1 00:00:11,011 --> 00:00:14,931 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,021 --> 00:00:22,564 ‎Trong tập ‎Máy bay mất tích ‎trước‎… 3 00:00:22,647 --> 00:00:25,984 ‎Tôi là Aaron Glover, nhà báo. ‎Tôi có podcast ‎828-Gate‎. 4 00:00:26,067 --> 00:00:29,154 ‎Không biết thiếu tá ‎đang nhắm tới chén thánh nào, 5 00:00:29,237 --> 00:00:33,408 ‎mà tôi sẽ không để gia đình tôi ‎thành tổn thất ngoài dự kiến của bà ấy. 6 00:00:33,491 --> 00:00:37,370 ‎Hay ta ở đây, kệ thế giới đi? ‎Mà anh đoán em có thứ gì đó để về? 7 00:00:37,454 --> 00:00:39,164 ‎Em không chắc lắm. 8 00:00:39,247 --> 00:00:41,958 ‎Tôi có một Tiếng Gọi. ‎Ở bên tôi nguy đó. Đi đi. 9 00:00:42,042 --> 00:00:44,544 ‎Tôi sẽ cử thiên thần bảo hộ cô dọc đường. 10 00:00:44,627 --> 00:00:48,256 ‎- Chắc cô ấy được cử đi rồi. ‎- Chờ gì nữa? Tới chỗ cô ấy đi. 11 00:00:50,216 --> 00:00:51,051 ‎Zeke. 12 00:00:51,718 --> 00:00:53,511 ‎- Anh vẫn còn sống, nhỉ? ‎- Ừ. 13 00:00:54,554 --> 00:00:56,931 ‎Mãi thì anh mới bắt đầu quên được em. 14 00:00:57,015 --> 00:01:00,101 ‎- Xin anh đừng. ‎- Đáng lẽ anh ta phải chết rồi, Mick. 15 00:01:00,769 --> 00:01:01,853 ‎Ta nên nói chuyện. 16 00:01:10,653 --> 00:01:12,864 ‎"Vạn vật đều có mùa của nó. 17 00:01:13,990 --> 00:01:16,659 ‎Và mọi mục đích trong đời ‎đều có lúc của mình. 18 00:01:17,911 --> 00:01:21,456 ‎Lúc để sinh ra, lúc để mất đi…" 19 00:01:37,972 --> 00:01:39,099 ‎"Lúc để cười, 20 00:01:39,933 --> 00:01:40,975 ‎lúc để than khóc, 21 00:01:42,060 --> 00:01:43,686 ‎và lúc để nhảy múa". 22 00:02:33,403 --> 00:02:36,322 ‎Cơ quan Đăng ký thiếu hơi em nhỉ. ‎Em vừa ở đó mà? 23 00:02:36,406 --> 00:02:37,448 ‎Vâng, tuần trước. 24 00:02:38,074 --> 00:02:42,036 ‎- Một tháng mới cần báo cáo một lần mà. ‎- Em biết. Hẳn là có chuyện. 25 00:02:44,330 --> 00:02:45,874 ‎Em nghĩ là về Henry Kim à? 26 00:02:46,791 --> 00:02:50,128 ‎Mong là không. Đâu ai được biết ‎ông ấy còn sống, nữa là ở thành phố. 27 00:02:50,211 --> 00:02:51,045 ‎Phải. 28 00:02:53,548 --> 00:02:54,716 ‎Em không muốn đi. 29 00:02:56,384 --> 00:02:59,804 ‎Lờ đi triệu tập của Cơ quan Đăng ký ‎là mai ăn sáng ở tù đó. 30 00:02:59,888 --> 00:03:01,306 ‎Chả có cam mới vắt đâu. 31 00:03:01,389 --> 00:03:05,810 ‎- Em thích hồi họ coi ta là phép màu hơn. ‎- Em là phép màu với anh. 32 00:03:09,647 --> 00:03:10,481 ‎Này. 33 00:03:11,566 --> 00:03:12,567 ‎Một đêm vất vả à? 34 00:03:13,860 --> 00:03:16,696 ‎Này, bọn cô ở đây nếu cháu cần. ‎Bọn cô yêu cháu. 35 00:03:17,197 --> 00:03:18,114 ‎Cháu cũng vậy. 36 00:03:19,032 --> 00:03:20,950 ‎- Rồi, cô phải đi đây. ‎- Chào em. 37 00:03:30,585 --> 00:03:31,461 ‎Là Saanvi. 38 00:03:32,712 --> 00:03:33,546 ‎Này. 39 00:03:33,630 --> 00:03:35,048 ‎- Tôi vào nhé? ‎- Xin mời. 40 00:03:35,131 --> 00:03:35,965 ‎Cảm ơn. 41 00:03:36,549 --> 00:03:39,260 ‎Đoán ai ở ghi âm hộp đen nào? ‎Cháu không thể… 42 00:03:39,344 --> 00:03:42,180 ‎Cháu sẽ không đoán được đâu, mà… ‎Rồi, đoán đi. 43 00:03:43,181 --> 00:03:44,224 ‎Để cô nói luôn. 44 00:03:44,307 --> 00:03:48,561 ‎Trong lúc nhiễu loạn xảy ra, có thể ‎nghe tiếng Cơ trưởng Daly cầu cứu. 45 00:03:48,645 --> 00:03:51,105 ‎- Như… ‎- Gupta nghe ở Eureka hai năm trước. 