب لنا؟‬ 169 00:10:28,586 --> 00:10:32,423 {\an8}‫اسمعي، أنا مثل الرسولين "شاؤول"‬ ‫أو "بولس" أو أيًا كان منهما مؤمنًا.‬ 170 00:10:33,007 --> 00:10:36,010 {\an8}‫هذا يجعلني أتساءل، لماذا قد يرحل أحدهم؟‬ 171 00:10:36,761 --> 00:10:38,804 {\an8}‫خاصةً "أستريد" الخجولة والقلقة.‬ 172 00:10:41,599 --> 00:10:44,894 {\an8}‫أيًا كان سبب رحيلها،‬ ‫فهي بالتأكيد لم تخبرني به.‬ 173 00:10:44,894 --> 00:10:46,312 {\an8}‫ولكن هل فعلت؟‬ 174 00:10:47,063 --> 00:10:47,897 {\an8}‫هل رحلت؟‬ 175 00:10:49,190 --> 00:10:52,693 {\an8}‫كانت المرأة في حالة نفسية مزرية.‬ ‫وكانت أعصابها منهارة.‬ 176 00:10:52,693 --> 00:10:55,571 {\an8}‫أقراصها هي الوحيدة التي كانت تهدئها.‬ 177 00:10:58,032 --> 00:11:00,368 {\an8}‫وحدث أنني وجدت قرصًا على الأرض.‬ 178 00:11:04,246 --> 00:11:05,164 {\an8}‫إليك ما أعرفه.‬ 179 00:11:05,956 --> 00:11:09,627 {\an8}‫سينتهي العالم بعد يومين،‬ ‫ولن ينجو سوى ثمانية.‬ 180 00:11:09,627 --> 00:11:13,589 {\an8}‫بدلًا من القلق بشأن الآخرين، أصلي.‬ 181 00:11:14,799 --> 00:11:16,425 {\an8}‫أقترح أن تفعل الشيء نفسه.‬ 182 00:11:27,853 --> 00:11:29,522 {\an8}‫"أستريد"! هل يمكنك سماعي؟‬ 183 00:11:31,732 --> 00:11:32,942 ‫"أستريد"!‬ 184 00:11:35,778 --> 00:11:38,114 {\an8}‫حمدًا لله أنك كنت منتبهًا‬ ‫خلال دورة إنعاش القلب.‬ 185 00:11:38,114 --> 00:11:41,409 {\an8}‫نعم، لم تخرج من حالة الخطر بعد.‬ ‫يجب أن ننقلها إلى قسم العناية الطبية.‬ 186 00:11:41,409 --> 00:11:44,328 {\an8}‫حسنًا، ارتح قليلًا. لقد بذلت جهدًا كبيرًا.‬ 187 00:11:45,663 --> 00:11:47,748 {\an8}‫أنت بذلت جهدًا أيضًا.‬ 188 00:11:51,377 --> 00:11:56,882 {\an8}‫الخبر السار هو أنه لا تُوجد سوى‬ ‫عشر مناطق بريدية في "بروكلين"‬ 189 00:11:56,882 --> 00:11:58,801 {\an8}‫لديها رمز يبدأ بالرقم 1121.‬ 190 00:12:00,594 --> 00:12:01,762 {\an8}‫ما هو الخبر السيئ؟‬ 191 00:12:01,762 --> 00:12:06,183 {\an8}‫الخبر السيئ هو أن المناطق العشر‬ ‫تغطي 80 مربعًا سكنيًا.‬ 192 00:12:06,183 --> 00:12:09,520 {\an8}‫حلّ ندائي سيكون أشبه‬ ‫بإيجاد إبرة في كومة قش.‬ 193 00:12:09,520 --> 00:12:10,855 {\an8}‫يمكنني العودة إلى الطائرة.‬ 194 00:12:10,855 --> 00:12:13,399 {\an8}‫- لا يا "كال"...‬ ‫- هل لدينا خيار آخر؟‬ 195 00:12:13,399 --> 00:12:15,776 {\an8}‫قد لا نحتاج إلى خيار.‬ ‫أعتقد أنني وجدت تلك الإبرة.‬ 196 00:12:16,444 --> 00:12:19,822 {\an8}‫هذا المربع السكني مهجور منذ سنوات‬ ‫بسبب قرار تحويله إلى منطقة حكومية.‬ 197 00:12:19,822 --> 00:12:23,242 {\an8}‫صُنف كموقع خاضع لاستجابة بيئية شاملة،‬ ‫ولكن انظر هنا.‬ 198 00:12:23,242 --> 00:12:26,370 {\an8}‫- ما هذه؟ تبدو مثل...‬ ‫- ألواح شمسية وجديدة أيضًا.‬ 199 00:12:26,370 --> 00:12:28,414 {\an8}‫وفقًا لاستمارة الطلب الرسمي هذه،‬ 200 00:12:28,414 --> 00:12:30,916 {\an8}‫يبدو أن "كون إيد" ركّبت الألواح الشمسية‬ ‫منذ شهور.‬ 201 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 {\an8}‫صوت الطنين في ندائك.‬ 202 00:12:33,586 --> 00:12:35,588 {\an8}‫وكأنني واقف قرب تيار الجهد العالي.‬ 203 00:12:35,588 --> 00:12:37,047 {\an8}‫الجهد العالي صحيح.‬ 204 00:12:37,047 --> 00:12:40,092 {\an8}‫هذه الأشياء تولّد طاقة تكفي‬ ‫لإضاءة "لاس فيغاس ستريب".‬ 205 00:12:40,092 --> 00:12:43,137 ‫طاقة تفوق ما يحتاج إليه مبنى واحد.‬ 206 00:12:43,137 --> 00:12:44,638 ‫خاصةً مبنى مهجور.‬ 207 00:12:44,638 --> 00:12:46,807 ‫لديّ شعور بأن ندائي‬ ‫يريدني أن أذهب إلى هناك.‬ 208 00:12:46,807 --> 00:12:48,726 ‫- سأنطلق.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 209 00:12:48,726 --> 00:12:51,729 ‫وأنا أيضًا. إذا كان هذا ما أظنه،‬ ‫فستريدانني معكما.‬ 210 00:12:52,938 --> 00:12:54,815 ‫"(آوتر بورو إيه تي سي)"‬ 211 00:13:05,785 --> 00:13:08,746 ‫"زيك"، لا أعرف ماذا يخبئه لي هذا المكان‬ 212 00:13:08,746 --> 00:13:10,748 ‫لكنك تعرفه أفضل من أي شخص آخر،‬ 213 00:13:10,748 --> 00:13:15,503 ‫على أمل أنك تستطيع سماعي،‬ ‫أنا فعلًا بحاجة إلى إشارة.‬ 214 00:13:18,297 --> 00:13:19,465 ‫لا؟ حسنًا.