1 00:00:20,020 --> 00:00:21,646 ‫בפרקים הקודמים של "מניפסט"...‬ 2 00:00:21,646 --> 00:00:23,523 ‫נראה שאתה ואנג'לינה התקרבתם.‬ 3 00:00:23,523 --> 00:00:25,900 ‫אני לא רואה שהיד שלך מצופה בספיר.‬ 4 00:00:25,900 --> 00:00:29,362 ‫אלוהים בחר בי‬ ‫להוביל את הראויים דרך יום הדין.‬ 5 00:00:29,362 --> 00:00:32,907 ‫התמודדנו עם מותה של קלואי בדרכנו.‬ ‫זה מה שהייתי צריך לעשות.‬ 6 00:00:32,907 --> 00:00:34,409 ‫אבל אני לא מרגיש טוב יותר.‬ 7 00:00:34,409 --> 00:00:36,244 ‫אני יכולה לנהוג.‬ ‫-איווי!‬ 8 00:00:36,244 --> 00:00:38,329 ‫אתה מכיר את איווי? היא הייתה חברתי הטובה.‬ 9 00:00:38,329 --> 00:00:42,250 ‫כמעט מתתי מאי ספיקת לב.‬ ‫הזדקקתי להשתלה. היא הייתה התורמת שלי.‬ 10 00:00:42,250 --> 00:00:44,169 ‫ד"ר באל, את הועברת.‬ ‫-בן!‬ 11 00:00:44,169 --> 00:00:45,503 ‫סאנבי!‬ ‫-הם מקדימים אותנו.‬ 12 00:00:45,503 --> 00:00:48,840 ‫סאנבי היא לא היחידה‬ ‫שהבינה שיש הר געש מתחת לניו יורק.‬ 13 00:00:48,840 --> 00:00:51,843 ‫לאחר שהסוהרים שלי יתפנו,‬ ‫הנוסעים יקבלו את מבוקשם.‬ 14 00:00:51,843 --> 00:00:55,430 ‫אנחנו לא יכולים לעזוב אותם. הם בני אדם.‬ ‫-ההחלטה התקבלה.‬ 15 00:00:55,430 --> 00:00:58,224 ‫קשרים לא מחייבים אף פעם לא מביכים.‬ 16 00:00:58,224 --> 00:01:00,643 ‫זה... נגמר כבר לפני הרבה זמן.‬ 17 00:01:00,643 --> 00:01:05,065 ‫הנה המפתח לחולים הנוירולוגיים.‬ ‫הם מחוברים למכשירי החייאה.‬ 18 00:01:05,065 --> 00:01:08,943 ‫לא קיבלתי קריאה אחת. קיבלתי את כולן!‬ ‫-עדיין אפשר לפתור אותן.‬ 19 00:01:08,943 --> 00:01:12,739 ‫אז יש לכם סיכוי לשרוד את תאריך המוות.‬ ‫-הנהר האדום מוביל להר געש.‬ 20 00:01:12,739 --> 00:01:15,658 ‫העולם מגיע לקיצו, ואנחנו יודעים איך.‬ 21 00:01:21,372 --> 00:01:23,625 {\an8}‫מה שקורה בניו יורק תואם למה שאה שומעת...‬ 22 00:01:23,625 --> 00:01:24,709 {\an8}‫- 31 במאי, 2024 -‬ 23 00:01:24,709 --> 00:01:26,628 {\an8}‫מסוכנויות המודיעין ברחבי העולם.‬ 24 00:01:28,421 --> 00:01:31,424 {\an8}‫אני מבינה, גברתי המזכירה. אדאג לכך בעצמי.‬ 25 00:01:32,008 --> 00:01:34,135 {\an8}‫אם אני לא הולכת הביתה, גם הנכס לא.‬ 26 00:01:34,135 --> 00:01:36,346 {\an8}‫- יומיים לפני תאריך המוות -‬ 27 00:01:42,519 --> 00:01:44,729 ‫למה היא לא כאן? תכניס אותה.‬ 28 00:01:46,147 --> 00:01:47,482 ‫יש שינוי באינפרה-אדום?‬ 29 00:01:50,318 --> 00:01:53,113 ‫לא משנה מה אנחנו עושים, הוא ממשיך לגדול.‬ 30 00:01:53,696 --> 00:01:55,949 ‫כמובן. אמרתי לך שהוא ימשיך לגדול.‬ 31 00:01:57,534 --> 00:02:01,412 ‫את לא עובדת מספיק קשה.‬ ‫משרד ההגנה הקים את המעבדה הזאת מסיבה אחת.‬ 32 00:02:01,412 --> 00:02:02,831 ‫כן. כדי לכלוא אותי.‬ 33 00:02:02,831 --> 00:02:07,377 ‫את לא אסירה. את נכס בעל אבחנות חשובות.‬ 34 00:02:07,377 --> 00:02:10,588 ‫נכס שלא יכול ללכת לשום מקום.‬ ‫לא להתקשר לאף אחד.‬ 35 00:02:10,588 --> 00:02:15,385 ‫ולא לעשות משהו בלי שמצלמות יעקבו אחריי.‬ ‫-זהו אירוע שעלול לגרום להכחדה.‬ 36 00:02:15,385 --> 00:02:19,139 ‫לציבור אין מושג‬ ‫על מה מעידה הפעילות הסייסמית.‬ 37 00:02:19,139 --> 00:02:22,016 ‫אם ברצוננו להימנע מפניקה המונית,‬ ‫אסור להם לדעת.‬ 38 00:02:22,016 --> 00:02:23,184 ‫את יודעת מה?‬ 39 00:02:23,184 --> 00:02:27,856 ‫אם הנוסעים לא ישרדו את יום הדין הסופי,‬ ‫החיים המוכרים לנו יסתיימו בעוד יומיים.‬ 40 00:02:27,856 --> 00:02:31,776 ‫תראו, ידוע לנו שהר הגעש הזה,‬ ‫או מה שהוא לא יהיה,‬ 41 00:02:31,776 --> 00:02:34,404 ‫מגיב לאותות מהתדר האלוהי.‬ 42 00:02:35,029 --> 00:02:37,157 ‫סליחה, תדר אולטרה נמוך, ULF.‬ 43 00:02:37,157 --> 00:02:42,120 ‫ולכן, הגיוני שאם נוכל לחסום את ה-ULF,‬ ‫נוכל למנוע מהר הגעש להתפרץ.‬ 44 00:02:42,120 --> 00:02:43,788 ‫איך היית חוסם את ה-ULF?‬ 45 00:02:43,788 --> 00:02:45,999 ‫באמצעות פעימה אלקטרומגנטית?‬ 46 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 ‫זה מעניין.‬ 47 00:02:48,626 --> 00:02:50,044 ‫בואו נמצא הוכחת היתכנות.‬ 48 00:02:52,130 --> 00:02:56,384 ‫הקופסה השחורה פולטת ULF, לא?‬ ‫תבדקו אם פיצוץ אלקטרומגנטי ישפיע עליה.‬ 49 00:02:56,384 --> 00:02:59,137 ‫טרוי, אתה תמחק את כל המידע שלנו.‬ 50 00:02:59,137 --> 00:03:02,307 ‫אם יתפרצו הרי הגעש ברחבי העולם‬ ‫איזו תועלת יש בנתונים?‬ 51 00:03:02,307 --> 00:03:04,017 ‫ייתכן שזו תקוותנו היחידה.‬ 52 00:04:03,868 --> 00:04:06,996 ‫כל חיים ראויים...‬ 53 00:04:17,298 --> 00:04:19,217 ‫היי, תירגע.‬ 54 00:04:19,217 --> 00:04:20,843 ‫רוצה מים? אספירין?‬ 55 00:04:20,843 --> 00:04:21,803 ‫לא, אני בסדר.‬ 56 00:04:21,803 --> 00:04:24,639 ‫בסדר? אתה נראה מותש. עליך להפחית את הכאב.‬ 57 00:04:24,639 --> 00:04:28,810 ‫אין זמן. קיבלתי עכשיו כמה קריאות.‬ ‫אני לא רוצה לשכוח אותן. קדימה.‬ 58 00:04:28,810 --> 00:04:29,769 ‫קאל.‬ 59 00:04:35,566 --> 00:04:38,945 ‫טוב, כולם. תתקבצו. יש לנו הרבה עבודה.‬ 60 00:04:40,780 --> 00:04:42,198 ‫איפה אוליב ועדן?‬ 61 00:04:42,198 --> 00:04:44,659 ‫מטיילות בחוץ. משחקות בחיים נורמליים.‬ 62 00:04:47,078 --> 00:04:48,913 ‫קאל. בוא נשמע. מה קורה?‬ 63 00:04:49,998 --> 00:04:50,832 ‫קפטן אמוטה.‬ 64 00:04:52,250 --> 00:04:57,171 ‫ישבתי במושב שלך וראיתי משחק‬ ‫שהזכיר שילוב בין כדורת דשא ובייסבול.‬ 65 00:04:57,171 --> 00:04:59,799 ‫קריקט. נהגתי לשחק בזה כשגדלתי בג'מייקה.‬ 66 00:05:00,508 --> 00:05:04,554 ‫יש מגרשי קריקט בפרוספקט פארק.