46 00:03:51,189 --> 00:03:53,399 ‎- Sao có thể? ‎- Ta cần tìm hiểu xem. 47 00:03:53,483 --> 00:03:55,276 ‎Biết ai quan tâm tới Daly chứ? 48 00:03:55,360 --> 00:03:58,154 ‎Cháu nghĩ bố cháu chả quan tâm tới gì đâu. 49 00:03:58,238 --> 00:04:01,658 ‎- Đặc biệt là từ miệng cháu. ‎- Dĩ nhiên anh ấy có quan tâm. 50 00:04:01,741 --> 00:04:04,827 ‎Ben biết rõ Daly hơn ai hết. ‎Có thể anh ấy nhớ gì đó. 51 00:04:04,911 --> 00:04:07,997 ‎Cháu chả biết nữa. ‎Cô đã chưa gặp bố cháu vài tháng. 52 00:04:08,665 --> 00:04:09,791 ‎Ông ấy tệ hơn rồi. 53 00:04:11,292 --> 00:04:14,295 ‎Lúc anh ấy dừng trả lời tin, ‎cô hiểu anh ấy muốn một mình. 54 00:04:14,379 --> 00:04:17,423 ‎- Có lẽ là ý tồi. ‎- Ông ấy còn chả rõ mình muốn gì. 55 00:04:18,925 --> 00:04:21,177 ‎Được rồi, cô cứ chuẩn bị tinh thần đi. 56 00:04:28,351 --> 00:04:31,104 ‎Aaron Glover. Lại là tôi. ‎Chả bỏ cuộc đâu, Ben. 57 00:04:31,187 --> 00:04:34,232 ‎Rất muốn anh lên sóng. ‎Anh không phải rời nhà đâu. 58 00:04:34,315 --> 00:04:36,025 ‎Tôi sẽ tới. Tôi sẽ gọi tiếp. 59 00:04:38,152 --> 00:04:39,404 ‎Ben, chào anh. 60 00:04:48,204 --> 00:04:49,455 ‎Thật tốt khi gặp anh. 61 00:04:50,999 --> 00:04:52,667 ‎Nghe này, có vài tin lớn đó. 62 00:04:53,334 --> 00:04:56,170 ‎Chúng ta không chỉ sở hữu hộp đen, 63 00:04:56,254 --> 00:05:00,341 ‎mà đêm qua khi nghe nó, ‎tôi đã thấy tiếng Cơ trưởng Daly kêu cứu. 64 00:05:00,425 --> 00:05:03,261 ‎- Cô có hộp đen 828 à? ‎- Ừ. Để tôi mở anh nghe. 65 00:05:04,804 --> 00:05:05,638 ‎Tôi tin cô. 66 00:05:08,016 --> 00:05:11,686 ‎A lô? Trái Đất gọi Ben. ‎Việc này quan trọng mà. Nghe thử đi. 67 00:05:11,769 --> 00:05:12,854 ‎Eden quan trọng. 68 00:05:14,230 --> 00:05:19,360 ‎Hẳn rồi, mà hộp đen tới với ta nhờ một ‎Tiếng Gọi. Ai biết nó sẽ trả lời điều gì. 69 00:05:21,571 --> 00:05:25,366 ‎Án Tử của ta còn 18 tháng nữa. ‎Ta phải lần theo mọi đầu mối. 70 00:05:25,450 --> 00:05:28,578 ‎Cô đi mà lần. ‎Tôi không theo Tiếng Gọi nữa. 71 00:05:29,245 --> 00:05:32,332 ‎Nghe nó chỉ tổ ‎vợ bị giết và con gái bị bắt cóc thôi. 72 00:05:33,833 --> 00:05:35,043 ‎Tiếng Gọi cướp hết từ tôi. 73 00:05:39,630 --> 00:05:40,840 ‎Tôi chả biết nói gì. 74 00:05:42,091 --> 00:05:43,593 ‎Xin lỗi đã làm phiền anh. 75 00:06:07,533 --> 00:06:09,452 ‎Cháu chả nói đã bảo cô rồi đâu. 76 00:06:10,203 --> 00:06:13,039 ‎Rồi. Cô xin lỗi, Cal, ‎mà giờ phải dựa vào ta rồi. 77 00:06:13,122 --> 00:06:16,084 ‎Sau điều Angelina làm, ‎Tàu Cứu Sinh của ta sẽ chìm. 78 00:06:16,167 --> 00:06:19,045 ‎Ta cần tìm cách khác, ‎không thì chết. Chết hết. 79 00:06:24,384 --> 00:06:26,302 ‎Và khi ru cô bé, anh ấy hát. 80 00:06:27,428 --> 00:06:29,555 ‎Bố sẽ mãi mãi yêu con 81 00:06:30,139 --> 00:06:33,017 ‎Bố sẽ luôn thương con 82 00:06:33,101 --> 00:06:35,603 ‎Tới hơi thở cuối cùng 83 00:06:35,686 --> 00:06:38,106 ‎Con yêu của ta, con sẽ được yêu thương 84 00:06:38,815 --> 00:06:41,692 ‎Được rồi đó. Không bị rối nữa, nhỉ? 85 00:06:42,485 --> 00:06:44,570 ‎Giờ kẻ xấu sẽ không nhận ra ta nữa. 86 00:06:45,154 --> 00:06:46,197 ‎Ta sẽ ổn thôi. 87 00:07:09,220 --> 00:07:10,054 ‎Xin lỗi. 88 00:07:18,062 --> 00:07:21,023 ‎CƠ QUAN ĐĂNG KÝ 828 89 00:07:21,983 --> 00:07:24,694 ‎ĐƠN VỊ VÙNG ĐÔ THỊ NEW YORK 90 00:07:24,777 --> 00:07:27,196 ‎KHU VỰC CHỜ ‎NGƯỜI KHÔNG PHẢI HÀNH KHÁCH 91 00:07:31,284 --> 00:07:32,535 ‎ĐĂNG KÝ KIỂM TRA 92 00:07:35,788 --> 00:07:36,706 ‎Bốn tuần qua, 93 00:07:36,789 --> 00:07:40,460 ‎cô có tiếp xúc với hành khách nào ‎trên Chuyến bay 828 không? 94 00:07:41,169 --> 00:07:43,671 ‎Ben Stone. Saanvi Bahl. Như mọi lần. 95 00:07:43,754 --> 00:07:46,299 ‎Tuần qua cô tham gia ‎hoạt động phạm pháp nào 96 00:07:46,382 --> 00:07:49,302 ‎như buôn người, ‎rửa tiền hay khủng bố không? 97 00:07:49,385 --> 00:07:50,219 ‎Tôi không. 98 00:07:50,303 --> 00:07:54,557 ‎- Tuần qua, cô có gặp… ‎- Xin lỗi vì chen ngang. Nghỉ tí, Morales. 99 00:07:55,057 --> 00:07:57,852 ‎Cần hỏi cô Stone vài câu ‎ngoài danh sách của bà. 100 00:07:58,978 --> 00:08:00,938 ‎Tôi tiếp quản nhé, Trung úy. 101 00:08:01,439 --> 00:08:04,108 ‎Một hành khách nhập cảnh phi pháp ‎bị truy nã để dẫn độ 102 00:08:04,192 --> 00:08:06,068 ‎do một số tội ở Singapore và Trung Quốc. 103 00:08:08,738 --> 00:08:12,116 ‎- Hỏi gì? Xin lỗi. ‎- Sáng qua cô ở Cảng New York không? 104 00:08:13,284 --> 00:08:15,786 ‎- Tôi không. ‎- Có chứng cớ ngoại phạm chứ? 105 00:08:15,870 --> 00:08:19,123 ‎Có kẻ trùng chiều cao và màu tóc của cô ‎bị thấy ở cảng. 106 00:08:19,207 --> 00:08:22,960 ‎Vậy trả lời lại nhé? ‎Sáng hôm qua cô đã làm gì? 107 00:08:23,044 --> 00:08:24,003 ‎Hôm qua á? 108 00:08:24,879 --> 00:08:27,507 ‎Phải rồi, đó là buổi sáng 109 00:08:27,590 --> 00:08:32,887 ‎mà giấy chứng tử của cháu tôi được phát. ‎Một đồng nghiệp của các vị đã đóng vụ án, 110 00:08:32,970 --> 00:08:36,641 ‎nên tôi đã dành cả sáng để an ủi ‎một ông bố góa vợ, tuyệt vọng 111 00:08:36,724 --> 00:08:40,561 ‎khi đứa con duy nhất sót lại ‎của anh ấy khóc trong phòng trên lầu. 112 00:08:40,645 --> 00:08:42,146 ‎Hai vị thì làm gì? 113 00:08:45,274 --> 00:08:46,526 ‎Cộng sự cũ của cô đó. 114 00:08:46,609 --> 00:08:48,277 ‎Cô có tin không? 115 00:08:49,737 --> 00:08:50,613 ‎Tôi tin. 116 00:08:53,533 --> 00:08:57,703 ‎Tuyệt. Cũng muốn hỗ trợ thêm, ‎mà tôi thực sự không có tin gì, 117 00:08:57,787 --> 00:09:02,500 ‎và cũng chả liên quan, nên nếu xong rồi, ‎tôi xin phép về nhà với anh tôi. 118 00:09:04,085 --> 00:09:06,170 ‎Nhớ gì thì biết chỗ tìm bọn tôi đó. 119 00:09:23,646 --> 00:09:26,899 ‎Bố à, bố biết ‎cô Saanvi chỉ muốn giúp thôi mà. 120 00:09:26,983 --> 00:09:31,237 ‎Ta đã tìm cái máy bay hai năm rồi. ‎Giờ một mảnh của nó lại tìm về ta. 121 00:09:32,530 --> 00:09:35,449 ‎Bố à, Tiếng Gọi của con ‎là thứ dẫn ta tới hộp đen. 122 00:09:37,118 --> 00:09:41,706 ‎- Con có Tiếng Gọi à? ‎- Không rõ vì sao con lại được tin tưởng. 123 00:09:41,789 --> 00:09:45,251 ‎Con có một Tiếng Gọi, ‎và nó dẫn con tới đúng thứ con tìm. 124 00:09:46,669 --> 00:09:50,715 ‎Bố à, bố đã làm mọi thứ có thể rồi. 125 00:09:54,927 --> 00:09:56,053 ‎Không phải mọi thứ. 126 00:09:57,555 --> 00:09:59,265 ‎Bố có thể lên sóng của Aaron Glover. 