‬ 215 00:13:26,847 --> 00:13:32,436 ‫"كل حياة تستحق العيش"‬ 216 00:13:32,436 --> 00:13:36,607 {\an8}‫أعرف أن هذا قد يبدو سخيفًا،‬ ‫ولكنه ينجح. ثق بي.‬ 217 00:13:37,107 --> 00:13:38,734 ‫وفقًا لمن؟‬ 218 00:13:38,734 --> 00:13:39,693 ‫"إيفي".‬ 219 00:13:40,945 --> 00:13:43,906 ‫دوّنت كل مشكلاتها على قصاصة ورق.‬ 220 00:13:43,906 --> 00:13:47,076 ‫بدءًا من أصدقائها الحميمين من الثانوية‬ ‫وصولًا إلى أمها.‬ 221 00:13:47,952 --> 00:13:51,956 ‫كانت تقرأها بصوت عال،‬ ‫ثم تربط قصاصة الورق بالبالون.‬ 222 00:13:51,956 --> 00:13:53,165 ‫وكانت تفلته.‬ 223 00:13:54,291 --> 00:13:55,751 ‫محررةً نفسها من العبء.‬ 224 00:13:56,460 --> 00:13:59,588 ‫هذه ليست إحدى مشكلات المدرسة الثانوية.‬ ‫نتحدّث عن "كلوي".‬ 225 00:13:59,588 --> 00:14:01,048 ‫إذا لم تحرّر عقلك،‬ 226 00:14:01,048 --> 00:14:05,094 ‫فلن تتمكن من مساعدة مرضاك‬ ‫أو المتدرّب لديك أو أي شخص.‬ 227 00:14:06,428 --> 00:14:07,388 ‫عليك المحاولة.‬ 228 00:14:07,972 --> 00:14:10,516 ‫سأميل أكثر إلى تجربة هذا إذا فعلته معي.‬ 229 00:14:11,225 --> 00:14:14,311 ‫ربما في يوم آخر، لكن اليوم يتعلق بك.‬ 230 00:14:16,105 --> 00:14:17,064 ‫هيا.‬ 231 00:14:18,357 --> 00:14:19,191 ‫اقرأ الرسالة.‬ 232 00:14:19,984 --> 00:14:20,818 ‫اقرئيها أنت.‬ 233 00:14:25,364 --> 00:14:29,243 ‫"(كلو)، أعلم أنني لم أكن‬ ‫إلى جانبك كما يجب،‬ 234 00:14:30,160 --> 00:14:32,997 ‫ولكن بطريقة ما، لم تلوميني قط على ذلك."‬ 235 00:14:35,165 --> 00:14:37,793 ‫"زيك"، هيا. أرجوك.‬ 236 00:14:40,296 --> 00:14:45,092 ‫"كنت النور الأكثر إشراقًا‬ ‫وصاحبة ألطف قلب وروح‬ 237 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 ‫لم تظهري لي سوى الحب.‬ 238 00:14:48,345 --> 00:14:50,139 ‫وهو حب اعتبرته من المسلّمات إلى أن..."‬ 239 00:14:52,016 --> 00:14:53,100 ‫لا أستطيع.‬ 240 00:14:55,227 --> 00:14:57,021 ‫"إلى أن كففت عن إظهاره لي."‬ 241 00:14:58,564 --> 00:14:59,523 ‫اهدأ.‬ 242 00:15:04,445 --> 00:15:05,362 ‫حسنًا.‬ 243 00:15:29,720 --> 00:15:31,889 ‫عذرًا. هل أستطيع مساعدتك؟‬ 244 00:15:31,889 --> 00:15:34,642 ‫- لا، كنت أبحث فقط...‬ ‫- يا إلهي.‬ 245 00:15:35,225 --> 00:15:36,894 ‫أنت زوجة "زيك لاندون".‬ 246 00:15:38,187 --> 00:15:40,397 ‫لماذا لست في مركز الاحتجاز؟‬ 247 00:15:40,397 --> 00:15:43,651 ‫لا، أرجوك لا تتصلي بالشرطة. أتوسل إليك.‬ 248 00:15:45,402 --> 00:15:46,737 {\an8}‫"خطوط (مونتيغو) الجوية"‬ 249 00:15:50,324 --> 00:15:51,742 ‫حسنًا، ما الأمر؟‬ 250 00:15:52,826 --> 00:15:54,870 ‫ثمة شيء يزعجك كثيرًا.‬ 251 00:15:55,496 --> 00:15:57,748 ‫كل شيء يزعجني يا "تروي".‬ 252 00:15:59,667 --> 00:16:02,044 ‫ثمة شيء آخر، أكثر تحديدًا.‬ 253 00:16:02,044 --> 00:16:04,338 ‫مثل الآن. تعلمين أنني أعرفك جيدًا.‬ 254 00:16:09,009 --> 00:16:11,971 ‫أتعلمين؟ انسي أنني سألت.‬ ‫هلّا تناولينني ذلك الكابل؟‬ 255 00:16:14,348 --> 00:16:16,225 ‫لا. أتعلم ماذا؟ هذا غباء.‬ 256 00:16:16,225 --> 00:16:19,061 ‫- كنت أعلم!‬ ‫- أنا جادة. يجب أن نخرج من هنا.‬ 257 00:16:19,061 --> 00:16:21,939 ‫أظن أنه من الجنون محاولة إيقاف بركان.‬ 258 00:16:21,939 --> 00:16:24,566 ‫لا، لا فائدة من محاولة إيقاف البراكين‬ 259 00:16:24,566 --> 00:16:27,403 ‫إذا لم يشأ الرب أن يوقفها.‬ 260 00:16:27,403 --> 00:16:29,822 ‫يجب أن نكتشف كيف يمكن للركاب‬ ‫أن ينجوا من يوم الحساب.‬ 261 00:16:29,822 --> 00:16:32,741 ‫لدينا يومان فقط للقيام بذلك! يومان!‬ 262 00:16:32,741 --> 00:16:37,871 ‫لكن هذا يعني اقتحام أبواب‬ ‫وعبور ممرات تُفتح ببطاقة.‬ 263 00:16:37,871 --> 00:16:39,206 ‫بطاقات لا نملكها.‬ 264 00:16:39,707 --> 00:16:43,168 ‫أكره قول ذلك. إذا أردت الخروج،‬ ‫فعلينا أن نوقف البركان،‬ 265 00:16:43,669 --> 00:16:45,546 ‫ما يعني اختبار تلك النبضة.‬ 266 00:16:48,215 --> 00:16:51,635 ‫تلك النبضة تستطيع إيقاف‬ ‫كل إشارة كهربائية، أليس كذلك؟‬ 267 00:16:51,635 --> 00:16:52,970 ‫"سانفي"؟ لا.‬ 268 00:16:52,970 --> 00:16:56,932 ‫أجل. إذا رفعنا المقياس إلى 11،‬ ‫فيمكننا تعطيل كل الكاميرات والأقفال.‬ 269 00:16:56,932 --> 00:16:58,100 ‫يمكننا الخروج من هنا.‬ 270 00:16:58,100 --> 00:16:59,435 ‫قد نُعتقل.