1 00:00:20,020 --> 00:00:21,646 ‪Ở tập ‪Máy bay mất tích ‪trước... 2 00:00:21,646 --> 00:00:23,523 ‪Anh và Angelina có vẻ đã thân. 3 00:00:23,523 --> 00:00:25,900 ‪Tôi không thấy tay cô có nạm lam ngọc. 4 00:00:25,900 --> 00:00:29,362 ‪Chúa chọn tôi để dẫn dắt ‪ai xứng đáng qua phán quyết cuối. 5 00:00:29,362 --> 00:00:32,907 ‪Bọn tôi đối mặt với vụ Chloe theo cách ‪riêng. Có vẻ đây là điều tôi cần làm. 6 00:00:32,907 --> 00:00:34,409 ‪Mà không thấy khá hơn. 7 00:00:34,409 --> 00:00:36,244 ‪- Để tớ. ‪- Evie! 8 00:00:36,244 --> 00:00:38,329 ‪Sao quen Evie? Bạn thân tôi đó. 9 00:00:38,329 --> 00:00:42,250 ‪Tôi suýt chết vì suy tim sung huyết. ‪Tôi cần cấy ghép. Cô ấy đã hiến tạng. 10 00:00:42,250 --> 00:00:44,169 ‪- Tiến sĩ Bahl, cô bị chuyển đi. ‪- Ben! 11 00:00:44,169 --> 00:00:45,503 ‪- Saanvi! ‪- Họ đi trước ta. 12 00:00:45,503 --> 00:00:48,840 ‪Không chỉ mỗi Saanvi ‪phát hiện có núi lửa dưới New York. 13 00:00:48,840 --> 00:00:51,843 ‪Khi lính gác đã rút, ‪hành khách sẽ có thứ họ muốn. 14 00:00:51,843 --> 00:00:55,430 ‪- Đâu thể bỏ họ. Họ là con người mà. ‪- Đã có quyết định rồi. 15 00:00:55,430 --> 00:00:58,224 ‪Cái hay của không ràng buộc ‪là không bị ngại. 16 00:00:58,224 --> 00:01:00,643 ‪Chuyện đã dừng lại ít lâu rồi. 17 00:01:00,643 --> 00:01:02,520 ‪Đây là thẻ vào khu bệnh nhân ALNI. 18 00:01:02,520 --> 00:01:05,065 ‪Họ cần dùng máy duy trì sự sống. ‪Cần chăm sóc đặc biệt. 19 00:01:05,065 --> 00:01:08,943 ‪- Không phải một Tiếng Gọi. Mà là tất cả! ‪- Ta vẫn có thể giúp giải Tiếng Gọi. 20 00:01:08,943 --> 00:01:11,404 ‪Cho mọi người cơ hội sống qua Án Tử. 21 00:01:11,404 --> 00:01:15,658 ‪- Sông đỏ dẫn tới núi lửa. ‪- Ngày tận thế. Và ta biết lý do rồi. 22 00:01:21,372 --> 00:01:24,125 {\an8}‪Việc xảy ra ở New York ‪giống với điều bà nghe 23 00:01:24,125 --> 00:01:26,461 {\an8}‪từ các đối tác tình báo trên toàn cầu. 24 00:01:28,421 --> 00:01:31,424 {\an8}‪Tôi hiểu rồi, thưa bà Bộ trưởng. ‪Tôi sẽ tận mắt xem. 25 00:01:32,008 --> 00:01:34,135 {\an8}‪Nếu tôi không về, tài sản cũng vậy. 26 00:01:42,519 --> 00:01:44,729 ‪Sao cô ấy không ở đây? Đưa cô ấy vào. 27 00:01:46,147 --> 00:01:47,482 ‪Hồng ngoại thay đổi gì không? 28 00:01:50,318 --> 00:01:53,113 ‪Dù ta có làm gì, ‪nó vẫn tiếp tục phát triển. 29 00:01:53,696 --> 00:01:55,824 ‪Tất nhiên rồi. Tôi đã bảo sẽ thế mà. 30 00:01:57,534 --> 00:02:01,412 ‪Cô lười quá. Bộ trưởng Bộ Quốc phòng ‪tạo nơi này vì một mục đích. 31 00:02:01,412 --> 00:02:02,831 ‪Ừ. Để bỏ tù tôi. 32 00:02:02,831 --> 00:02:07,377 ‪Cô không phải tù nhân. ‪Cô là tài sản có quan điểm giá trị. 33 00:02:07,377 --> 00:02:12,799 ‪Tài sản bị trói chân, không được gọi ai, ‪bị máy quay theo dõi nhất cử nhất động. 34 00:02:12,799 --> 00:02:15,385 ‪Ta đang gặp thảm họa cấp độ diệt vong. 35 00:02:15,385 --> 00:02:19,139 ‪Công chúng đâu biết hoạt động địa chấn này ‪báo hiệu điều gì. 36 00:02:19,139 --> 00:02:22,016 ‪Nếu muốn tránh hoảng loạn, ‪họ không được biết. 37 00:02:22,016 --> 00:02:25,687 ‪Biết gì chứ? Trừ khi hành khách ‪sống qua phán quyết cuối, 38 00:02:25,687 --> 00:02:27,856 ‪hai ngày nữa, cuộc sống ta biết sẽ hết. 39 00:02:27,856 --> 00:02:31,776 ‪Nghe này, không rõ núi lửa này là gì ‪và ở đâu ra, mà ta biết 40 00:02:31,776 --> 00:02:34,404 ‪nó phản ứng với tín hiệu từ tần số Chúa. 41 00:02:35,029 --> 00:02:37,157 ‪Xin lỗi, tần số cực thấp. 42 00:02:37,157 --> 00:02:39,742 ‪Nên hiển nhiên là nếu chặn ULF lại, 43 00:02:39,742 --> 00:02:42,120 ‪ta có thể ngăn núi lửa phun trào. 44 00:02:42,120 --> 00:02:43,788 ‪Chặn ULF lại kiểu gì? 45 00:02:43,788 --> 00:02:45,999 ‪Bằng cách dùng xung điện từ? 46 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 ‪Thú vị đấy. 47 00:02:48,626 --> 00:02:50,044 ‪Kiểm tra độ khả thi nào. 48 00:02:52,130 --> 00:02:53,715 ‪Hộp đen phát ra ULF nhỉ? 49 00:02:53,715 --> 00:02:56,384 ‪Xem vụ nổ điện từ ‪có tác dụng lên nó không. 50 00:02:56,384 --> 00:02:59,137 ‪Troy, anh sẽ xóa sạch dữ liệu của ta mất. 51 00:02:59,137 --> 00:03:01,890 ‪Nếu núi lửa toàn cầu phun trào, ‪dữ liệu để làm gì? 52 00:03:02,390 --> 00:03:04,017 ‪Đây có thể là hy vọng duy nhất. 53 00:04:03,868 --> 00:04:06,996 ‪Mọi cuộc đời đều đáng... 54 00:04:17,298 --> 00:04:19,217 ‪Này, bình tĩnh thôi nào. 55 00:04:19,217 --> 00:04:20,843 ‪Uống nước không? Aspirin? 56 00:04:20,843 --> 00:04:21,803 ‪Không, con ổn. 57 00:04:21,803 --> 00:04:24,639 ‪Ổn? Nhìn con kiệt sức. ‪Làm gì để giảm đau đi. 58 00:04:24,639 --> 00:04:28,810 ‪Không kịp ạ. Con vừa xem một đống. ‪Con không muốn quên chúng. Đi nào. 59 00:04:28,810 --> 00:04:29,727 ‪Cal. 60 00:04:35,566 --> 00:04:38,945 ‪Rồi, mọi người. Lại đây nào. ‪Có nhiều việc phải làm đấy. 61 00:04:40,780 --> 00:04:42,782 ‪- Olive và Eden đâu? ‪- Đi thực tế. 62 00:04:43,283 --> 00:04:44,784 ‪Nay sống đời bình thường. 63 00:04:47,078 --> 00:04:48,913 ‪Cal. Nghe nào. Có chuyện gì? 64 00:04:49,998 --> 00:04:50,832 ‪Cơ trưởng Amuta. 65 00:04:52,250 --> 00:04:57,171 ‪Tôi đã ngồi vào ghế ông, và thấy ‪một trò chơi giống bóng gỗ lai bóng chày. 66 00:04:57,171 --> 00:04:59,799 ‪Bóng gậy. Hồi bé tôi từng chơi ở Jamaica. 67 00:05:00,508 --> 00:05:04,137 ‪Có sân bóng gậy ở công viên Prospect. ‪Mẹ tôi hay dẫn tôi tới. 68 00:05:04,637 --> 00:05:07,098 ‪Rồi, tuyệt. Vì cậu quen đường khu đó, 69 00:05:07,098 --> 00:05:09,684 ‪ta xếp Amuta vào đội của cậu hôm nay nhé? 70 00:05:09,684 --> 00:05:11,853 ‪Cẩn thận khi ra khỏi hầm ‪ở tòa nhà của Drea. 71 00:05:11,853 --> 00:05:15,315 ‪Và nhớ, nếu bị nhận ra ‪hoặc bị nghi ngờ là hành khách... 72 00:05:15,315 --> 00:05:17,734 ‪Tách ra, dùng ‪ba phương tiện khác nhau để về. 73 00:05:18,693 --> 00:05:20,445 ‪Mick, cô cũng có. 74 00:05:21,696 --> 00:05:25,325 ‪"Mọi cuộc đời đều đáng cứu". ‪Ít nhất là cháu nghĩ nó nói vậy. 75 00:05:25,325 --> 00:05:27,243 ‪Không sao. Cô sẽ giải ra. 76 00:05:29,078 --> 00:05:31,581 ‪Có thấy thấp thoáng cho ghế 12F. ‪Là ai vậy? 77 00:05:31,581 --> 00:05:33,875 ‪- Tôi. ‪- Này. Rồi, tôi thấy... 78 00:05:33,875 --> 00:05:36,294 ‪"Mọi cuộc đời đều đáng cứu". Em không... 79 00:05:36,294 --> 00:05:38,880 ‪Nghe như áp phích ở trung tâm tuyển dụng. 80 00:05:39,630 --> 00:05:42,258 ‪"Dám mơ". "Trở thành ‪người giỏi nhất có thể". 81 00:05:47,472 --> 00:05:51,559 ‪Vợ mang Gerlando tới chỗ làm cho anh. ‪Nhân dịp gì thế này? 82 00:05:51,559 --> 00:05:54,145 ‪Đâu cần ngoại cảm ‪cũng biết nay là ngày gì. 83 00:05:54,145 --> 00:05:56,814 ‪Và em nghĩ anh có thể cần một chút an ủi. 84 00:05:56,814 --> 00:05:58,649 ‪Em thật đáng yêu, nhưng... 85 00:05:59,275 --> 00:06:01,569 ‪Không nhưng gì cả. ‪Zeke à, sinh nhật thật khó khăn. 86 00:06:02,987 --> 00:06:04,322 ‪Em hiểu mà. 87 00:06:06,699 --> 00:06:09,952 ‪Sinh nhật của Chloe ‪giống như lễ hội Mardi Gras vậy. 88 00:06:11,371 --> 00:06:12,747 ‪Con bé thật đặc biệt. 89 00:06:13,748 --> 00:06:16,667 ‪Dù sao, sinh nhật em gái anh ‪chỉ là một phần thôi. 90 00:06:17,835 --> 00:06:22,465 ‪Anh được chỉ định thực tập sinh mới này. ‪Một đứa trẻ rắc rối, cần một cố vấn. 91 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 ‪Nghe có vẻ hợp với anh. 92 00:06:24,175 --> 00:06:27,011 ‪Ừ, lẽ ra là thế, ‪trừ việc anh ngẩn ngơ cả ngày, 93 00:06:27,011 --> 00:06:29,180 ‪và đã làm hỏng chuyện. 94 00:06:29,180 --> 00:06:31,891 ‪Anh cáu thằng nhóc khi nó chỉ cố học hỏi. 95 00:06:37,897 --> 00:06:39,273 ‪Em có ý này. 96 00:06:39,273 --> 00:06:40,775 ‪Ồ, gì đó? 97 00:06:43,444 --> 00:06:44,404 ‪Cầm bút đi. Nào. 98 00:06:47,407 --> 00:06:51,411 ‪Cal nhầm rồi. Đâu phải cứu. Mà là sống. ‪"Mọi cuộc đời đều đáng sống". 99 00:06:52,662 --> 00:06:55,623 ‪- Biết phải đi đâu rồi. ‪- Ừ. Muốn anh đi cùng chứ? 100 00:06:56,249 --> 00:06:59,001 ‪- Em phải làm một mình. ‪- Cái này thực sự ồn. 101 00:06:59,001 --> 00:07:02,171 ‪Có tiếng cưa 102 00:07:02,171 --> 00:07:04,757 ‪và một cơn bão với mưa và sấm chớp. 103 00:07:06,551 --> 00:07:08,386 ‪Xin lỗi. Không nhiều lắm, mà... 104 00:07:08,386 --> 00:07:09,971 ‪Mong vậy là đủ. 105 00:07:09,971 --> 00:07:11,556 ‪Đội tôi có thể theo cậu. 106 00:07:11,556 --> 00:07:13,891 ‪Miễn là ai đó trực thay Henry ‪ở phòng thí nghiệm. 107 00:07:13,891 --> 00:07:16,853 ‪Tôi không có Tiếng Gọi. Để tôi giúp. 108 00:07:16,853 --> 00:07:19,397 ‪Tuyệt. Henry, ông đi với tôi và Astrid. 109 00:07:21,315 --> 00:07:22,316 ‪Astrid chả ở đây. 110 00:07:23,651 --> 00:07:26,654 ‪- Tôi đi thăm Drea. Để tôi kiểm tra xem. ‪- Nhờ anh. 111 00:07:27,947 --> 00:07:29,198 ‪Tất cả nên đi sớm đi. 112 00:07:29,740 --> 00:07:32,660 ‪Được rồi. Cảm ơn mọi người. Vậy thôi. 113 00:07:34,996 --> 00:07:36,330 ‪Này Cal. Làm tốt lắm. 114 00:07:37,331 --> 00:07:38,749 ‪Còn gì nữa không? 115 00:07:39,417 --> 00:07:40,835 ‪Thật ra, bố cũng có đấy. 116 00:07:42,170 --> 00:07:45,798 ‪Một tiếng ù theo sau là ‪một loạt con số mà con không hiểu nổi. 117 00:07:45,798 --> 00:07:49,135 ‪Nó bắt đầu với một, một, hai, một. 118 00:07:52,930 --> 00:07:55,224 ‪Một, một, hai, một? Một cộng mã vùng. 119 00:07:55,725 --> 00:07:58,144 ‪Làm gì có bang nào có mã vùng 121. 120 00:07:58,144 --> 00:08:00,313 ‪Có khi là ngày. Ngày 21 tháng 11? 121 00:08:00,313 --> 00:08:02,023 ‪Có thể là năm 1121. 122 00:08:02,023 --> 00:08:04,484 ‪Có lẽ có gì đó trên bảng thần thoại. 123 00:08:15,328 --> 00:08:16,537 ‪Một, một, hai, một. 124 00:08:17,205 --> 00:08:21,501 ‪Nó là đoạn đầu của mã vùng ở thành phố ‪New York. Vance, giúp tôi cái này. 125 00:08:27,673 --> 00:08:31,052 ‪Em không cần đi với anh. ‪Anh đang mong em ngủ nướng đi. 126 00:08:31,636 --> 00:08:32,553 ‪Ngủ nướng á? 127 00:08:32,553 --> 00:08:35,806 ‪Đứa con của quỷ này đạp cả đêm ‪thì sao mà ngủ nổi. 128 00:08:36,724 --> 00:08:38,100 ‪Tệ quá nhỉ? 129 00:08:38,100 --> 00:08:41,646 ‪Cũng tàm tạm. Chắc nó giúp em ‪chuẩn bị cho điều sắp tới. 130 00:08:41,646 --> 00:08:42,813 ‪Giúp ta chứ. 131 00:08:44,232 --> 00:08:47,401 ‪Giả sử hành khách làm đủ ‪để ta biết tương lai ra sao. 132 00:08:48,569 --> 00:08:52,198 ‪Nào, Jay. Lại nữa? ‪Mọi người đi giải Tiếng Gọi cả tháng rồi. 133 00:08:52,198 --> 00:08:56,285 ‪Đâu phải ai cũng giải được. ‪Và Cal càng yếu thì Tiếng Gọi càng yếu. 134 00:08:56,285 --> 00:08:58,162 ‪Sao vậy? Sao anh lại bực? 135 00:08:58,162 --> 00:09:00,122 ‪Ta chỉ còn hai ngày. Vậy thôi. 136 00:09:00,122 --> 00:09:04,585 ‪Hai ngày để nghiêng cán cân về ta. ‪Không thì sẽ không bao giờ được gặp con. 137 00:09:11,008 --> 00:09:12,051 ‪Astrid! 