127 00:10:00,099 --> 00:10:03,603 ‎Aaron Glover? Gì, gã Podcast á? ‎Từ từ. Sao bố lại làm thế? 128 00:10:03,686 --> 00:10:07,106 ‎Gã nhắn, nài nỉ phỏng vấn. ‎Gã muốn nghe điều bố muốn nói. 129 00:10:07,189 --> 00:10:09,358 ‎Giúp nhắc thế giới Eden bị mất tích. 130 00:10:09,442 --> 00:10:11,444 ‎Gã này không muốn giúp bố đâu. 131 00:10:11,944 --> 00:10:14,280 ‎Gã chỉ muốn có người nghe. Chấm hết. 132 00:10:14,947 --> 00:10:16,866 ‎Nhớ điều bố vẫn dặn bọn con chứ? 133 00:10:17,533 --> 00:10:21,037 ‎- Lộ liễu quá có thể làm hại dân 828. ‎- Ừ, hại rồi còn đâu. 134 00:10:38,512 --> 00:10:41,515 ‎Ở chỗ nội Steve vài giờ đi. ‎Họ đến, con đừng ở đây. 135 00:10:42,808 --> 00:10:44,935 ‎- Bố… ‎- Bố cần làm chuyện này. 136 00:10:51,442 --> 00:10:52,485 ‎Mang áo khoác đi! 137 00:10:57,281 --> 00:11:00,284 ‎Chào, tôi đang bảo Henry ‎sẽ đảm bảo ngôi nhà an toàn cho ông ấy. 138 00:11:00,368 --> 00:11:02,119 ‎- Ở Hamptons. ‎- Ừ, đúng rồi. 139 00:11:02,203 --> 00:11:04,622 ‎Sẽ mất thêm một, hai ngày để rõ chi tiết. 140 00:11:04,705 --> 00:11:07,750 ‎Tới lúc đó, phải đảm bảo ‎không ai biết ông ấy ở đâu. 141 00:11:07,833 --> 00:11:11,504 ‎Việc ông làm thật phi thường. ‎Trốn thoát. Tìm đường tới đây. 142 00:11:11,587 --> 00:11:13,923 ‎Hồi trẻ, tôi từng bị sét đánh. 143 00:11:14,965 --> 00:11:17,802 ‎Nó tặng tôi vết sẹo trông có vẻ kỳ lạ này. 144 00:11:17,885 --> 00:11:21,347 ‎Bố tôi bảo tôi rằng ‎vết sẹo này là một con rồng. 145 00:11:21,847 --> 00:11:23,557 ‎Ừ. Phải, tôi thấy giống đấy. 146 00:11:23,641 --> 00:11:26,477 ‎Ông ấy nói con rồng này sống trong tôi, 147 00:11:26,560 --> 00:11:30,523 ‎giúp tôi mạnh mẽ ‎và có khả năng làm được bất cứ điều gì. 148 00:11:31,065 --> 00:11:33,567 ‎Bốn tuần trên biển. Thật là một phép màu. 149 00:11:33,651 --> 00:11:36,654 ‎Chưa kể hai năm làm chuột thí nghiệm nữa. 150 00:11:36,737 --> 00:11:40,658 ‎Mà tôi sẽ triệu hồi con rồng trong tôi. ‎Hít thở qua nó 151 00:11:41,534 --> 00:11:46,872 ‎cho tới lúc hạ nhịp tim mình đủ thấp ‎để cảm nhận rung động từ cái hộp. 152 00:11:46,956 --> 00:11:48,416 ‎Ý ông "rung động" là gì? 153 00:11:48,499 --> 00:11:52,837 ‎Một tiếng ngân như thể ‎cái hộp đang cùng thiền với tôi vậy. 154 00:11:53,838 --> 00:11:55,089 ‎Chuyện xảy ra khi đó. 155 00:11:55,589 --> 00:11:56,882 ‎Chuyện gì xảy ra cơ? 156 00:11:56,966 --> 00:12:01,887 ‎Tôi bắt đầu nghe thấy một biển giọng nói ‎bị chôn vùi dưới tiếng ngân. 157 00:12:01,971 --> 00:12:03,764 ‎Nhiều giọng nói à? Họ bảo gì? 158 00:12:03,848 --> 00:12:05,641 ‎Tôi không thể dịch ra được. 159 00:12:05,725 --> 00:12:08,477 ‎Chúng chồng chéo lên nhau cùng một lúc. 160 00:12:08,561 --> 00:12:11,355 ‎Tối qua chả nghe gì thế cả. ‎Ngoài Daly kêu cứu. 161 00:12:11,439 --> 00:12:15,025 ‎Ở đoạn cuối ấy. Để tôi chỉ cho. ‎Cô bật được không? 