1
00:00:20,020 --> 00:00:21,646
Ранее в сериале...
2
00:00:21,646 --> 00:00:23,523
А вы с Анджелиной сблизились.
3
00:00:23,523 --> 00:00:25,900
У тебя-то в руке я сапфира не наблюдаю.
4
00:00:25,900 --> 00:00:29,362
Господь избрал меня
провести достойных через суд Его.
5
00:00:29,362 --> 00:00:31,072
Мы справились со смертью Хлои.
6
00:00:31,072 --> 00:00:32,907
Мне было нужно именно это.
7
00:00:32,907 --> 00:00:34,409
Но легче не стало.
8
00:00:34,409 --> 00:00:36,244
- Я поведу.
- Иви!
9
00:00:36,244 --> 00:00:38,329
Откуда ты знаешь Иви?
Она была моей подругой.
10
00:00:38,329 --> 00:00:42,250
Я умирал от сердечной недостаточности.
Мне пересадили ее сердце.
11
00:00:42,250 --> 00:00:44,169
- Д-р Бал, вас переводят.
- Бен!
12
00:00:44,169 --> 00:00:45,503
- Саанви!
- Нас опережают.
13
00:00:45,503 --> 00:00:48,840
Саанви не одна догадалась,
что под Нью-Йорком вулкан.
14
00:00:48,840 --> 00:00:51,843
Как только охрана выйдет,
пассажиры получат то, что хотят.
15
00:00:51,843 --> 00:00:53,845
Нельзя их тут бросать. Это же люди.
16
00:00:53,845 --> 00:00:55,430
Решение принято.
17
00:00:55,430 --> 00:00:58,224
В том и прелесть
отношений без обязательств.
18
00:00:58,224 --> 00:01:00,643
Мы уже давно не вместе.
19
00:01:00,643 --> 00:01:02,520
Ключ от палаты пациентов ЦНЛУ.
20
00:01:02,520 --> 00:01:05,065
Они в коме. Им нужен особый уход.
21
00:01:05,065 --> 00:01:08,943
- У меня был не Зов, а сразу все Зовы!
- Значит, есть надежда их разгадать.
22
00:01:08,943 --> 00:01:11,404
А это - шанс пережить Дату смерти.
23
00:01:11,404 --> 00:01:15,825
- Красная река ведет к вулкану.
- Грядет конец света, и мы знаем какой.
24
00:01:21,372 --> 00:01:24,125
{\an8}Происходящее в Нью-Йорке
аналогично тому,
25
00:01:24,125 --> 00:01:26,628
{\an8}о чем вам рапортуют
агенты по всему миру.
26
00:01:28,421 --> 00:01:31,424
{\an8}Понятно, г-жа министр. Я прослежу.
27
00:01:32,008 --> 00:01:34,135
{\an8}Если я остаюсь, то и «актив» тоже.
28
00:01:34,135 --> 00:01:36,346
{\an8}ЗА ДВА ДНЯ ДО ДАТЫ СМЕРТИ
29
00:01:42,519 --> 00:01:44,729
Почему она не здесь? Приведите.
30
00:01:46,147 --> 00:01:47,482
Есть изменения?
31
00:01:50,318 --> 00:01:53,113
Что бы мы ни делали,
он продолжает расти.
32
00:01:53,696 --> 00:01:55,949
Конечно. Как я и говорила.
33
00:01:57,534 --> 00:02:01,412
Саанви, работай усерднее.
У этой лаборатории одна задача.
34
00:02:01,412 --> 00:02:02,831
Да, быть моей тюрьмой.
35
00:02:02,831 --> 00:02:04,457
Ты не в тюрьме.
36
00:02:04,457 --> 00:02:07,377
Ты - ценный актив.
37
00:02:07,377 --> 00:02:10,588
Актив, которому нельзя
никуда ходить и никому звонить.
38
00:02:10,588 --> 00:02:12,799
Камеры отслеживают каждый мой шаг.
39
00:02:12,799 --> 00:02:15,385
Мы на пороге
катастрофы мирового масштаба.
40
00:02:15,385 --> 00:02:19,139
Люди не знают,
что предвещает сейсмическая активность.
41
00:02:19,139 --> 00:02:22,016
И не должны узнать, иначе будет паника.
42
00:02:22,016 --> 00:02:25,728
Знаете что? Если пассажиры
не переживут страшный суд,
43
00:02:25,728 --> 00:02:27,856
всему живому конец через два дня.
44
00:02:27,856 --> 00:02:31,776
Откуда бы ни взялся этот вулкан,
мы знаем,
45
00:02:31,776 --> 00:02:34,404
что он реагирует на сигналы
на частоте Бога.
46
00:02:35,029 --> 00:02:37,157
Простите, на ультранизкой частоте.
47
00:02:37,157 --> 00:02:42,120
Если нам удастся заблокировать УНЧ,
мы предотвратим извержение вулкана.
48
00:02:42,120 --> 00:02:43,788
Как заблокировать УНЧ?
49
00:02:43,788 --> 00:02:45,999
Электромагнитным импульсом?
50
00:02:45,999 --> 00:02:47,375
Интересно.
51
00:02:48,626 --> 00:02:50,044
Проверим эту теорию.
52
00:02:52,130 --> 00:02:53,715
Черный ящик излучает УНЧ?
53
00:02:53,715 --> 00:02:56,384
Опробуем электромагнитный
импульс на нём.
54
00:02:56,384 --> 00:02:59,137
Трой, это уничтожит все наши данные.
55
00:02:59,137 --> 00:03:02,307
Толку с них,
если по всему миру начнутся извержения?
56
00:03:02,307 --> 00:03:04,017
Это единственная надежда.
57
00:04:03,868 --> 00:04:06,996
Каждую жизнь стоит...
58
00:04:17,298 --> 00:04:19,217
Тише.
59
00:04:19,217 --> 00:04:20,843
Принести воды? Аспирину?
60
00:04:20,843 --> 00:04:21,803
Я в порядке.
61
00:04:21,803 --> 00:04:24,639
В порядке? Ты вымотан.
Выпей что-то от головы.
62
00:04:24,639 --> 00:04:27,100
Нет времени. У меня куча новых зацепок.
63
00:04:27,100 --> 00:04:28,810
Идем, пока я их не забыл.
64
00:04:28,810 --> 00:04:29,769
Кэл...
65
00:04:35,566 --> 00:04:38,945
Подходим, народ. У нас много работы.
66
00:04:40,780 --> 00:04:42,198
Где Олив и Иден?
67
00:04:42,198 --> 00:04:44,659
Снаружи. Играют в нормальную жизнь.
68
00:04:47,078 --> 00:04:48,913
Рассказывай, Кэл. Что там?
69
00:04:49,998 --> 00:04:50,832
Капитан Амута.
70
00:04:52,250 --> 00:04:57,171
Я сел на ваше место и увидел
какую-то игру, похожую на бейсбол.