138 00:09:12,635 --> 00:09:13,928 ‪Drea! 139 00:09:18,849 --> 00:09:22,019 ‪Nghiêng ra. Có vẻ là sốc thuốc. ‪Đừng để Astrid nghẹn. 140 00:09:22,520 --> 00:09:24,146 ‪Tưởng Bethany nói chỉ còn vài viên. 141 00:09:24,146 --> 00:09:27,400 ‪Ở đây có hai viên. ‪Sao sốc thuốc chống lo âu được. 142 00:09:27,400 --> 00:09:29,110 ‪Narcan sẽ vô ích thôi. 143 00:09:29,110 --> 00:09:31,696 ‪Phải tìm cách ‪vì cô ấy không thở. Giúp anh. 144 00:09:36,200 --> 00:09:37,827 ‪Cố lên, Astrid. Cố lên. 145 00:09:41,080 --> 00:09:47,211 ‪MÁY BAY MẤT TÍCH 146 00:10:03,102 --> 00:10:04,854 ‪Biết là không phải ai cũng được sống, 147 00:10:04,854 --> 00:10:09,233 ‪mà không phải lũ quê mùa này nên chăm chỉ ‪tìm cách lên thiên đường hơn à? 148 00:10:09,233 --> 00:10:11,944 {\an8}‪Tôi là anh ‪thì sẽ tập trung cứu rỗi mình hơn. 149 00:10:13,195 --> 00:10:16,782 {\an8}‪Cứu rỗi tôi? Làm ơn. ‪Tôi tốt khác gì Bố Warbucks đâu. 150 00:10:16,782 --> 00:10:18,784 ‪Tôi chắc suất ở kiếp sau rồi. 151 00:10:18,784 --> 00:10:22,204 {\an8}‪Thứ anh có là vật chất. ‪Thứ bọn tôi có là niềm tin. 152 00:10:22,705 --> 00:10:24,790 {\an8}‪Niềm tin vào Angelina ‪và quyết định của cô ấy. 153 00:10:26,042 --> 00:10:28,085 ‪Hay anh không tin người được chọn? 154 00:10:28,586 --> 00:10:32,423 {\an8}‪Này, tôi như tông đồ Saul, ‪hoặc Paul, hay người nào tin ấy. 155 00:10:33,007 --> 00:10:35,926 {\an8}‪Chỉ là tôi tự hỏi, sao lại có người bỏ đi? 156 00:10:36,761 --> 00:10:38,804 {\an8}‪Đặc biệt là kẻ hay lo như Astrid. 157 00:10:41,599 --> 00:10:44,894 {\an8}‪Dù lý do bỏ đi là gì ‪thì cô ấy cũng không kể cho tôi. 158 00:10:44,894 --> 00:10:46,228 {\an8}‪Cô ta làm vậy thật à? 159 00:10:47,063 --> 00:10:47,897 {\an8}‪Bỏ đi ấy? 160 00:10:49,190 --> 00:10:52,693 ‪Nhà tâm lý học Freud sẽ kết cô ta. ‪Astrid siêu lo lắng mà. 161 00:10:53,277 --> 00:10:55,571 ‪Chỉ thuốc mới giúp cô ta bình tĩnh. 162 00:10:58,032 --> 00:11:00,368 {\an8}‪Tôi mới tình cờ thấy một viên dưới sàn. 163 00:11:04,246 --> 00:11:05,164 {\an8}‪Tôi biết điều này. 164 00:11:05,956 --> 00:11:09,627 ‪Tận thế sẽ tới sau hai ngày, ‪và chỉ tám người sống sót. 165 00:11:10,211 --> 00:11:13,339 {\an8}‪Thay vì lo cho người khác, tôi cầu nguyện. 166 00:11:14,799 --> 00:11:16,425 ‪Tôi khuyên anh nên vậy. 167 00:11:27,853 --> 00:11:29,522 ‪Astrid! Nghe thấy không? 168 00:11:31,732 --> 00:11:32,942 ‪Astrid! 169 00:11:35,778 --> 00:11:38,155 ‪Ơn Chúa anh đã để ý học hô hấp nhân tạo. 170 00:11:38,155 --> 00:11:41,409 ‪Ừ, vẫn chưa ổn đâu. ‪Ta cần đưa cô ấy tới phòng y tế. 171 00:11:41,409 --> 00:11:44,328 ‪Rồi, nghỉ xíu đi. ‪Nhận ra anh vừa làm gì đã. 172 00:11:45,663 --> 00:11:47,748 ‪Em cũng đâu có tệ. 173 00:11:51,377 --> 00:11:56,882 {\an8}‪Tin tốt là chỉ có ‪mười vùng bưu điện ở Brooklyn 174 00:11:56,882 --> 00:11:58,801 ‪có mã bắt đầu với 1121. 175 00:12:00,594 --> 00:12:01,762 ‪Vậy tin xấu là gì? 176 00:12:01,762 --> 00:12:06,183 {\an8}‪Tin xấu là ‪mười vùng đó bao gồm 80 dãy nhà. 177 00:12:06,183 --> 00:12:09,520 ‪Giải Tiếng Gọi của tôi ‪sẽ như mò kim đáy bể. 178 00:12:09,520 --> 00:12:11,731 ‪- Để con về lại máy bay. ‪- Đừng, Cal... 179 00:12:11,731 --> 00:12:15,484 {\an8}‪- Đâu còn cách nào khác? ‪- Không cần. Có vẻ tôi mò ra kim rồi. 180 00:12:16,444 --> 00:12:19,822 {\an8}‪Dãy này bị giải tỏa nhiều năm trước ‪theo quyền trưng thu. 181 00:12:19,822 --> 00:12:23,242 {\an8}‪Nó được tuyên bố là khu ô nhiễm ‪hay gì đó mà nhìn đi. 182 00:12:23,242 --> 00:12:26,370 {\an8}‪- Gì vậy? Trông như... ‪- Tấm quang năng. Đời mới. 183 00:12:26,370 --> 00:12:30,916 {\an8}‪Xem đi, theo mẫu trưng dụng này, ‪có vẻ như ConEd lắp chúng vài tháng trước. 184 00:12:31,751 --> 00:12:35,588 {\an8}‪Tiếng ù trong Tiếng Gọi của bố. ‪Nghe như đứng cạnh điện cao thế. 185 00:12:35,588 --> 00:12:37,047 {\an8}‪Đúng là điện cao thế. 186 00:12:37,047 --> 00:12:40,092 {\an8}‪Thứ này tạo ra đủ điện ‪để thắp sáng cả dải Vegas. 187 00:12:40,092 --> 00:12:44,638 ‪Nhiều điện hơn mức cần của bất cứ ‪tòa nhà nào. Đặc biệt là nhà bỏ hoang. 188 00:12:44,638 --> 00:12:46,807 ‪Cảm giác Tiếng Gọi muốn tôi tới đó. 189 00:12:46,807 --> 00:12:48,726 ‪- Đi đây. ‪- Con cũng đi. 190 00:12:48,726 --> 00:12:51,771 ‪Tôi nữa. Nếu như tôi nghĩ, ‪anh sẽ muốn tôi đi cùng. 191 00:12:52,938 --> 00:12:54,815 ‪ATC NGOẠI THÀNH 192 00:13:05,785 --> 00:13:10,748 ‪Zeke, em không biết ở đây có gì cho em, ‪mà anh rành chỗ này hơn ai hết, 193 00:13:10,748 --> 00:13:15,294 ‪nên nếu anh có nghe thấy em ‪thì em rất cần chỉ dẫn đấy. 194 00:13:18,297 --> 00:13:19,381 ‪Không à? Được rồi. 195 00:13:26,847 --> 00:13:32,436 ‪MỌI CUỘC ĐỜI ĐỀU ĐÁNG SỐNG 196 00:13:32,436 --> 00:13:36,524 {\an8}‪Em biết nhìn ngớ ngẩn, ‪mà nó có tác dụng đấy. Tin em đi. 197 00:13:37,107 --> 00:13:38,734 ‪Ừ. Theo lời ai? 198 00:13:38,734 --> 00:13:39,693 ‪Evie. 199 00:13:40,945 --> 00:13:43,906 ‪Cậu ấy viết mọi vấn đề của mình ‪ra một tờ giấy. 200 00:13:43,906 --> 00:13:46,951 ‪Mọi thứ, từ bạn trai hồi cấp ba ‪đến mẹ mình. 201 00:13:47,952 --> 00:13:51,413 ‪Cậu ấy đọc to nó, ‪buộc nó vào quả bóng bay. 202 00:13:52,039 --> 00:13:52,957 ‪Rồi thả nó đi. 203 00:13:54,375 --> 00:13:55,751 ‪Giải phóng bản thân. 204 00:13:56,460 --> 00:13:59,171 ‪Đây đâu phải rắc rối hồi cấp ba. ‪Đây là Chloe. 