‬ ‫אמא שלי הייתה לוקחת אותי לשם כל הזמן.‬ 67 00:05:04,554 --> 00:05:07,098 ‫טוב, נהדר. מכיוון שאתה מכיר את האזור,‬ 68 00:05:07,098 --> 00:05:11,853 ‫למה שלא נצרף את אמוטה לצוות שלך להיום?‬ ‫-תיזהרו כשתעברו במנהרה בבניין של דריאה.‬ 69 00:05:11,853 --> 00:05:15,315 ‫ותזכרו, אם מישהו יזהה אתכם‬ ‫או יחשוב שאתם נוסעים...‬ 70 00:05:15,315 --> 00:05:17,734 ‫תתפצלו ותחזרו בשלושה אמצעי תחבורה שונים.‬ 71 00:05:18,693 --> 00:05:20,445 ‫מיק, גם לך הייתה קריאה.‬ 72 00:05:21,696 --> 00:05:25,325 ‫"כל חיים ראויים להצלה".‬ ‫נדמה לי שזה מה שנאמר בה.‬ 73 00:05:25,325 --> 00:05:27,243 ‫זה בסדר. אני אפענח אותה.‬ 74 00:05:29,078 --> 00:05:31,581 ‫יש לי שבר קריאה למושב 12-אף. מי זה?‬ 75 00:05:31,581 --> 00:05:33,875 ‫כן, זאת אני.‬ ‫-היי. בסדר, ראיתי...‬ 76 00:05:33,875 --> 00:05:36,294 ‫"כל חיים ראויים להצלה". אני לא...‬ 77 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 ‫נשמע כמו כרזה במרכז גיוס.‬ 78 00:05:39,630 --> 00:05:42,133 ‫"תעזו לחלום",‬ ‫"היו הכי טובים שתוכלו להיות".‬ 79 00:05:47,472 --> 00:05:51,559 ‫אשתי מביאה לי אוכל מ"גרלנדו'ס" לעבודה.‬ ‫למה אני חייב את התענוג?‬ 80 00:05:51,559 --> 00:05:54,145 ‫לא צריך להיות קורא מחשבות‬ ‫כדי לדעת איזה יום היום.‬ 81 00:05:54,145 --> 00:05:56,814 ‫וחשבתי שאתה יכול להיעזר בעידוד קטן.‬ 82 00:05:56,814 --> 00:05:58,649 ‫זה ממש מתוק מצדך, אבל...‬ 83 00:05:59,275 --> 00:06:01,569 ‫אבל כלום. זיק, ימי הולדת הם קשים.‬ 84 00:06:02,987 --> 00:06:04,322 ‫אני יודעת.‬ 85 00:06:06,699 --> 00:06:09,952 ‫יום ההולדת של קלואי‬ ‫היה כמו חגיגות המרדי גרא.‬ 86 00:06:11,371 --> 00:06:12,747 ‫היא הייתה משהו.‬ 87 00:06:13,748 --> 00:06:16,751 ‫בכל אופן, יום ההולדת‬ ‫של אחותי הוא רק חצי מזה.‬ 88 00:06:17,835 --> 00:06:22,465 ‫קיבלתי מתמחה חדש.‬ ‫בחור בעייתי שזקוק למנטור.‬ 89 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 ‫נשמע כמו התאמה מושלמת.‬ 90 00:06:24,175 --> 00:06:27,011 ‫כן, על הנייר,‬ ‫אבל כל היום הייתי טרוד במחשבות,‬ 91 00:06:27,011 --> 00:06:29,180 ‫ופישלתי.‬ 92 00:06:29,180 --> 00:06:31,891 ‫התפרצתי על הילד הזה כשהוא רק ניסה ללמוד.‬ 93 00:06:37,897 --> 00:06:39,273 ‫יש לי רעיון.‬ 94 00:06:39,273 --> 00:06:40,900 ‫מה זה?‬ 95 00:06:43,444 --> 00:06:44,404 ‫קח עט. קדימה.‬ 96 00:06:47,407 --> 00:06:51,494 ‫קאל טעה. אני לא חושבת שזה "להצלה"‬ ‫אלא "לחיים". "כל חיים ראויים לחיים".‬ 97 00:06:52,662 --> 00:06:55,623 ‫אני יודעת לאן עליי ללכת.‬ ‫-בסדר. רוצה שאבוא?‬ 98 00:06:56,249 --> 00:06:59,001 ‫עליי לעשות זאת לבד.‬ ‫-זאת הייתה קריאה רועשת.‬ 99 00:06:59,001 --> 00:07:02,171 ‫היה רעש של ניסור‬ 100 00:07:02,171 --> 00:07:04,882 ‫וסופה עם גשם ורעמים.‬ 101 00:07:06,551 --> 00:07:08,386 ‫סליחה. זה לא הרבה, אבל...‬ 102 00:07:08,386 --> 00:07:09,971 ‫אני מקווה שזה מספיק.‬ 103 00:07:09,971 --> 00:07:13,891 ‫הצוות שלי יכול לצאת איתך.‬ ‫כל עוד מישהו יכול להחליף את הנרי במעבדה.‬ 104 00:07:13,891 --> 00:07:16,853 ‫לא הייתה לי קריאה. אני אשמח לעזור.‬ 105 00:07:16,853 --> 00:07:19,397 ‫נהדר. הנרי, תצטרף אל אסטריד ואליי.‬ 106 00:07:21,315 --> 00:07:22,900 ‫אסטריד איננה.‬ 107 00:07:23,651 --> 00:07:25,653 ‫אני בדרך לדריאה. אבדוק מה שלומה.‬ 108 00:07:25,653 --> 00:07:26,654 ‫בבקשה.‬ 109 00:07:27,947 --> 00:07:29,157 ‫כדאי שתצאו בקרוב.‬ 110 00:07:29,740 --> 00:07:32,827 ‫בסדר. תודה לכולכם. זהו זה.‬ 111 00:07:34,996 --> 00:07:36,539 ‫היי, קאל. כל הכבוד.‬ 112 00:07:37,331 --> 00:07:38,749 ‫היה עוד משהו?‬ 113 00:07:38,749 --> 00:07:40,793 ‫למעשה, לך הייתה קריאה.‬ 114 00:07:42,003 --> 00:07:45,798 ‫שמעתי זמזום,‬ ‫ולאחר מכן אוסף של מספרים שלא הצלחתי להבין.‬ 115 00:07:45,798 --> 00:07:49,302 ‫זה התחיל עם אחת, אחת, שתיים, אחת.‬ 116 00:07:52,930 --> 00:07:55,224 ‫1121? אחת ולאחריו קוד חיוג?‬ 117 00:07:55,725 --> 00:07:58,144 ‫אין מדינה עם אזור חיוג של 121.‬ 118 00:07:58,144 --> 00:08:00,313 ‫אולי זה תאריך. 21 בנובמבר?‬ 119 00:08:00,313 --> 00:08:02,023 ‫יכול להיות שנת 1121.‬ 120 00:08:02,023 --> 00:08:04,484 ‫אולי יש משהו על לוח המיתולוגיה.‬ 121 00:08:15,328 --> 00:08:16,662 ‫אחת, אחת, שתיים, אחת.‬ 122 00:08:17,205 --> 00:08:19,874 ‫זאת התחלה של אזור מיקוד בניו יורק.‬ 123 00:08:19,874 --> 00:08:21,667 ‫ואנס, אזדקק לעזרתך עם זה.‬ 124 00:08:27,673 --> 00:08:31,552 ‫לא היית צריכה לבוא איתי.‬ ‫קיוויתי שתמשיכי לישון.‬ 125 00:08:32,637 --> 00:08:35,890 ‫זה לא קל כשתינוקה של רוזמרי‬ ‫לא מפסיק לבעוט כל הלילה.‬ 126 00:08:36,724 --> 00:08:38,100 ‫עד כדי כך גרוע, מה?‬ 127 00:08:38,100 --> 00:08:39,519 ‫ככה-ככה.‬ 128 00:08:39,519 --> 00:08:41,646 ‫אני מניחה שזה מכין אותי לבאות.‬ 129 00:08:41,646 --> 00:08:42,813 ‫מכין אותנו.‬ 130 00:08:44,232 --> 00:08:47,360 ‫בהנחה שהנוסעים יעשו מספיק‬ ‫כדי שנגלה מה צפוי לנו.‬ 131 00:08:48,569 --> 00:08:52,198 ‫ג'יי, בחייך. שוב זה?‬ ‫כולם יוצאים לפתור קריאות כבר חודש.‬ 132 00:08:52,198 --> 00:08:56,285 ‫לא כולם פותרים את הקריאות.‬ ‫וככל שקאל נחלש, הקריאות נחלשות.‬ 133 00:08:56,285 --> 00:08:58,162 ‫מה העניין? מאיפה זה בא?‬ 134 00:08:58,162 --> 00:09:00,122 ‫יש לנו יומיים. זה הכול.‬ 135 00:09:00,122 --> 00:09:04,585 ‫יומיים להטות את הכף לטובתנו.‬ ‫אחרת... ייתכן שלעולם לא נכיר את הילד שלנו.