‬ 271 00:16:59,435 --> 00:17:02,980 ‫هل تريد أن تعيش بقية حياتك‬ ‫في خوف أم أن تموت كبطل؟‬ 272 00:17:04,940 --> 00:17:05,983 ‫سنفعل الأمر.‬ 273 00:17:19,496 --> 00:17:20,873 ‫هل لديك دقيقة؟‬ 274 00:17:22,875 --> 00:17:25,711 ‫من أجل أحد أفراد رعيتي‬ ‫الذين أثق بهم؟ دائمًا.‬ 275 00:17:26,462 --> 00:17:30,841 ‫أيمكننا الذهاب إلى مكان أكثر خصوصية؟‬ ‫يتعلق الأمر بفرد آخر من الرعية.‬ 276 00:17:54,406 --> 00:17:56,408 ‫"مطلوب ثلاثة‬ ‫صبي مخطوف"‬ 277 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 ‫"نصف قلبك الآخر."‬ 278 00:18:11,715 --> 00:18:15,135 ‫إذا كنت لا تريدين أن أتصل بالشرطة،‬ ‫فعليك أن تخبريني عن سبب وجودك هنا.‬ 279 00:18:15,135 --> 00:18:18,555 ‫أحتاج إلى تفقد المكان قليلًا.‬ ‫ أعرف أن هذا يبدو غريبًا، ولكن...‬ 280 00:18:18,555 --> 00:18:21,391 ‫يجب أن تذهبي. "أوسكار"، أريد مساعدتك.‬ 281 00:18:22,226 --> 00:18:24,019 ‫سمعت ما قالته. طلبت منك الذهاب.‬ 282 00:18:24,520 --> 00:18:28,148 ‫لو أنكما تصغيان قليلًا‬ ‫إلى ما سأقوله، أرجوكما.‬ 283 00:18:28,148 --> 00:18:29,483 ‫- انتهى وقتك.‬ ‫- لا.‬ 284 00:18:38,242 --> 00:18:39,576 ‫تراجع يا "أوسكار"!‬ 285 00:18:53,465 --> 00:18:56,552 ‫- مركز اعتقال سري تابع للحكومة؟‬ ‫- أجرى صديق لي بحثًا معمقًا.‬ 286 00:18:56,552 --> 00:18:58,387 ‫قال إن الطاقة التي يستمدها هذا المبنى‬ 287 00:18:58,387 --> 00:19:00,806 ‫جذبت عمليات تسليم كثيرة‬ ‫في الأشهر القليلة الماضية.‬ 288 00:19:00,806 --> 00:19:02,349 ‫لكن في وسط "بروكلين"؟‬ 289 00:19:02,349 --> 00:19:05,894 ‫الاختباء على مرأى من الجميع.‬ ‫ألم ينجح الأمر معك يا "غابرييل"؟‬ 290 00:19:16,363 --> 00:19:17,197 ‫ما الخطة؟‬ 291 00:19:17,990 --> 00:19:20,200 ‫أن نجد ما نبحث عنه‬ ‫قبل أن يمسك بنا الأشرار.‬ 292 00:19:20,200 --> 00:19:21,827 ‫ليست خطة جيدة.‬ 293 00:19:21,827 --> 00:19:24,496 ‫اهتما أنتما بالنداء وأنا سأحميكما.‬ 294 00:19:42,306 --> 00:19:43,724 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 295 00:19:43,724 --> 00:19:46,393 ‫الشيء الوحيد الذي وجدته‬ ‫هو أننا كنا محقين بشأن "أستريد".‬ 296 00:19:46,393 --> 00:19:48,604 ‫لا بد من وجود شيء آخر.‬ 297 00:19:48,604 --> 00:19:50,480 ‫اسمع، بالتحدّث عن...‬ 298 00:19:51,440 --> 00:19:53,901 ‫سأكره نفسي إذا جعلت الأمور تبدو محرجة.‬ 299 00:19:54,526 --> 00:19:55,444 ‫محرجة؟‬ 300 00:19:55,444 --> 00:19:56,612 ‫بالنسبة إليك و"ميك"؟‬ 301 00:19:57,529 --> 00:20:00,991 ‫من المفترض أن علاقتنا هي علاقة حرة.‬ 302 00:20:00,991 --> 00:20:03,327 ‫كانت كذلك إلى أن رأيت رابطًا قويًا.‬ 303 00:20:03,327 --> 00:20:05,370 ‫أجل، ولكنك لست الوحيد الذي رآه.‬ 304 00:20:05,871 --> 00:20:08,457 ‫لا يمكنك أن تقول‬ ‫إن الشهر الماضي كان سهلًا على "ميك".‬ 305 00:20:08,457 --> 00:20:11,627 ‫من يمكنه لومها؟ نحن في وضع جنوني.‬ 306 00:20:11,627 --> 00:20:14,630 ‫لا أعرف. إذا تمكنّا‬ ‫من تخطي اليومين القادمين،‬ 307 00:20:14,630 --> 00:20:16,298 ‫فلا شك لديّ‬ 308 00:20:16,298 --> 00:20:19,051 ‫في أننا سنجتاز هذا الموقف معًا.‬ 309 00:20:19,927 --> 00:20:21,595 ‫أتمنى لو كان الأمر بهذه السهولة.‬ 310 00:20:22,095 --> 00:20:26,808 ‫أنا ملتزم بكوني أبًا لهذا الطفل‬ ‫بقدر ما أنا ملتزم بمشاركتك الأبوة.‬ 311 00:20:27,601 --> 00:20:29,353 ‫وأن أكون شريكًا لـ"ميك"، اتفقنا؟‬ 312 00:20:30,103 --> 00:20:31,146 ‫أعدك بذلك.‬ 313 00:20:32,439 --> 00:20:33,649 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 314 00:20:34,858 --> 00:20:36,985 ‫آمل أن تكون محقًا.‬ ‫لأنك سواء كنت مستعدًا أم لا،‬ 315 00:20:37,903 --> 00:20:39,613 ‫سيخرج هذا الطفل قريبًا.‬ 316 00:20:56,463 --> 00:21:00,550 ‫الاتصال اللاسلكي هو اتصال عسكري.‬ ‫هذا المكان شرعي وفي حالة تأهب.‬ 317 00:21:13,730 --> 00:21:17,526 ‫لا أصدّق أنني وافقت على هذا.‬ ‫هل فات الأوان على بناء قفص "فاراداي"؟‬ 318 00:21:17,526 --> 00:21:19,152 ‫سينطلق ذلك الشيء بعد‬ 319 00:21:20,195 --> 00:21:21,071 ‫ثلاثة،‬ 320 00:21:21,947 --> 00:21:24,074 ‫اثنان، واحد.‬ 321 00:21:27,619 --> 00:21:29,496 ‫من المفترض أن يطلق دخولنا جرس الإنذار.