162 00:12:25,453 --> 00:12:26,704 ‎Hãy nhắm mắt lại. 163 00:12:27,204 --> 00:12:28,122 ‎Hít thở đi. 164 00:12:28,205 --> 00:12:29,498 ‎Chắc chứ? 165 00:12:31,041 --> 00:12:32,835 ‎Duy trì độ cao. 166 00:12:32,918 --> 00:12:33,961 ‎Bắt đầu nào. 167 00:12:37,673 --> 00:12:40,843 ‎Đó. Tiếng ngân. Nghe đi. 168 00:12:43,888 --> 00:12:46,390 ‎Giọng nói đè lên giọng nói. 169 00:12:51,145 --> 00:12:52,521 ‎Cứu tôi! 170 00:13:23,385 --> 00:13:25,679 ‎Này. Anh còn vài bó nữa. 171 00:13:27,264 --> 00:13:28,098 ‎Cảm ơn anh. 172 00:13:31,852 --> 00:13:33,103 ‎Mick à, anh rất tiếc. 173 00:13:46,534 --> 00:13:51,163 ‎- Cần anh mua gì cho lễ tưởng niệm không? ‎- Em không nghĩ anh nên tới đó. 174 00:13:52,998 --> 00:13:55,709 ‎- Nếu nó có liên quan tới việc anh… ‎- Có đấy. 175 00:13:58,754 --> 00:14:00,089 ‎Điều anh nói về Zeke. 176 00:14:02,007 --> 00:14:02,967 ‎Chồng của em. 177 00:14:04,218 --> 00:14:06,512 ‎Anh không nên ở trong cuộc đời em nữa. 178 00:14:13,477 --> 00:14:14,311 ‎Nói gì đi chứ. 179 00:14:15,187 --> 00:14:17,147 ‎Em muốn anh nói là sẽ ổn thôi. 180 00:14:19,608 --> 00:14:20,609 ‎Này, anh hiểu mà. 181 00:14:22,403 --> 00:14:24,113 ‎Anh đã đánh cược, và đã thua. 182 00:14:27,658 --> 00:14:29,326 ‎Nếu được anh vẫn sẽ làm thế. 183 00:14:46,343 --> 00:14:51,056 ‎- Em đang kiểm tra máy nghe lén thật à? ‎- Với Cơ quan Đăng ký, em, biết đó, chỉ… 184 00:14:51,140 --> 00:14:54,184 ‎Tệ thật, Stone. ‎Em nghĩ anh sẽ làm thế với em à? 185 00:14:58,898 --> 00:15:01,692 ‎- Cứ phải chọn công viên này? ‎- Ngoài tầm ngắm. 186 00:15:02,192 --> 00:15:05,905 ‎Khỏi cần nhắc em việc cảnh sát ‎đi cùng hành khách rủi ro ra sao. 187 00:15:06,822 --> 00:15:08,073 ‎Nên anh nhờ Drea gọi em. 188 00:15:09,366 --> 00:15:11,327 ‎- Về việc em ở cảng à? ‎- Kiểu thế. 189 00:15:11,410 --> 00:15:13,329 ‎Trung Quốc biết Henry đang ở Mỹ. 190 00:15:14,163 --> 00:15:16,749 ‎NYPD được giao bắt ông ta. ‎Đội đã sẵn sàng. 191 00:15:16,832 --> 00:15:18,292 ‎Họ còn chờ gì nữa? 192 00:15:18,375 --> 00:15:21,086 ‎Địa điểm. Bọn anh hợp tác ‎với bên Trung Quốc. 193 00:15:21,587 --> 00:15:23,797 ‎Họ đang tìm tọa độ. Chả rõ cách gì. 194 00:15:24,298 --> 00:15:28,052 ‎- Lần theo điện thoại hoặc đồng hồ. ‎- Hoặc lần theo ông ta. 195 00:15:28,552 --> 00:15:32,306 ‎Nếu đang giữ ông ta ở đâu đó, ‎em phải đưa ông ta đi ngay. 196 00:15:39,980 --> 00:15:44,860 ‎- Nè, chữ M của em bền hơn chữ J của anh. ‎- Thì chữ anh xấu òm à, nên… 197 00:15:45,903 --> 00:15:50,157 ‎Nhớ anh phải đọc thiệp anh tặng ‎để em nghe chứ? Em chả dịch nổi chữ anh. 198 00:15:52,117 --> 00:15:53,077 ‎Em dịch được mà. 199 00:15:58,207 --> 00:16:00,751 ‎Được rồi, em hết thời gian rồi đó. Đi đi. 200 00:16:00,834 --> 00:16:01,919 ‎Cảm ơn anh. 201 00:16:06,006 --> 00:16:09,802 ‎Tôi vẫn chả nghe ra gì cả. ‎Không giọng nói. Không cả tiếng ngân. 202 00:16:09,885 --> 00:16:13,555 ‎Tôi vẫn thử nâng cao tần số. ‎Để tôi thử cái này. 203 00:16:15,307 --> 00:16:17,476 ‎PHÂN TÍCH SÓNG ÂM CỦA ÂM THANH ĐÃ CHỌN 204 00:16:17,559 --> 00:16:18,936 ‎Cái gì vậy? 205 00:16:19,770 --> 00:16:20,896 ‎Vẫn không thấy gì. 206 00:16:20,980 --> 00:16:23,065 ‎Không, tôi thấy gì đó. Ở kia kìa. 207 00:16:24,149 --> 00:16:26,360 ‎Là một máy ta nhờ Tiến sĩ Cooper lắp? 208 00:16:26,443 --> 00:16:28,612 ‎Ừ, nó theo dõi hoạt động địa chấn. 209 00:16:29,613 --> 00:16:31,240 ‎Đây là lần đầu tiên nó báo… 210 00:16:33,367 --> 00:16:35,452 ‎Tắt ngay. Ta không nên làm vụ này. 211 00:16:35,536 --> 00:16:38,998 ‎Ta có thể gây ra thiệt hại thật ‎với thử nghiệm của ta. 212 00:16:39,081 --> 00:16:40,666 ‎Ừ, để gọi Tiến sĩ Cooper. 