‬ 136 00:09:11,008 --> 00:09:12,051 ‫אסטריד!‬ 137 00:09:12,635 --> 00:09:13,928 ‫דריאה!‬ 138 00:09:18,849 --> 00:09:22,436 ‫תשכיב אותה על הצד. זה נראה כמו מנת יתר.‬ ‫אסור שהיא תיחנק.‬ 139 00:09:22,436 --> 00:09:25,314 ‫אבל נותרו לה רק כמה כדורים.‬ ‫-אני רואה כאן שניים.‬ 140 00:09:25,314 --> 00:09:29,110 ‫אי אפשר למות ממנת יתר של כדורים נגד חרדה.‬ ‫נלוקסון לא יעזור לה.‬ 141 00:09:29,110 --> 00:09:31,779 ‫חייבים לעשות משהו כי היא לא נושמת.‬ ‫תעזרי לי.‬ 142 00:09:36,200 --> 00:09:37,952 ‫קדימה, אסטריד. קדימה.‬ 143 00:09:41,080 --> 00:09:47,211 ‫- מניפסט -‬ 144 00:10:03,102 --> 00:10:04,854 {\an8}‫לא כולנו אמורים לחיות,‬ 145 00:10:04,854 --> 00:10:09,233 {\an8}‫אבל הכפריים האלה לא צריכים להתאמץ קצת יותר‬ ‫כדי לפלס לעצמם דרך לגן עדן?‬ 146 00:10:09,233 --> 00:10:12,069 {\an8}‫במקומך, הייתי מתמקדת בגאולה שלך.‬ 147 00:10:13,195 --> 00:10:16,782 {\an8}‫בישועה שלי? בחייך.‬ ‫אני צדיק כמו דאדי וורבאקס.‬ 148 00:10:16,782 --> 00:10:18,784 {\an8}‫מקומי ברשימה הפותחת מובטח.‬ 149 00:10:18,784 --> 00:10:22,622 {\an8}‫מה שיש לך זה חומר. מה שיש לנו זו אמונה.‬ 150 00:10:22,622 --> 00:10:24,790 {\an8}‫אמונה באנג'לינה ובהחלטות שלה.‬ 151 00:10:26,042 --> 00:10:28,085 {\an8}‫או שאתה לא מאמין בנבחרת שלנו?‬ 152 00:10:28,586 --> 00:10:32,423 {\an8}‫היי, אני כמו השליח שאול או פאול‬ ‫או מי שזה לא היה שהאמין.‬ 153 00:10:33,007 --> 00:10:36,010 {\an8}‫אבל אני רק שואל את עצמי‬ ‫למה שמישהו ירצה לעזוב?‬ 154 00:10:36,761 --> 00:10:38,804 {\an8}‫במיוחד מישהי חששנית כמו אסטריד.‬ 155 00:10:41,599 --> 00:10:44,894 {\an8}‫מה שלא תהיה הסיבה שהיא עזבה,‬ ‫היא לא חלקה אותה איתי.‬ 156 00:10:44,894 --> 00:10:46,312 {\an8}‫אבל האם היא באמת...‬ 157 00:10:47,063 --> 00:10:47,897 {\an8}‫עזבה?‬ 158 00:10:49,190 --> 00:10:52,693 {\an8}‫האישה הזאת הייתה עושה לפרויד בית ספר.‬ ‫היא הייתה שבר כלי.‬ 159 00:10:52,693 --> 00:10:55,571 {\an8}‫הדבר היחיד שהרגיע אותה היו הגלולות שלה.‬ 160 00:10:58,032 --> 00:11:00,368 {\an8}‫ובמקרה מצאתי עכשיו אחת על הרצפה.‬ 161 00:11:04,246 --> 00:11:05,164 {\an8}‫זה מה שידוע לי.‬ 162 00:11:05,956 --> 00:11:09,627 {\an8}‫העולם יגיע לקיצו בעוד יומיים,‬ ‫ורק שמונה יוכלו לשרוד.‬ 163 00:11:09,627 --> 00:11:13,589 {\an8}‫במקום לדאוג לאחרים, אני מתפללת.‬ 164 00:11:14,799 --> 00:11:16,425 {\an8}‫אני ממליצה גם לך לעשות זאת.‬ 165 00:11:27,853 --> 00:11:29,522 {\an8}‫אסטריד! את שומעת אותי?‬ 166 00:11:31,732 --> 00:11:32,942 ‫אסטריד!‬ 167 00:11:35,778 --> 00:11:41,409 {\an8}‫תודה לאל שהקשבת בשיעורי החייאה.‬ ‫-היא עדיין בסכנה. צריך לקחת אותה למרפאה.‬ 168 00:11:41,409 --> 00:11:44,328 {\an8}‫בסדר, קח שנייה. תבין מה עשית עכשיו.‬ 169 00:11:45,663 --> 00:11:47,748 {\an8}‫גם את לא היית כזאת גרועה.‬ 170 00:11:51,377 --> 00:11:56,882 {\an8}‫ובכן, החדשות הטובות הן‬ ‫שיש רק עשרה אזורי מיקוד בברוקלין‬ 171 00:11:56,882 --> 00:11:58,801 {\an8}‫שהמיקוד שלהם מתחיל ב-1121.‬ 172 00:12:00,594 --> 00:12:01,762 {\an8}‫אז מה החדשות הרעות?‬ 173 00:12:01,762 --> 00:12:06,183 {\an8}‫החדשות הרעות הן שעשרת האזורים האלה‬ ‫משתרעים על פני 80 רחובות.‬ 174 00:12:06,183 --> 00:12:09,520 {\an8}‫ולכן פתרון הקריאה שלי‬ ‫יהיה כמו למצוא מחט בערמת שחת.‬ 175 00:12:09,520 --> 00:12:10,855 {\an8}‫אני יכול לחזור למטוס.‬ 176 00:12:10,855 --> 00:12:13,399 {\an8}‫לא, קאל...‬ ‫-איזו עוד אפשרות יש לנו?‬ 177 00:12:13,399 --> 00:12:15,776 {\an8}‫אולי אין צורך. נראה לי שמצאתי את המחט.‬ 178 00:12:16,444 --> 00:12:19,822 {\an8}‫השלטונות הפקיעו את כל הבלוק הזה לפני שנים.‬ 179 00:12:19,822 --> 00:12:23,242 {\an8}‫הוא הוכרז כאתר מזוהם או משהו אבל תראו.‬ 180 00:12:23,242 --> 00:12:26,370 {\an8}‫מה אלה? הם נראים כמו...‬ ‫-לוחות סולאריים. חדשים.‬ 181 00:12:26,370 --> 00:12:30,916 {\an8}‫לפי טופס הרכישה הזה, חברת החשמל‬ ‫התקינה אותם לפני כמה חודשים.‬ 182 00:12:31,751 --> 00:12:35,588 {\an8}‫הזמזום בקריאה שלך.‬ ‫הוא נשמע כמו רעש ששומעים ממשהו במתח גבוה.‬ 183 00:12:35,588 --> 00:12:37,047 {\an8}‫מתח גבוה זה נכון.‬ 184 00:12:37,047 --> 00:12:40,092 {\an8}‫הם מייצרים שם מספיק כוח‬ ‫כדי להאיר את הסטריפ בווגאס.‬ 185 00:12:40,092 --> 00:12:43,137 ‫יותר חשמל מכפי שבניין רגיל זקוק לו.‬ 186 00:12:43,137 --> 00:12:46,807 ‫במיוחד בניין נטוש.‬ ‫-יש לי הרגשה שהקריאה שלי רוצה שאצא לשם.‬ 187 00:12:46,807 --> 00:12:48,726 ‫אני זז.‬ ‫-כן, גם אני.‬ 188 00:12:48,726 --> 00:12:51,771 ‫וגם אני. אם זה מה שאני חושב שזה,‬ ‫כדאי שאצטרף אליכם.‬ 189 00:12:52,938 --> 00:12:54,815 ‫- הרבעים החיצוניים‬ ‫מרכז גמילה -‬ 190 00:13:05,785 --> 00:13:10,748 ‫זיק, אין לי מושג מה מצפה לי כאן‬ ‫אבל אתה הכרת את המקום הזה יותר טוב מכולם,‬ 191 00:13:10,748 --> 00:13:15,503 ‫אז אם יש סיכוי קלוש שאתה יכול לשמוע אותי,‬ ‫אני ממש זקוקה לסימן.‬ 192 00:13:18,297 --> 00:13:19,465 ‫לא? בסדר.‬ 193 00:13:26,847 --> 00:13:32,436 ‫- כל חיים ראויים לחיים -‬ 194 00:13:32,436 --> 00:13:36,607 {\an8}‫אני יודעת שזה אולי נראה טיפשי אבל זה עובד.‬ ‫תאמין לי.‬ 195 00:13:37,107 --> 00:13:38,734 ‫בטח. מי אומר?‬ 196 00:13:38,734 --> 00:13:39,693 ‫איווי.‬ 197 00:13:40,945 --> 00:13:43,906 ‫היא כתבה את כל הבעיות שלה על פיסת נייר.