‬ 322 00:21:29,496 --> 00:21:31,248 ‫لماذا تظن أننا لم نطلقه؟‬ 323 00:21:31,248 --> 00:21:32,249 ‫هل تسمعان ذلك؟‬ 324 00:21:32,874 --> 00:21:34,960 ‫- لا أسمع شيئًا.‬ ‫- تمامًا.‬ 325 00:21:34,960 --> 00:21:37,713 ‫لا تُوجد صفارات إنذار ولا أضواء وامضة.‬ 326 00:21:38,463 --> 00:21:40,716 ‫الشيء الوحيد الذي يفصلنا عما في الداخل‬ 327 00:21:40,716 --> 00:21:42,551 ‫هو هذا الباب الفولاذي البسيط.‬ 328 00:21:47,347 --> 00:21:49,391 ‫هذه كل البيانات التي نحتاج إليها.‬ 329 00:22:04,156 --> 00:22:07,034 ‫- أبي، يجب أن نذهب.‬ ‫- لا، لن أتراجع الآن.‬ 330 00:22:07,034 --> 00:22:08,201 ‫قادنا ندائي إلى هنا.‬ 331 00:22:08,201 --> 00:22:10,412 ‫شمل نداؤك أربعة أرقام. لم أكن حتى...‬ 332 00:22:10,412 --> 00:22:12,331 ‫أربعة أرقام. واحد، واحد، اثنان، واحد.‬ 333 00:22:15,042 --> 00:22:17,085 ‫- هذا ليس صائبًا.‬ ‫- أعرف أن هذا ليس صائبًا.‬ 334 00:22:38,023 --> 00:22:40,692 ‫"كارلوس"، لا أصدّق أنك هنا. إنه...‬ 335 00:22:42,402 --> 00:22:43,320 ‫هذا أنا.‬ 336 00:22:43,820 --> 00:22:45,030 ‫ما زلت صامدًا.‬ 337 00:22:58,627 --> 00:23:01,129 ‫لقد أنقذت الموقف.‬ 338 00:23:01,630 --> 00:23:02,881 ‫اعتبرينا متعادلين.‬ 339 00:23:03,673 --> 00:23:06,927 ‫لقد أريتني أن حياتي تستحق العيش‬ ‫منذ فترة قصيرة.‬ 340 00:23:08,470 --> 00:23:09,638 ‫ماذا؟‬ 341 00:23:09,638 --> 00:23:13,308 ‫لا شيء. تشغل هذه العبارة بالي طوال اليوم.‬ 342 00:23:13,308 --> 00:23:15,143 ‫إنها أكثر من مجرد عبارة هنا.‬ 343 00:23:15,143 --> 00:23:17,604 ‫- أجل.‬ ‫- لهذا السبب انجذبت إلى هذا المكان.‬ 344 00:23:18,397 --> 00:23:20,399 ‫لأساعد الناس على الشفاء والتواصل.‬ 345 00:23:20,399 --> 00:23:23,026 ‫- بت تشبه زوجي.‬ ‫- آمل ذلك.‬ 346 00:23:23,026 --> 00:23:24,528 ‫لقد علّمني كل شيء.‬ 347 00:23:27,072 --> 00:23:28,031 ‫أنت متدرّب "زيك".‬ 348 00:23:28,907 --> 00:23:30,867 ‫كان يتحدّث عنك دائمًا.‬ 349 00:23:30,867 --> 00:23:31,993 ‫وعنك أيضًا.‬ 350 00:23:31,993 --> 00:23:37,165 ‫لطالما قال "زيك" إنك ركيزته‬ ‫وأمله وتوأم روحه.‬ 351 00:23:38,250 --> 00:23:41,503 ‫لا شيء أهم‬ ‫من مساعدة الآخرين والتواصل معهم.‬ 352 00:23:45,132 --> 00:23:47,634 ‫عندما تقابلنا أنا وزوجتي،‬ ‫صادفنا هذا الوصف الصخري‬ 353 00:23:47,634 --> 00:23:49,886 ‫وتحدّث إلينا.‬ 354 00:23:50,971 --> 00:23:52,097 ‫ومنذ تلك اللحظة،‬ 355 00:23:52,097 --> 00:23:55,100 ‫ونحن ندعم ونساند بعضنا بعضًا.‬ 356 00:23:56,309 --> 00:23:58,019 ‫من دون زوجتي، من دون توأم روحي،‬ 357 00:23:59,146 --> 00:24:00,439 ‫لما كنت هنا اليوم.‬ 358 00:24:01,982 --> 00:24:04,818 ‫لأنني ظننت لفترة أن الحياة لا تستحق العيش،‬ 359 00:24:05,360 --> 00:24:08,697 ‫فتخطت الزمان والمكان لتساعدني أدرك‬ 360 00:24:08,697 --> 00:24:12,075 ‫أن حياة الجميع تستحق العيش‬ ‫وليست حياتي فقط.‬ 361 00:24:13,243 --> 00:24:14,202 ‫حياة كل فرد.‬ 362 00:24:15,162 --> 00:24:16,663 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 363 00:24:31,553 --> 00:24:35,557 ‫نحن ننتظر معًا منذ فترة طويلة،‬ ‫يا أخوتي وأخواتي.‬ 364 00:24:35,557 --> 00:24:38,185 ‫النهاية الصالحة لعالمنا الشرير.‬ 365 00:24:38,977 --> 00:24:43,356 ‫كثيرون منكم أظهروا لي إيمانهم،‬ ‫ومع ذلك، نزيد عن المطلوب بشخص واحد.‬ 366 00:24:44,733 --> 00:24:46,443 ‫لذا يجب أن أسأل.‬ 367 00:24:48,653 --> 00:24:51,823 ‫هل كنت مخلصًا أيها الأخ "بول"؟ هل أنت مؤمن؟‬ 368 00:24:59,456 --> 00:25:00,916 ‫وأنت أيها الأخ "إيغن"؟‬ 369 00:25:13,303 --> 00:25:15,388 ‫هل تصلّي من أجل الخلاص؟‬ 370 00:25:16,932 --> 00:25:18,600 ‫أصلي لتقولي نعم.‬ 371 00:25:21,686 --> 00:25:24,731 ‫عندما ينهار هذا العالم، وأنت تقفين هناك،‬ 372 00:25:25,774 --> 00:25:27,734 ‫لن ترغبي في الوقوف هناك وحدك.‬ 373 00:25:28,443 --> 00:25:31,488 ‫والحقيقة هي أنني لا أريد‬ ‫أن أكون وحدي أيضًا.‬ 374 00:25:31,488 --> 00:25:33,323 ‫كلانا محطم.‬ 375 00:25:34,574 --> 00:25:35,575 ‫لكن ربما،‬ 376 00:25:36,785 --> 00:25:38,245 ‫وبقدر ما يبدو هذا جنونيًا،‬ 377 00:25:38,954 --> 00:25:40,413 ‫يمكننا البقاء معًا،‬ 378 00:25:41,540 --> 00:25:42,666 ‫ومواساة بعضنا بعضًا.