1 00:00:20,020 --> 00:00:21,646 Ранее в сериале... 2 00:00:21,646 --> 00:00:23,523 А вы с Анджелиной сблизились. 3 00:00:23,523 --> 00:00:25,900 У тебя-то в руке я сапфира не наблюдаю. 4 00:00:25,900 --> 00:00:29,362 Господь избрал меня провести достойных через суд Его. 5 00:00:29,362 --> 00:00:31,072 Мы справились со смертью Хлои. 6 00:00:31,072 --> 00:00:32,907 Мне было нужно именно это. 7 00:00:32,907 --> 00:00:34,409 Но легче не стало. 8 00:00:34,409 --> 00:00:36,244 - Я поведу. - Иви! 9 00:00:36,244 --> 00:00:38,329 Откуда ты знаешь Иви? Она была моей подругой. 10 00:00:38,329 --> 00:00:42,250 Я умирал от сердечной недостаточности. Мне пересадили ее сердце. 11 00:00:42,250 --> 00:00:44,169 - Д-р Бал, вас переводят. - Бен! 12 00:00:44,169 --> 00:00:45,503 - Саанви! - Нас опережают. 13 00:00:45,503 --> 00:00:48,840 Саанви не одна догадалась, что под Нью-Йорком вулкан. 14 00:00:48,840 --> 00:00:51,843 Как только охрана выйдет, пассажиры получат то, что хотят. 15 00:00:51,843 --> 00:00:53,845 Нельзя их тут бросать. Это же люди. 16 00:00:53,845 --> 00:00:55,430 Решение принято. 17 00:00:55,430 --> 00:00:58,224 В том и прелесть отношений без обязательств. 18 00:00:58,224 --> 00:01:00,643 Мы уже давно не вместе. 19 00:01:00,643 --> 00:01:02,520 Ключ от палаты пациентов ЦНЛУ. 20 00:01:02,520 --> 00:01:05,065 Они в коме. Им нужен особый уход. 21 00:01:05,065 --> 00:01:08,943 - У меня был не Зов, а сразу все Зовы! - Значит, есть надежда их разгадать. 22 00:01:08,943 --> 00:01:11,404 А это - шанс пережить Дату смерти. 23 00:01:11,404 --> 00:01:15,825 - Красная река ведет к вулкану. - Грядет конец света, и мы знаем какой. 24 00:01:21,372 --> 00:01:24,125 {\an8}Происходящее в Нью-Йорке аналогично тому, 25 00:01:24,125 --> 00:01:26,628 {\an8}о чем вам рапортуют агенты по всему миру. 26 00:01:28,421 --> 00:01:31,424 {\an8}Понятно, г-жа министр. Я прослежу. 27 00:01:32,008 --> 00:01:34,135 {\an8}Если я остаюсь, то и «актив» тоже. 28 00:01:34,135 --> 00:01:36,346 {\an8}ЗА ДВА ДНЯ ДО ДАТЫ СМЕРТИ 29 00:01:42,519 --> 00:01:44,729 Почему она не здесь? Приведите. 30 00:01:46,147 --> 00:01:47,482 Есть изменения? 31 00:01:50,318 --> 00:01:53,113 Что бы мы ни делали, он продолжает расти. 32 00:01:53,696 --> 00:01:55,949 Конечно. Как я и говорила. 33 00:01:57,534 --> 00:02:01,412 Саанви, работай усерднее. У этой лаборатории одна задача. 34 00:02:01,412 --> 00:02:02,831 Да, быть моей тюрьмой. 35 00:02:02,831 --> 00:02:04,457 Ты не в тюрьме. 36 00:02:04,457 --> 00:02:07,377 Ты - ценный актив. 37 00:02:07,377 --> 00:02:10,588 Актив, которому нельзя никуда ходить и никому звонить. 38 00:02:10,588 --> 00:02:12,799 Камеры отслеживают каждый мой шаг. 39 00:02:12,799 --> 00:02:15,385 Мы на пороге катастрофы мирового масштаба. 40 00:02:15,385 --> 00:02:19,139 Люди не знают, что предвещает сейсмическая активность. 41 00:02:19,139 --> 00:02:22,016 И не должны узнать, иначе будет паника. 42 00:02:22,016 --> 00:02:25,728 Знаете что? Если пассажиры не переживут страшный суд, 43 00:02:25,728 --> 00:02:27,856 всему живому конец через два дня. 44 00:02:27,856 --> 00:02:31,776 Откуда бы ни взялся этот вулкан, мы знаем, 45 00:02:31,776 --> 00:02:34,404 что он реагирует на сигналы на частоте Бога. 46 00:02:35,029 --> 00:02:37,157 Простите, на ультранизкой частоте. 47 00:02:37,157 --> 00:02:42,120 Если нам удастся заблокировать УНЧ, мы предотвратим извержение вулкана. 48 00:02:42,120 --> 00:02:43,788 Как заблокировать УНЧ? 49 00:02:43,788 --> 00:02:45,999 Электромагнитным импульсом? 50 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 Интересно. 51 00:02:48,626 --> 00:02:50,044 Проверим эту теорию. 52 00:02:52,130 --> 00:02:53,715 Черный ящик излучает УНЧ? 53 00:02:53,715 --> 00:02:56,384 Опробуем электромагнитный импульс на нём. 54 00:02:56,384 --> 00:02:59,137 Трой, это уничтожит все наши данные. 55 00:02:59,137 --> 00:03:02,307 Толку с них, если по всему миру начнутся извержения? 56 00:03:02,307 --> 00:03:04,017 Это единственная надежда. 57 00:04:03,868 --> 00:04:06,996 Каждую жизнь стоит... 58 00:04:17,298 --> 00:04:19,217 Тише. 59 00:04:19,217 --> 00:04:20,843 Принести воды? Аспирину? 60 00:04:20,843 --> 00:04:21,803 Я в порядке. 61 00:04:21,803 --> 00:04:24,639 В порядке? Ты вымотан. Выпей что-то от головы. 62 00:04:24,639 --> 00:04:27,100 Нет времени. У меня куча новых зацепок. 63 00:04:27,100 --> 00:04:28,810 Идем, пока я их не забыл. 64 00:04:28,810 --> 00:04:29,769 Кэл... 65 00:04:35,566 --> 00:04:38,945 Подходим, народ. У нас много работы. 66 00:04:40,780 --> 00:04:42,198 Где Олив и Иден? 67 00:04:42,198 --> 00:04:44,659 Снаружи. Играют в нормальную жизнь. 68 00:04:47,078 --> 00:04:48,913 Рассказывай, Кэл. Что там? 69 00:04:49,998 --> 00:04:50,832 Капитан Амута. 70 00:04:52,250 --> 00:04:57,171 Я сел на ваше место и увидел какую-то игру, похожую на бейсбол. 71 00:04:57,171 --> 00:04:59,799 Крикет. Я играл в него в детстве на Ямайке. 