‬ 198 00:13:43,906 --> 00:13:47,076 ‫כל דבר, החל מהחברים שלה בתיכון‬ ‫ועד לאמא שלה.‬ 199 00:13:47,952 --> 00:13:51,956 ‫היא קראה מה שכתבה בקול רם,‬ ‫חיברה את הפתק לבלון‬ 200 00:13:51,956 --> 00:13:53,165 ‫ונתנה לו להתעופף.‬ 201 00:13:54,291 --> 00:13:55,751 ‫שחררה עצמה מהנטל.‬ 202 00:13:56,460 --> 00:13:59,588 ‫לא מדובר כאן באיזו דילמה של תיכון.‬ ‫זאת קלואי.‬ 203 00:13:59,588 --> 00:14:05,094 ‫אם נשמתך לא תהיה חופשית, לא תוכל‬ ‫לעזור למטופלים שלך, למתמחה שלך, לאף אחד.‬ 204 00:14:06,428 --> 00:14:07,388 ‫אתה צריך לנסות.‬ 205 00:14:07,972 --> 00:14:10,516 ‫הייתי נוטה יותר להסכים אם תעשי את זה איתי.‬ 206 00:14:11,225 --> 00:14:14,311 ‫אולי ביום אחר, אבל היום מדובר בך.‬ 207 00:14:16,105 --> 00:14:17,064 ‫קדימה.‬ 208 00:14:18,357 --> 00:14:19,191 ‫תקרא את הפתק.‬ 209 00:14:19,984 --> 00:14:20,818 ‫את תקראי אותו.‬ 210 00:14:25,364 --> 00:14:29,243 ‫"קלו, אני יודע שלא תמיד‬ ‫הייתי שם בשבילך כמו שהייתי צריך להיות‬ 211 00:14:30,160 --> 00:14:32,997 ‫"אבל איכשהו אף פעם לא נטרת לי על כך."‬ 212 00:14:35,165 --> 00:14:37,793 ‫זיק, קדימה. בבקשה.‬ 213 00:14:40,296 --> 00:14:45,092 ‫"היית האור הבוהק ביותר.‬ ‫הלב הטוב ביותר. הנשמה העדינה ביותר.‬ 214 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 ‫"תמיד הפגנת כלפיי רק אהבה.‬ 215 00:14:48,345 --> 00:14:50,139 ‫"אהבה שלקחתי כמובנת מאליה עד..."‬ 216 00:14:52,016 --> 00:14:53,100 ‫אני לא יכול.‬ 217 00:14:55,227 --> 00:14:57,605 ‫"עד שלא יכולת להעניק לי אותה יותר."‬ 218 00:14:58,564 --> 00:14:59,523 ‫היי.‬ 219 00:15:04,445 --> 00:15:05,362 ‫בסדר.‬ 220 00:15:29,720 --> 00:15:31,889 ‫תסלחי לי. אפשר לעזור לך?‬ 221 00:15:31,889 --> 00:15:34,642 ‫לא, אני רק הסתכלתי...‬ ‫-אלוהים.‬ 222 00:15:35,225 --> 00:15:36,894 ‫את אשתו של זיק לנדון.‬ 223 00:15:38,187 --> 00:15:40,397 ‫איך זה שאת לא במתקן המעצר?‬ 224 00:15:40,397 --> 00:15:43,651 ‫בבקשה אל תתקשרי למשטרה. אני מתחננת.‬ 225 00:15:45,402 --> 00:15:46,737 {\an8}‫- מונטגו איירווייז -‬ 226 00:15:50,324 --> 00:15:51,742 ‫בסדר, מה העניין?‬ 227 00:15:52,826 --> 00:15:54,870 ‫משהו ממש מבאס אותך.‬ 228 00:15:55,496 --> 00:15:57,748 ‫הכול מבאס אותי, טרוי.‬ 229 00:15:59,667 --> 00:16:02,044 ‫יש משהו אחר. משהו מסוים.‬ 230 00:16:02,044 --> 00:16:04,338 ‫כמו עכשיו. את יודעת שאני מכיר אותך.‬ 231 00:16:09,009 --> 00:16:11,971 ‫יודעת מה? תשכחי מזה.‬ ‫תוכלי לתת לי את כבל הקלט הזה?‬ 232 00:16:14,348 --> 00:16:16,225 ‫לא. אתה יודע מה? זה מטופש.‬ 233 00:16:16,225 --> 00:16:19,061 ‫ידעתי!‬ ‫-אני רצינית. אנחנו חייבים לצאת מכאן.‬ 234 00:16:19,061 --> 00:16:21,939 ‫זה ניסיון שגובל בטירוף‬ ‫למנוע מהר געש להתפרץ.‬ 235 00:16:21,939 --> 00:16:24,566 ‫לא, אין טעם לנסות למנוע מהרי געש להתפרץ‬ 236 00:16:24,566 --> 00:16:27,403 ‫אם ההשגחה העליונה אינה רוצה שזה יקרה.‬ 237 00:16:27,403 --> 00:16:32,741 ‫עלינו להבין איך הנוסעים ישרדו את יום הדין.‬ ‫ויש לנו רק יומיים לעשות את זה! יומיים!‬ 238 00:16:32,741 --> 00:16:37,871 ‫אבל פירוש הדבר הוא לפרוץ למסדרונות‬ ‫שהגישה אליהם היא באמצעות כרטיסי מפתח.‬ 239 00:16:37,871 --> 00:16:39,206 ‫כרטיסים שאין ברשותנו.‬ 240 00:16:39,707 --> 00:16:43,168 ‫לא נעים לי להגיד. אם את רוצה לצאת,‬ ‫עלינו לעצור את הר הגעש,‬ 241 00:16:43,669 --> 00:16:45,546 ‫כלומר, לבדוק את הפעימה הזאת.‬ 242 00:16:48,215 --> 00:16:51,635 ‫הפעימה הזאת יכולה‬ ‫למחוק כל אות חשמלי, נכון?‬ 243 00:16:51,635 --> 00:16:52,970 ‫סאנבי? לא.‬ 244 00:16:52,970 --> 00:16:56,932 ‫כן. אם נוכל לכוון אותה ל-11,‬ ‫נוכל להשבית כל מצלמה, כל מנעול.‬ 245 00:16:56,932 --> 00:16:58,100 ‫ונוכל לצאת מפה.‬ 246 00:16:58,100 --> 00:16:59,435 ‫אנחנו עלולים להיעצר.‬ 247 00:16:59,435 --> 00:17:02,980 ‫אתה רוצה לחיות את שארית חייך בפחד‬ ‫או לסיים אותם כמו גיבור?‬ 248 00:17:04,940 --> 00:17:05,983 ‫אנחנו עושים זאת.‬ 249 00:17:19,496 --> 00:17:20,873 ‫יש לך רגע?‬ 250 00:17:22,875 --> 00:17:25,711 ‫בשביל אחת החברות הנאמנות בעדר שלי? תמיד.‬ 251 00:17:26,462 --> 00:17:30,841 ‫נוכל ללכת למקום פרטי יותר?‬ ‫זה קשור לחבר אחר בעדר.‬ 252 00:17:54,406 --> 00:17:56,408 ‫- מבוקש...‬ ‫חטף ילד -‬ 253 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 ‫"החצי השני של ליבך."‬ 254 00:18:11,715 --> 00:18:15,135 ‫אם את לא רוצה שאתקשר למשטרה,‬ ‫תגידי לי למה את כאן.‬ 255 00:18:15,135 --> 00:18:18,555 ‫אני רק רוצה להסתכל מסביב לרגע.‬ ‫זה בטח נשמע מוזר אבל...‬ 256 00:18:18,555 --> 00:18:21,391 ‫את צריכה ללכת. אוסקר, אני זקוקה לעזרתך!‬ 257 00:18:22,226 --> 00:18:24,019 ‫שמעת אותה. היא אמרה לך ללכת.‬ 258 00:18:24,520 --> 00:18:28,148 ‫תראו, אם תסכימו להקשיב לי לרגע, בבקשה.‬ 259 00:18:28,148 --> 00:18:29,483 ‫הזמן נגמר.‬ ‫-לא.‬ 260 00:18:38,242 --> 00:18:39,576 ‫תתרחק, אוסקר!‬ 261 00:18:53,465 --> 00:18:56,552 ‫אתר סודי? אתר סודי ממשלתי?‬ ‫-חבר שלי חקר קצת.‬ 262 00:18:56,552 --> 00:19:00,806 ‫יש הרבה פעילות בבניין,‬ ‫ומשלוחים רבים הגיעו לכאן בחודשים האחרונים.‬ 263 00:19:00,806 --> 00:19:02,349 ‫אבל במרכז ברוקלין?‬ 264 00:19:02,349 --> 00:19:05,894 ‫הם מסתתרים מתחת לאף.‬ ‫זה הצליח לך, נכון, גבריאל?‬ 265 00:19:16,363 --> 00:19:17,197 ‫מה התוכנית?‬ 266 00:19:17,990 --> 00:19:20,200 ‫למצוא מה שאנחנו מחפשים לפני שניתפס.