‬ 379 00:25:43,375 --> 00:25:44,584 ‫لذا أطلب منك‬ 380 00:25:45,961 --> 00:25:48,463 ‫من شخص محطم القلب إلى آخر.‬ 381 00:25:50,465 --> 00:25:52,259 ‫هلّا تكونين نصف قلبي الآخر.‬ 382 00:26:05,438 --> 00:26:07,482 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 383 00:26:26,334 --> 00:26:27,460 ‫يا إلهي!‬ 384 00:26:27,961 --> 00:26:31,798 ‫يا إلهي! لا أصدّق أنك هنا.‬ ‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬ 385 00:26:31,798 --> 00:26:35,468 ‫لم أعرف إلى أين نقلوك.‬ ‫هل أنت في هذا المكان منذ تسعة أشهر؟‬ 386 00:26:35,468 --> 00:26:36,636 ‫إنها قصة طويلة.‬ 387 00:26:37,512 --> 00:26:40,765 ‫- كيف عرفت أننا هنا؟‬ ‫- لم أعرف. أرشدني النداء إليك.‬ 388 00:26:41,891 --> 00:26:44,227 ‫ولكننا فقدنا نداءاتنا.‬ 389 00:26:44,227 --> 00:26:46,980 ‫لا، فقدنا قدرتنا على تلقيها فقط.‬ 390 00:26:47,564 --> 00:26:49,899 ‫لكن ليس "كال".‬ ‫يمكنه الوصول إلى كل النداءات.‬ 391 00:26:49,899 --> 00:26:52,777 ‫خلال الشهر الماضي،‬ ‫كنا نخرج خلسة من مركز الاحتجاز،‬ 392 00:26:52,777 --> 00:26:54,029 ‫لنحلّ نداء تلو آخر.‬ 393 00:26:54,029 --> 00:26:56,656 ‫إذا أردت حلّ المزيد، فعلينا أن نخرج من هنا.‬ 394 00:26:56,656 --> 00:26:58,033 ‫إنها مسألة وقت قبل...‬ 395 00:26:59,284 --> 00:27:00,452 ‫الحراس.‬ 396 00:27:00,452 --> 00:27:02,078 ‫من هنا. بسرعة!‬ 397 00:27:03,371 --> 00:27:04,372 ‫هيا!‬ 398 00:27:12,797 --> 00:27:14,674 ‫يا إلهي. هل هذا...‬ 399 00:27:14,674 --> 00:27:17,594 ‫بعد رحيل "زيك"، وجدته على مكتبه.‬ 400 00:27:17,594 --> 00:27:21,348 ‫أعرف لماذا يتواصل "زيك" معك‬ ‫عبر المكان والزمان.‬ 401 00:27:21,348 --> 00:27:22,891 ‫أجل. ليقول ماذا؟‬ 402 00:27:24,142 --> 00:27:26,895 ‫- آسف. لم أقصد أن...‬ ‫- لا، لم تفعل.‬ 403 00:27:26,895 --> 00:27:29,105 ‫أنت فقط... أنا... لست على ما يرام.‬ 404 00:27:29,105 --> 00:27:31,733 ‫أينما ذهبت اليوم،‬ ‫أستمر في سماع تلك العبارة،‬ 405 00:27:31,733 --> 00:27:33,693 ‫"كل حياة تستحق العيش،"‬ 406 00:27:33,693 --> 00:27:37,238 ‫ولكن من هو الشخص الذي يجب أن أقنعه‬ ‫بأن حياته تستحق العيش؟‬ 407 00:27:37,739 --> 00:27:39,032 ‫ماذا عن حياتك؟‬ 408 00:27:41,660 --> 00:27:43,620 ‫ألا تظنين أنه حان وقت الغفران؟‬ 409 00:27:44,120 --> 00:27:45,580 ‫منذ أن ماتت "إيفي"،‬ 410 00:27:46,498 --> 00:27:47,332 ‫وأنا...‬ 411 00:27:49,167 --> 00:27:51,294 ‫توسلت إليها لتسامحني.‬ 412 00:27:54,172 --> 00:27:58,134 ‫أنا مستعدة لفعل أي شيء،‬ ‫ولكنها لا تستطيع منحي غفرانها، لذا...‬ 413 00:27:58,134 --> 00:28:00,845 ‫لست أتحدّث عن تلقي الغفران.‬ 414 00:28:00,845 --> 00:28:02,514 ‫أنا أتحدّث عن منحه.‬ 415 00:28:02,514 --> 00:28:04,391 ‫عن مسامحة نفسك.‬ 416 00:28:10,563 --> 00:28:14,859 ‫سيبدو ما سأقوله غريبًا،‬ ‫ولكن أيمكنني الحصول على بالون؟‬ 417 00:28:20,031 --> 00:28:22,534 ‫اذهبوا! بسرعة!‬ 418 00:28:24,202 --> 00:28:27,580 ‫- "تروي"، لنذهب!‬ ‫- السبيل الوحيد للخروج هو باختلاق إلهاء.‬ 419 00:28:27,580 --> 00:28:29,499 ‫أفترض أنكم لم تحضروا قنابل دخانية.‬ 420 00:28:29,499 --> 00:28:31,376 ‫عمّ تتحدث يا "تروي"؟‬ 421 00:28:31,376 --> 00:28:34,129 ‫أقول إنني أهتم لأمركم كثيرًا.‬ 422 00:28:35,004 --> 00:28:38,007 ‫خاصةً أنت. لديك فرصة لإنقاذ العالم.‬ 423 00:28:38,717 --> 00:28:39,759 ‫أضحي بحريتي من أجل حريتك.‬ 424 00:28:40,927 --> 00:28:42,846 ‫أسهل قرار اتخذته في حياتي.‬ 425 00:28:48,226 --> 00:28:50,562 ‫لكان الأمر أكثر روعة مع القنابل الدخانية.‬ 426 00:28:50,562 --> 00:28:51,604 ‫لا يا "تروي"!‬ 427 00:28:53,523 --> 00:28:54,774 ‫- ارفع يديك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 428 00:29:00,113 --> 00:29:01,614 ‫حسنًا يا "إيفي".‬ 429 00:29:03,116 --> 00:29:04,284 ‫أعتقد أنني فهمت أخيرًا.‬ 430 00:29:04,284 --> 00:29:08,538 ‫بصراحة، أتمنى لو أنني لم أفهم،‬ ‫لأنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬ 431 00:29:09,122 --> 00:29:12,333 ‫أحيانًا يكون المكان الأكثر أمانًا للاختباء‬ ‫هو داخل شعورك بالذنب.‬ 432 00:29:13,710 --> 00:29:16,004 ‫كم مرة توسلت إليك طلبًا للمغفرة؟