72 00:05:00,508 --> 00:05:04,554 В Проспект-парке есть поля для крикета. Мама меня часто туда водила. 73 00:05:04,554 --> 00:05:09,684 Отлично. Раз ты знаешь эти места, поработаешь сегодня с Амутой? 74 00:05:09,684 --> 00:05:11,853 Из туннеля выходить аккуратно. 75 00:05:11,853 --> 00:05:15,315 И если вас опознают или заподозрят, что вы пассажиры... 76 00:05:15,315 --> 00:05:17,734 Разделиться и вернуться разными путями. 77 00:05:18,693 --> 00:05:20,445 Мик, теперь ты. 78 00:05:21,696 --> 00:05:25,325 «Каждую жизнь стоит спасать». Кажется, я слышал это. 79 00:05:25,325 --> 00:05:27,243 Хорошо. Я разберусь. 80 00:05:29,078 --> 00:05:31,581 Еще было кое-что для места 12F. Кто это? 81 00:05:31,581 --> 00:05:33,875 - Это я. - Отлично. Я видел... 82 00:05:33,875 --> 00:05:36,294 «Каждую жизнь стоит спасать»... 83 00:05:36,294 --> 00:05:39,088 Как слоган с плаката в рекрутинговом агентстве. 84 00:05:39,589 --> 00:05:42,300 «Не бойся мечтать». «Будь лучшей версией себя». 85 00:05:47,472 --> 00:05:49,807 Жена приносит мне пиццу на работу. 86 00:05:49,807 --> 00:05:51,559 Чему обязан? 87 00:05:51,559 --> 00:05:54,145 Не надо быть эмпатом, чтобы помнить дату. 88 00:05:54,145 --> 00:05:56,814 Решила, не помешает немного тебя подбодрить. 89 00:05:56,814 --> 00:05:58,649 Спасибо за заботу, но... 90 00:05:59,275 --> 00:06:01,569 Без «но», Зик. Дни рождения тяжелые. 91 00:06:02,987 --> 00:06:04,322 Уж я-то знаю. 92 00:06:06,699 --> 00:06:09,952 День рождения Хлои был как Марди Гра. 93 00:06:11,371 --> 00:06:12,747 Это было нечто. 94 00:06:13,748 --> 00:06:16,459 В общем, дело не только в дне рождения сестры. 95 00:06:17,835 --> 00:06:22,465 Мне дали нового стажера. Проблемный парень, которому нужен наставник. 96 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 Как раз твой вариант. 97 00:06:24,175 --> 00:06:29,180 Вроде да, но я весь день был сам не свой и всё запорол. 98 00:06:29,180 --> 00:06:31,891 Парень пытался учиться, а я на него сорвался. 99 00:06:37,897 --> 00:06:39,273 Есть идея. 100 00:06:39,273 --> 00:06:40,650 Какая? 101 00:06:40,650 --> 00:06:42,276 КАЖДУЮ ЖИЗНЬ СТОИТ ПРОЖИТЬ 102 00:06:43,444 --> 00:06:44,404 Возьми ручку. 103 00:06:47,407 --> 00:06:51,452 Кэл ошибся. Не «спасать», а «прожить». «Каждую жизнь стоит прожить». 104 00:06:52,662 --> 00:06:55,623 - Я знаю, куда мне нужно. - Хорошо. Пойти с тобой? 105 00:06:56,249 --> 00:06:57,333 Нет, я пойду одна. 106 00:06:57,333 --> 00:06:59,001 ...там было очень громко. 107 00:06:59,001 --> 00:07:02,171 Там был звук, как от пилы, 108 00:07:02,171 --> 00:07:04,882 и буря с дождем и громом. 109 00:07:06,551 --> 00:07:08,386 Простите, информации мало... 110 00:07:08,386 --> 00:07:09,971 Надеюсь, хватит. 111 00:07:09,971 --> 00:07:13,891 Моя команда может пойти с вами, если кто-то подменит здесь Генри. 112 00:07:13,891 --> 00:07:16,853 У меня не было Зова. Буду рад помочь. 113 00:07:16,853 --> 00:07:19,397 Отлично. Генри, пойдете со мной и Астрид. 114 00:07:21,315 --> 00:07:22,316 Астрид здесь нет. 115 00:07:23,651 --> 00:07:25,653 Я иду к Дрее. Могу зайти и к ней. 116 00:07:25,653 --> 00:07:26,654 Будь добр. 117 00:07:27,947 --> 00:07:29,157 Вам пора выходить. 118 00:07:29,740 --> 00:07:32,827 Хорошо, это всё, всем спасибо. 119 00:07:34,996 --> 00:07:36,539 Молодец, Кэл. 120 00:07:37,331 --> 00:07:38,749 Что-то еще? 121 00:07:38,749 --> 00:07:40,793 Да, еще твой Зов. 122 00:07:42,003 --> 00:07:42,837 Жужжание, 123 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 а потом ряд цифр, которые я не понял. 124 00:07:45,798 --> 00:07:49,302 Начиналось с 1-1-2-1. 125 00:07:52,930 --> 00:07:55,224 1-1-2-1? Единица и код штата? 126 00:07:55,725 --> 00:07:58,144 Нет штата с кодом 121. 127 00:07:58,144 --> 00:08:00,313 Может, это дата? 21 ноября. 128 00:08:00,313 --> 00:08:02,023 Или 1121 год. 129 00:08:02,023 --> 00:08:03,900 Может, что-то из мифологии. 130 00:08:15,328 --> 00:08:16,662 Один, один, два, один. 131 00:08:17,205 --> 00:08:19,874 Это начало нью-йоркского почтового индекса. 132 00:08:19,874 --> 00:08:21,667 Вэнс, нужна твоя помощь. 133 00:08:27,673 --> 00:08:31,552 Не стоило идти со мной. Я думал, ты поспишь подольше. 134 00:08:31,552 --> 00:08:32,553 Посплю? 135 00:08:32,553 --> 00:08:35,890 Когда этот «ребенок Розмари» пинается всю ночь? 136 00:08:36,724 --> 00:08:39,519 - Сильно, да? - Ну, так себе. 137 00:08:39,519 --> 00:08:41,646 Думаю, готовит меня на будущее. 138 00:08:41,646 --> 00:08:42,813 Готовит нас. 139 00:08:44,232 --> 00:08:47,485 Если только пассажиры справятся и мы во всём разберемся. 140 00:08:48,569 --> 00:08:50,112 Джей, перестань. 141 00:08:50,112 --> 00:08:52,198 Все уже месяц разгадывают Зовы. 142 00:08:52,198 --> 00:08:53,783 Но не у всех получается. 143 00:08:53,783 --> 00:08:56,285 И Кэл слабеет, а с ним слабеют и Зовы. 144 00:08:56,285 --> 00:08:58,162 Что происходит? Что с тобой? 