213 00:16:41,166 --> 00:16:44,128 ‎Này. Tôi nghĩ NYPD đang lần theo Henry. 214 00:16:44,211 --> 00:16:46,046 ‎- Sao cô nghĩ thế? ‎- Có mật báo. 215 00:16:46,130 --> 00:16:49,299 ‎Có điện thoại chứ, Henry? ‎Điện thoại, trang sức gì đó? 216 00:16:49,383 --> 00:16:53,429 ‎Tôi cũng sợ thế. Có khả năng nào ‎họ đã cấy chip dưới da ông không? 217 00:16:53,512 --> 00:16:56,098 ‎Nhiều xét nghiệm lắm, ‎và đôi lúc tôi hôn mê. 218 00:16:56,181 --> 00:16:58,517 ‎- Có thể đó. ‎- Ta phải đưa ông ấy đi. 219 00:16:58,600 --> 00:17:02,271 ‎Tôi biết chỗ. Đưa Henry lên xe ma đi. ‎Tôi chỉ huy từ đây. Đi. 220 00:17:08,944 --> 00:17:10,863 ‎CƠ QUAN ĐĂNG KÝ 828 221 00:17:10,946 --> 00:17:12,781 ‎Bốn tuần qua, anh có trải qua 222 00:17:12,865 --> 00:17:15,826 ‎viễn cảnh hay giọng nói ‎khó lý giải nào trong đầu? 223 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 ‎Lần này và mọi lần khác nữa, không. 224 00:17:18,704 --> 00:17:22,791 ‎Bốn tuần qua, ‎anh có trải nghiệm, nghe, nghe về, 225 00:17:22,875 --> 00:17:26,879 ‎hoặc nhận thức sự kiện nào ‎vượt qua lý giải thông thường không? 226 00:17:26,962 --> 00:17:29,048 ‎Lần nào tôi cũng trả lời vậy. 227 00:17:29,131 --> 00:17:32,718 ‎Luôn có cách lý giải mà. ‎Chỉ là các vị không chấp nhận thôi. 228 00:17:32,801 --> 00:17:34,720 ‎Phải. Các sứ giả của khải huyền. 229 00:17:34,803 --> 00:17:38,140 ‎Ghi đi. Ghi thêm là ‎tôi từ chối làm sứ giả của mọi thứ, 230 00:17:38,223 --> 00:17:39,641 ‎trừ giúp đỡ đồng loại. 231 00:17:40,893 --> 00:17:43,645 ‎Dấu vân tay của tôi không đổi ‎so với mười lần… 232 00:17:51,236 --> 00:17:54,031 ‎Có phải… Anh vừa có viễn cảnh à? 233 00:17:54,114 --> 00:17:55,365 ‎Nghe giọng nói ấy? 234 00:17:55,449 --> 00:17:57,951 ‎Tôi vừa nén hắt xì. Đang bị cảm. 235 00:17:58,786 --> 00:18:01,330 ‎Anh nên kể. Ảnh hưởng tới cơ quan sự sống. 236 00:18:15,010 --> 00:18:16,553 ‎- Chào. ‎- Chào. Khỏe không? 237 00:18:17,054 --> 00:18:18,972 ‎Đừng xài chiêu đó với tôi, Zeke. 238 00:18:20,390 --> 00:18:22,851 ‎Giờ không phải lúc. Tôi phải dọn qua nhà. 239 00:18:23,352 --> 00:18:26,563 ‎Có bao giờ đúng lúc đâu, ‎mà có chuyện này anh cần nghe. 240 00:18:27,064 --> 00:18:28,107 ‎Năm phút thôi. 241 00:18:38,367 --> 00:18:41,370 ‎- Tôi cảm nhận được anh giận. ‎- Giận thật mà, Zeke. 242 00:18:41,870 --> 00:18:42,871 ‎Với Cal. 243 00:18:45,999 --> 00:18:47,084 ‎Tôi đâu giận Cal. 244 00:18:47,835 --> 00:18:49,378 ‎Thằng bé đâu biết điều đó. 245 00:18:50,420 --> 00:18:52,840 ‎Hai năm rồi, thứ bóng tối này, 246 00:18:53,841 --> 00:18:55,676 ‎làm căn phòng ngột ngạt, Ben à. 247 00:18:56,677 --> 00:19:00,722 ‎Nhân tiện, chả cần là ngoại cảm cũng ‎thấy được. Cal cảm nhận được mà. 248 00:19:00,806 --> 00:19:03,976 ‎Tôi đâu trách gì cả. ‎Tôi chỉ cố tìm con gái tôi thôi. 249 00:19:04,059 --> 00:19:05,144 ‎Anh biết gì không? 