‬ 433 00:29:16,004 --> 00:29:18,882 ‫ولست من النوع الذي يحمل ضغينة.‬ ‫كنت تقولين دائمًا،‬ 434 00:29:19,841 --> 00:29:23,136 ‫"هيا يا (ميك)، أيتها الغبية،‬ ‫امضي قدمًا في حياتك."‬ 435 00:29:25,096 --> 00:29:26,014 ‫ولم أكن أصغي إليك.‬ 436 00:29:27,557 --> 00:29:28,516 ‫حسنًا.‬ 437 00:29:29,934 --> 00:29:31,561 ‫نلت مني. سأنفذ ما طلبته مني.‬ 438 00:29:36,941 --> 00:29:39,110 ‫أسامحك يا "ميكايلا ستون".‬ 439 00:29:42,197 --> 00:29:43,239 ‫أسامحك.‬ 440 00:30:02,550 --> 00:30:05,094 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- كان صعبًا قليلًا ولكن نجحنا في حلّه.‬ 441 00:30:05,595 --> 00:30:06,679 ‫كيف سارت أمور الآخرين؟‬ 442 00:30:07,430 --> 00:30:08,515 ‫نتائج متفاوتة.‬ 443 00:30:08,515 --> 00:30:10,642 ‫كل نداء ننجح في حلّه يساعد في قلب الموازين.‬ 444 00:30:10,642 --> 00:30:12,727 ‫يجب أن أصدّق أننا نحرز تقدمًا.‬ 445 00:30:13,478 --> 00:30:14,521 ‫سأذهب لأغتسل.‬ 446 00:30:19,025 --> 00:30:22,070 ‫زادت المعلومات غير المكتملة من "كال".‬ 447 00:30:22,070 --> 00:30:24,572 ‫إنها معجزة أننا ما زلنا قادرين‬ ‫على حلّ هذه النداءات.‬ 448 00:30:28,117 --> 00:30:31,621 ‫كلنا نبذل قصارى جهدنا، حسنًا؟‬ ‫لنحافظ على تركيزنا.‬ 449 00:30:36,084 --> 00:30:39,337 ‫يبدو أن نداءك قد أثمر! مرحبًا بعودتك.‬ 450 00:30:39,337 --> 00:30:40,296 ‫شكرًا.‬ 451 00:30:40,797 --> 00:30:42,841 ‫سأراجع نتائج النداءات مع "بيثاني"،‬ 452 00:30:42,841 --> 00:30:44,342 ‫بينما تُري "سانفي" المكان.‬ 453 00:30:44,342 --> 00:30:46,845 ‫أظن أنك سترين بعض التحسينات هنا،‬ 454 00:30:46,845 --> 00:30:48,638 ‫بفضل هذا الرجل هنا.‬ 455 00:30:48,638 --> 00:30:51,140 ‫لم أكن وحدي. شارك الجميع في ذلك.‬ 456 00:30:51,140 --> 00:30:52,100 ‫حسنًا،‬ 457 00:30:53,059 --> 00:30:54,143 ‫يبدو مذهلًا.‬ 458 00:30:54,644 --> 00:30:55,478 ‫أجل.‬ 459 00:30:56,980 --> 00:30:57,814 ‫إنه مذهل.‬ 460 00:30:59,816 --> 00:31:02,610 ‫هنا نراقب سير عمل النداءات.‬ 461 00:31:02,610 --> 00:31:04,445 ‫كل يوم، يدخل "كال"...‬ 462 00:31:06,072 --> 00:31:08,408 ‫هل أنت بخير؟‬ 463 00:31:08,408 --> 00:31:11,244 ‫أجل، أتحقق فقط من النداءات‬ ‫التي تمكنّا من حلّها.‬ 464 00:31:11,244 --> 00:31:14,998 ‫قبل أن أعود على متن الطائرة،‬ ‫يجب أن أعطي كل واحد نداءه التالي.‬ 465 00:31:18,001 --> 00:31:19,210 ‫إنه يحمل عبئًا كبيرًا.‬ 466 00:31:19,210 --> 00:31:20,295 ‫أجل، كبير جدًا.‬ 467 00:31:20,795 --> 00:31:23,381 ‫كاد يقتل نفسه ليحرص على أن نتلقى كل نداء.‬ 468 00:31:23,381 --> 00:31:26,426 ‫جلس على كل مقعد.‬ ‫حتى مقاعد الركاب الذين ماتوا.‬ 469 00:31:26,426 --> 00:31:29,012 ‫ماذا عن "ماركو" والآخرين؟‬ 470 00:31:29,012 --> 00:31:31,556 ‫عالقون في التردد المنخفض جدًا‬ ‫وفي حالة نداء مستمر.‬ 471 00:31:31,556 --> 00:31:33,266 ‫- كيف...‬ ‫- حاول مرارًا وتكرارًا. ‬ 472 00:31:33,266 --> 00:31:35,602 ‫إنهم يتلقون شيئًا‬ ‫ولكنه لا يستطيع الوصول إليه.‬ 473 00:31:35,602 --> 00:31:38,980 ‫يلوم نفسه على كل شيء.‬ 474 00:31:39,647 --> 00:31:41,900 ‫يحمل عبء العالم على كتفيه.‬ 475 00:31:42,400 --> 00:31:45,486 ‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬ ‫- الحمد لله أنك عدت. كنا بحاجة إليك.‬ 476 00:31:47,572 --> 00:31:48,573 ‫أنا كنت بحاجة إليك.‬ 477 00:31:49,157 --> 00:31:51,159 ‫"سانفي". لقد عدت.‬ 478 00:31:51,910 --> 00:31:54,287 ‫لدينا مريضة في قسم العناية.‬ ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 479 00:31:55,121 --> 00:31:56,122 ‫يُتبع.‬ 480 00:32:02,795 --> 00:32:04,422 ‫ما التشخيص؟‬ 481 00:32:04,422 --> 00:32:06,841 ‫لن تشفى بين ليلة وضحاها، لكنها ستتعافى.‬ 482 00:32:07,675 --> 00:32:08,551 ‫أحسنتما عملًا.‬ 483 00:32:09,677 --> 00:32:10,511 ‫ما خطبها؟‬ 484 00:32:11,304 --> 00:32:14,015 ‫شيء واحد مؤكد. هذا ليس دواءً مضادًا للقلق.‬ 485 00:32:14,015 --> 00:32:16,559 ‫أنا أدرى لأنني كنت أتناول الأقراص نفسها.‬ 486 00:32:17,477 --> 00:32:20,563 ‫أيًا كان ذلك الدواء، فهي تتناول‬ ‫قرصًا واحدًا على الأقل كل يوم‬ 487 00:32:20,563 --> 00:32:22,315 ‫منذ أن تركت "أنجلينا".