145 00:08:58,162 --> 00:08:59,539 У нас всего два дня. 146 00:08:59,539 --> 00:09:02,875 Два дня, чтобы склонить весы в нашу пользу, а иначе... 147 00:09:02,875 --> 00:09:04,585 Мы можем не увидеть малыша. 148 00:09:11,008 --> 00:09:12,051 Астрид. 149 00:09:12,635 --> 00:09:13,928 Дрея! 150 00:09:18,849 --> 00:09:22,436 Поверни ее на бок. Похоже, передозировка. Боюсь, задохнется. 151 00:09:22,436 --> 00:09:24,146 У нее ж кончались таблетки. 152 00:09:24,146 --> 00:09:27,400 Две лежат тут. От пары штук передозировки не будет. 153 00:09:27,400 --> 00:09:29,110 Налоксон тут не поможет. 154 00:09:29,110 --> 00:09:31,779 Надо что-то делать, она не дышит. Помоги. 155 00:09:36,200 --> 00:09:37,952 Давай, Астрид. 156 00:09:41,080 --> 00:09:47,211 МАНИФЕСТ 157 00:10:03,102 --> 00:10:04,895 {\an8}Понимаю, выжить должны не все, 158 00:10:04,895 --> 00:10:09,233 {\an8}но не стоит ли этой публике чуть усерднее зарабатывать себе место в раю? 159 00:10:09,233 --> 00:10:12,069 {\an8}На твоем месте я бы думала о своем спасении. 160 00:10:13,195 --> 00:10:16,782 {\an8}Мое спасение? Я тебя умоляю. Я как тот папаша Уорбакс. 161 00:10:16,782 --> 00:10:18,784 {\an8}Мне место в раю гарантировано. 162 00:10:18,784 --> 00:10:22,622 {\an8}Всё, что есть у тебя, - бренно. У нас же есть вера. 163 00:10:22,622 --> 00:10:24,790 {\an8}Вера в Анджелину и ее решения. 164 00:10:26,042 --> 00:10:28,085 {\an8}Или ты не веришь в нашу избранную? 165 00:10:28,586 --> 00:10:32,423 {\an8}Я как тот Савел. Или Павел. Или кто там первый уверовал. 166 00:10:33,007 --> 00:10:36,010 {\an8}Мне просто интересно, зачем кому-то отсюда уходить? 167 00:10:36,719 --> 00:10:38,804 {\an8}Особенно такой трусихе, как Астрид. 168 00:10:41,599 --> 00:10:44,894 {\an8}Почему бы она ни ушла, мне она не сообщила. 169 00:10:45,478 --> 00:10:47,897 {\an8}А она действительно... ушла? 170 00:10:49,190 --> 00:10:52,693 {\an8}Она ж и Фрейда бы довела, ходячая истерика. 171 00:10:52,693 --> 00:10:55,571 {\an8}Единственное, что ее успокаивало, - таблетки. 172 00:10:58,032 --> 00:11:00,368 {\an8}И я тут нашел одну на полу. 173 00:11:04,246 --> 00:11:05,164 {\an8}Я знаю вот что. 174 00:11:05,956 --> 00:11:09,627 {\an8}Через два дня миру конец, и выживут только восьмеро. 175 00:11:09,627 --> 00:11:13,589 {\an8}Вместо того, чтобы беспокоиться о других, я молюсь. 176 00:11:14,799 --> 00:11:16,425 {\an8}И тебе советую. 177 00:11:27,853 --> 00:11:29,522 {\an8}Астрид! Ты меня слышишь? 178 00:11:31,732 --> 00:11:32,942 {\an8}Астрид! 179 00:11:35,778 --> 00:11:38,114 {\an8}Да здравствуют курсы первой помощи. 180 00:11:38,114 --> 00:11:41,409 {\an8}Да, но опасность еще не миновала, ей нужно в медблок. 181 00:11:41,409 --> 00:11:44,328 {\an8}Ладно, подожди секунду. Осознай, что ты сделал. 182 00:11:45,663 --> 00:11:47,748 {\an8}Ты тоже не растерялась. 183 00:11:51,377 --> 00:11:56,882 {\an8}Хорошая новость в том, что в Бруклине всего десять зон 184 00:11:56,882 --> 00:11:58,801 {\an8}с индексом на 1121. 185 00:12:00,594 --> 00:12:01,762 {\an8}А плохая? 186 00:12:01,762 --> 00:12:06,183 {\an8}Плохая в том, что в этих десяти зонах 80 кварталов. 187 00:12:06,183 --> 00:12:09,520 {\an8}Выходит, это как искать иголку в стоге сена. 188 00:12:09,520 --> 00:12:10,855 {\an8}Я вернусь в самолет. 189 00:12:10,855 --> 00:12:13,399 {\an8}- Нет, Кэл... - А какие еще варианты? 190 00:12:13,399 --> 00:12:15,818 {\an8}Погодите, кажется, я нашел нашу иголку. 191 00:12:16,444 --> 00:12:19,822 {\an8}Этот квартал был принудительно отселен много лет назад. 192 00:12:19,822 --> 00:12:23,242 {\an8}Якобы в связи с опасным загрязнением. Но гляньте сюда. 193 00:12:23,242 --> 00:12:26,370 {\an8}- Что это? Похоже на... - Солнечные панели. Новые. 194 00:12:26,370 --> 00:12:28,414 {\an8}Судя по этой заявке, 195 00:12:28,414 --> 00:12:30,916 {\an8}панели установили несколько месяцев назад. 196 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 {\an8}Жужжание в твоем Зове. 197 00:12:33,586 --> 00:12:35,629 {\an8}Как будто что-то под напряжением. 198 00:12:35,629 --> 00:12:37,047 {\an8}Всё верно. 199 00:12:37,047 --> 00:12:40,092 {\an8}Этих панелей хватит запитать Лас-Вегас-Стрип. 200 00:12:40,092 --> 00:12:43,137 Столько энергии никакому зданию не надо. 201 00:12:43,137 --> 00:12:44,638 Особенно заброшенному. 202 00:12:44,638 --> 00:12:46,807 Похоже, туда меня Зов и ведет. 203 00:12:46,807 --> 00:12:48,726 - Я пошел. - Я тоже. 204 00:12:48,726 --> 00:12:51,645 И я. Если это то, что я думаю, я вам понадоблюсь. 205 00:13:05,785 --> 00:13:08,746 Зик, я понятия не имею, что меня здесь ждет, 206 00:13:08,746 --> 00:13:10,748 но ты знал это место, как никто. 207 00:13:10,748 --> 00:13:15,503 Если можно, в порядке исключения, дай мне какой-нибудь знак. 208 00:13:18,297 --> 00:13:19,465 Нет? Ладно. 209 00:13:26,847 --> 00:13:32,436 КАЖДУЮ ЖИЗНЬ СТОИТ ПРОЖИТЬ 210 00:13:32,436 --> 00:13:36,607 Знаю, выглядит глупо, но это работает, поверь. 211 00:13:37,107 --> 00:13:38,734 Это кто сказал? 