71
00:04:57,171 --> 00:04:59,799
Крикет. Я играл в него
в детстве на Ямайке.
72
00:05:00,508 --> 00:05:04,554
В Проспект-парке есть поля для крикета.
Мама меня часто туда водила.
73
00:05:04,554 --> 00:05:09,684
Отлично. Раз ты знаешь эти места,
поработаешь сегодня с Амутой?
74
00:05:09,684 --> 00:05:11,853
Из туннеля выходить аккуратно.
75
00:05:11,853 --> 00:05:15,315
И если вас опознают или заподозрят,
что вы пассажиры...
76
00:05:15,315 --> 00:05:17,734
Разделиться и вернуться разными путями.
77
00:05:18,693 --> 00:05:20,445
Мик, теперь ты.
78
00:05:21,696 --> 00:05:25,325
«Каждую жизнь стоит спасать».
Кажется, я слышал это.
79
00:05:25,325 --> 00:05:27,243
Хорошо. Я разберусь.
80
00:05:29,078 --> 00:05:31,581
Еще было кое-что для места 12F.
Кто это?
81
00:05:31,581 --> 00:05:33,875
- Это я.
- Отлично. Я видел...
82
00:05:33,875 --> 00:05:36,294
«Каждую жизнь стоит спасать»...
83
00:05:36,294 --> 00:05:39,088
Как слоган с плаката
в рекрутинговом агентстве.
84
00:05:39,589 --> 00:05:42,300
«Не бойся мечтать».
«Будь лучшей версией себя».
85
00:05:47,472 --> 00:05:49,807
Жена приносит мне пиццу на работу.
86
00:05:49,807 --> 00:05:51,559
Чему обязан?
87
00:05:51,559 --> 00:05:54,145
Не надо быть эмпатом,
чтобы помнить дату.
88
00:05:54,145 --> 00:05:56,814
Решила, не помешает
немного тебя подбодрить.
89
00:05:56,814 --> 00:05:58,649
Спасибо за заботу, но...
90
00:05:59,275 --> 00:06:01,569
Без «но», Зик. Дни рождения тяжелые.
91
00:06:02,987 --> 00:06:04,322
Уж я-то знаю.
92
00:06:06,699 --> 00:06:09,952
День рождения Хлои был как Марди Гра.
93
00:06:11,371 --> 00:06:12,747
Это было нечто.
94
00:06:13,748 --> 00:06:16,459
В общем, дело не только
в дне рождения сестры.
95
00:06:17,835 --> 00:06:22,465
Мне дали нового стажера. Проблемный
парень, которому нужен наставник.
96
00:06:22,465 --> 00:06:24,175
Как раз твой вариант.
97
00:06:24,175 --> 00:06:29,180
Вроде да, но я весь день
был сам не свой и всё запорол.
98
00:06:29,180 --> 00:06:31,891
Парень пытался учиться,
а я на него сорвался.
99
00:06:37,897 --> 00:06:39,273
Есть идея.
100
00:06:39,273 --> 00:06:40,650
Какая?
101
00:06:40,650 --> 00:06:42,276
КАЖДУЮ ЖИЗНЬ СТОИТ ПРОЖИТЬ
102
00:06:43,444 --> 00:06:44,404
Возьми ручку.
103
00:06:47,407 --> 00:06:51,452
Кэл ошибся. Не «спасать», а «прожить».
«Каждую жизнь стоит прожить».
104
00:06:52,662 --> 00:06:55,623
- Я знаю, куда мне нужно.
- Хорошо. Пойти с тобой?
105
00:06:56,249 --> 00:06:57,333
Нет, я пойду одна.
106
00:06:57,333 --> 00:06:59,001
...там было очень громко.
107
00:06:59,001 --> 00:07:02,171
Там был звук, как от пилы,
108
00:07:02,171 --> 00:07:04,882
и буря с дождем и громом.
109
00:07:06,551 --> 00:07:08,386
Простите, информации мало...
110
00:07:08,386 --> 00:07:09,971
Надеюсь, хватит.
111
00:07:09,971 --> 00:07:13,891
Моя команда может пойти с вами,
если кто-то подменит здесь Генри.
112
00:07:13,891 --> 00:07:16,853
У меня не было Зова. Буду рад помочь.
113
00:07:16,853 --> 00:07:19,397
Отлично. Генри,
пойдете со мной и Астрид.
114
00:07:21,315 --> 00:07:22,316
Астрид здесь нет.
115
00:07:23,651 --> 00:07:25,653
Я иду к Дрее. Могу зайти и к ней.
116
00:07:25,653 --> 00:07:26,654
Будь добр.
117
00:07:27,947 --> 00:07:29,157
Вам пора выходить.
118
00:07:29,740 --> 00:07:32,827
Хорошо, это всё, всем спасибо.
119
00:07:34,996 --> 00:07:36,539
Молодец, Кэл.
120
00:07:37,331 --> 00:07:38,749
Что-то еще?
121
00:07:38,749 --> 00:07:40,793
Да, еще твой Зов.
122
00:07:42,003 --> 00:07:42,837
Жужжание,
123
00:07:42,837 --> 00:07:45,798
а потом ряд цифр, которые я не понял.
124
00:07:45,798 --> 00:07:49,302
Начиналось с 1-1-2-1.
125
00:07:52,930 --> 00:07:55,224
1-1-2-1? Единица и код штата?
126
00:07:55,725 --> 00:07:58,144
Нет штата с кодом 121.
127
00:07:58,144 --> 00:08:00,313
Может, это дата? 21 ноября.
128
00:08:00,313 --> 00:08:02,023
Или 1121 год.
129
00:08:02,023 --> 00:08:03,900
Может, что-то из мифологии.
130
00:08:15,328 --> 00:08:16,662
Один, один, два, один.
131
00:08:17,205 --> 00:08:19,874
Это начало
нью-йоркского почтового индекса.
132
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
Вэнс, нужна твоя помощь.
133
00:08:27,673 --> 00:08:31,552
Не стоило идти со мной.
Я думал, ты поспишь подольше.
134
00:08:31,552 --> 00:08:32,553
Посплю?
135
00:08:32,553 --> 00:08:35,890
Когда этот «ребенок Розмари»
пинается всю ночь?
136
00:08:36,724 --> 00:08:39,519
- Сильно, да?
- Ну, так себе.
137
00:08:39,519 --> 00:08:41,646
Думаю, готовит меня на будущее.
138
00:08:41,646 --> 00:08:42,813
Готовит нас.
139
00:08:44,232 --> 00:08:47,485
Если только пассажиры справятся
и мы во всём разберемся.
140
00:08:48,569 --> 00:08:50,112
Джей, перестань.
141
00:08:50,112 --> 00:08:52,198
Все уже месяц разгадывают Зовы.
142
00:08:52,198 --> 00:08:53,783
Но не у всех получается.
143
00:08:53,783 --> 00:08:56,285
И Кэл слабеет, а с ним слабеют и Зовы.