250 00:19:05,853 --> 00:19:08,772 ‎Thay vì ngồi ‎phân tích tâm lý nhà tôi, sao không… 251 00:19:11,942 --> 00:19:15,154 ‎Nay anh ở đây, ‎dùng ngoại cảm giúp tìm con gái tôi nhé? 252 00:19:17,322 --> 00:19:18,699 ‎Có chuyện gì vậy? 253 00:19:18,782 --> 00:19:21,285 ‎Tôi có phỏng vấn trực tiếp. Nhận cuộc gọi. 254 00:19:21,368 --> 00:19:24,329 ‎Có khi anh tìm ra gì đó. ‎Một nhân chứng, nghi can… 255 00:19:24,830 --> 00:19:27,124 ‎- Chờ đã. Phỏng vấn ở đây á? ‎- Ừ. 256 00:19:27,207 --> 00:19:28,208 ‎Được rồi. 257 00:19:29,376 --> 00:19:30,419 ‎Anh giúp tôi nhé? 258 00:19:31,295 --> 00:19:33,088 ‎- Tôi sẽ thử. ‎- Tuyệt, cảm ơn. 259 00:19:33,172 --> 00:19:35,048 ‎Tôi đã dặn Cal tránh xa nhà, 260 00:19:35,132 --> 00:19:38,260 ‎mà ta phải dẹp mọi dấu vết ‎rằng thằng bé sống ở đây. 261 00:19:39,219 --> 00:19:40,053 ‎Chia ra làm? 262 00:19:47,936 --> 00:19:50,981 ‎TRẢ GIÁ TÙY Ý CHO CỰU BINH, DÂN 828, ‎NGƯỜI PHẢN HỒI ĐẦU… 263 00:20:05,162 --> 00:20:07,789 ‎Xin lỗi. Hình như cô quên trong nhà tắm. 264 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 ‎Cảm ơn. 265 00:20:12,044 --> 00:20:13,295 ‎Cả hai gặp rắc rối à? 266 00:20:14,838 --> 00:20:17,507 ‎Tôi thấy một đường dây nóng ‎cho nơi cư trú… 267 00:20:17,591 --> 00:20:19,635 ‎Ồ không. Bọn tôi ổn. Ổn mà. 268 00:20:22,763 --> 00:20:26,016 ‎Ôi, yêu quá đi. 269 00:20:26,099 --> 00:20:28,352 ‎Cho cô à? Ôi. 270 00:20:31,188 --> 00:20:34,483 ‎Chắc tôi nên cho con bé ngủ một tí. ‎Đi thôi, con yêu. 271 00:20:35,859 --> 00:20:36,693 ‎Đi nào. 272 00:20:37,236 --> 00:20:40,030 ‎Xin lỗi. Tôi nhờ tí được không? 273 00:20:44,284 --> 00:20:46,161 ‎Rẽ trái. Chúng đang khép góc. 274 00:20:50,457 --> 00:20:51,833 ‎Chắc sẽ hiệu quả chứ? 275 00:20:51,917 --> 00:20:54,503 ‎Tòa nhà tôi dẫn cô tới ‎có nam châm rất mạnh, 276 00:20:54,586 --> 00:20:56,672 ‎ở bãi đỗ xe ‎là thẻ tín dụng bị vô hiệu rồi. 277 00:20:56,755 --> 00:21:00,384 ‎Rồi. Ước gì ông nói ‎trước khi tôi mang cả đống thẻ tín dụng. 278 00:21:00,467 --> 00:21:03,178 ‎Vấn đề là vi chip của Henry ‎không trụ nổi đâu. 279 00:21:05,097 --> 00:21:07,849 ‎Ra khỏi đó đi. ‎Chúng đang áp sát. Chặn cô mất. 280 00:21:07,933 --> 00:21:09,309 ‎Được. Làm ngay. 281 00:21:20,988 --> 00:21:21,863 ‎Sát đuôi rồi. 282 00:21:23,115 --> 00:21:24,825 ‎- Đó. ‎- Rẽ phải ở ngã tư. 283 00:21:35,836 --> 00:21:37,462 ‎Chúng có hỗ trợ trên không. 284 00:21:37,546 --> 00:21:40,257 ‎Cứ đi đi. Tới cầu vượt trước mặt ‎là cắt được. 285 00:21:47,431 --> 00:21:50,559 ‎Tăng tốc. Xe trên mặt đất đang áp sát rồi. 286 00:22:00,819 --> 00:22:01,903 ‎Bám chắc vào. 287 00:22:09,786 --> 00:22:12,706 ‎- Sao lại dừng? ‎- Có một cái xe rác chặn đường. 288 00:22:14,291 --> 00:22:15,292 ‎Tôi quay đầu đây. 289 00:22:15,375 --> 00:22:18,003 ‎Ê! Henry, đừng! Gì vậy? ‎Quay lại xe. Đi nào. 290 00:22:19,463 --> 00:22:22,424 ‎- Henry, lên lại xe đi. ‎- Tôi đã làm việc cần làm. 291 00:22:23,592 --> 00:22:26,303 ‎- Tôi đã đưa Cal cái hộp đen, đi đi. ‎- Không. 