212 00:13:38,734 --> 00:13:39,693 Иви. 213 00:13:40,945 --> 00:13:43,906 Она выписывала на бумажку все свои проблемы - 214 00:13:43,906 --> 00:13:47,076 от парней в школе до мамы. 215 00:13:47,952 --> 00:13:51,956 Зачитывала их вслух, привязывала бумажку к шарику 216 00:13:51,956 --> 00:13:53,165 и отпускала его. 217 00:13:54,291 --> 00:13:55,751 Сбрасывала с себя ношу. 218 00:13:56,460 --> 00:13:59,588 Речь не о каких-то школьных неурядицах. Речь о Хлое. 219 00:13:59,588 --> 00:14:04,927 Зик, в таком состоянии ты не поможешь ни пациентам, ни стажеру - никому. 220 00:14:06,428 --> 00:14:07,388 Просто попробуй. 221 00:14:07,972 --> 00:14:10,516 Я готов, но только с тобой. 222 00:14:11,225 --> 00:14:14,311 В другой день - с радостью, но сегодня речь о тебе. 223 00:14:16,105 --> 00:14:17,064 Давай. 224 00:14:18,357 --> 00:14:19,191 Читай. 225 00:14:19,984 --> 00:14:20,818 Давай ты. 226 00:14:25,364 --> 00:14:29,243 «Хлоя, я знаю, что не всегда был рядом, когда должен был, 227 00:14:30,160 --> 00:14:32,997 но ты никогда не обижалась». 228 00:14:35,165 --> 00:14:37,793 Зик, давай сам. Пожалуйста. 229 00:14:40,296 --> 00:14:45,092 «Ты была лучиком света, воплощением доброты и нежности. 230 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 Я не знал от тебя ничего, кроме любви. 231 00:14:48,345 --> 00:14:50,139 Которую недооценивал, пока...» 232 00:14:52,016 --> 00:14:53,100 Я не могу. 233 00:14:55,227 --> 00:14:57,021 «...пока не потерял». 234 00:15:04,445 --> 00:15:05,362 Ладно. 235 00:15:29,720 --> 00:15:31,889 Простите. Я могу вам помочь? 236 00:15:31,889 --> 00:15:34,642 - Нет, я просто искала... - Боже мой. 237 00:15:35,225 --> 00:15:36,894 Вы жена Зика Лэндона. 238 00:15:38,187 --> 00:15:40,397 Почему вы не в центре изоляции? 239 00:15:40,397 --> 00:15:43,651 Пожалуйста, не звоните в полицию. Умоляю. 240 00:15:45,402 --> 00:15:46,737 {\an8}«МОНТЕГО ЭЙРВЭЙС» 241 00:15:50,324 --> 00:15:51,742 Ладно, что такое? 242 00:15:52,826 --> 00:15:54,870 Тебе что-то не дает покоя. 243 00:15:55,496 --> 00:15:57,748 Мне всё не дает покоя, Трой. 244 00:15:59,667 --> 00:16:02,044 Нет, Саанви, это что-то конкретное. 245 00:16:02,044 --> 00:16:04,338 Прямо сейчас. Я тебя знаю. 246 00:16:09,009 --> 00:16:11,971 Ладно, проехали. Подашь мне входной кабель? 247 00:16:14,348 --> 00:16:16,225 Нет. Это глупость. 248 00:16:16,225 --> 00:16:19,061 - Так и знал! - Я серьезно. Нужно выбираться. 249 00:16:19,061 --> 00:16:21,939 Пытаться остановить вулкан - это на грани безумия. 250 00:16:21,939 --> 00:16:24,566 Нет смысла пытаться остановить вулканы, 251 00:16:24,566 --> 00:16:27,403 если высшие силы этого не хотят. 252 00:16:27,403 --> 00:16:29,863 Надо понять, как пассажирам пережить суд. 253 00:16:29,863 --> 00:16:32,741 И у нас на это два чертовых дня! 254 00:16:32,741 --> 00:16:37,871 Но выбираться отсюда надо по коридорам, где все замки на ключ-картах. 255 00:16:37,871 --> 00:16:39,206 Которых у нас нет. 256 00:16:39,707 --> 00:16:43,210 Очень жаль, но, чтобы выбраться, придется остановить вулкан. 257 00:16:43,711 --> 00:16:45,713 А значит - протестировать импульс. 258 00:16:48,215 --> 00:16:51,635 Импульс ведь нарушает все электрические сигналы, верно? 259 00:16:51,635 --> 00:16:52,970 Саанви, нет. 260 00:16:52,970 --> 00:16:56,932 Да. Выкрутив на максимум, мы выведем из строя все камеры и замки. 261 00:16:56,932 --> 00:16:58,100 Мы выберемся. 262 00:16:58,100 --> 00:16:59,435 Нас могут арестовать. 263 00:16:59,435 --> 00:17:02,980 Хочешь жить всю жизнь в страхе или выйти отсюда героем? 264 00:17:04,940 --> 00:17:05,983 Мы уходим. 265 00:17:19,496 --> 00:17:20,873 Есть минутка? 266 00:17:22,875 --> 00:17:25,711 Для верного члена моей паствы? Конечно. 267 00:17:26,462 --> 00:17:30,841 Можем куда-то отойти? Это касается другого члена паствы. 268 00:17:54,406 --> 00:17:56,408 РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЗА ПОХИЩЕНИЕ 269 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 «Вторая половинка твоего сердца». 270 00:18:11,715 --> 00:18:15,135 Говорите, что вам здесь нужно, или я вызываю полицию. 271 00:18:15,135 --> 00:18:18,555 Мне просто нужно тут осмотреться. Знаю, звучит странно... 272 00:18:18,555 --> 00:18:21,391 Уходите. Оскар, помоги! 273 00:18:22,226 --> 00:18:24,019 Вы слышали? Уходите. 274 00:18:24,520 --> 00:18:28,148 Прошу, выслушайте меня. Буквально секунду... 275 00:18:28,148 --> 00:18:29,483 - Время вышло. - Нет. 276 00:18:38,242 --> 00:18:39,576 Прекрати, Оскар! 277 00:18:53,465 --> 00:18:56,552 - Секретная база? - Мой друг кое-что накопал. 278 00:18:56,552 --> 00:19:00,806 Говорит, здание жрет столько энергии, что стало привлекать внимание. 279 00:19:00,806 --> 00:19:02,349 И это в центре Бруклина? 280 00:19:02,349 --> 00:19:05,894 Прятаться у всех на виду. У тебя получалось. Да, Гэбриел? 281 00:19:16,363 --> 00:19:17,197 Какой план? 282 00:19:17,948 --> 00:19:20,200 Найди то, что ищем, и не попасться. 