205 00:13:59,672 --> 00:14:01,048 ‪Nếu không giải phóng tâm trí, 206 00:14:01,048 --> 00:14:04,760 ‪anh sẽ không giúp được bệnh nhân, ‪thực tập sinh hay ai hết. 207 00:14:06,470 --> 00:14:07,388 ‪Phải thử xem. 208 00:14:07,972 --> 00:14:10,516 ‪Anh sẽ muốn thử cái này hơn ‪nếu em làm cùng. 209 00:14:11,225 --> 00:14:14,311 ‪Có lẽ để hôm khác, mà hôm nay là về anh. 210 00:14:16,105 --> 00:14:16,939 ‪Thôi nào. 211 00:14:18,357 --> 00:14:19,191 ‪Đọc nó đi. 212 00:14:19,984 --> 00:14:20,818 ‪Em đọc đi. 213 00:14:25,364 --> 00:14:29,243 ‪"Chlo, anh biết anh đã không ở bên em ‪như cách lẽ ra anh phải làm, 214 00:14:30,160 --> 00:14:32,997 ‪mà bằng cách nào đó, ‪em không bao giờ trách anh". 215 00:14:35,165 --> 00:14:37,793 ‪Zeke, thôi nào. Làm ơn. 216 00:14:40,254 --> 00:14:44,675 ‪"Em là ánh sáng rực rỡ nhất. Trái tim ‪nhân hậu nhất. Linh hồn dịu dàng nhất. 217 00:14:45,175 --> 00:14:47,803 ‪Em chưa từng thể hiện gì khác ‪ngoài tình yêu. 218 00:14:48,345 --> 00:14:50,139 ‪Thứ anh coi là đương nhiên tới khi..." 219 00:14:52,016 --> 00:14:53,100 ‪Anh không thể. 220 00:14:55,227 --> 00:14:57,021 ‪"Tới khi em không thể làm vậy nữa". 221 00:14:58,564 --> 00:14:59,523 ‪Này. 222 00:15:04,445 --> 00:15:05,279 ‪Được rồi. 223 00:15:29,720 --> 00:15:31,472 ‪Xin lỗi. Tôi có thể giúp gì? 224 00:15:32,473 --> 00:15:34,224 ‪- Không, tôi chỉ tìm... ‪- Trời. 225 00:15:35,225 --> 00:15:36,894 ‪Cô là vợ của Zeke Landon. 226 00:15:38,187 --> 00:15:40,397 ‪Sao cô không ở trong trại giam đó? 227 00:15:40,397 --> 00:15:43,651 ‪Không, xin đừng gọi cảnh sát. ‪Tôi cầu xin cô. 228 00:15:45,402 --> 00:15:46,779 {\an8}‪HÃNG HÀNG KHÔNG MONTEGO 229 00:15:50,324 --> 00:15:51,742 ‪Được rồi, sao vậy? 230 00:15:52,868 --> 00:15:54,495 ‪Có gì đó đang làm cô buồn. 231 00:15:55,537 --> 00:15:57,748 ‪Mọi thứ đều làm tôi buồn, Troy à. 232 00:15:59,667 --> 00:16:04,338 ‪Lần này khác. Thứ gì đó cụ thể. ‪Thứ đang xảy ra. Cô biết tôi hiểu cô mà. 233 00:16:09,009 --> 00:16:11,762 ‪Biết gì không? Bỏ đi. ‪Đưa tôi cáp đầu vào nhé? 234 00:16:14,348 --> 00:16:16,225 ‪Không. Nói này! Thật ngu ngốc. 235 00:16:16,225 --> 00:16:19,061 ‪- Biết mà! ‪- Nghiêm túc đó. Ta cần ra khỏi đây. 236 00:16:19,061 --> 00:16:21,939 ‪Tôi cho rằng ‪thật điên mới cố ngăn núi lửa. 237 00:16:21,939 --> 00:16:26,986 ‪Không, việc ngăn núi lửa sẽ vô ích nếu ‪thần thánh không muốn chúng được ngăn lại. 238 00:16:27,486 --> 00:16:29,822 ‪Cần tìm cách ‪để hành khách sống qua phán quyết. 239 00:16:29,822 --> 00:16:32,741 ‪Ta chỉ còn hai ngày để làm việc đó! Hai! 240 00:16:32,741 --> 00:16:37,871 ‪Mà vậy nghĩa là phải bỏ trốn ra hành lang ‪mà phải dùng thẻ mới qua được. 241 00:16:37,871 --> 00:16:39,206 ‪Ta đâu có thẻ. 242 00:16:39,707 --> 00:16:43,085 ‪Ghét phải nói ra. ‪Mà nếu muốn thoát, ta phải ngăn núi lửa, 243 00:16:43,669 --> 00:16:45,546 ‪nghĩa là thử xung điện từ đó. 244 00:16:48,215 --> 00:16:51,635 ‪Xung điện từ đó ‪có thể tắt mọi tín hiệu điện, phải không? 245 00:16:51,635 --> 00:16:52,970 ‪Saanvi? Không. 246 00:16:52,970 --> 00:16:56,932 ‪Phải. Nếu quay nó lên 11, ‪có thể vô hiệu hóa mọi máy quay và khóa. 247 00:16:56,932 --> 00:16:58,100 ‪Ta có thể thoát. 248 00:16:58,100 --> 00:16:59,435 ‪Ta có thể bị bắt. 249 00:16:59,435 --> 00:17:02,980 ‪Anh muốn sống phần đời còn lại ‪trong sợ hãi hay ra đi như anh hùng? 250 00:17:04,940 --> 00:17:05,858 ‪Ta sẽ làm vậy. 251 00:17:19,496 --> 00:17:20,873 ‪Cô rảnh không? 252 00:17:22,875 --> 00:17:25,794 ‪Cho một con chiên đáng tin cậy ‪của tôi? Luôn luôn. 253 00:17:26,462 --> 00:17:30,841 ‪Ta tới chỗ riêng tư hơn được chứ? ‪Nó liên quan tới một con chiên khác. 254 00:17:54,406 --> 00:17:56,408 ‪TRUY NÃ BA KẺ ‪CẬU BÉ BỊ BẮT CÓC 255 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 ‪"Nửa còn lại của trái tim em". 256 00:18:11,715 --> 00:18:15,135 ‪Nếu không muốn tôi gọi cảnh sát, ‪cô phải nói lý do tới đây. 257 00:18:15,135 --> 00:18:18,555 ‪Tôi chỉ cần nhìn quanh một lúc. ‪Tôi biết nghe kỳ lạ, mà... 258 00:18:18,555 --> 00:18:21,391 ‪Cô phải đi. Oscar, giúp tôi! 259 00:18:22,226 --> 00:18:23,977 ‪Cô nghe rồi đó. Đi mau. 260 00:18:24,520 --> 00:18:28,148 ‪Nghe này, làm ơn ‪hãy nghe tôi nói một phút thôi. 261 00:18:28,148 --> 00:18:29,483 ‪- Hết giờ. ‪- Không. 262 00:18:38,242 --> 00:18:39,576 ‪Lùi lại, Oscar! 263 00:18:53,465 --> 00:18:56,552 ‪- Khu vực đen? Của chính phủ? ‪- Bạn tôi đã điều tra. 264 00:18:56,552 --> 00:19:00,806 ‪Năng lượng tòa nhà này lấy ‪thu hút nhiều nhà cung cấp vài tháng qua. 265 00:19:00,806 --> 00:19:02,349 ‪Mà ở giữa Brooklyn ấy ạ? 266 00:19:02,349 --> 00:19:05,894 ‪Trốn trong tầm mắt. ‪Hiệu quả với cháu mà, Gabriel nhỉ? 267 00:19:16,363 --> 00:19:17,197 ‪Kế hoạch là gì? 268 00:19:17,990 --> 00:19:21,827 ‪- Tìm thứ ta tìm trước khi bị bắt. ‪- Không giống kế hoạch lắm. 269 00:19:21,827 --> 00:19:24,329 ‪Hai người lo Tiếng Gọi. Tôi lo hai người. 