144
00:08:56,285 --> 00:08:58,162
Что происходит? Что с тобой?
145
00:08:58,162 --> 00:08:59,539
У нас всего два дня.
146
00:08:59,539 --> 00:09:02,875
Два дня, чтобы склонить весы
в нашу пользу, а иначе...
147
00:09:02,875 --> 00:09:04,585
Мы можем не увидеть малыша.
148
00:09:11,008 --> 00:09:12,051
Астрид.
149
00:09:12,635 --> 00:09:13,928
Дрея!
150
00:09:18,849 --> 00:09:22,436
Поверни ее на бок. Похоже,
передозировка. Боюсь, задохнется.
151
00:09:22,436 --> 00:09:24,146
У нее ж кончались таблетки.
152
00:09:24,146 --> 00:09:27,400
Две лежат тут.
От пары штук передозировки не будет.
153
00:09:27,400 --> 00:09:29,110
Налоксон тут не поможет.
154
00:09:29,110 --> 00:09:31,779
Надо что-то делать,
она не дышит. Помоги.
155
00:09:36,200 --> 00:09:37,952
Давай, Астрид.
156
00:09:41,080 --> 00:09:47,211
МАНИФЕСТ
157
00:10:03,102 --> 00:10:04,895
{\an8}Понимаю, выжить должны не все,
158
00:10:04,895 --> 00:10:09,233
{\an8}но не стоит ли этой публике чуть
усерднее зарабатывать себе место в раю?
159
00:10:09,233 --> 00:10:12,069
{\an8}На твоем месте
я бы думала о своем спасении.
160
00:10:13,195 --> 00:10:16,782
{\an8}Мое спасение? Я тебя умоляю.
Я как тот папаша Уорбакс.
161
00:10:16,782 --> 00:10:18,784
{\an8}Мне место в раю гарантировано.
162
00:10:18,784 --> 00:10:22,622
{\an8}Всё, что есть у тебя, - бренно.
У нас же есть вера.
163
00:10:22,622 --> 00:10:24,790
{\an8}Вера в Анджелину и ее решения.
164
00:10:26,042 --> 00:10:28,085
{\an8}Или ты не веришь в нашу избранную?
165
00:10:28,586 --> 00:10:32,423
{\an8}Я как тот Савел. Или Павел.
Или кто там первый уверовал.
166
00:10:33,007 --> 00:10:36,010
{\an8}Мне просто интересно,
зачем кому-то отсюда уходить?
167
00:10:36,719 --> 00:10:38,804
{\an8}Особенно такой трусихе, как Астрид.
168
00:10:41,599 --> 00:10:44,894
{\an8}Почему бы она ни ушла,
мне она не сообщила.
169
00:10:45,478 --> 00:10:47,897
{\an8}А она действительно... ушла?
170
00:10:49,190 --> 00:10:52,693
{\an8}Она ж и Фрейда бы довела,
ходячая истерика.
171
00:10:52,693 --> 00:10:55,571
{\an8}Единственное,
что ее успокаивало, - таблетки.
172
00:10:58,032 --> 00:11:00,368
{\an8}И я тут нашел одну на полу.
173
00:11:04,246 --> 00:11:05,164
{\an8}Я знаю вот что.
174
00:11:05,956 --> 00:11:09,627
{\an8}Через два дня миру конец,
и выживут только восьмеро.
175
00:11:09,627 --> 00:11:13,589
{\an8}Вместо того,
чтобы беспокоиться о других, я молюсь.
176
00:11:14,799 --> 00:11:16,425
{\an8}И тебе советую.
177
00:11:27,853 --> 00:11:29,522
{\an8}Астрид! Ты меня слышишь?
178
00:11:31,732 --> 00:11:32,942
{\an8}Астрид!
179
00:11:35,778 --> 00:11:38,114
{\an8}Да здравствуют курсы первой помощи.
180
00:11:38,114 --> 00:11:41,409
{\an8}Да, но опасность еще не миновала,
ей нужно в медблок.
181
00:11:41,409 --> 00:11:44,328
{\an8}Ладно, подожди секунду.
Осознай, что ты сделал.
182
00:11:45,663 --> 00:11:47,748
{\an8}Ты тоже не растерялась.
183
00:11:51,377 --> 00:11:56,882
{\an8}Хорошая новость в том,
что в Бруклине всего десять зон
184
00:11:56,882 --> 00:11:58,801
{\an8}с индексом на 1121.
185
00:12:00,594 --> 00:12:01,762
{\an8}А плохая?
186
00:12:01,762 --> 00:12:06,183
{\an8}Плохая в том,
что в этих десяти зонах 80 кварталов.
187
00:12:06,183 --> 00:12:09,520
{\an8}Выходит, это как искать
иголку в стоге сена.
188
00:12:09,520 --> 00:12:10,855
{\an8}Я вернусь в самолет.
189
00:12:10,855 --> 00:12:13,399
{\an8}- Нет, Кэл...
- А какие еще варианты?
190
00:12:13,399 --> 00:12:15,818
{\an8}Погодите, кажется, я нашел нашу иголку.
191
00:12:16,444 --> 00:12:19,822
{\an8}Этот квартал был принудительно отселен
много лет назад.
192
00:12:19,822 --> 00:12:23,242
{\an8}Якобы в связи с опасным загрязнением.
Но гляньте сюда.
193
00:12:23,242 --> 00:12:26,370
{\an8}- Что это? Похоже на...
- Солнечные панели. Новые.
194
00:12:26,370 --> 00:12:28,414
{\an8}Судя по этой заявке,
195
00:12:28,414 --> 00:12:30,916
{\an8}панели установили
несколько месяцев назад.
196
00:12:31,751 --> 00:12:33,586
{\an8}Жужжание в твоем Зове.
197
00:12:33,586 --> 00:12:35,629
{\an8}Как будто что-то под напряжением.
198
00:12:35,629 --> 00:12:37,047
{\an8}Всё верно.
199
00:12:37,047 --> 00:12:40,092
{\an8}Этих панелей хватит
запитать Лас-Вегас-Стрип.
200
00:12:40,092 --> 00:12:43,137
Столько энергии
никакому зданию не надо.
201
00:12:43,137 --> 00:12:44,638
Особенно заброшенному.
202
00:12:44,638 --> 00:12:46,807
Похоже, туда меня Зов и ведет.
203
00:12:46,807 --> 00:12:48,726
- Я пошел.
- Я тоже.
204
00:12:48,726 --> 00:12:51,645
И я. Если это то, что я думаю,
я вам понадоблюсь.
205
00:13:05,785 --> 00:13:08,746
Зик, я понятия не имею,
что меня здесь ждет,
206
00:13:08,746 --> 00:13:10,748
но ты знал это место, как никто.
207
00:13:10,748 --> 00:13:15,503
Если можно, в порядке исключения,
дай мне какой-нибудь знак.
208
00:13:18,297 --> 00:13:19,465
Нет? Ладно.