283 00:19:20,200 --> 00:19:21,827 Так себе план. 284 00:19:21,827 --> 00:19:24,496 Вы разбирайтесь с Зовом. А я прикрою. 285 00:19:42,306 --> 00:19:43,724 Нашел что-нибудь? 286 00:19:43,724 --> 00:19:46,393 Только то, что мы были правы насчет Астрид. 287 00:19:46,393 --> 00:19:48,020 Что-то тут не так. 288 00:19:48,604 --> 00:19:50,480 Кстати, насчет этого... 289 00:19:51,440 --> 00:19:53,901 Я бы не хотела встревать. 290 00:19:54,526 --> 00:19:55,444 Встревать? 291 00:19:55,444 --> 00:19:56,612 Между тобой и Мик. 292 00:19:57,529 --> 00:20:00,991 Это были отношения без обязательств. 293 00:20:00,991 --> 00:20:03,327 Да, пока я не заметил кое-что. 294 00:20:03,327 --> 00:20:05,370 Не ты один заметил. 295 00:20:05,871 --> 00:20:08,457 Мик было непросто последний месяц. 296 00:20:08,457 --> 00:20:11,627 Но кто может ее винить? Ситуация просто безумная. 297 00:20:11,627 --> 00:20:14,671 Дрея, не знаю, переживем ли мы следующие пару дней, 298 00:20:14,671 --> 00:20:16,298 но я не сомневаюсь, 299 00:20:16,298 --> 00:20:19,051 что мы разберемся с этой ситуацией вместе. 300 00:20:19,927 --> 00:20:21,595 Если бы это было так просто... 301 00:20:22,095 --> 00:20:26,808 Я хочу быть отцом этому ребенку и воспитывать его вместе с тобой. 302 00:20:27,601 --> 00:20:29,353 И поддерживать Мик. 303 00:20:30,103 --> 00:20:31,146 Даю слово. 304 00:20:32,439 --> 00:20:33,649 Хорошо, спасибо. 305 00:20:34,858 --> 00:20:36,985 Надеюсь, ты прав. Готовы мы или нет, 306 00:20:37,903 --> 00:20:39,613 ребенок скоро родится. 307 00:20:56,463 --> 00:21:00,550 Это были переговоры военных. Это и правда база. Внимание. 308 00:21:13,689 --> 00:21:17,526 Поверить не могу, что согласился. Клетку Фарадея поздно строить? 309 00:21:17,526 --> 00:21:18,902 Я запускаю на счет... 310 00:21:20,195 --> 00:21:21,071 Три, 311 00:21:21,947 --> 00:21:24,074 два, один. 312 00:21:27,619 --> 00:21:31,248 - Должна была сработать сигнализация. - Думаешь, не сработала? 313 00:21:31,248 --> 00:21:32,249 Слышите? 314 00:21:32,874 --> 00:21:34,960 - Я ничего не слышу. - Именно. 315 00:21:34,960 --> 00:21:37,713 Ни сирен, ни мигающих лампочек. 316 00:21:38,463 --> 00:21:42,551 Между нами и тем, что внутри, только эта простая стальная дверь. 317 00:21:47,347 --> 00:21:49,391 Это все данные, что нам нужны. 318 00:22:04,156 --> 00:22:08,201 - Папа, надо уходить. - Я не уйду. Нас сюда привел Зов. 319 00:22:08,201 --> 00:22:10,412 Это были просто четыре цифры. Я... 320 00:22:10,412 --> 00:22:12,205 Четыре цифры. 1-1-2-1. 321 00:22:15,042 --> 00:22:16,585 - Не подходит. - Знаю. 322 00:22:38,023 --> 00:22:40,692 Карлос, поверить не могу, что это ты. Это... 323 00:22:42,402 --> 00:22:43,320 Это я. 324 00:22:43,820 --> 00:22:45,030 Всё еще держусь. 325 00:22:58,627 --> 00:23:01,129 Ты меня спас. 326 00:23:01,630 --> 00:23:02,881 Считайте, мы квиты. 327 00:23:03,673 --> 00:23:06,927 Вы мне показали, что и мою жизнь стоит прожить. 328 00:23:08,470 --> 00:23:09,638 Что? 329 00:23:09,638 --> 00:23:13,308 Ничего. Просто целый день эта фраза из головы не выходит. 330 00:23:13,308 --> 00:23:15,143 Здесь это больше, чем фраза. 331 00:23:15,143 --> 00:23:17,604 - Да. - Этим меня и привлекло это место. 332 00:23:18,397 --> 00:23:20,399 Здесь людям помогают исцелиться. 333 00:23:20,399 --> 00:23:23,026 - Ты говоришь, как мой муж. - Надеюсь. 334 00:23:23,026 --> 00:23:24,528 Он научил меня всему. 335 00:23:27,072 --> 00:23:28,031 Ты стажер Зика. 336 00:23:28,907 --> 00:23:30,867 Он всё время говорил о тебе. 337 00:23:30,867 --> 00:23:31,993 О вас тоже. 338 00:23:31,993 --> 00:23:37,165 Зик всегда говорил, что вы его опора, его Полярная звезда, его Близнецы. 339 00:23:38,250 --> 00:23:41,503 Нет ничего важнее, чем помогать другим. 340 00:23:45,132 --> 00:23:47,634 В нашу с женой первую встречу мы нашли петрограф, 341 00:23:47,634 --> 00:23:49,886 и он запал нам в душу. 342 00:23:50,971 --> 00:23:55,100 С того момента мы помогаем и поддерживаем друг друга. 343 00:23:56,309 --> 00:23:58,019 Без моей жены, без Близнецов 344 00:23:59,104 --> 00:24:00,439 меня бы здесь не было. 345 00:24:01,982 --> 00:24:04,693 Был момент, когда я считал, что жить не стоит. 346 00:24:05,318 --> 00:24:08,697 А она преодолела пространство и время, чтобы показать мне, 347 00:24:08,697 --> 00:24:12,075 что прожить стоит любую жизнь, не только мою. 348 00:24:13,243 --> 00:24:14,202 Вообще любую. 349 00:24:15,162 --> 00:24:16,663 Я вам кое-что покажу. 350 00:24:31,553 --> 00:24:35,557 Мы давно ждем этого вместе, братья и сестры. 351 00:24:35,557 --> 00:24:38,185 Праведного конца нашего порочного мира. 352 00:24:38,977 --> 00:24:41,438 Многие из вас показали мне свою веру, 353 00:24:41,438 --> 00:24:43,857 но нас по-прежнему больше, чем следует. 354 00:24:44,733 --> 00:24:46,443 Поэтому я должна спросить. 