270 00:19:42,306 --> 00:19:43,724 ‪Anh tìm thấy gì không? 271 00:19:43,724 --> 00:19:48,020 ‪Thấy mỗi điều là ta đã đúng về Astrid. ‪Phải có gì đó khác đang diễn ra. 272 00:19:48,645 --> 00:19:50,480 ‪Này, nhân tiện đây, 273 00:19:51,440 --> 00:19:53,859 ‪em cũng tự trách mình nếu em gây khó xử. 274 00:19:54,526 --> 00:19:55,444 ‪Khó xử? 275 00:19:55,444 --> 00:19:56,612 ‪Cho anh và Mick? 276 00:19:57,529 --> 00:20:00,991 ‪Chuyện này đúng ra phải không ràng buộc. 277 00:20:00,991 --> 00:20:03,327 ‪Đó là tới khi thấy cái bụng của em. 278 00:20:03,327 --> 00:20:05,370 ‪Ừ, mà đâu phải chỉ mỗi anh thấy. 279 00:20:05,871 --> 00:20:08,457 ‪Đâu thể nói rằng ‪tháng rồi dễ dàng với Mick. 280 00:20:08,457 --> 00:20:11,627 ‪Ai trách được? ‪Ta ở tình cảnh điên rồ quá mà. 281 00:20:11,627 --> 00:20:14,630 ‪Không rõ nữa. ‪Nếu ta sống được qua mấy ngày tới, 282 00:20:14,630 --> 00:20:19,051 ‪anh chắc chắn rằng tất cả chúng ta ‪sẽ cùng nhau giải quyết tình huống này. 283 00:20:19,927 --> 00:20:21,261 ‪Em chỉ ước là dễ thế. 284 00:20:22,095 --> 00:20:26,808 ‪Này, anh cam kết làm bố của đứa bé này ‪cũng như làm đồng phụ huynh với em. 285 00:20:27,601 --> 00:20:29,311 ‪Và bạn đời của Mick nữa, nhé? 286 00:20:30,103 --> 00:20:31,021 ‪Anh hứa. 287 00:20:32,439 --> 00:20:33,482 ‪Vâng, cảm ơn anh. 288 00:20:34,858 --> 00:20:36,985 ‪Mong anh đúng. Vì sẵn sàng hay chưa, 289 00:20:37,903 --> 00:20:39,738 ‪đứa trẻ này sắp ra đời rồi đấy. 290 00:20:56,463 --> 00:21:00,550 ‪Tiếng bộ đàm này là quân đội rồi. ‪Đúng là nơi này đấy. Cảnh giác. 291 00:21:13,730 --> 00:21:17,526 ‪Không tin nổi là tôi đồng ý. ‪Giờ xây lồng Faraday đã muộn chưa? 292 00:21:17,526 --> 00:21:18,860 ‪Tôi sẽ bật nó lên sau 293 00:21:20,195 --> 00:21:21,071 ‪ba, 294 00:21:21,947 --> 00:21:24,074 ‪hai, một. 295 00:21:27,619 --> 00:21:29,496 ‪Ta đến thì phải báo động chứ. 296 00:21:29,496 --> 00:21:30,831 ‪Sao anh biết là chưa? 297 00:21:31,331 --> 00:21:32,249 ‪Nghe gì không? 298 00:21:32,874 --> 00:21:34,626 ‪- Không nghe gì. ‪- Chính xác. 299 00:21:35,127 --> 00:21:37,546 ‪Không còi báo động. Không đèn nhấp nháy. 300 00:21:38,463 --> 00:21:42,551 ‪Thứ duy nhất giữa ta và bất cứ thứ gì ‪bên trong là cánh cửa thép này. 301 00:21:47,347 --> 00:21:49,391 ‪Đây là tất cả dữ liệu ta cần. 302 00:22:04,156 --> 00:22:06,616 ‪- Bố, đi nào. ‪- Bố không rút đâu. Không phải giờ. 303 00:22:07,117 --> 00:22:08,201 ‪Tiếng Gọi đã dẫn tới. 304 00:22:08,201 --> 00:22:10,412 ‪Tiếng Gọi của bố là bốn con số. ‪Con còn chẳng... 305 00:22:10,412 --> 00:22:12,331 ‪Bốn con số. Một, một, hai, một. 306 00:22:15,042 --> 00:22:17,085 ‪- Sai rồi. ‪- Tôi biết là sai. 307 00:22:38,023 --> 00:22:40,650 ‪Carlos, không thể tin đó là cậu. Thật... 308 00:22:42,402 --> 00:22:43,320 ‪Là tôi đây. 309 00:22:43,820 --> 00:22:44,821 ‪Tôi vẫn còn đây. 310 00:22:58,627 --> 00:23:01,004 ‪Cậu vừa cứu nguy đấy. 311 00:23:01,630 --> 00:23:02,714 ‪Coi như ta hòa. 312 00:23:03,673 --> 00:23:06,551 ‪Cô cũng mới chỉ cho tôi ‪là đời tôi đáng sống mà. 313 00:23:08,470 --> 00:23:09,638 ‪Sao? 314 00:23:09,638 --> 00:23:13,308 ‪Không có gì. ‪Tại cả ngày nay tôi cứ nghĩ tới câu đó. 315 00:23:13,308 --> 00:23:15,143 ‪Ở đây, nó đâu chỉ là câu nói. 316 00:23:15,143 --> 00:23:17,604 ‪- Ừ. ‪- Đó là lý do tôi bị hút tới đây. 317 00:23:18,397 --> 00:23:20,399 ‪Để giúp họ chữa lành và kết nối. 318 00:23:20,399 --> 00:23:23,026 ‪- Nghe như chồng tôi. ‪- Tôi nên mong là vậy. 319 00:23:23,026 --> 00:23:24,528 ‪Anh ấy dạy tôi mọi thứ. 320 00:23:27,072 --> 00:23:28,031 ‪Cậu là thực tập sinh. 321 00:23:28,907 --> 00:23:30,867 ‪Anh ấy kể về cậu suốt. 322 00:23:30,867 --> 00:23:31,993 ‪Về cô nữa. 323 00:23:31,993 --> 00:23:37,165 ‪Zeke luôn nói cô là chỗ dựa, ‪sao Bắc Cực, chòm Song Tử của anh ấy. 324 00:23:38,250 --> 00:23:41,503 ‪Không gì quan trọng hơn ‪giúp đỡ người khác, tạo kết nối. 325 00:23:45,132 --> 00:23:49,886 ‪Khi tôi gặp vợ, bọn tôi đụng hình khắc ‪trên đá này, và nó đặc biệt với bọn tôi. 326 00:23:50,971 --> 00:23:54,891 ‪Kể từ lúc đó, ‪bọn tôi đã hỗ trợ nhau và nâng đỡ nhau. 327 00:23:56,351 --> 00:23:58,019 ‪Thiếu vợ tôi, thiếu Song Tử, 328 00:23:59,187 --> 00:24:00,439 ‪tôi đã không ở đây. 329 00:24:01,982 --> 00:24:04,693 ‪Vì đã có lúc ‪tôi nghĩ cuộc đời không đáng sống, 330 00:24:05,360 --> 00:24:08,697 ‪cô ấy đã vượt thời gian ‪và không gian để giúp tôi nhận ra 331 00:24:08,697 --> 00:24:11,908 ‪không chỉ đời tôi, ‪mà mọi cuộc đời đều đáng sống. 332 00:24:13,243 --> 00:24:14,202 ‪Mọi cuộc đời. 333 00:24:15,162 --> 00:24:16,496 ‪Có thứ này cho cô xem. 334 00:24:31,553 --> 00:24:35,223 ‪Ta đã ở bên nhau lâu rồi, ‪các anh chị em, để chờ đợi điều này. 335 00:24:35,724 --> 00:24:38,268 ‪Cái kết đúng đắn ‪cho thế giới xấu xa của ta. 336 00:24:38,977 --> 00:24:43,356 ‪Nhiều người ở đây đã cho thấy niềm tin, ‪thế mà ta vẫn còn thừa một. 337 00:24:44,733 --> 00:24:46,443 ‪Nên tôi phải hỏi. 338 00:24:48,653 --> 00:24:51,698 ‪Anh có trung thành không, Paul? ‪Anh có tin không? 