‬ 488 00:32:22,315 --> 00:32:23,983 ‫إنه مسحوق أبيض عديم الرائحة.‬ 489 00:32:24,776 --> 00:32:26,778 ‫يشكّل أملاحًا غير قابلة للذوبان في الماء.‬ 490 00:32:26,778 --> 00:32:31,866 ‫بناءً على هذه المعلومات وأعراضها،‬ ‫أظن أنه "بروديفاكوم". إنه سم.‬ 491 00:32:31,866 --> 00:32:35,411 ‫ربما علينا التحدّث إليها.‬ ‫قد تعرف من فعل ذلك ولماذا.‬ 492 00:32:35,912 --> 00:32:37,622 ‫أجل. باشرا أيها المحققان.‬ 493 00:32:42,752 --> 00:32:43,711 ‫كيف حالهم؟‬ 494 00:32:43,711 --> 00:32:46,547 ‫كالعادة. يحدقون إلى الأمام.‬ 495 00:32:47,131 --> 00:32:48,925 ‫عالقون في التردد الأرضي.‬ 496 00:32:49,592 --> 00:32:50,718 ‫عفوًا، تردد منخفض جدًا.‬ 497 00:32:53,638 --> 00:32:55,056 ‫التردد المنخفض جدًا...‬ 498 00:32:56,683 --> 00:32:57,767 ‫يا إلهي.‬ 499 00:32:58,810 --> 00:32:59,978 ‫نظرية "تروي"!‬ 500 00:33:53,990 --> 00:33:55,950 ‫أنا هنا.‬ 501 00:33:57,160 --> 00:33:57,994 ‫أين أنت؟‬ 502 00:33:59,495 --> 00:34:02,206 ‫إنني مصغ! يجب أن تتحدّث إلى أحدهم!‬ 503 00:34:03,124 --> 00:34:05,334 ‫أرجوك! هيا! أعطنا النداءات!‬ 504 00:34:07,628 --> 00:34:08,880 ‫نحتاج إلى المساعدة!‬ 505 00:34:19,390 --> 00:34:20,975 ‫"محلولة، غير محلولة"‬ 506 00:34:24,353 --> 00:34:25,271 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 507 00:34:25,813 --> 00:34:28,566 ‫لن تخمني أبدًا إلى من قادني النداء.‬ ‫إلى "سانفي".‬ 508 00:34:29,067 --> 00:34:30,985 ‫- إنها في المختبر.‬ ‫- لست متفاجئة.‬ 509 00:34:31,569 --> 00:34:34,655 ‫ماذا عنك؟ هل اكتشفت من يُفترض بك أن تنقذيه؟‬ 510 00:34:34,655 --> 00:34:35,656 ‫أجل.‬ 511 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 ‫كان أصعب نداء تلقيته حتى الآن.‬ 512 00:34:45,333 --> 00:34:46,250 ‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬ 513 00:34:47,335 --> 00:34:48,336 ‫هل تريدين عناقًا آخر؟‬ 514 00:34:49,462 --> 00:34:51,130 ‫وكأن حياتي تعتمد عليه.‬ 515 00:34:52,507 --> 00:34:53,800 ‫حسنًا، اسمعوا يا رفاق.‬ 516 00:34:53,800 --> 00:34:55,009 ‫أعلم أننا متعبون.‬ 517 00:34:55,009 --> 00:34:59,972 ‫قضينا شهرًا مضنيًا ونحن نحلّ النداءات،‬ ‫ولكن وصلنا إلى النهاية.‬ 518 00:35:00,848 --> 00:35:01,808 ‫المجهود الأخير.‬ 519 00:35:02,683 --> 00:35:06,145 ‫بقاؤنا وبقاء العالم كله على ما يبدو،‬ 520 00:35:06,145 --> 00:35:09,649 ‫يعتمد على التزام كل واحد منا‬ ‫بأن يفعل الصواب.‬ 521 00:35:20,868 --> 00:35:21,869 ‫ما الأمر؟‬ 522 00:35:23,663 --> 00:35:25,456 ‫- ماذا رأيت؟‬ ‫- لا شيء.‬ 523 00:35:26,874 --> 00:35:29,085 ‫لم أسمع شيئًا. لم أشعر بشيء.‬ 524 00:35:30,253 --> 00:35:31,379 ‫لقد اختفت يا أبي.‬ 525 00:35:32,797 --> 00:35:34,340 ‫اختفت النداءات كلها.‬ 526 00:35:36,509 --> 00:35:39,345 ‫أنا آسف جدًا.‬ 527 00:35:39,345 --> 00:35:40,680 ‫ربما لو كنت أقوى،‬ 528 00:35:40,680 --> 00:35:42,849 ‫لو أنني جمعت المزيد‬ ‫عندما كانت متوفرة، لكنت...‬ 529 00:35:42,849 --> 00:35:45,309 ‫اهدأ يا "كال". لا نعرف حتى ما يعنيه ذلك.‬ 530 00:35:46,227 --> 00:35:48,312 ‫ربما هناك تفسير لاختفائها.‬ 531 00:35:48,312 --> 00:35:50,648 ‫ربما نجحنا في حلّها كلها.‬ 532 00:36:06,747 --> 00:36:07,748 ‫اسمعوا...‬ 533 00:36:13,713 --> 00:36:15,548 ‫أردت فقط أن أشكركم.‬ 534 00:36:18,426 --> 00:36:22,430 ‫عمل كل واحد منكم بلا كلل من دون تلقي الفضل‬ 535 00:36:22,430 --> 00:36:24,182 ‫أو الشكر أو المكسب.‬ 536 00:36:25,057 --> 00:36:27,977 ‫لا أعرف لماذا اختفت النداءات،‬ ‫ولكن إليكم ما أعرفه.‬ 537 00:36:30,605 --> 00:36:32,523 ‫لقد مُنحنا فرصة.‬ 538 00:36:34,358 --> 00:36:35,484 ‫تذكير...‬ 539 00:36:36,861 --> 00:36:39,322 ‫تذكير بما هو الأهم.‬ 540 00:36:44,535 --> 00:36:46,579 ‫حان الوقت لتكونوا مع أحبائكم.‬ 541 00:36:47,955 --> 00:36:50,208 ‫عانقوهم بشدة وكونوا إلى جانبهم.‬ 542 00:36:50,208 --> 00:36:53,377 ‫لأن الغد قد يكون كل ما تبقى لنا.‬ 543 00:37:08,726 --> 00:37:10,603 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 544 00:37:12,063 --> 00:37:15,024 ‫آثار النبض الكهرومغناطيسي‬ ‫على الفص الجزيري.