355 00:24:48,653 --> 00:24:51,823 Был ли ты верен, брат Пол? Веруешь ли ты? 356 00:24:59,456 --> 00:25:00,916 А ты, брат Иган? 357 00:25:13,303 --> 00:25:15,388 Ты молишь о спасении? 358 00:25:16,932 --> 00:25:18,600 Я молю тебя сказать «да». 359 00:25:21,686 --> 00:25:24,731 Когда мир полетит в пропасть и ты будешь наблюдать, 360 00:25:25,774 --> 00:25:27,734 не нужно наблюдать в одиночестве. 361 00:25:28,443 --> 00:25:31,488 И, по правде говоря, я тоже не хочу быть один. 362 00:25:31,488 --> 00:25:33,323 Мы оба заблудшие души. 363 00:25:34,574 --> 00:25:35,575 Но, возможно, 364 00:25:36,785 --> 00:25:38,286 пусть это звучит безумно, 365 00:25:38,954 --> 00:25:40,413 мы могли бы соединиться, 366 00:25:41,540 --> 00:25:42,666 утешать друг друга. 367 00:25:43,375 --> 00:25:44,709 Поэтому я прошу тебя - 368 00:25:45,961 --> 00:25:48,463 одна горемычная душа просит другую - 369 00:25:50,465 --> 00:25:52,300 стань второй половинкой моего сердца. 370 00:26:05,438 --> 00:26:07,482 - Да. - Да? 371 00:26:26,334 --> 00:26:27,460 Боже мой! 372 00:26:27,961 --> 00:26:31,798 Боже мой. Не могу поверить, это ты. Думала, больше тебя не увижу. 373 00:26:31,798 --> 00:26:35,468 Я не знал, куда тебя увезли. Ты пробыла здесь девять месяцев? 374 00:26:35,468 --> 00:26:36,636 Долгая история. 375 00:26:37,512 --> 00:26:40,765 - Как ты узнал, что мы здесь? - Я не знал. Это был Зов. 376 00:26:41,891 --> 00:26:44,227 Но ведь мы потеряли Зовы. 377 00:26:44,227 --> 00:26:46,980 Нет, мы потеряли способность принимать их. 378 00:26:47,564 --> 00:26:49,899 Кроме Кэла. Он может принимать их все. 379 00:26:49,899 --> 00:26:54,029 Последний месяц мы постоянно выбираемся из центра и разгадываем их. 380 00:26:54,029 --> 00:26:56,656 И если хотите продолжить, то надо уходить. 381 00:26:56,656 --> 00:26:58,033 С минуты на минуту... 382 00:26:59,284 --> 00:27:00,452 Охрана. 383 00:27:00,452 --> 00:27:02,078 Сюда. Скорее! 384 00:27:03,371 --> 00:27:04,372 Вперёд! 385 00:27:12,797 --> 00:27:14,674 Боже мой. Это... 386 00:27:14,674 --> 00:27:17,594 Когда Зик ушел, я нашел это у него в столе. 387 00:27:17,594 --> 00:27:21,348 Я знаю, почему Зик общается с вами сквозь пространство и время. 388 00:27:21,348 --> 00:27:22,891 Почему же? 389 00:27:24,142 --> 00:27:29,105 - Простите, я не хотел... - Нет, ничего. Ты просто... Это я. 390 00:27:29,105 --> 00:27:31,733 Просто меня сегодня преследует эта фраза: 391 00:27:31,733 --> 00:27:33,693 «Каждую жизнь стоит прожить». 392 00:27:33,693 --> 00:27:37,238 Только кого я пытаюсь убедить, что его жизнь стоит прожить? 393 00:27:37,739 --> 00:27:39,032 А как насчет вас? 394 00:27:41,660 --> 00:27:44,037 Возможно, настал момент для прощения? 395 00:27:44,037 --> 00:27:47,332 С тех пор, как погибла Иви, я... 396 00:27:49,167 --> 00:27:51,294 ...умоляла ее простить меня. 397 00:27:54,172 --> 00:27:58,134 Я бы сделала что угодно, но она не может простить меня оттуда... 398 00:27:58,134 --> 00:28:00,845 Я не о получении прощения. 399 00:28:00,845 --> 00:28:02,514 Надо простить самой. 400 00:28:02,514 --> 00:28:04,391 Простить себя. 401 00:28:10,563 --> 00:28:14,859 Прозвучит странно, но можно мне взять один шарик? 402 00:28:20,031 --> 00:28:22,534 Давайте! Быстрее! 403 00:28:24,202 --> 00:28:27,580 - Трой, быстрее! - Мы не выберемся, если их не отвлечь. 404 00:28:27,580 --> 00:28:29,499 Дымовых гранат же у вас нет? 405 00:28:29,499 --> 00:28:31,376 Трой, что? О чём ты? 406 00:28:31,376 --> 00:28:34,129 О том, что вы мне очень дороги. 407 00:28:35,004 --> 00:28:36,256 Особенно ты. 408 00:28:36,256 --> 00:28:39,759 У тебя есть шанс спасти мир. Моя свобода за твою. 409 00:28:40,927 --> 00:28:43,012 Самое простое решение в моей жизни. 410 00:28:48,226 --> 00:28:50,562 С дымовыми гранатами было бы круче. 411 00:28:50,562 --> 00:28:51,604 Нет, Трой! 412 00:28:53,523 --> 00:28:54,858 - Руки вверх. - Привет. 413 00:29:00,113 --> 00:29:01,614 Ладно, Иви. 414 00:29:03,116 --> 00:29:04,284 Кажется, я поняла. 415 00:29:04,284 --> 00:29:08,538 Хотя отчасти и не хочется, потому что это правда, ведь так? 416 00:29:09,122 --> 00:29:12,375 Иногда надежнее всего прятаться внутри собственной вины. 417 00:29:13,710 --> 00:29:16,045 Сколько раз я умоляла тебя о прощении? 418 00:29:16,045 --> 00:29:18,882 А ты ведь и не таила обид. Ты всегда говорила: 419 00:29:19,841 --> 00:29:23,136 «Мик, дуреха, живи на полную». 420 00:29:25,096 --> 00:29:26,014 А я не хотела. 421 00:29:27,557 --> 00:29:28,516 Ладно. 422 00:29:29,934 --> 00:29:31,561 Будь по-твоему, я сдаюсь. 423 00:29:36,941 --> 00:29:39,110 Я прощаю тебя, Микаэла Стоун. 424 00:29:42,197 --> 00:29:43,239 Я прощаю тебя. 425 00:30:02,550 --> 00:30:05,512 - Как всё прошло? - Непросто, но мы разобрались. 426 00:30:05,512 --> 00:30:06,679 Как остальные? 427 00:30:07,430 --> 00:30:08,515 По-разному. 428 00:30:08,515 --> 00:30:12,727 Каждый разгаданный Зов склоняет весы. Надо верить, что мы продвигаемся. 429 00:30:13,478 --> 00:30:14,521 Пойду умоюсь. 