209
00:13:26,847 --> 00:13:32,436
КАЖДУЮ ЖИЗНЬ СТОИТ ПРОЖИТЬ
210
00:13:32,436 --> 00:13:36,607
Знаю, выглядит глупо,
но это работает, поверь.
211
00:13:37,107 --> 00:13:38,734
Это кто сказал?
212
00:13:38,734 --> 00:13:39,693
Иви.
213
00:13:40,945 --> 00:13:43,906
Она выписывала на бумажку
все свои проблемы -
214
00:13:43,906 --> 00:13:47,076
от парней в школе до мамы.
215
00:13:47,952 --> 00:13:51,956
Зачитывала их вслух,
привязывала бумажку к шарику
216
00:13:51,956 --> 00:13:53,165
и отпускала его.
217
00:13:54,291 --> 00:13:55,751
Сбрасывала с себя ношу.
218
00:13:56,460 --> 00:13:59,588
Речь не о каких-то школьных неурядицах.
Речь о Хлое.
219
00:13:59,588 --> 00:14:04,927
Зик, в таком состоянии ты не поможешь
ни пациентам, ни стажеру - никому.
220
00:14:06,428 --> 00:14:07,388
Просто попробуй.
221
00:14:07,972 --> 00:14:10,516
Я готов, но только с тобой.
222
00:14:11,225 --> 00:14:14,311
В другой день - с радостью,
но сегодня речь о тебе.
223
00:14:16,105 --> 00:14:17,064
Давай.
224
00:14:18,357 --> 00:14:19,191
Читай.
225
00:14:19,984 --> 00:14:20,818
Давай ты.
226
00:14:25,364 --> 00:14:29,243
«Хлоя, я знаю, что не всегда
был рядом, когда должен был,
227
00:14:30,160 --> 00:14:32,997
но ты никогда не обижалась».
228
00:14:35,165 --> 00:14:37,793
Зик, давай сам. Пожалуйста.
229
00:14:40,296 --> 00:14:45,092
«Ты была лучиком света,
воплощением доброты и нежности.
230
00:14:45,092 --> 00:14:47,845
Я не знал от тебя ничего, кроме любви.
231
00:14:48,345 --> 00:14:50,139
Которую недооценивал, пока...»
232
00:14:52,016 --> 00:14:53,100
Я не могу.
233
00:14:55,227 --> 00:14:57,021
«...пока не потерял».
234
00:15:04,445 --> 00:15:05,362
Ладно.
235
00:15:29,720 --> 00:15:31,889
Простите. Я могу вам помочь?
236
00:15:31,889 --> 00:15:34,642
- Нет, я просто искала...
- Боже мой.
237
00:15:35,225 --> 00:15:36,894
Вы жена Зика Лэндона.
238
00:15:38,187 --> 00:15:40,397
Почему вы не в центре изоляции?
239
00:15:40,397 --> 00:15:43,651
Пожалуйста, не звоните
в полицию. Умоляю.
240
00:15:45,402 --> 00:15:46,737
{\an8}«МОНТЕГО ЭЙРВЭЙС»
241
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
Ладно, что такое?
242
00:15:52,826 --> 00:15:54,870
Тебе что-то не дает покоя.
243
00:15:55,496 --> 00:15:57,748
Мне всё не дает покоя, Трой.
244
00:15:59,667 --> 00:16:02,044
Нет, Саанви, это что-то конкретное.
245
00:16:02,044 --> 00:16:04,338
Прямо сейчас. Я тебя знаю.
246
00:16:09,009 --> 00:16:11,971
Ладно, проехали.
Подашь мне входной кабель?
247
00:16:14,348 --> 00:16:16,225
Нет. Это глупость.
248
00:16:16,225 --> 00:16:19,061
- Так и знал!
- Я серьезно. Нужно выбираться.
249
00:16:19,061 --> 00:16:21,939
Пытаться остановить вулкан -
это на грани безумия.
250
00:16:21,939 --> 00:16:24,566
Нет смысла пытаться остановить вулканы,
251
00:16:24,566 --> 00:16:27,403
если высшие силы этого не хотят.
252
00:16:27,403 --> 00:16:29,863
Надо понять,
как пассажирам пережить суд.
253
00:16:29,863 --> 00:16:32,741
И у нас на это два чертовых дня!
254
00:16:32,741 --> 00:16:37,871
Но выбираться отсюда надо по коридорам,
где все замки на ключ-картах.
255
00:16:37,871 --> 00:16:39,206
Которых у нас нет.
256
00:16:39,707 --> 00:16:43,210
Очень жаль, но, чтобы выбраться,
придется остановить вулкан.
257
00:16:43,711 --> 00:16:45,713
А значит - протестировать импульс.
258
00:16:48,215 --> 00:16:51,635
Импульс ведь нарушает
все электрические сигналы, верно?
259
00:16:51,635 --> 00:16:52,970
Саанви, нет.
260
00:16:52,970 --> 00:16:56,932
Да. Выкрутив на максимум,
мы выведем из строя все камеры и замки.
261
00:16:56,932 --> 00:16:58,100
Мы выберемся.
262
00:16:58,100 --> 00:16:59,435
Нас могут арестовать.
263
00:16:59,435 --> 00:17:02,980
Хочешь жить всю жизнь в страхе
или выйти отсюда героем?
264
00:17:04,940 --> 00:17:05,983
Мы уходим.
265
00:17:19,496 --> 00:17:20,873
Есть минутка?
266
00:17:22,875 --> 00:17:25,711
Для верного члена моей паствы? Конечно.
267
00:17:26,462 --> 00:17:30,841
Можем куда-то отойти?
Это касается другого члена паствы.
268
00:17:54,406 --> 00:17:56,408
РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЗА ПОХИЩЕНИЕ
269
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
«Вторая половинка твоего сердца».
270
00:18:11,715 --> 00:18:15,135
Говорите, что вам здесь нужно,
или я вызываю полицию.
271
00:18:15,135 --> 00:18:18,555
Мне просто нужно тут осмотреться.
Знаю, звучит странно...
272
00:18:18,555 --> 00:18:21,391
Уходите. Оскар, помоги!
273
00:18:22,226 --> 00:18:24,019
Вы слышали? Уходите.
274
00:18:24,520 --> 00:18:28,148
Прошу, выслушайте меня.
Буквально секунду...
275
00:18:28,148 --> 00:18:29,483
- Время вышло.
- Нет.
276
00:18:38,242 --> 00:18:39,576
Прекрати, Оскар!
277
00:18:53,465 --> 00:18:56,552
- Секретная база?
- Мой друг кое-что накопал.
278
00:18:56,552 --> 00:19:00,806
Говорит, здание жрет столько энергии,
что стало привлекать внимание.
279
00:19:00,806 --> 00:19:02,349
И это в центре Бруклина?
280
00:19:02,349 --> 00:19:05,894
Прятаться у всех на виду.
У тебя получалось. Да, Гэбриел?