‬ 545 00:37:15,024 --> 00:37:16,692 ‫ألن يقضي هذا على نظام دعم الحياة؟‬ 546 00:37:16,692 --> 00:37:20,071 ‫لا، أحتاج فقط إلى نبضة صغيرة‬ ‫لاعتراض التردد المنخفض.‬ 547 00:37:20,071 --> 00:37:22,198 ‫ما يكفي لإخراجهم من النداء.‬ 548 00:37:23,157 --> 00:37:26,410 ‫لو كان الله حقًا وراء كل هذا،‬ 549 00:37:26,410 --> 00:37:29,413 ‫فثمة سبب لإبقاء هؤلاء الناس‬ ‫في نداء طوال هذا الوقت.‬ 550 00:37:30,164 --> 00:37:31,624 ‫أنا مستعدة لإيجاد ذلك السبب.‬ 551 00:37:35,503 --> 00:37:36,879 ‫لنوقظهم.‬ 552 00:37:50,851 --> 00:37:54,188 ‫لا أفهم. هذا ليس صائبًا.‬ ‫لم يطرأ أي تعديل على نشاطهم.‬ 553 00:37:54,188 --> 00:37:57,566 ‫كيف لم ترتفع مؤشراتهم الحيوية‬ ‫بعد النبض الكهرومغناطيسي؟‬ 554 00:37:57,566 --> 00:37:59,568 ‫لا أعرف. ربما يمكننا تجربة شيء آخر.‬ 555 00:37:59,568 --> 00:38:01,070 ‫نجرب ماذا؟‬ 556 00:38:02,280 --> 00:38:04,240 ‫انتهى الأمر! لم يعد لدينا وقت!‬ 557 00:38:14,917 --> 00:38:18,087 ‫ليس من الصواب أن نترككم بهذه الطريقة.‬ 558 00:38:18,087 --> 00:38:21,090 ‫ولكنني أحمد الله،‬ ‫لأنك لم تتوقف عن منحنا الأمل.‬ 559 00:38:22,300 --> 00:38:23,134 ‫تعالي إلى هنا.‬ 560 00:38:39,358 --> 00:38:42,737 ‫كانت عائلتي أنا وأمي فقط، لذا...‬ 561 00:38:44,238 --> 00:38:45,114 ‫حسنًا...‬ 562 00:38:46,824 --> 00:38:47,783 ‫لم تعد كذلك.‬ 563 00:38:50,411 --> 00:38:52,580 ‫- هل ستبقى؟‬ ‫- طبعًا سأبقى.‬ 564 00:40:26,465 --> 00:40:29,468 ‫كان هناك متجر ألعاب في شارع "كنال".‬ 565 00:40:29,468 --> 00:40:32,263 ‫قصده الناس من كافة أنحاء العالم،‬ 566 00:40:33,055 --> 00:40:38,310 ‫على أمل شراء تمثال‬ ‫من هذه التماثيل الخشبية الرائعة.‬ 567 00:40:38,310 --> 00:40:41,230 ‫لم أذهب إلى هناك منذ فترة طويلة‬ 568 00:40:41,230 --> 00:40:46,152 ‫إلى أن قادنا نداؤنا إليه اليوم.‬ 569 00:40:46,902 --> 00:40:50,239 ‫وعندما دخلت، وجدت هذا.‬ 570 00:40:54,243 --> 00:40:56,787 ‫هذا التنين يُدعى "شينلونغ".‬ 571 00:40:56,787 --> 00:40:58,873 ‫إنه ملك العواصف.‬ 572 00:40:59,707 --> 00:41:02,585 ‫عندما رأيته، فكرت فيك.‬ 573 00:41:03,961 --> 00:41:05,754 ‫أعتقد أنه إشارة.‬ 574 00:41:06,881 --> 00:41:08,507 ‫وهي تعنيك أنت.‬ 575 00:41:08,507 --> 00:41:09,967 ‫ليتني أعرف ما يعني.‬ 576 00:41:09,967 --> 00:41:12,219 ‫لم تتوقف عن البحث عن المعنى قط.‬ 577 00:41:13,471 --> 00:41:14,805 ‫لماذا عليك أن تتوقف الآن؟‬ 578 00:41:31,405 --> 00:41:32,323 ‫"سانفي"؟‬ 579 00:41:32,865 --> 00:41:33,824 ‫اهدئي.‬ 580 00:41:36,577 --> 00:41:38,954 ‫كنت متأكدة من أنهم يملكون جوابًا.‬ 581 00:41:38,954 --> 00:41:41,415 ‫ظننت أنني أستطيع إخراجهم من نداءاتهم...‬ 582 00:41:41,415 --> 00:41:43,834 ‫- لم ينجح الأمر يا "بين".‬ ‫- اهدئي.‬ 583 00:41:43,834 --> 00:41:45,002 ‫ما زالوا عالقين.‬ 584 00:41:45,002 --> 00:41:47,963 ‫فعلت ما بوسعك، حسنًا؟ كلنا فعلنا ذلك.‬ 585 00:41:48,756 --> 00:41:50,341 ‫ماذا لو لم يكن هناك جواب؟‬ 586 00:41:51,884 --> 00:41:53,260 ‫ماذا لو كانت هذه هي النهاية؟‬ 587 00:41:53,260 --> 00:41:54,803 ‫نكون قد متنا ونحن نقاتل.‬ 588 00:42:40,766 --> 00:42:43,561 ‫إذا كانت تراودك فكرة ما، انس أمرها.‬ 589 00:42:44,311 --> 00:42:47,815 ‫أولًا، يجب أن نقود الرعية‬ ‫إلى ما بعد نهاية الزمان،‬ 590 00:42:47,815 --> 00:42:52,528 ‫ثم يمكننا التركيز‬ ‫على المهمة الإلهية لإعادة تأهيل المكان.‬ 591 00:42:56,991 --> 00:43:01,328 ‫في الواقع، كنت أفكر في تخفيض العدد.‬ 592 00:43:02,413 --> 00:43:03,497 ‫كان هناك عشرة.‬ 593 00:43:04,623 --> 00:43:07,501 ‫الآن هناك تسعة، وقريبًا سيكون هناك ثمانية.‬ 594 00:43:08,836 --> 00:43:12,506 ‫يدفعني هذا إلى التساؤل عما حدث لـ"أستريد".‬ 595 00:43:14,883 --> 00:43:16,302 ‫لم تف بالشروط.‬ 596 00:43:16,844 --> 00:43:19,597 ‫إذًا، واجهت حكمها حسب مشيئة الله.‬ 597 00:43:21,557 --> 00:43:24,977 ‫لكن يسرني أنك أثبتت جدارتك.‬ ‫كدت تفشل في ذلك.‬ 598 00:43:45,164 --> 00:43:47,249 ‫ماذا تفعل هنا؟ طلبت منك عدم المجيء.‬ 599 00:43:47,249 --> 00:43:50,169 ‫لا يمكن للأمر أن ينتظر أكثر.‬ 600 00:45:08,247 --> 00:45:11,166 ‫ترجمة "نضال منذر"‬