430 00:30:19,108 --> 00:30:22,070 Информация Кэла становится всё более неразборчивой. 431 00:30:22,070 --> 00:30:24,572 Это чудо, что мы еще что-то разгадываем. 432 00:30:28,117 --> 00:30:31,621 Мы все делаем, что можем. Нельзя отвлекаться. 433 00:30:36,084 --> 00:30:39,337 Вот уж кто точно разгадал Зов! С возвращением. 434 00:30:39,337 --> 00:30:40,296 Спасибо. 435 00:30:40,797 --> 00:30:44,342 Мы с Бетани обсудим результаты, а ты покажи тут Саанви всё. 436 00:30:44,342 --> 00:30:48,638 Тут всё немного изменилось благодаря этому парню. 437 00:30:48,638 --> 00:30:51,140 Не только мне. Все постарались. 438 00:30:51,140 --> 00:30:52,100 Что ж, 439 00:30:53,059 --> 00:30:54,143 выглядит здорово. 440 00:30:54,644 --> 00:30:55,478 Да. 441 00:30:56,980 --> 00:30:57,814 Согласен. 442 00:30:59,816 --> 00:31:02,610 Здесь мы отслеживаем все Зовы. 443 00:31:02,610 --> 00:31:04,445 Каждый день Кэл возвращается... 444 00:31:06,072 --> 00:31:08,408 Эй, ты в порядке, приятель? 445 00:31:08,408 --> 00:31:11,244 Да, просто смотрю, какие Зовы мы уже разгадали, 446 00:31:11,244 --> 00:31:13,121 прежде чем вернуться в самолет. 447 00:31:13,121 --> 00:31:15,123 Чтобы для каждого был новый Зов. 448 00:31:18,001 --> 00:31:19,210 Ему тяжело. 449 00:31:19,210 --> 00:31:20,295 Да, невероятно. 450 00:31:20,795 --> 00:31:23,381 Загоняет себя, пытаясь принять все Зовы, 451 00:31:23,381 --> 00:31:26,426 садясь в каждое кресло, даже умерших пассажиров. 452 00:31:26,426 --> 00:31:29,012 А что насчет Марко и остальных пассажиров, 453 00:31:29,012 --> 00:31:31,848 запертых в состоянии непрекращающегося Зова? 454 00:31:31,848 --> 00:31:33,266 Он постоянно пытается. 455 00:31:33,266 --> 00:31:35,602 Там что-то есть, но он не видит. 456 00:31:35,602 --> 00:31:38,980 И корит себя из-за этого. 457 00:31:39,647 --> 00:31:41,733 Вся тяжесть мира на его плечах. 458 00:31:42,358 --> 00:31:45,486 - Чем вам помочь? - Я рад, что ты здесь. Ты нам нужна. 459 00:31:47,572 --> 00:31:48,573 Ты нужна мне. 460 00:31:49,157 --> 00:31:51,159 Саанви. Привет, ты вернулась. 461 00:31:51,910 --> 00:31:54,287 У нас пациент в медблоке. Посмотришь? 462 00:31:55,121 --> 00:31:56,331 Продолжение следует. 463 00:32:02,795 --> 00:32:04,422 Каков прогноз? 464 00:32:04,422 --> 00:32:06,841 Не быстро, но она поправится. 465 00:32:07,675 --> 00:32:08,551 Вы молодцы. 466 00:32:09,677 --> 00:32:10,511 Так что с ней? 467 00:32:11,304 --> 00:32:14,015 Одно точно: это не из-за ее успокоительного. 468 00:32:14,015 --> 00:32:16,559 Я знаю, потому что сама его пила. 469 00:32:17,477 --> 00:32:20,563 Что бы это ни было, она пила минимум по штуке в день 470 00:32:20,563 --> 00:32:22,398 с момента ухода от Анджелины. 471 00:32:22,398 --> 00:32:23,983 Белый порошок без запаха. 472 00:32:24,776 --> 00:32:26,778 Образует нерастворимые соли в воде. 473 00:32:26,778 --> 00:32:31,866 Судя по этому и по ее симптомам, думаю, это бродифакум. Яд. 474 00:32:31,866 --> 00:32:35,411 Надо с ней поговорить. Может, она знает, кто это сделал. 475 00:32:35,912 --> 00:32:37,622 Вперед, детективы. 476 00:32:42,752 --> 00:32:43,711 Как они? 477 00:32:43,711 --> 00:32:46,547 Как всегда. Смотрят прямо перед собой. 478 00:32:47,131 --> 00:32:48,925 Заперты на частоте Бога. 479 00:32:49,592 --> 00:32:50,718 Прости, на УНЧ. 480 00:32:53,638 --> 00:32:55,056 УНЧ... 481 00:32:56,683 --> 00:32:57,767 Боже мой. 482 00:32:58,810 --> 00:32:59,978 Теория Троя. 483 00:33:53,990 --> 00:33:55,950 Я здесь. Вот он я. 484 00:33:57,160 --> 00:33:57,994 Вы где? 485 00:33:59,495 --> 00:34:02,206 Я слушаю! Ты же должен с кем-то говорить! 486 00:34:03,124 --> 00:34:05,334 Пожалуйста! Ну же, дай нам Зовы! 487 00:34:07,628 --> 00:34:08,880 Нам нужна помощь! 488 00:34:19,390 --> 00:34:21,017 {\an8}НЕРАЗГАДАННЫЕ / РАЗГАДАННЫЕ 489 00:34:24,353 --> 00:34:25,730 - Привет. - Привет. 490 00:34:25,730 --> 00:34:28,566 Не поверишь, к кому меня привел Зов. К Саанви. 491 00:34:29,067 --> 00:34:30,985 - Она в лаборатории. - Конечно. 492 00:34:31,569 --> 00:34:34,655 А ты? Выяснила, кого должна была спасти? 493 00:34:34,655 --> 00:34:35,656 Да. 494 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 Сложнее Зова еще не было. 495 00:34:45,333 --> 00:34:46,751 Мне это было нужно. 496 00:34:47,335 --> 00:34:48,336 Готова продолжать? 497 00:34:49,462 --> 00:34:51,172 Будто жизнь от этого зависит. 498 00:34:52,507 --> 00:34:53,800 Прошу внимания. 499 00:34:53,800 --> 00:34:55,009 Мы все устали. 500 00:34:55,009 --> 00:34:59,972 Мы целый месяц работаем с Зовами, но уже почти всё. 501 00:35:00,848 --> 00:35:01,808 Последний рывок. 502 00:35:02,683 --> 00:35:06,145 Наше выживание и, похоже, выживание всего мира 503 00:35:06,145 --> 00:35:09,649 зависит от того, сможем ли все мы сделать то, что нужно. 504 00:35:20,868 --> 00:35:21,869 Что такое? 505 00:35:23,663 --> 00:35:25,456 - Что ты видел? - Ничего. 506 00:35:26,874 --> 00:35:29,085 И не слышал. И не почувствовал. 