‬ 267 00:19:20,200 --> 00:19:21,827 ‫לא תוכנית מוצלחת במיוחד.‬ 268 00:19:21,827 --> 00:19:24,496 ‫אתם תנסו לפתור את הקריאה. אני אשמור עליכם.‬ 269 00:19:42,306 --> 00:19:43,724 ‫היי, מצאת משהו?‬ 270 00:19:43,724 --> 00:19:46,393 ‫הדבר היחיד שמצאתי הוא שצדקנו בקשר לאסטריד.‬ 271 00:19:46,393 --> 00:19:48,604 ‫חייב להיות משהו אחר שקורה כאן.‬ 272 00:19:48,604 --> 00:19:50,480 ‫היי, אם כבר מדברים,‬ 273 00:19:51,440 --> 00:19:53,901 ‫אני אשנא את עצמי אם גרמתי למצב מוזר.‬ 274 00:19:54,526 --> 00:19:55,444 ‫מוזר?‬ 275 00:19:55,444 --> 00:19:56,612 ‫בינך ובין מיק?‬ 276 00:19:57,529 --> 00:20:03,327 ‫העניין הזה היה אמור להיות קשר לא מחייב.‬ ‫-זה היה עד שראיתי שיש לך עניין מאוד מחייב.‬ 277 00:20:03,327 --> 00:20:05,370 ‫כן, אבל אתה לא היית היחיד שראה.‬ 278 00:20:05,871 --> 00:20:08,457 ‫אני בטוחה שהחודש האחרון היה קל למיק.‬ 279 00:20:08,457 --> 00:20:11,627 ‫מי יכול להאשים אותה?‬ ‫אנחנו נמצאים במצב מטורף.‬ 280 00:20:11,627 --> 00:20:14,630 ‫אני לא יודע.‬ ‫אם נצליח לעבור את היומיים הבאים,‬ 281 00:20:14,630 --> 00:20:19,051 ‫אין לי ספק שכולנו ביחד‬ ‫נמצא דרך לפלס את דרכנו במצב הזה.‬ 282 00:20:22,095 --> 00:20:26,808 ‫היי, אני מחויב להיות אב לילד הזה‬ ‫כפי שאני מחויב לכך שאהיה הורה-שותף לך.‬ 283 00:20:27,601 --> 00:20:29,353 ‫ובן זוג של מיק, בסדר?‬ 284 00:20:30,103 --> 00:20:31,146 ‫אני מבטיח לך.‬ 285 00:20:32,439 --> 00:20:33,649 ‫טוב, תודה.‬ 286 00:20:34,858 --> 00:20:36,985 ‫אני מקווה שאתה צודק כי כך או אחרת,‬ 287 00:20:37,903 --> 00:20:39,613 ‫הילד הזה יגיע בקרוב.‬ 288 00:20:56,463 --> 00:21:00,550 ‫השיחה בקשר הייתה צבאית.‬ ‫המקום הזה אתר של הצבא. תהיו ערניים.‬ 289 00:21:13,730 --> 00:21:17,526 ‫אני לא מאמין שהסכמתי לזה.‬ ‫כבר מאוחר מדי לבנות כלוב פאראדיי?‬ 290 00:21:17,526 --> 00:21:19,152 ‫זה עומד להיכנס לפעולה בעוד‬ 291 00:21:20,195 --> 00:21:21,071 ‫שלוש,‬ 292 00:21:21,947 --> 00:21:24,074 ‫שתיים, אחת.‬ 293 00:21:27,619 --> 00:21:31,248 ‫האזעקה הייתה צריכה לפעול כשנכנסנו.‬ ‫-למה אתה חושב שהיא לא פעלה?‬ 294 00:21:31,248 --> 00:21:32,249 ‫אתם שומעים?‬ 295 00:21:32,874 --> 00:21:34,960 ‫אני לא שומע כלום.‬ ‫-בדיוק.‬ 296 00:21:34,960 --> 00:21:37,713 ‫אין אזעקות. אין אורות מהבהבים.‬ 297 00:21:38,463 --> 00:21:40,716 ‫הדבר היחיד בינינו לבין מה שנמצא בפנים‬ 298 00:21:40,716 --> 00:21:42,551 ‫הוא דלת הפלדה הפשוטה הזאת.‬ 299 00:21:47,347 --> 00:21:49,391 ‫כאן נמצא כל המידע שאנחנו צריכים.‬ 300 00:22:04,156 --> 00:22:07,034 ‫אבא, כדאי שנלך.‬ ‫-לא, אני לא חוזר. לא עכשיו.‬ 301 00:22:07,034 --> 00:22:10,412 ‫הקריאה שלי הובילה אותנו לכאן.‬ ‫-הקריאה שלך הייתה 4 מספרים...‬ 302 00:22:10,412 --> 00:22:12,331 ‫ארבעה מספרים. 1121.‬ 303 00:22:15,042 --> 00:22:17,085 ‫זה לא בסדר.‬ ‫-אני יודע שזה לא בסדר.‬ 304 00:22:38,023 --> 00:22:40,692 ‫קרלוס, אני לא מאמינה שזה אתה. זה...‬ 305 00:22:42,402 --> 00:22:43,320 ‫זה אני.‬ 306 00:22:43,820 --> 00:22:45,030 ‫אני עדיין חי וקיים.‬ 307 00:22:58,627 --> 00:23:01,129 ‫הצלת את המצב.‬ 308 00:23:01,630 --> 00:23:02,881 ‫אז אנחנו תיקו.‬ 309 00:23:03,673 --> 00:23:06,927 ‫זה לא היה מזמן‬ ‫שהוכחת לי שהחיים שלי ראויים לחיים.‬ 310 00:23:08,470 --> 00:23:09,638 ‫מה?‬ 311 00:23:09,638 --> 00:23:13,308 ‫כלום. אני לא מצליחה‬ ‫להוציא את המשפט הזה מהראש שלי היום.‬ 312 00:23:13,308 --> 00:23:15,143 ‫זה יותר מביטוי כאן.‬ 313 00:23:15,143 --> 00:23:17,604 ‫כן.‬ ‫-זאת הסיבה שנמשכתי למקום הזה.‬ 314 00:23:18,397 --> 00:23:20,399 ‫כדי לעזור לאנשים להחלים ולהתחבר.‬ 315 00:23:20,399 --> 00:23:23,026 ‫אתה נשמע כמו בעלי.‬ ‫-אני בהחלט מקווה.‬ 316 00:23:23,026 --> 00:23:24,528 ‫הוא לימד אותי הכול.‬ 317 00:23:27,072 --> 00:23:28,031 ‫אתה המתמחה של זיק.‬ 318 00:23:28,907 --> 00:23:30,867 ‫הוא דיבר עליך כל הזמן.‬ 319 00:23:30,867 --> 00:23:31,993 ‫גם עלייך.‬ 320 00:23:31,993 --> 00:23:37,165 ‫זיק תמיד אמר שאת הסלע שלו,‬ ‫כוכב הצפון, התאומים שלו.‬ 321 00:23:38,250 --> 00:23:41,503 ‫אין דבר חשוב יותר מאשר לעזור לאחרים,‬ ‫מאשר ליצור קשר.‬ 322 00:23:45,132 --> 00:23:47,634 ‫כשאשתי ואני הכרנו, נתקלנו בציור המערה הזה,‬ 323 00:23:47,634 --> 00:23:49,886 ‫והוא דיבר אל ליבנו.‬ 324 00:23:50,971 --> 00:23:52,097 ‫ומאותו רגע ואילך,‬ 325 00:23:52,097 --> 00:23:55,100 ‫תמכנו זה בזה והחזקנו זה את זה.‬ 326 00:23:56,309 --> 00:23:58,019 ‫בלי אשתי, בלי התאומים,‬ 327 00:23:59,146 --> 00:24:00,439 ‫לא הייתי כאן היום.‬ 328 00:24:01,982 --> 00:24:04,818 ‫כי היה רגע שבו חשבתי‬ ‫שחיי אינם ראויים לחיים,‬ 329 00:24:05,360 --> 00:24:08,697 ‫והיא הושיטה לי יד מעבר למרחב ולזמן‬ ‫כדי לעזור לי להבין‬ 330 00:24:08,697 --> 00:24:12,075 ‫שלא רק החיים שלי ראויים לחיים‬ ‫אלא שכל חיים ראויים לחיים.‬ 331 00:24:13,243 --> 00:24:14,202 ‫בכל פעם.‬ 332 00:24:15,162 --> 00:24:16,663 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 333 00:24:31,553 --> 00:24:35,557 ‫אנחנו ביחד כבר זמן רב,‬ ‫אחים ואחיות, וחיכינו לרגע הזה.‬ 334 00:24:35,557 --> 00:24:38,185 ‫הקץ הצודק לעולמנו המושחת.‬ 335 00:24:38,977 --> 00:24:43,356 ‫רבים מכם הפגינו בפניי את אמונתכם,‬ ‫ועם זאת, אנחנו עדיין רבים מדי.‬ 336 00:24:44,733 --> 00:24:46,443 ‫ולכן אני חייבת לשאול.