339 00:24:59,456 --> 00:25:00,916 ‪Vậy còn anh, Eagan? 340 00:25:13,303 --> 00:25:15,514 ‪Anh đang cầu nguyện cho sự cứu rỗi à? 341 00:25:16,932 --> 00:25:18,642 ‪Anh đang cầu là em sẽ đồng ý. 342 00:25:21,686 --> 00:25:24,731 ‪Khi thế giới này sụp đổ, và em đứng đó, 343 00:25:25,774 --> 00:25:27,734 ‪em sẽ không muốn đứng đó một mình đâu. 344 00:25:28,443 --> 00:25:33,281 ‪Sự thật là, anh cũng không muốn cô đơn. ‪Hai ta đều là những linh hồn vụn vỡ. 345 00:25:34,574 --> 00:25:35,408 ‪Nhưng có thể, 346 00:25:36,785 --> 00:25:38,161 ‪nghe có vẻ điên rồ, 347 00:25:38,954 --> 00:25:40,413 ‪ta có thể đến với nhau, 348 00:25:41,540 --> 00:25:42,499 ‪an ủi lẫn nhau. 349 00:25:43,375 --> 00:25:44,459 ‪Nên anh hỏi em 350 00:25:45,961 --> 00:25:48,463 ‪với tư cách ‪hai con người đau khổ với nhau. 351 00:25:50,465 --> 00:25:52,259 ‪Hãy là nửa kia của trái tim anh nhé? 352 00:26:05,438 --> 00:26:07,482 ‪- Vâng. Được ạ. ‪- Thật ư? 353 00:26:26,334 --> 00:26:27,377 ‪Ôi Chúa ơi! 354 00:26:27,961 --> 00:26:31,798 ‪Chúa ơi. Không tin nổi là anh ở đây. ‪Cứ tưởng sẽ không gặp lại. 355 00:26:31,798 --> 00:26:35,468 ‪Tôi không biết họ đưa cô đi đâu. ‪Cô đã ở đây chín tháng à? 356 00:26:35,468 --> 00:26:36,469 ‪Chuyện dài lắm. 357 00:26:37,512 --> 00:26:40,765 ‪- Sao anh biết bọn tôi ở đây? ‪- Đâu có. Tiếng Gọi chỉ. 358 00:26:41,891 --> 00:26:44,227 ‪Nhưng ta mất Tiếng Gọi rồi mà. 359 00:26:44,227 --> 00:26:46,563 ‪Không, ta chỉ mất ‪khả năng nhận chúng. 360 00:26:47,564 --> 00:26:49,899 ‪Mà Cal thì không. Cal xem được hết. 361 00:26:49,899 --> 00:26:54,070 ‪Trong tháng qua, bọn tôi đã lẻn khỏi ‪trại giam và giải từng cái một. 362 00:26:54,070 --> 00:26:56,656 ‪Muốn giải thêm thì phải té ngay thôi. 363 00:26:56,656 --> 00:26:58,033 ‪Sớm muộn thì... 364 00:26:59,284 --> 00:27:00,452 ‪Lính canh. 365 00:27:00,452 --> 00:27:02,078 ‪Lối này. Nhanh! 366 00:27:03,371 --> 00:27:04,247 ‪Đi mau! 367 00:27:12,797 --> 00:27:14,257 ‪Chúa ơi. Đây là... 368 00:27:14,758 --> 00:27:17,594 ‪Sau khi Zeke đi, tôi thấy nó ở bàn anh ấy. 369 00:27:17,594 --> 00:27:21,348 ‪Tôi hiểu sao Zeke tới với cô ‪xuyên không gian và thời gian. 370 00:27:21,348 --> 00:27:22,891 ‪Ừ. Để nói gì? 371 00:27:24,142 --> 00:27:26,895 ‪- Xin lỗi. Tôi không có ý... ‪- Cậu đâu làm gì. 372 00:27:26,895 --> 00:27:29,105 ‪Cậu chỉ... Tôi... Do tôi. 373 00:27:29,105 --> 00:27:33,360 ‪Hôm nay dù có đi đâu, tôi vẫn nghe câu: ‪"Mọi cuộc đời đều đáng sống", 374 00:27:33,860 --> 00:27:37,238 ‪mà tôi là ai để thuyết phục họ ‪rằng cuộc đời họ đáng sống? 375 00:27:37,739 --> 00:27:39,032 ‪Còn đời cô thì sao? 376 00:27:41,660 --> 00:27:43,662 ‪Không phải đã đến lúc tha thứ sao? 377 00:27:44,162 --> 00:27:45,580 ‪Từ khi Evie mất, 378 00:27:46,498 --> 00:27:47,332 ‪tôi... 379 00:27:49,167 --> 00:27:51,294 ‪đã cầu xin cô ấy tha thứ cho tôi. 380 00:27:54,172 --> 00:27:58,134 ‪Tôi sẽ làm mọi cách, ‪mà cô ấy không thể cho tôi điều đó, nên... 381 00:27:58,134 --> 00:28:00,845 ‪Tôi không nói về việc được tha thứ. 382 00:28:00,845 --> 00:28:04,307 ‪Ý tôi là hãy tha thứ. ‪Tha thứ cho bản thân. 383 00:28:10,563 --> 00:28:14,776 ‪Nghe có vẻ kỳ quặc, ‪mà cho tôi xin một quả bóng bay nhé? 384 00:28:20,031 --> 00:28:22,534 ‪Đi mau! Nào! 385 00:28:24,202 --> 00:28:27,580 ‪- Troy, đi thôi! ‪- Cách thoát duy nhất là đánh lạc hướng. 386 00:28:27,580 --> 00:28:31,376 ‪- Tôi đoán anh không mang bom khói. ‪- Troy, sao? Anh nói gì vậy? 387 00:28:31,376 --> 00:28:34,129 ‪Tôi đang nói ‪là tôi rất quan tâm mọi người. 388 00:28:35,004 --> 00:28:37,799 ‪Đặc biệt là cô. ‪Cô có cơ hội cứu thế giới này. 389 00:28:38,717 --> 00:28:40,343 ‪Đổi tự do của tôi lấy của cô. 390 00:28:40,927 --> 00:28:43,012 ‪Quyết định dễ nhất tôi từng đưa ra. 391 00:28:48,226 --> 00:28:51,479 ‪- Dùng bom khói sẽ ngầu hơn nhiều. ‪- Không, Troy! 392 00:28:53,523 --> 00:28:54,774 ‪- Giơ tay lên. ‪- Này. 393 00:29:00,613 --> 00:29:01,614 ‪Được rồi, Evie. 394 00:29:03,116 --> 00:29:04,284 ‪Có vẻ tớ hiểu rồi. 395 00:29:04,284 --> 00:29:08,538 ‪Nói thật, tớ ước là tớ không hiểu ra ‪vì đây là sự thật, nhỉ? 396 00:29:09,122 --> 00:29:12,500 ‪Đôi khi chỗ trốn an toàn nhất ‪là trong cảm giác tội lỗi của ta. 397 00:29:13,752 --> 00:29:16,087 ‪Tớ đã cầu xin cậu tha thứ bao lần rồi? 398 00:29:16,087 --> 00:29:18,965 ‪Và cậu còn không phải đứa thù dai. ‪Cậu luôn nói: 399 00:29:19,841 --> 00:29:22,927 ‪"Thôi nào, Mick, đồ đần". "Sống tiếp đi". 400 00:29:25,096 --> 00:29:26,014 ‪Mà tớ đâu chịu. 401 00:29:27,557 --> 00:29:28,391 ‪Được rồi. 402 00:29:29,934 --> 00:29:31,644 ‪Cậu lừa được tớ rồi. Tớ sẽ cắn câu. 403 00:29:36,941 --> 00:29:39,110 ‪Tôi tha thứ cho cô, Michaela Stone. 404 00:29:42,197 --> 00:29:43,323 ‪Tôi tha thứ cho cô. 405 00:30:02,550 --> 00:30:05,094 ‪- Sao rồi? ‪- Hơi khó, mà bọn tôi đã giải ra. 406 00:30:05,595 --> 00:30:06,429 ‪Còn mọi người? 407 00:30:07,430 --> 00:30:10,642 ‪- Mỗi người một khác. ‪- Mọi Tiếng Gọi giải ra đều chỉnh cán cân. 408 00:30:10,642 --> 00:30:12,727 ‪Phải tin là ta đang có tiến triển. 