281
00:19:16,363 --> 00:19:17,197
Какой план?
282
00:19:17,948 --> 00:19:20,200
Найди то, что ищем, и не попасться.
283
00:19:20,200 --> 00:19:21,827
Так себе план.
284
00:19:21,827 --> 00:19:24,496
Вы разбирайтесь с Зовом. А я прикрою.
285
00:19:42,306 --> 00:19:43,724
Нашел что-нибудь?
286
00:19:43,724 --> 00:19:46,393
Только то,
что мы были правы насчет Астрид.
287
00:19:46,393 --> 00:19:48,020
Что-то тут не так.
288
00:19:48,604 --> 00:19:50,480
Кстати, насчет этого...
289
00:19:51,440 --> 00:19:53,901
Я бы не хотела встревать.
290
00:19:54,526 --> 00:19:55,444
Встревать?
291
00:19:55,444 --> 00:19:56,612
Между тобой и Мик.
292
00:19:57,529 --> 00:20:00,991
Это были отношения без обязательств.
293
00:20:00,991 --> 00:20:03,327
Да, пока я не заметил кое-что.
294
00:20:03,327 --> 00:20:05,370
Не ты один заметил.
295
00:20:05,871 --> 00:20:08,457
Мик было непросто последний месяц.
296
00:20:08,457 --> 00:20:11,627
Но кто может ее винить?
Ситуация просто безумная.
297
00:20:11,627 --> 00:20:14,671
Дрея, не знаю, переживем ли мы
следующие пару дней,
298
00:20:14,671 --> 00:20:16,298
но я не сомневаюсь,
299
00:20:16,298 --> 00:20:19,051
что мы разберемся
с этой ситуацией вместе.
300
00:20:19,927 --> 00:20:21,595
Если бы это было так просто...
301
00:20:22,095 --> 00:20:26,808
Я хочу быть отцом этому ребенку
и воспитывать его вместе с тобой.
302
00:20:27,601 --> 00:20:29,353
И поддерживать Мик.
303
00:20:30,103 --> 00:20:31,146
Даю слово.
304
00:20:32,439 --> 00:20:33,649
Хорошо, спасибо.
305
00:20:34,858 --> 00:20:36,985
Надеюсь, ты прав. Готовы мы или нет,
306
00:20:37,903 --> 00:20:39,613
ребенок скоро родится.
307
00:20:56,463 --> 00:21:00,550
Это были переговоры военных.
Это и правда база. Внимание.
308
00:21:13,689 --> 00:21:17,526
Поверить не могу, что согласился.
Клетку Фарадея поздно строить?
309
00:21:17,526 --> 00:21:18,902
Я запускаю на счет...
310
00:21:20,195 --> 00:21:21,071
Три,
311
00:21:21,947 --> 00:21:24,074
два, один.
312
00:21:27,619 --> 00:21:31,248
- Должна была сработать сигнализация.
- Думаешь, не сработала?
313
00:21:31,248 --> 00:21:32,249
Слышите?
314
00:21:32,874 --> 00:21:34,960
- Я ничего не слышу.
- Именно.
315
00:21:34,960 --> 00:21:37,713
Ни сирен, ни мигающих лампочек.
316
00:21:38,463 --> 00:21:42,551
Между нами и тем, что внутри,
только эта простая стальная дверь.
317
00:21:47,347 --> 00:21:49,391
Это все данные, что нам нужны.
318
00:22:04,156 --> 00:22:08,201
- Папа, надо уходить.
- Я не уйду. Нас сюда привел Зов.
319
00:22:08,201 --> 00:22:10,412
Это были просто четыре цифры. Я...
320
00:22:10,412 --> 00:22:12,205
Четыре цифры. 1-1-2-1.
321
00:22:15,042 --> 00:22:16,585
- Не подходит.
- Знаю.
322
00:22:38,023 --> 00:22:40,692
Карлос, поверить не могу,
что это ты. Это...
323
00:22:42,402 --> 00:22:43,320
Это я.
324
00:22:43,820 --> 00:22:45,030
Всё еще держусь.
325
00:22:58,627 --> 00:23:01,129
Ты меня спас.
326
00:23:01,630 --> 00:23:02,881
Считайте, мы квиты.
327
00:23:03,673 --> 00:23:06,927
Вы мне показали,
что и мою жизнь стоит прожить.
328
00:23:08,470 --> 00:23:09,638
Что?
329
00:23:09,638 --> 00:23:13,308
Ничего. Просто целый день
эта фраза из головы не выходит.
330
00:23:13,308 --> 00:23:15,143
Здесь это больше, чем фраза.
331
00:23:15,143 --> 00:23:17,604
- Да.
- Этим меня и привлекло это место.
332
00:23:18,397 --> 00:23:20,399
Здесь людям помогают исцелиться.
333
00:23:20,399 --> 00:23:23,026
- Ты говоришь, как мой муж.
- Надеюсь.
334
00:23:23,026 --> 00:23:24,528
Он научил меня всему.
335
00:23:27,072 --> 00:23:28,031
Ты стажер Зика.
336
00:23:28,907 --> 00:23:30,867
Он всё время говорил о тебе.
337
00:23:30,867 --> 00:23:31,993
О вас тоже.
338
00:23:31,993 --> 00:23:37,165
Зик всегда говорил, что вы его опора,
его Полярная звезда, его Близнецы.
339
00:23:38,250 --> 00:23:41,503
Нет ничего важнее, чем помогать другим.
340
00:23:45,132 --> 00:23:47,634
В нашу с женой первую встречу
мы нашли петрограф,
341
00:23:47,634 --> 00:23:49,886
и он запал нам в душу.
342
00:23:50,971 --> 00:23:55,100
С того момента мы помогаем
и поддерживаем друг друга.
343
00:23:56,309 --> 00:23:58,019
Без моей жены, без Близнецов
344
00:23:59,104 --> 00:24:00,439
меня бы здесь не было.
345
00:24:01,982 --> 00:24:04,693
Был момент,
когда я считал, что жить не стоит.
346
00:24:05,318 --> 00:24:08,697
А она преодолела пространство и время,
чтобы показать мне,
347
00:24:08,697 --> 00:24:12,075
что прожить стоит любую жизнь,
не только мою.
348
00:24:13,243 --> 00:24:14,202
Вообще любую.
349
00:24:15,162 --> 00:24:16,663
Я вам кое-что покажу.
350
00:24:31,553 --> 00:24:35,557
Мы давно ждем этого вместе,
братья и сестры.
351
00:24:35,557 --> 00:24:38,185
Праведного конца нашего порочного мира.
352
00:24:38,977 --> 00:24:41,438
Многие из вас показали мне свою веру,
353
00:24:41,438 --> 00:24:43,857
но нас по-прежнему больше, чем следует.
354
00:24:44,733 --> 00:24:46,443
Поэтому я должна спросить.
355
00:24:48,653 --> 00:24:51,823
Был ли ты верен, брат Пол?