‬ 337 00:24:48,653 --> 00:24:51,823 ‫האם היית נאמן, האח פול? האם אתה מאמין?‬ 338 00:24:59,456 --> 00:25:00,916 ‫ואתה, האח איגן?‬ 339 00:25:13,303 --> 00:25:15,388 ‫אתה מתפלל לישועה?‬ 340 00:25:16,932 --> 00:25:18,600 ‫אני מתפלל שתגידי "כן".‬ 341 00:25:21,686 --> 00:25:24,731 ‫כשהעולם הזה יתמוטט, ואת תעמדי שם,‬ 342 00:25:25,774 --> 00:25:27,734 ‫לא תרצי לעמוד שם לבד.‬ 343 00:25:28,443 --> 00:25:31,488 ‫והאמת היא שגם אני לא רוצה להיות לבד.‬ 344 00:25:31,488 --> 00:25:33,323 ‫שנינו נשמות שבורות.‬ 345 00:25:34,574 --> 00:25:35,575 ‫אבל אולי,‬ 346 00:25:36,785 --> 00:25:38,245 ‫אף שזה נשמע מטורף,‬ 347 00:25:38,954 --> 00:25:40,413 ‫נוכל להתאחד,‬ 348 00:25:41,540 --> 00:25:42,666 ‫ולנחם זה את זו.‬ 349 00:25:43,375 --> 00:25:44,584 ‫ולכן אני מבקש ממך‬ 350 00:25:45,961 --> 00:25:48,463 ‫כאדם שבור לב אחד לאחר.‬ 351 00:25:50,465 --> 00:25:52,259 ‫האם תהיי החצי השני של הלב שלי?‬ 352 00:26:05,438 --> 00:26:07,482 ‫כן. אני אהיה.‬ ‫-כן?‬ 353 00:26:26,334 --> 00:26:27,460 ‫אלוהים!‬ 354 00:26:27,961 --> 00:26:31,798 ‫אלוהים. אני לא מאמינה שאתה כאן.‬ ‫חשבתי שלא אראה אותך שוב.‬ 355 00:26:31,798 --> 00:26:35,468 ‫לא ידעתי לאן לקחו אותך.‬ ‫היית כלואה כאן תשעה חודשים?‬ 356 00:26:35,468 --> 00:26:36,636 ‫זה סיפור ארוך.‬ 357 00:26:37,512 --> 00:26:40,765 ‫איך ידעת שאנחנו כאן?‬ ‫-לא ידעתי. קריאה ידעה.‬ 358 00:26:41,891 --> 00:26:44,227 ‫לא, אבל איבדנו את הקריאות שלנו.‬ 359 00:26:44,227 --> 00:26:46,980 ‫לא, איבדנו את היכולת שלנו לקבל אותן.‬ 360 00:26:47,564 --> 00:26:49,899 ‫אבל לא קאל. יש לו גישה לכל הקריאות.‬ 361 00:26:49,899 --> 00:26:54,029 ‫במהלך החודש האחרון חמקנו ממתקן המעצר,‬ ‫ופתרנו אותן זו אחר זו.‬ 362 00:26:54,029 --> 00:26:56,656 ‫אם ברצוננו לפתור עוד, כדאי שנסתלק מפה.‬ 363 00:26:56,656 --> 00:26:58,033 ‫זאת רק שאלה של זמן...‬ 364 00:26:59,284 --> 00:27:00,452 ‫שומרים.‬ 365 00:27:00,452 --> 00:27:02,078 ‫מכאן. מהר!‬ 366 00:27:03,371 --> 00:27:04,372 ‫קדימה!‬ 367 00:27:12,797 --> 00:27:14,674 ‫אלוהים. האם זה...‬ 368 00:27:14,674 --> 00:27:17,594 ‫לאחר שזיק עזב,‬ ‫מצאתי את זה בשולחן העבודה שלו.‬ 369 00:27:17,594 --> 00:27:21,348 ‫אני יודע למה‬ ‫זיק מושיט לך יד דרך המרחב והזמן.‬ 370 00:27:21,348 --> 00:27:22,891 ‫כן. כדי לומר מה?‬ 371 00:27:24,142 --> 00:27:26,895 ‫אני מצטער. לא התכוונתי ל...‬ ‫-לא, אתה לא.‬ 372 00:27:26,895 --> 00:27:29,105 ‫אתה פשוט... אני... זאת אני.‬ 373 00:27:29,105 --> 00:27:33,693 ‫לכל מקום שאני הולכת היום‬ ‫אני שומעת את הביטוי "כל חיים ראויים לחיים"‬ 374 00:27:33,693 --> 00:27:37,238 ‫אבל את מי אני מנסה לשכנע‬ ‫שהחיים שלהם ראויים לחיים?‬ 375 00:27:37,739 --> 00:27:39,032 ‫מה לגבי החיים שלך?‬ 376 00:27:41,660 --> 00:27:43,620 ‫את לא חושבת שהגיע הזמן למחילה?‬ 377 00:27:44,120 --> 00:27:45,580 ‫מאז שאיווי מתה,‬ 378 00:27:46,498 --> 00:27:47,332 ‫אני...‬ 379 00:27:49,167 --> 00:27:51,294 ‫התחננתי שהיא תסלח לי.‬ 380 00:27:54,172 --> 00:27:58,134 ‫אני מוכנה לעשות הכול‬ ‫אבל היא לא יכולה לתת לי את זה,‬ 381 00:27:58,134 --> 00:28:00,845 ‫אז אני לא מדברת על קבלת מחילה.‬ 382 00:28:00,845 --> 00:28:02,514 ‫אני מדבר על להעניק מחילה.‬ 383 00:28:02,514 --> 00:28:04,391 ‫מחילה לעצמך.‬ 384 00:28:10,563 --> 00:28:14,859 ‫זה יישמע ממש מוזר,‬ ‫אבל אני יכולה לקבל את אחד הבלונים האלה?‬ 385 00:28:20,031 --> 00:28:22,534 ‫קדימה! מהר!‬ 386 00:28:24,202 --> 00:28:27,580 ‫טרוי, בוא נלך!‬ ‫-הדרך היחידה החוצה היא ליצור הסחת דעת.‬ 387 00:28:27,580 --> 00:28:29,499 ‫אני מניח שלא הבאתם רימוני עשן.‬ 388 00:28:29,499 --> 00:28:31,376 ‫טרוי, מה? על מה אתה מדבר?‬ 389 00:28:31,376 --> 00:28:34,129 ‫אני אומר שכולכם חשובים לי מאוד.‬ 390 00:28:35,004 --> 00:28:38,007 ‫במיוחד את. יש לך הזדמנות להציל את העולם.‬ 391 00:28:38,717 --> 00:28:40,343 ‫החופש שלי בתמורה לשלך.‬ 392 00:28:40,927 --> 00:28:42,846 ‫ההחלטה הקלה ביותר שקיבלתי מעודי.‬ 393 00:28:48,226 --> 00:28:50,562 ‫זה היה הרבה יותר מגניב עם רימוני עשן.‬ 394 00:28:50,562 --> 00:28:51,604 ‫לא, טרוי!‬ 395 00:28:53,523 --> 00:28:54,774 ‫ידיים למעלה.‬ ‫-היי.‬ 396 00:29:00,113 --> 00:29:01,614 ‫טוב, איווי.‬ 397 00:29:03,116 --> 00:29:08,538 ‫נראה לי שסוף-סוף הבנתי. אבל הלוואי‬ ‫שלא הייתי מבינה כי זאת האמת, נכון?‬ 398 00:29:09,122 --> 00:29:12,333 ‫לפעמים המקום הכי בטוח‬ ‫להתחבא בו הוא בתוך האשמה שלך.‬ 399 00:29:13,710 --> 00:29:16,004 ‫כמה פעמים התחננתי בפנייך שתסלחי לי?‬ 400 00:29:16,004 --> 00:29:18,882 ‫ואת אפילו לא מישהו שנוטרת טינה.‬ ‫תמיד היית אומרת,‬ 401 00:29:19,841 --> 00:29:23,136 ‫"נו כבר, מיק, טיפשה שכמותך,‬ ‫תמשיכי לחיות את חייך."‬ 402 00:29:25,096 --> 00:29:26,014 ‫ואני סירבתי.‬ 403 00:29:27,557 --> 00:29:28,516 ‫בסדר.‬ 404 00:29:29,934 --> 00:29:31,561 ‫תפסת אותי. אני אבלע את הפיתיון.‬ 405 00:29:36,941 --> 00:29:39,110 ‫אני סולחת לך, מיקלה סטון.‬ 406 00:29:42,197 --> 00:29:43,239 ‫אני סולחת לך.‬ 407 00:30:02,550 --> 00:30:05,094 ‫איך הלך?‬ ‫-היה קצת קשה, אבל מצאנו את התשובה.‬ 408 00:30:05,595 --> 00:30:06,679 ‫איך האחרים הצליחו?‬ 409 00:30:07,430 --> 00:30:10,642 ‫תוצאות מעורבות.‬ ‫-כל קריאה שנפתרת עוזרת להטות את הכף.‬ 410 00:30:10,642 --> 00:30:12,727 ‫אני חייב להאמין שאנחנו מתקדמים.