409 00:30:13,478 --> 00:30:14,395 ‪Tôi đi tắm đây. 410 00:30:19,025 --> 00:30:22,070 ‪Càng ngày, thông tin từ Cal ‪càng thiếu hoàn thiện. 411 00:30:22,070 --> 00:30:24,572 ‪Kỳ diệu lắm ta mới giải được chúng nữa. 412 00:30:28,117 --> 00:30:31,621 ‪Ta đều làm hết sức, được chứ? ‪Hãy cứ tập trung vào. 413 00:30:36,084 --> 00:30:39,337 ‪Có vẻ đã giải được Tiếng Gọi của anh rồi! ‪Mừng trở lại. 414 00:30:39,337 --> 00:30:40,296 ‪Cảm ơn. 415 00:30:40,797 --> 00:30:44,425 ‪Tôi sẽ xem kết quả Tiếng Gọi với Bethany ‪còn anh dẫn Saanvi đi một vòng nhé. 416 00:30:44,425 --> 00:30:48,638 ‪Tôi nghĩ cô sẽ thấy nơi này ‪đã có vài nâng cấp, nhờ gã này đây. 417 00:30:48,638 --> 00:30:51,140 ‪Đâu chỉ mỗi tôi. Nhờ mọi người mà. 418 00:30:51,140 --> 00:30:52,100 ‪Chà. 419 00:30:53,059 --> 00:30:55,061 ‪- Nhìn tuyệt vời lắm. ‪- Ừ. 420 00:30:56,980 --> 00:30:57,814 ‪Đúng vậy. 421 00:30:59,816 --> 00:31:02,610 ‪Đây là nơi bọn tôi theo dõi mọi Tiếng Gọi. 422 00:31:02,610 --> 00:31:04,445 ‪Mỗi ngày, Cal đều lên... 423 00:31:06,072 --> 00:31:08,408 ‪Này, con ổn chứ? 424 00:31:08,408 --> 00:31:11,244 ‪Vâng, con đang xem ‪ta đã giải được cái nào. 425 00:31:11,244 --> 00:31:14,998 ‪Trước khi lên lại máy bay, ‪con phải cho mọi người Tiếng Gọi kế. 426 00:31:18,001 --> 00:31:19,210 ‪Trách nhiệm lớn quá. 427 00:31:19,210 --> 00:31:20,295 ‪Ừ, quá lớn. 428 00:31:20,795 --> 00:31:23,381 ‪Nó sắp tự sát ‪để cố đảm bảo nghe được mọi Tiếng Gọi. 429 00:31:23,381 --> 00:31:26,426 ‪Nó ngồi mọi ghế. ‪Kể cả của các hành khách đã chết. 430 00:31:26,426 --> 00:31:31,556 ‪Còn Marko và hội kia? Bị nhốt vào ULF ‪trong trạng thái có Tiếng Gọi liên tục. 431 00:31:31,556 --> 00:31:33,266 ‪- Sao mà... ‪- Nó thử lại suốt. 432 00:31:33,266 --> 00:31:38,980 ‪Họ đang nhận được gì đó mà không xem nổi. ‪Nó cứ tự trách mình vụ đó suốt. 433 00:31:39,647 --> 00:31:41,733 ‪Nó đang gánh cả thế giới trên vai. 434 00:31:42,400 --> 00:31:45,486 ‪- Tôi giúp được gì? ‪- Ơn Chúa cô trở lại rồi. Bọn tôi cần cô. 435 00:31:47,572 --> 00:31:48,573 ‪Tôi cần cô. 436 00:31:49,157 --> 00:31:54,203 ‪Saanvi. Này, cô về rồi. Có một bệnh nhân ‪ở phòng y tế. Cần cô giúp đó. 437 00:31:55,121 --> 00:31:56,122 ‪Để sau nói tiếp. 438 00:32:02,795 --> 00:32:04,422 ‪Tiên lượng thế nào? 439 00:32:04,422 --> 00:32:06,841 ‪Sẽ hồi phục, mà không sớm đâu. 440 00:32:07,675 --> 00:32:08,551 ‪Làm tốt lắm. 441 00:32:09,677 --> 00:32:10,511 ‪Vậy do đâu? 442 00:32:11,304 --> 00:32:14,015 ‪Có một điều chắc chắn. ‪Đây không phải thuốc chống lo âu. 443 00:32:14,015 --> 00:32:16,559 ‪Tôi quá rành vì tôi từng dùng nó. 444 00:32:17,477 --> 00:32:22,315 ‪Dù là gì thì cô ấy vẫn dùng nó ít nhất ‪mỗi ngày một viên từ lúc bỏ Angelina. 445 00:32:22,315 --> 00:32:23,983 ‪Đó là một loại bột trắng không mùi. 446 00:32:24,776 --> 00:32:26,778 ‪Tạo muối không hòa tan trong nước. 447 00:32:26,778 --> 00:32:31,866 ‪Dựa vào điều đó và các triệu chứng của ‪cô ấy, có vẻ là thuốc chuột. Thuốc độc. 448 00:32:31,866 --> 00:32:35,411 ‪Ta nên nói chuyện với cô ấy. ‪Cô ấy có thể biết ai đã làm và vì sao. 449 00:32:35,912 --> 00:32:37,455 ‪Ừ. Mời hai thám tử. 450 00:32:42,752 --> 00:32:43,711 ‪Họ sao rồi? 451 00:32:43,711 --> 00:32:46,547 ‪Vẫn như mọi khi. Cứ nhìn thẳng phía trước. 452 00:32:47,131 --> 00:32:48,800 ‪Bị nhốt vào tần số của Chúa. 453 00:32:49,592 --> 00:32:50,718 ‪Xin lỗi, ULF. 454 00:32:53,638 --> 00:32:54,973 ‪ULF... 455 00:32:56,683 --> 00:32:57,642 ‪Ôi Chúa ơi. 456 00:32:58,768 --> 00:32:59,978 ‪Giả thuyết của Troy! 457 00:33:53,990 --> 00:33:55,950 ‪Con ở đây. Ở ngay đây. 458 00:33:57,160 --> 00:33:57,994 ‪Người ở đâu? 459 00:33:59,495 --> 00:34:02,206 ‪Con đang nghe đây! ‪Hẳn Người phải nói chuyện với ai đó chứ! 460 00:34:03,124 --> 00:34:05,334 ‪Làm ơn! Nào! Trao bọn con Tiếng Gọi! 461 00:34:07,628 --> 00:34:08,880 ‪Bọn con cần giúp đỡ! 462 00:34:19,390 --> 00:34:20,975 ‪CHƯA GIẢI - ĐÃ GIẢI 463 00:34:24,353 --> 00:34:25,271 ‪- Này. ‪- Này. 464 00:34:25,813 --> 00:34:28,566 ‪Em không đoán nổi Tiếng Gọi ‪của anh dẫn tới ai đâu. Saanvi. 465 00:34:29,067 --> 00:34:31,152 ‪- Cô ấy ở phòng thí nghiệm. ‪- Hẳn rồi. 466 00:34:31,652 --> 00:34:34,238 ‪Còn em? Em đã tìm ra ‪mình phải cứu ai chưa? 467 00:34:34,739 --> 00:34:35,656 ‪Rồi. 468 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 ‪Tiếng Gọi khó nhất đấy. 469 00:34:45,333 --> 00:34:46,334 ‪Em cần cái ôm đó. 470 00:34:47,335 --> 00:34:48,336 ‪Giải cái nữa nhé? 471 00:34:49,462 --> 00:34:51,130 ‪Như đời em phụ thuộc vào nó. 472 00:34:52,507 --> 00:34:55,009 ‪Được rồi, nghe đây. Tôi biết ta mệt rồi. 473 00:34:55,009 --> 00:34:59,972 ‪Đã một tháng dài ‪ta giải các Tiếng Gọi, nhưng nó đây rồi. 474 00:35:00,848 --> 00:35:01,933 ‪Cú hích cuối cùng. 475 00:35:02,683 --> 00:35:06,145 ‪Sự sống còn của ta, ‪và có vẻ là sự sống còn của thế giới, 476 00:35:06,145 --> 00:35:09,649 ‪phụ thuộc vào việc mỗi chúng ta ‪cam kết làm điều đúng đắn. 477 00:35:20,868 --> 00:35:21,869 ‪Sao vậy? 478 00:35:23,663 --> 00:35:25,498 ‪- Con đã thấy gì? ‪- Không gì cả. 479 00:35:26,874 --> 00:35:29,127 ‪Không nghe thấy gì. Không cảm thấy gì. 480 00:35:30,253 --> 00:35:31,379 ‪Chúng biến mất rồi. 481 00:35:32,797 --> 00:35:34,340 ‪Các Tiếng Gọi đã biến mất. 482 00:35:36,509 --> 00:35:42,849 ‪Tôi rất xin lỗi. Nếu tôi mạnh mẽ hơn, nếu ‪tôi thu thập nhiều hơn lúc chúng còn, tôi... 483 00:35:42,849 --> 00:35:45,309 ‪Cal. Ta còn đâu biết việc này là sao. 484 00:35:46,227 --> 00:35:50,523 ‪Có lẽ có lời giải thích cho lý do ‪chúng biến mất. Có lẽ ta đã giải hết. 485 00:36:06,747 --> 00:36:07,665 ‪Mọi người... 