Веруешь ли ты?
356
00:24:59,456 --> 00:25:00,916
А ты, брат Иган?
357
00:25:13,303 --> 00:25:15,388
Ты молишь о спасении?
358
00:25:16,932 --> 00:25:18,600
Я молю тебя сказать «да».
359
00:25:21,686 --> 00:25:24,731
Когда мир полетит в пропасть
и ты будешь наблюдать,
360
00:25:25,774 --> 00:25:27,734
не нужно наблюдать в одиночестве.
361
00:25:28,443 --> 00:25:31,488
И, по правде говоря,
я тоже не хочу быть один.
362
00:25:31,488 --> 00:25:33,323
Мы оба заблудшие души.
363
00:25:34,574 --> 00:25:35,575
Но, возможно,
364
00:25:36,785 --> 00:25:38,286
пусть это звучит безумно,
365
00:25:38,954 --> 00:25:40,413
мы могли бы соединиться,
366
00:25:41,540 --> 00:25:42,666
утешать друг друга.
367
00:25:43,375 --> 00:25:44,709
Поэтому я прошу тебя -
368
00:25:45,961 --> 00:25:48,463
одна горемычная душа просит другую -
369
00:25:50,465 --> 00:25:52,300
стань второй половинкой моего сердца.
370
00:26:05,438 --> 00:26:07,482
- Да.
- Да?
371
00:26:26,334 --> 00:26:27,460
Боже мой!
372
00:26:27,961 --> 00:26:31,798
Боже мой. Не могу поверить, это ты.
Думала, больше тебя не увижу.
373
00:26:31,798 --> 00:26:35,468
Я не знал, куда тебя увезли.
Ты пробыла здесь девять месяцев?
374
00:26:35,468 --> 00:26:36,636
Долгая история.
375
00:26:37,512 --> 00:26:40,765
- Как ты узнал, что мы здесь?
- Я не знал. Это был Зов.
376
00:26:41,891 --> 00:26:44,227
Но ведь мы потеряли Зовы.
377
00:26:44,227 --> 00:26:46,980
Нет, мы потеряли
способность принимать их.
378
00:26:47,564 --> 00:26:49,899
Кроме Кэла. Он может принимать их все.
379
00:26:49,899 --> 00:26:54,029
Последний месяц мы постоянно
выбираемся из центра и разгадываем их.
380
00:26:54,029 --> 00:26:56,656
И если хотите продолжить,
то надо уходить.
381
00:26:56,656 --> 00:26:58,033
С минуты на минуту...
382
00:26:59,284 --> 00:27:00,452
Охрана.
383
00:27:00,452 --> 00:27:02,078
Сюда. Скорее!
384
00:27:03,371 --> 00:27:04,372
Вперёд!
385
00:27:12,797 --> 00:27:14,674
Боже мой. Это...
386
00:27:14,674 --> 00:27:17,594
Когда Зик ушел,
я нашел это у него в столе.
387
00:27:17,594 --> 00:27:21,348
Я знаю, почему Зик общается с вами
сквозь пространство и время.
388
00:27:21,348 --> 00:27:22,891
Почему же?
389
00:27:24,142 --> 00:27:29,105
- Простите, я не хотел...
- Нет, ничего. Ты просто... Это я.
390
00:27:29,105 --> 00:27:31,733
Просто меня сегодня
преследует эта фраза:
391
00:27:31,733 --> 00:27:33,693
«Каждую жизнь стоит прожить».
392
00:27:33,693 --> 00:27:37,238
Только кого я пытаюсь убедить,
что его жизнь стоит прожить?
393
00:27:37,739 --> 00:27:39,032
А как насчет вас?
394
00:27:41,660 --> 00:27:44,037
Возможно, настал момент для прощения?
395
00:27:44,037 --> 00:27:47,332
С тех пор, как погибла Иви, я...
396
00:27:49,167 --> 00:27:51,294
...умоляла ее простить меня.
397
00:27:54,172 --> 00:27:58,134
Я бы сделала что угодно,
но она не может простить меня оттуда...
398
00:27:58,134 --> 00:28:00,845
Я не о получении прощения.
399
00:28:00,845 --> 00:28:02,514
Надо простить самой.
400
00:28:02,514 --> 00:28:04,391
Простить себя.
401
00:28:10,563 --> 00:28:14,859
Прозвучит странно,
но можно мне взять один шарик?
402
00:28:20,031 --> 00:28:22,534
Давайте! Быстрее!
403
00:28:24,202 --> 00:28:27,580
- Трой, быстрее!
- Мы не выберемся, если их не отвлечь.
404
00:28:27,580 --> 00:28:29,499
Дымовых гранат же у вас нет?
405
00:28:29,499 --> 00:28:31,376
Трой, что? О чём ты?
406
00:28:31,376 --> 00:28:34,129
О том, что вы мне очень дороги.
407
00:28:35,004 --> 00:28:36,256
Особенно ты.
408
00:28:36,256 --> 00:28:39,759
У тебя есть шанс спасти мир.
Моя свобода за твою.
409
00:28:40,927 --> 00:28:43,012
Самое простое решение в моей жизни.
410
00:28:48,226 --> 00:28:50,562
С дымовыми гранатами было бы круче.
411
00:28:50,562 --> 00:28:51,604
Нет, Трой!
412
00:28:53,523 --> 00:28:54,858
- Руки вверх.
- Привет.
413
00:29:00,113 --> 00:29:01,614
Ладно, Иви.
414
00:29:03,116 --> 00:29:04,284
Кажется, я поняла.
415
00:29:04,284 --> 00:29:08,538
Хотя отчасти и не хочется,
потому что это правда, ведь так?
416
00:29:09,122 --> 00:29:12,375
Иногда надежнее всего прятаться
внутри собственной вины.
417
00:29:13,710 --> 00:29:16,045
Сколько раз я умоляла тебя о прощении?
418
00:29:16,045 --> 00:29:18,882
А ты ведь и не таила обид.
Ты всегда говорила:
419
00:29:19,841 --> 00:29:23,136
«Мик, дуреха, живи на полную».
420
00:29:25,096 --> 00:29:26,014
А я не хотела.
421
00:29:27,557 --> 00:29:28,516
Ладно.
422
00:29:29,934 --> 00:29:31,561
Будь по-твоему, я сдаюсь.
423
00:29:36,941 --> 00:29:39,110
Я прощаю тебя, Микаэла Стоун.
424
00:29:42,197 --> 00:29:43,239
Я прощаю тебя.
425
00:30:02,550 --> 00:30:05,512
- Как всё прошло?
- Непросто, но мы разобрались.
426
00:30:05,512 --> 00:30:06,679
Как остальные?
427
00:30:07,430 --> 00:30:08,515
По-разному.
428
00:30:08,515 --> 00:30:12,727
Каждый разгаданный Зов склоняет весы.
Надо верить, что мы продвигаемся.
429
00:30:13,478 --> 00:30:14,521
Пойду умоюсь.