507 00:35:30,253 --> 00:35:31,379 Они пропали, пап. 508 00:35:32,797 --> 00:35:34,340 Все Зовы пропали. 509 00:35:36,509 --> 00:35:39,345 Простите меня. 510 00:35:39,345 --> 00:35:40,680 Будь я сильнее, 511 00:35:40,680 --> 00:35:42,557 прими я их побольше, пока мог... 512 00:35:42,557 --> 00:35:45,309 Кэл, мы даже не знаем, что это значит. 513 00:35:46,227 --> 00:35:48,312 Может, этому есть объяснение. 514 00:35:48,312 --> 00:35:50,648 Может, мы их все разгадали. 515 00:36:06,747 --> 00:36:07,748 Друзья... 516 00:36:13,713 --> 00:36:15,548 Я хотел сказать вам спасибо. 517 00:36:18,426 --> 00:36:22,430 Каждый из вас работал не покладая рук, 518 00:36:22,430 --> 00:36:24,182 не ища признания или выгоды. 519 00:36:25,057 --> 00:36:27,977 Я не знаю, почему пропали Зовы, но я знаю одно: 520 00:36:30,605 --> 00:36:32,523 нам была дана возможность. 521 00:36:34,358 --> 00:36:35,484 Напоминание. 522 00:36:36,861 --> 00:36:39,322 Напоминание о самом важном. 523 00:36:44,535 --> 00:36:46,579 Пора быть с теми, кого любишь. 524 00:36:47,955 --> 00:36:50,208 Обнять их. Быть рядом с ними. 525 00:36:50,208 --> 00:36:53,377 Потому что завтра, возможно, наш последний день. 526 00:37:08,726 --> 00:37:10,603 Ладно, начали. 527 00:37:12,063 --> 00:37:14,982 Воздействие ЭМИ на центральную долю. 528 00:37:14,982 --> 00:37:16,692 Их аппаратура не вырубится? 529 00:37:16,692 --> 00:37:22,198 Нет, максимально слабый импульс лишь перебьет УНЧ и выведет их из Зова. 530 00:37:23,157 --> 00:37:26,410 Если за всем этим и правда стоит Бог, 531 00:37:26,410 --> 00:37:29,413 должна быть причина, почему они до сих пор в Зове. 532 00:37:30,164 --> 00:37:31,624 И я готова ее выяснить. 533 00:37:35,503 --> 00:37:36,879 Разбудим их. 534 00:37:50,851 --> 00:37:54,188 Не понимаю. Так не должно быть. Ничего не изменилось. 535 00:37:54,188 --> 00:37:57,566 Почему их показатели не изменились после ЭМИ? 536 00:37:57,566 --> 00:37:59,568 Не знаю. Попробуем что-то еще? 537 00:37:59,568 --> 00:38:01,070 Что попробуем? 538 00:38:02,280 --> 00:38:04,240 Всё, у нас больше нет времени. 539 00:38:14,917 --> 00:38:18,087 Нехорошо, что приходится оставлять вас вот так. 540 00:38:18,087 --> 00:38:21,090 Но спасибо, что продолжал давать нам надежду. 541 00:38:22,300 --> 00:38:23,134 Иди сюда. 542 00:38:39,358 --> 00:38:42,737 У меня из близких была только мама, так что... 543 00:38:44,238 --> 00:38:45,114 Ну... 544 00:38:46,824 --> 00:38:47,908 Теперь это не так. 545 00:38:50,411 --> 00:38:52,580 - Ты остаешься? - Конечно, остаюсь. 546 00:40:26,465 --> 00:40:29,468 Раньше на Канал-стрит был магазин игрушек. 547 00:40:29,468 --> 00:40:32,263 Туда приезжали люди со всего мира, 548 00:40:33,055 --> 00:40:38,310 чтобы купить себе изысканную деревянную фигурку. 549 00:40:38,310 --> 00:40:41,230 Я не был там очень давно, 550 00:40:41,230 --> 00:40:46,152 пока мой... наш Зов не привел меня туда сегодня. 551 00:40:46,902 --> 00:40:50,239 И, войдя туда, я нашел это. 552 00:40:54,243 --> 00:40:56,787 Этого дракона зовут Шенлун. 553 00:40:56,787 --> 00:40:58,873 Он повелитель бурь. 554 00:40:59,707 --> 00:41:02,585 Увидев его, я подумал о тебе. 555 00:41:03,961 --> 00:41:05,754 Думаю, это знак. 556 00:41:06,881 --> 00:41:08,507 И предназначен он тебе. 557 00:41:08,507 --> 00:41:12,219 - Знать бы, что это значит. - Ты всегда искал смысл. 558 00:41:13,471 --> 00:41:14,805 Продолжай искать. 559 00:41:31,405 --> 00:41:32,323 Саанви? 560 00:41:32,865 --> 00:41:33,824 Эй. 561 00:41:36,577 --> 00:41:38,954 Я была так уверена, что у них есть ответ. 562 00:41:38,954 --> 00:41:41,415 Думала, если вытащу их из Зова... 563 00:41:41,415 --> 00:41:43,834 Бен, ничего не сработало. 564 00:41:43,834 --> 00:41:46,128 - Они в коме. - Ты сделала, что могла. 565 00:41:46,962 --> 00:41:47,963 Как и все мы. 566 00:41:48,756 --> 00:41:50,341 А если ответа нет? 567 00:41:51,884 --> 00:41:53,260 Что, если это конец? 568 00:41:53,260 --> 00:41:54,803 Мы не сдались без боя. 569 00:42:40,766 --> 00:42:43,561 Если ты на что рассчитываешь - не надо. 570 00:42:44,311 --> 00:42:47,815 Сперва надо провести паству через конец света, 571 00:42:47,815 --> 00:42:52,528 а потом уже думать о богоугодном деле восстановления населения земли. 572 00:42:56,991 --> 00:43:01,328 Я на самом деле думал как раз об убыли населения. 573 00:43:02,413 --> 00:43:03,497 Нас было десять. 574 00:43:04,623 --> 00:43:07,501 Теперь нас девять, скоро будет восемь. 575 00:43:08,836 --> 00:43:12,506 Просто интересно, что случилось с Астрид. 576 00:43:14,883 --> 00:43:16,135 Она не прошла отбор. 577 00:43:16,844 --> 00:43:19,597 Суд над ней свершился в угодное Богу время. 578 00:43:21,557 --> 00:43:24,768 Но я рада, что ты оказался достоин. Хотя был на грани. 579 00:43:45,164 --> 00:43:47,249 Я же сказал тебе не приходить. 580 00:43:47,249 --> 00:43:50,169 Дольше ждать нельзя. 581 00:45:08,247 --> 00:45:11,166 Перевод субтитров: Андрей Киселёв