‬ 411 00:30:13,478 --> 00:30:14,521 ‫אני הולך להתרחץ.‬ 412 00:30:19,025 --> 00:30:22,070 ‫אנחנו מקבלים מקאל מידע יותר ויותר חלקי.‬ 413 00:30:22,070 --> 00:30:24,572 ‫זה נס שמישהו מסוגל עדיין לפתור קריאות.‬ 414 00:30:28,117 --> 00:30:31,621 ‫כולנו עושים כמיטב יכולתנו.‬ ‫בוא נישאר ממוקדים.‬ 415 00:30:36,084 --> 00:30:39,337 ‫נראה שהקריאה שלך נפתרה בהצלחה!‬ ‫ברוך שובך.‬ 416 00:30:39,337 --> 00:30:40,296 ‫תודה.‬ 417 00:30:40,797 --> 00:30:44,342 ‫אעבור על תוצאות הקריאות עם בת'אני‬ ‫בזמן שתעשה לסאנבי סיור כאן.‬ 418 00:30:44,342 --> 00:30:46,845 ‫את תיווכחי שהמקום הזה עבר כמה שדרוגים,‬ 419 00:30:46,845 --> 00:30:48,638 ‫הודות לבחור הזה כאן.‬ 420 00:30:48,638 --> 00:30:51,140 ‫לא עשיתי את זה לבד. כולם היו שותפים.‬ 421 00:30:51,140 --> 00:30:52,100 ‫ובכן,‬ 422 00:30:53,059 --> 00:30:54,143 ‫המקום נראה מדהים.‬ 423 00:30:54,644 --> 00:30:55,478 ‫כן.‬ 424 00:30:56,980 --> 00:30:57,814 ‫נכון.‬ 425 00:30:59,816 --> 00:31:02,610 ‫כאן אנחנו עוקבים אחר כל הקריאות.‬ 426 00:31:02,610 --> 00:31:04,445 ‫בכל יום, קאל נכנס ל...‬ 427 00:31:06,072 --> 00:31:08,408 ‫היי, אתה בסדר, חבר?‬ 428 00:31:08,408 --> 00:31:11,244 ‫כן, רק בדקתי אילו קריאות כבר פתרנו.‬ 429 00:31:11,244 --> 00:31:14,998 ‫לפני שאחזור למטוס,‬ ‫אני צריך לתת לכולם את הקריאות הבאות שלהם.‬ 430 00:31:18,001 --> 00:31:19,210 ‫הוא נושא משא כבד.‬ 431 00:31:19,210 --> 00:31:20,295 ‫כן, כבד מדי.‬ 432 00:31:20,795 --> 00:31:23,381 ‫הוא מתיש את עצמו כדי שנקבל כל קריאה.‬ 433 00:31:23,381 --> 00:31:26,426 ‫הוא ישב בכל מושב. אפילו של נוסעים שמתו.‬ 434 00:31:26,426 --> 00:31:31,556 ‫מה לגבי מרקו והאחרים?‬ ‫-נעולים בתדר ה-ULF במצב של קריאה תמידית.‬ 435 00:31:31,556 --> 00:31:33,266 ‫איך...‬ ‫-הוא ניסה שוב ושוב.‬ 436 00:31:33,266 --> 00:31:35,602 ‫הם מקבלים משהו, אבל אין לו גישה אליו.‬ 437 00:31:35,602 --> 00:31:38,980 ‫הוא פשוט מייסר את עצמו בגלל כל זה.‬ 438 00:31:39,647 --> 00:31:41,900 ‫הוא נושא את נטל העולם על כתפיו.‬ 439 00:31:42,400 --> 00:31:45,486 ‫איך אוכל לעזור?‬ ‫-תודה לאל שחזרת. היינו זקוקים לך.‬ 440 00:31:47,572 --> 00:31:48,573 ‫אני הייתי זקוק לך.‬ 441 00:31:49,157 --> 00:31:51,159 ‫סאנבי. היי, חזרת.‬ 442 00:31:51,910 --> 00:31:54,287 ‫אנחנו זקוקים לעזרתך עם מטופלת במרפאה.‬ 443 00:31:55,121 --> 00:31:56,122 ‫המשך יבוא.‬ 444 00:32:02,795 --> 00:32:04,422 ‫מה האבחנה?‬ 445 00:32:04,422 --> 00:32:06,841 ‫זה לא יקרה בן לילה, אבל היא תחלים.‬ 446 00:32:07,675 --> 00:32:08,551 ‫עשיתם עבודה מצוינת.‬ 447 00:32:09,677 --> 00:32:10,511 ‫אז מה קרה לה?‬ 448 00:32:11,304 --> 00:32:14,015 ‫דבר אחד בטוח. זו לא תרופה נגד חרדה.‬ 449 00:32:14,015 --> 00:32:16,559 ‫אני יודעת כי בעבר גם אני קיבלתי אותה.‬ 450 00:32:17,477 --> 00:32:22,315 ‫מה שזה לא יהיה, היא אמרה שהיא לוקחת לפחות‬ ‫כדור אחד ביום מאז שהיא עזבה את אנג'לינה.‬ 451 00:32:22,315 --> 00:32:23,983 ‫זו אבקה לבנה וחסרת ריח.‬ 452 00:32:24,776 --> 00:32:26,778 ‫שיוצרת מלחים בלתי מסיסים במים.‬ 453 00:32:26,778 --> 00:32:31,866 ‫על סמך זה והתסמינים שלה,‬ ‫אני חושבת שזה ברודיפאקום. זה רעל.‬ 454 00:32:31,866 --> 00:32:35,411 ‫כדאי שנדבר איתה.‬ ‫אולי היא יודעת מי עשה את זה ולמה.‬ 455 00:32:35,912 --> 00:32:37,622 ‫כן. תעשו את זה, בלשים.‬ 456 00:32:42,752 --> 00:32:43,711 ‫מה שלומם?‬ 457 00:32:43,711 --> 00:32:46,547 ‫כרגיל. רק בוהים ישר קדימה.‬ 458 00:32:47,131 --> 00:32:48,925 ‫נעולים בתדר האלוהי.‬ 459 00:32:49,592 --> 00:32:50,718 ‫סליחה, ULF.‬ 460 00:32:53,638 --> 00:32:55,056 ‫ULF...‬ 461 00:32:56,683 --> 00:32:57,767 ‫אלוהים.‬ 462 00:32:58,810 --> 00:32:59,978 ‫התיאוריה של טרוי!‬ 463 00:33:53,990 --> 00:33:55,950 ‫אני כאן. ממש כאן.‬ 464 00:33:57,160 --> 00:33:57,994 ‫איפה אתה?‬ 465 00:33:59,495 --> 00:34:02,206 ‫אני מקשיב! אתה חייב לדבר עם מישהו!‬ 466 00:34:03,124 --> 00:34:05,334 ‫בבקשה! קדימה! תן לנו קריאות!‬ 467 00:34:07,628 --> 00:34:08,880 ‫אנחנו צריכים עזרה!‬ 468 00:34:19,390 --> 00:34:20,975 ‫- לא נפתרה, נפתרה -‬ 469 00:34:24,353 --> 00:34:25,271 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 470 00:34:25,813 --> 00:34:28,566 ‫לא תנחשי למי הקריאה שלי הובילה אותי,‬ ‫לסאנבי.‬ 471 00:34:29,067 --> 00:34:30,985 ‫היא במעבדה.‬ ‫-כמובן שהיא שם.‬ 472 00:34:31,569 --> 00:34:34,655 ‫מה איתך? גילית את מי את היית אמורה להציל?‬ 473 00:34:34,655 --> 00:34:35,656 ‫כן.‬ 474 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 ‫הקריאה הכי קשה שהייתה לי.‬ 475 00:34:45,333 --> 00:34:46,292 ‫הייתי זקוקה לה.‬ 476 00:34:47,335 --> 00:34:48,336 ‫מוכנה לעוד אחת?‬ 477 00:34:49,462 --> 00:34:51,130 ‫כאילו שחיי תלויים בזה.‬ 478 00:34:52,507 --> 00:34:53,800 ‫בסדר, תקשיבו, חברים.‬ 479 00:34:53,800 --> 00:34:59,972 ‫אני יודע שאנחנו עייפים. זה היה חודש‬ ‫ארוך מאוד של פתרון הקריאות, אבל זהו זה.‬ 480 00:35:00,848 --> 00:35:01,808 ‫מאמץ אחרון.‬ 481 00:35:02,683 --> 00:35:06,145 ‫ההישרדות שלנו,‬ ‫וכנראה ההישרדות של העולם כולו,‬ 482 00:35:06,145 --> 00:35:09,649 ‫תלויה בכך שכל אחד מאיתנו‬ ‫יתחייב לעשות את הדבר הנכון.‬ 483 00:35:20,868 --> 00:35:21,869 ‫מה קרה?‬ 484 00:35:23,663 --> 00:35:25,456 ‫מה ראית?‬ ‫-כלום.