430
00:30:19,108 --> 00:30:22,070
Информация Кэла становится
всё более неразборчивой.
431
00:30:22,070 --> 00:30:24,572
Это чудо,
что мы еще что-то разгадываем.
432
00:30:28,117 --> 00:30:31,621
Мы все делаем, что можем.
Нельзя отвлекаться.
433
00:30:36,084 --> 00:30:39,337
Вот уж кто точно разгадал Зов!
С возвращением.
434
00:30:39,337 --> 00:30:40,296
Спасибо.
435
00:30:40,797 --> 00:30:44,342
Мы с Бетани обсудим результаты,
а ты покажи тут Саанви всё.
436
00:30:44,342 --> 00:30:48,638
Тут всё немного изменилось
благодаря этому парню.
437
00:30:48,638 --> 00:30:51,140
Не только мне. Все постарались.
438
00:30:51,140 --> 00:30:52,100
Что ж,
439
00:30:53,059 --> 00:30:54,143
выглядит здорово.
440
00:30:54,644 --> 00:30:55,478
Да.
441
00:30:56,980 --> 00:30:57,814
Согласен.
442
00:30:59,816 --> 00:31:02,610
Здесь мы отслеживаем все Зовы.
443
00:31:02,610 --> 00:31:04,445
Каждый день Кэл возвращается...
444
00:31:06,072 --> 00:31:08,408
Эй, ты в порядке, приятель?
445
00:31:08,408 --> 00:31:11,244
Да, просто смотрю,
какие Зовы мы уже разгадали,
446
00:31:11,244 --> 00:31:13,121
прежде чем вернуться в самолет.
447
00:31:13,121 --> 00:31:15,123
Чтобы для каждого был новый Зов.
448
00:31:18,001 --> 00:31:19,210
Ему тяжело.
449
00:31:19,210 --> 00:31:20,295
Да, невероятно.
450
00:31:20,795 --> 00:31:23,381
Загоняет себя,
пытаясь принять все Зовы,
451
00:31:23,381 --> 00:31:26,426
садясь в каждое кресло,
даже умерших пассажиров.
452
00:31:26,426 --> 00:31:29,012
А что насчет Марко
и остальных пассажиров,
453
00:31:29,012 --> 00:31:31,848
запертых в состоянии
непрекращающегося Зова?
454
00:31:31,848 --> 00:31:33,266
Он постоянно пытается.
455
00:31:33,266 --> 00:31:35,602
Там что-то есть, но он не видит.
456
00:31:35,602 --> 00:31:38,980
И корит себя из-за этого.
457
00:31:39,647 --> 00:31:41,733
Вся тяжесть мира на его плечах.
458
00:31:42,358 --> 00:31:45,486
- Чем вам помочь?
- Я рад, что ты здесь. Ты нам нужна.
459
00:31:47,572 --> 00:31:48,573
Ты нужна мне.
460
00:31:49,157 --> 00:31:51,159
Саанви. Привет, ты вернулась.
461
00:31:51,910 --> 00:31:54,287
У нас пациент в медблоке. Посмотришь?
462
00:31:55,121 --> 00:31:56,331
Продолжение следует.
463
00:32:02,795 --> 00:32:04,422
Каков прогноз?
464
00:32:04,422 --> 00:32:06,841
Не быстро, но она поправится.
465
00:32:07,675 --> 00:32:08,551
Вы молодцы.
466
00:32:09,677 --> 00:32:10,511
Так что с ней?
467
00:32:11,304 --> 00:32:14,015
Одно точно:
это не из-за ее успокоительного.
468
00:32:14,015 --> 00:32:16,559
Я знаю, потому что сама его пила.
469
00:32:17,477 --> 00:32:20,563
Что бы это ни было,
она пила минимум по штуке в день
470
00:32:20,563 --> 00:32:22,398
с момента ухода от Анджелины.
471
00:32:22,398 --> 00:32:23,983
Белый порошок без запаха.
472
00:32:24,776 --> 00:32:26,778
Образует нерастворимые соли в воде.
473
00:32:26,778 --> 00:32:31,866
Судя по этому и по ее симптомам,
думаю, это бродифакум. Яд.
474
00:32:31,866 --> 00:32:35,411
Надо с ней поговорить.
Может, она знает, кто это сделал.
475
00:32:35,912 --> 00:32:37,622
Вперед, детективы.
476
00:32:42,752 --> 00:32:43,711
Как они?
477
00:32:43,711 --> 00:32:46,547
Как всегда. Смотрят прямо перед собой.
478
00:32:47,131 --> 00:32:48,925
Заперты на частоте Бога.
479
00:32:49,592 --> 00:32:50,718
Прости, на УНЧ.
480
00:32:53,638 --> 00:32:55,056
УНЧ...
481
00:32:56,683 --> 00:32:57,767
Боже мой.
482
00:32:58,810 --> 00:32:59,978
Теория Троя.
483
00:33:53,990 --> 00:33:55,950
Я здесь. Вот он я.
484
00:33:57,160 --> 00:33:57,994
Вы где?
485
00:33:59,495 --> 00:34:02,206
Я слушаю!
Ты же должен с кем-то говорить!
486
00:34:03,124 --> 00:34:05,334
Пожалуйста! Ну же, дай нам Зовы!
487
00:34:07,628 --> 00:34:08,880
Нам нужна помощь!
488
00:34:19,390 --> 00:34:21,017
{\an8}НЕРАЗГАДАННЫЕ / РАЗГАДАННЫЕ
489
00:34:24,353 --> 00:34:25,730
- Привет.
- Привет.
490
00:34:25,730 --> 00:34:28,566
Не поверишь, к кому меня привел Зов.
К Саанви.
491
00:34:29,067 --> 00:34:30,985
- Она в лаборатории.
- Конечно.
492
00:34:31,569 --> 00:34:34,655
А ты? Выяснила,
кого должна была спасти?
493
00:34:34,655 --> 00:34:35,656
Да.
494
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
Сложнее Зова еще не было.
495
00:34:45,333 --> 00:34:46,751
Мне это было нужно.
496
00:34:47,335 --> 00:34:48,336
Готова продолжать?
497
00:34:49,462 --> 00:34:51,172
Будто жизнь от этого зависит.
498
00:34:52,507 --> 00:34:53,800
Прошу внимания.
499
00:34:53,800 --> 00:34:55,009
Мы все устали.
500
00:34:55,009 --> 00:34:59,972
Мы целый месяц работаем с Зовами,
но уже почти всё.
501
00:35:00,848 --> 00:35:01,808
Последний рывок.
502
00:35:02,683 --> 00:35:06,145
Наше выживание и, похоже,
выживание всего мира
503
00:35:06,145 --> 00:35:09,649
зависит от того,
сможем ли все мы сделать то, что нужно.
504
00:35:20,868 --> 00:35:21,869
Что такое?
505
00:35:23,663 --> 00:35:25,456
- Что ты видел?