486 00:36:13,713 --> 00:36:15,256 ‪tôi chỉ muốn nói cảm ơn. 487 00:36:18,426 --> 00:36:22,430 ‪Tất cả các bạn đều đã cật lực làm việc ‪mà không được ghi công, 488 00:36:22,430 --> 00:36:24,182 ‪cảm ơn hay lợi lộc gì. 489 00:36:25,057 --> 00:36:28,060 ‪Không hiểu sao Tiếng Gọi mất, ‪mà tôi biết điều này. 490 00:36:30,605 --> 00:36:32,523 ‪Ta đã được trao một cơ hội. 491 00:36:34,358 --> 00:36:35,359 ‪Một lời nhắc về... 492 00:36:36,861 --> 00:36:39,322 ‪Một lời nhắc về điều quan trọng nhất. 493 00:36:44,535 --> 00:36:46,329 ‪Đã đến lúc ở bên người ta yêu. 494 00:36:47,955 --> 00:36:50,208 ‪Giữ chặt họ. Ở bên họ. 495 00:36:50,208 --> 00:36:53,377 ‪Vì ngày mai ‪có thể là tất cả những gì ta có. 496 00:37:08,726 --> 00:37:10,603 ‪Được rồi, bắt đầu nào. 497 00:37:12,063 --> 00:37:14,982 ‪Ảnh hưởng của xung điện từ lên thùy đảo. 498 00:37:14,982 --> 00:37:16,692 ‪Không làm hỏng máy móc chứ? 499 00:37:16,692 --> 00:37:20,071 ‪Không, tôi chỉ cần một xung nhỏ ‪để ngắt ULF. 500 00:37:20,071 --> 00:37:22,198 ‪Đủ để đẩy họ ra khỏi Tiếng Gọi. 501 00:37:23,157 --> 00:37:29,413 ‪Nếu Chúa thật sự đứng sau tất cả, hẳn phải ‪có lý do họ kẹt trong Tiếng Gọi bấy lâu. 502 00:37:30,164 --> 00:37:31,624 ‪Tôi sẵn sàng tìm ra lý do đó. 503 00:37:35,503 --> 00:37:36,879 ‪Gọi họ dậy nào. 504 00:37:50,851 --> 00:37:54,188 ‪Tôi không hiểu. Không đúng. ‪Chả có gì khác trong hoạt động của họ. 505 00:37:54,188 --> 00:37:57,566 ‪Sao chỉ số sinh lực của họ ‪không tăng vọt sau xung điện? 506 00:37:57,566 --> 00:38:01,070 ‪- Tôi chịu. Có lẽ ta có thể thử cách khác. ‪- Thử cái gì? 507 00:38:02,280 --> 00:38:03,990 ‪Hết rồi! Ta đã hết thời gian! 508 00:38:14,917 --> 00:38:18,087 ‪Cảm giác không đúng ‪khi bỏ mọi người như thế này. 509 00:38:18,087 --> 00:38:21,132 ‪Mà tạ ơn Chúa. ‪Anh không ngừng cho bọn tôi hy vọng. 510 00:38:22,300 --> 00:38:23,134 ‪Lại đây. 511 00:38:39,358 --> 00:38:40,985 ‪Nhà cháu chỉ có cháu và mẹ, 512 00:38:42,028 --> 00:38:42,862 ‪nên... 513 00:38:44,238 --> 00:38:45,072 ‪Chà... 514 00:38:46,824 --> 00:38:47,825 ‪giờ thì khác rồi. 515 00:38:50,411 --> 00:38:52,413 ‪- Ở lại chứ? ‪- Dĩ nhiên cháu ở lại. 516 00:40:26,465 --> 00:40:29,468 ‪Từng có một cửa hàng đồ chơi ‪trên Phố Canal. 517 00:40:29,468 --> 00:40:32,054 ‪Mọi người đến đó từ khắp thế giới, 518 00:40:33,055 --> 00:40:38,310 ‪mong sẽ mua được ‪một trong những bức tượng gỗ tinh xảo đó. 519 00:40:38,310 --> 00:40:41,230 ‪Lâu lắm rồi tôi chưa đến đó, 520 00:40:41,230 --> 00:40:46,068 ‪cho tới hôm nay, khi Tiếng Gọi của tôi, ‪của ta, dẫn tôi tới đó. 521 00:40:46,902 --> 00:40:50,239 ‪Và khi vào đó, tôi đã thấy cái này. 522 00:40:54,243 --> 00:40:56,787 ‪Con rồng này có tên là Thần Long. 523 00:40:56,787 --> 00:40:58,789 ‪Đây là vua của những cơn bão. 524 00:40:59,707 --> 00:41:02,585 ‪Khi nhìn thấy nó, tôi đã nhớ về cậu. 525 00:41:03,961 --> 00:41:05,629 ‪Tôi tin đây là một dấu hiệu. 526 00:41:06,881 --> 00:41:08,507 ‪Dấu hiệu dành cho cậu. 527 00:41:08,507 --> 00:41:12,219 ‪- Ước gì tôi biết nó nghĩa là gì. ‪- Cậu luôn tìm kiếm ý nghĩa. 528 00:41:13,471 --> 00:41:14,805 ‪Sao giờ phải dừng lại? 529 00:41:31,405 --> 00:41:32,323 ‪Saanvi? 530 00:41:32,865 --> 00:41:33,824 ‪Này. 531 00:41:36,577 --> 00:41:40,831 ‪Tôi đã chắc họ sẽ có câu trả lời. Tôi đã ‪nghĩ nếu đẩy được họ ra khỏi Tiếng Gọi... 532 00:41:41,499 --> 00:41:43,834 ‪- Ben, nó vô dụng rồi. ‪- Này. 533 00:41:43,834 --> 00:41:45,002 ‪Họ vẫn bị nhốt. 534 00:41:45,002 --> 00:41:47,963 ‪Cô đã làm những gì có thể, được chứ? ‪Ta đều thế. 535 00:41:48,756 --> 00:41:50,341 ‪Lỡ không hề có đáp án? 536 00:41:51,842 --> 00:41:54,803 ‪- Lỡ đây là kết thúc? ‪- Thì ta đã ra đi quật cường. 537 00:42:40,766 --> 00:42:43,561 ‪Nếu anh có ý tưởng gì ‪về chuyện đó thì đừng. 538 00:42:44,311 --> 00:42:47,398 ‪Đầu tiên, ta phải dẫn các con chiên ‪qua tận thế, 539 00:42:47,898 --> 00:42:52,444 ‪rồi ta có thể tập trung vào nhiệm vụ ‪phục hồi dân số thiêng liêng sau. 540 00:42:56,991 --> 00:43:01,328 ‪Thật ra, anh đang nghĩ đến việc ‪giảm dân số. 541 00:43:02,413 --> 00:43:03,497 ‪Có mười người. 542 00:43:04,623 --> 00:43:07,501 ‪Giờ còn chín, và sắp giảm còn tám. 543 00:43:08,836 --> 00:43:12,506 ‪Nó khiến anh tự hỏi ‪chuyện gì đã xảy ra với Astrid. 544 00:43:14,883 --> 00:43:16,010 ‪Cô ấy không đủ tốt. 545 00:43:16,844 --> 00:43:19,597 ‪Nên cô ấy đã bị Chúa phán xét. 546 00:43:21,557 --> 00:43:24,977 ‪Mà mừng là anh đã chứng tỏ ‪mình xứng đáng. Suýt thì không. 547 00:43:45,164 --> 00:43:50,169 ‪- Anh làm gì ở đây? Đã bảo đừng tới mà. ‪- Nó không thể chờ lâu hơn nữa. 548 00:45:08,247 --> 00:45:11,166 ‪Biên dịch: Ann