‬ 485 00:35:26,874 --> 00:35:29,085 ‫לא שמעתי כלום. לא הרגשתי כלום.‬ 486 00:35:30,253 --> 00:35:31,379 ‫הן נעלמו, אבא.‬ 487 00:35:32,797 --> 00:35:34,340 ‫הקריאות נעלמו.‬ 488 00:35:36,509 --> 00:35:39,345 ‫אני כל כך מצטער.‬ 489 00:35:39,345 --> 00:35:42,849 ‫אם הייתי חזק יותר,‬ ‫אם הייתי מקבל יותר קריאות כשהן הגיעו...‬ 490 00:35:42,849 --> 00:35:45,309 ‫קאל. אנחנו לא יודעים מה כל זה אומר.‬ 491 00:35:46,227 --> 00:35:48,312 ‫אולי יש הסבר לסיבה שהן נעלמו.‬ 492 00:35:48,312 --> 00:35:50,648 ‫אולי פתרנו את כולן.‬ 493 00:36:06,747 --> 00:36:07,748 ‫כולם...‬ 494 00:36:13,713 --> 00:36:15,548 ‫אני רק רוצה להודות לכם.‬ 495 00:36:18,426 --> 00:36:24,182 ‫כל אחד ואחד מכם עבד ללא לאות‬ ‫וללא גמול, הכרת תודה או רווח.‬ 496 00:36:25,057 --> 00:36:27,977 ‫איני יודע למה הקריאות נעלמו‬ ‫אבל אני יודע משהו אחר.‬ 497 00:36:30,605 --> 00:36:32,523 ‫קיבלנו הזדמנות.‬ 498 00:36:34,358 --> 00:36:35,484 ‫תזכורת ל...‬ 499 00:36:36,861 --> 00:36:39,322 ‫תזכורת לדבר החשוב ביותר.‬ 500 00:36:44,535 --> 00:36:46,579 ‫זה הזמן להיות עם יקירי ליבכם.‬ 501 00:36:47,955 --> 00:36:50,208 ‫תאמצו אותם לליבכם. תהיו לצידם.‬ 502 00:36:50,208 --> 00:36:53,377 ‫כי יכול להיות שמחר הוא כל מה שיש לנו.‬ 503 00:37:08,726 --> 00:37:10,603 ‫טוב, קדימה.‬ 504 00:37:12,063 --> 00:37:15,024 ‫ההשפעות של הפעימה האלקטרומגנטית‬ ‫על קליפת המוח.‬ 505 00:37:15,024 --> 00:37:16,692 ‫מערכת ההחייאה לא תינזק?‬ 506 00:37:16,692 --> 00:37:20,071 ‫לא, אני רק צריכה‬ ‫פעימה חלשה כדי לשבש את ה-ULF.‬ 507 00:37:20,071 --> 00:37:22,198 ‫מספיק כדי לחלץ אותם מהקריאה שלהם.‬ 508 00:37:23,157 --> 00:37:26,410 ‫אם אלוהים באמת עומד מאחורי כל זה,‬ 509 00:37:26,410 --> 00:37:29,413 ‫יש סיבה שהאנשים האלה‬ ‫לכודים בקריאה כל הזמן.‬ 510 00:37:30,164 --> 00:37:31,624 ‫אני מוכנה למצוא אותה.‬ 511 00:37:35,503 --> 00:37:36,879 ‫בוא נעיר אותם.‬ 512 00:37:50,851 --> 00:37:54,188 ‫אני לא מבינה. משהו לא בסדר.‬ ‫אין שום שינוי בפעילות שלהם.‬ 513 00:37:54,188 --> 00:37:57,566 ‫איך סימני החיים שלהם‬ ‫לא משתנים לאחר פעימה אלקטרומגנטית?‬ 514 00:37:57,566 --> 00:38:01,070 ‫אני לא יודע. אבל אולי ננסה משהו אחר.‬ ‫-ננסה מה?‬ 515 00:38:02,280 --> 00:38:04,240 ‫זהו זה! אין לנו יותר זמן!‬ 516 00:38:14,917 --> 00:38:18,087 ‫אני לא מרגישה בנוח להשאיר את כולכם ככה.‬ 517 00:38:18,087 --> 00:38:21,090 ‫אבל אני מודה לאלוהים‬ ‫שלא הפסקת להעניק לנו תקווה.‬ 518 00:38:22,300 --> 00:38:23,134 ‫בואי הנה.‬ 519 00:38:39,358 --> 00:38:42,737 ‫המשפחה שלי הייתה רק אני ואמא שלי, אז...‬ 520 00:38:44,238 --> 00:38:45,114 ‫טוב...‬ 521 00:38:46,824 --> 00:38:47,783 ‫כבר לא.‬ 522 00:38:50,411 --> 00:38:52,580 ‫אתה נשאר?‬ ‫-כמובן שאני נשאר.‬ 523 00:40:26,465 --> 00:40:29,468 ‫פעם הייתה חנות צעצועים ברחוב קאנאל.‬ 524 00:40:29,468 --> 00:40:32,263 ‫אנשים הגיעו מכל רחבי העולם‬ 525 00:40:33,055 --> 00:40:38,310 ‫בתקווה לרכוש‬ ‫את אחד מפסלוני העץ המעודנים האלה.‬ 526 00:40:38,310 --> 00:40:41,230 ‫לא הייתי שם כבר הרבה מאוד זמן‬ 527 00:40:41,230 --> 00:40:46,152 ‫עד שהקריאה שלי... שלנו,‬ ‫הובילה אותי לשם היום.‬ 528 00:40:46,902 --> 00:40:50,239 ‫וכשנכנסתי, מצאתי את זה.‬ 529 00:40:54,243 --> 00:40:56,787 ‫הדרקון הזה נקרא "שנלונג".‬ 530 00:40:56,787 --> 00:40:58,873 ‫הוא מלך הסערות.‬ 531 00:40:59,707 --> 00:41:02,585 ‫כשראיתי אותו, חשבתי עליך.‬ 532 00:41:03,961 --> 00:41:05,754 ‫אני מאמין שזה סימן.‬ 533 00:41:06,881 --> 00:41:08,507 ‫סימן שנועד לך.‬ 534 00:41:08,507 --> 00:41:12,219 ‫הלוואי שידעתי מה משמעותו.‬ ‫-מעולם לא הפסקת לחפש משמעות.‬ 535 00:41:13,471 --> 00:41:14,805 ‫למה להפסיק עכשיו?‬ 536 00:41:31,405 --> 00:41:32,323 ‫סאנבי?‬ 537 00:41:32,865 --> 00:41:33,824 ‫היי.‬ 538 00:41:36,577 --> 00:41:38,954 ‫הייתי כל כך בטוחה שתהיה להם תשובה.‬ 539 00:41:38,954 --> 00:41:41,415 ‫חשבתי שאם אוכל לחלץ אותם מהקריאה שלהם...‬ 540 00:41:41,415 --> 00:41:43,834 ‫בן, זה לא הצליח.‬ ‫-היי.‬ 541 00:41:43,834 --> 00:41:47,963 ‫הם עדיין כלואים בה.‬ ‫-עשית מה שיכולת, בסדר? כולנו עשינו.‬ 542 00:41:48,756 --> 00:41:50,341 ‫מה אם אין תשובה?‬ 543 00:41:51,884 --> 00:41:53,260 ‫מה אם זה הסוף?‬ 544 00:41:53,260 --> 00:41:54,803 ‫אז נלחמנו עד סופנו.‬ 545 00:42:40,766 --> 00:42:43,561 ‫שלא ייכנסו לך רעיונות לראש.‬ 546 00:42:44,311 --> 00:42:47,815 ‫ראשית, עלינו להנחות את העדר‬ ‫מעבר לאחרית הימים,‬ 547 00:42:47,815 --> 00:42:52,528 ‫ואז נוכל להתמקד‬ ‫במשימה האלוהית של אכלוס מחדש.‬ 548 00:42:56,991 --> 00:43:01,328 ‫האמת שחשבתי על דילול האוכלוסייה.‬ 549 00:43:02,413 --> 00:43:03,497 ‫היו עשרה.‬ 550 00:43:04,623 --> 00:43:07,501 ‫עכשיו יש תשעה ובקרוב יהיו שמונה.‬ 551 00:43:08,836 --> 00:43:12,506 ‫זה רק גורם לי לתהות מה קרה לאסטריד.‬ 552 00:43:14,883 --> 00:43:16,302 ‫היא לא עברה את הסינון.‬ 553 00:43:16,844 --> 00:43:19,597 ‫ולכן היא נשפטה בזמנו של האל.‬ 554 00:43:21,557 --> 00:43:24,977 ‫אבל אני שמחה שאתה הוכחת את עצמך כראוי.‬ ‫כמעט נכשלת.‬ 555 00:43:45,164 --> 00:43:47,249 ‫מה אתה עושה כאן? אמרתי לך לא לבוא.‬ 556 00:43:47,249 --> 00:43:50,169 ‫זה לא יכול לחכות יותר.‬ 557 00:45:08,247 --> 00:45:11,166 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