- Ничего.
506
00:35:26,874 --> 00:35:29,085
И не слышал. И не почувствовал.
507
00:35:30,253 --> 00:35:31,379
Они пропали, пап.
508
00:35:32,797 --> 00:35:34,340
Все Зовы пропали.
509
00:35:36,509 --> 00:35:39,345
Простите меня.
510
00:35:39,345 --> 00:35:40,680
Будь я сильнее,
511
00:35:40,680 --> 00:35:42,557
прими я их побольше, пока мог...
512
00:35:42,557 --> 00:35:45,309
Кэл, мы даже не знаем, что это значит.
513
00:35:46,227 --> 00:35:48,312
Может, этому есть объяснение.
514
00:35:48,312 --> 00:35:50,648
Может, мы их все разгадали.
515
00:36:06,747 --> 00:36:07,748
Друзья...
516
00:36:13,713 --> 00:36:15,548
Я хотел сказать вам спасибо.
517
00:36:18,426 --> 00:36:22,430
Каждый из вас работал не покладая рук,
518
00:36:22,430 --> 00:36:24,182
не ища признания или выгоды.
519
00:36:25,057 --> 00:36:27,977
Я не знаю, почему пропали Зовы,
но я знаю одно:
520
00:36:30,605 --> 00:36:32,523
нам была дана возможность.
521
00:36:34,358 --> 00:36:35,484
Напоминание.
522
00:36:36,861 --> 00:36:39,322
Напоминание о самом важном.
523
00:36:44,535 --> 00:36:46,579
Пора быть с теми, кого любишь.
524
00:36:47,955 --> 00:36:50,208
Обнять их. Быть рядом с ними.
525
00:36:50,208 --> 00:36:53,377
Потому что завтра,
возможно, наш последний день.
526
00:37:08,726 --> 00:37:10,603
Ладно, начали.
527
00:37:12,063 --> 00:37:14,982
Воздействие ЭМИ на центральную долю.
528
00:37:14,982 --> 00:37:16,692
Их аппаратура не вырубится?
529
00:37:16,692 --> 00:37:22,198
Нет, максимально слабый импульс
лишь перебьет УНЧ и выведет их из Зова.
530
00:37:23,157 --> 00:37:26,410
Если за всем этим и правда стоит Бог,
531
00:37:26,410 --> 00:37:29,413
должна быть причина,
почему они до сих пор в Зове.
532
00:37:30,164 --> 00:37:31,624
И я готова ее выяснить.
533
00:37:35,503 --> 00:37:36,879
Разбудим их.
534
00:37:50,851 --> 00:37:54,188
Не понимаю. Так не должно быть.
Ничего не изменилось.
535
00:37:54,188 --> 00:37:57,566
Почему их показатели
не изменились после ЭМИ?
536
00:37:57,566 --> 00:37:59,568
Не знаю. Попробуем что-то еще?
537
00:37:59,568 --> 00:38:01,070
Что попробуем?
538
00:38:02,280 --> 00:38:04,240
Всё, у нас больше нет времени.
539
00:38:14,917 --> 00:38:18,087
Нехорошо, что приходится
оставлять вас вот так.
540
00:38:18,087 --> 00:38:21,090
Но спасибо, что продолжал
давать нам надежду.
541
00:38:22,300 --> 00:38:23,134
Иди сюда.
542
00:38:39,358 --> 00:38:42,737
У меня из близких
была только мама, так что...
543
00:38:44,238 --> 00:38:45,114
Ну...
544
00:38:46,824 --> 00:38:47,908
Теперь это не так.
545
00:38:50,411 --> 00:38:52,580
- Ты остаешься?
- Конечно, остаюсь.
546
00:40:26,465 --> 00:40:29,468
Раньше на Канал-стрит
был магазин игрушек.
547
00:40:29,468 --> 00:40:32,263
Туда приезжали люди со всего мира,
548
00:40:33,055 --> 00:40:38,310
чтобы купить себе
изысканную деревянную фигурку.
549
00:40:38,310 --> 00:40:41,230
Я не был там очень давно,
550
00:40:41,230 --> 00:40:46,152
пока мой... наш Зов
не привел меня туда сегодня.
551
00:40:46,902 --> 00:40:50,239
И, войдя туда, я нашел это.
552
00:40:54,243 --> 00:40:56,787
Этого дракона зовут Шенлун.
553
00:40:56,787 --> 00:40:58,873
Он повелитель бурь.
554
00:40:59,707 --> 00:41:02,585
Увидев его, я подумал о тебе.
555
00:41:03,961 --> 00:41:05,754
Думаю, это знак.
556
00:41:06,881 --> 00:41:08,507
И предназначен он тебе.
557
00:41:08,507 --> 00:41:12,219
- Знать бы, что это значит.
- Ты всегда искал смысл.
558
00:41:13,471 --> 00:41:14,805
Продолжай искать.
559
00:41:31,405 --> 00:41:32,323
Саанви?
560
00:41:32,865 --> 00:41:33,824
Эй.
561
00:41:36,577 --> 00:41:38,954
Я была так уверена,
что у них есть ответ.
562
00:41:38,954 --> 00:41:41,415
Думала, если вытащу их из Зова...
563
00:41:41,415 --> 00:41:43,834
Бен, ничего не сработало.
564
00:41:43,834 --> 00:41:46,128
- Они в коме.
- Ты сделала, что могла.
565
00:41:46,962 --> 00:41:47,963
Как и все мы.
566
00:41:48,756 --> 00:41:50,341
А если ответа нет?
567
00:41:51,884 --> 00:41:53,260
Что, если это конец?
568
00:41:53,260 --> 00:41:54,803
Мы не сдались без боя.
569
00:42:40,766 --> 00:42:43,561
Если ты на что рассчитываешь - не надо.
570
00:42:44,311 --> 00:42:47,815
Сперва надо провести паству
через конец света,
571
00:42:47,815 --> 00:42:52,528
а потом уже думать о богоугодном деле
восстановления населения земли.
572
00:42:56,991 --> 00:43:01,328
Я на самом деле думал
как раз об убыли населения.
573
00:43:02,413 --> 00:43:03,497
Нас было десять.
574
00:43:04,623 --> 00:43:07,501
Теперь нас девять, скоро будет восемь.
575
00:43:08,836 --> 00:43:12,506
Просто интересно,
что случилось с Астрид.
576
00:43:14,883 --> 00:43:16,135
Она не прошла отбор.
577
00:43:16,844 --> 00:43:19,597
Суд над ней свершился
в угодное Богу время.
578
00:43:21,557 --> 00:43:24,768
Но я рада, что ты оказался достоин.
Хотя был на грани.
579
00:43:45,164 --> 00:43:47,249
Я же сказал тебе не приходить.
580
00:43:47,249 --> 00:43:50,169
Дольше ждать нельзя.
581
00:45:08,247 --> 00:45:11,166
Перевод субтитров: Андрей Киселёв