292 00:22:26,386 --> 00:22:27,220 ‎Không! Henry! 293 00:22:28,638 --> 00:22:30,265 ‎Cô phải ra khỏi đó ngay. 294 00:22:39,566 --> 00:22:41,777 ‎Từ từ thôi. 295 00:23:14,935 --> 00:23:17,479 ‎Tôi không nên để ông ấy đi. ‎Lẽ ra nên ở lại. 296 00:23:17,562 --> 00:23:19,731 ‎- Cô sẽ đi tù. ‎- Cô đâu thể làm gì. 297 00:23:19,815 --> 00:23:22,943 ‎- Còn ông? Ông làm được gì không? ‎- Tôi ước là có. 298 00:23:23,026 --> 00:23:25,779 ‎Ông có quan hệ rộng nhất ‎tôi biết. Nhìn đây đi. 299 00:23:25,862 --> 00:23:29,574 ‎Tôi đã khai thác một quỹ đen ‎từ một tổ chức cũ để ta hoạt động. 300 00:23:29,658 --> 00:23:31,576 ‎Giờ, hết liên quan chính phủ. 301 00:23:31,660 --> 00:23:34,663 ‎Và ta nên giữ như vậy ‎để tránh làm lộ mọi chuyện. 302 00:23:34,746 --> 00:23:37,582 ‎Hẳn phải có ai đó ‎ông có thể tin tưởng. Powell? 303 00:23:39,209 --> 00:23:42,838 ‎Tôi sẽ gọi xem, ‎nhưng khó mà giữ Henry lại đất Mỹ đấy. 304 00:23:42,921 --> 00:23:46,091 ‎Ông ấy bị coi như chuột thí nghiệm người ‎và tí chết khi tìm tới ta. 305 00:23:46,174 --> 00:23:47,592 ‎Ít nhất ta có thể thử. 306 00:23:51,012 --> 00:23:52,806 ‎- Này. ‎- Có rảnh một giờ không? 307 00:23:54,182 --> 00:23:55,559 ‎Ben lên sóng với Aaron Glover. 308 00:23:56,852 --> 00:23:57,686 ‎Anh đùa đấy à? 309 00:23:58,353 --> 00:23:59,521 ‎Ước gì. 310 00:23:59,604 --> 00:24:01,940 ‎Saanvi, cô tìm Podcast Glover được chứ? 311 00:24:02,983 --> 00:24:07,487 ‎Em biết Ben mà. Anh ấy nghĩ ‎thủ phạm sẽ gọi và anh sẽ phát hiện ra. 312 00:24:07,571 --> 00:24:10,907 ‎Tôi đang ngồi tại nhà ‎của hành khách Benjamin Stone 313 00:24:10,991 --> 00:24:14,369 ‎để nói về tên 828 ‎đã thực hiện một vụ giết người máu lạnh 314 00:24:14,453 --> 00:24:15,787 ‎và trốn thoát. 315 00:24:15,871 --> 00:24:19,708 ‎Ben sai lúc rồi. Nhà ta cần kín tiếng. ‎Vụ Henry Kim toang rồi. 316 00:24:19,791 --> 00:24:22,752 ‎- Họ đã bắt ông ấy. ‎- Cơ quan Đăng ký biết em dính dáng? 317 00:24:22,836 --> 00:24:25,464 ‎Không, mà chỉ vì có người báo tin kịp lúc. 318 00:24:25,547 --> 00:24:26,381 ‎Cảm ơn Chúa. 319 00:24:26,965 --> 00:24:27,841 ‎Vâng. 320 00:24:29,176 --> 00:24:30,427 ‎Em đang giấu gì thế? 321 00:24:31,887 --> 00:24:33,805 ‎Anh đang không dùng… 322 00:24:33,889 --> 00:24:35,432 ‎Anh không cần. Sao vậy? 323 00:24:37,434 --> 00:24:38,935 ‎Jared là người đã báo em. 324 00:24:39,769 --> 00:24:41,605 ‎Tuần này Jared cứu hai lần rồi. 325 00:24:43,064 --> 00:24:45,400 ‎- Em ổn với việc đó chứ? ‎- Em chịu. Anh? 326 00:24:48,111 --> 00:24:49,654 ‎Ta nên nói chuyện này sau. 327 00:24:51,281 --> 00:24:52,407 ‎Rồi. Tối gặp em. 328 00:24:52,949 --> 00:24:54,201 ‎Vâng. 329 00:25:21,853 --> 00:25:23,772 ‎Anh bảo ta nên nói chuyện, nên… 330 00:25:25,774 --> 00:25:26,608 ‎em sẽ bắt đầu. 331 00:25:33,990 --> 00:25:35,951 ‎Em vẫn còn tình cảm với Jared. 332 00:25:37,410 --> 00:25:39,788 ‎Và em ghét việc đó, nhưng đó là sự thật. 333 00:25:45,252 --> 00:25:47,837 ‎Xin lỗi vì anh ‎phải cảm nhận điều đó vì nó… 334 00:25:50,048 --> 00:25:51,591 ‎Không công bằng với anh. 335 00:25:53,385 --> 00:25:57,222 ‎Nói thật, cũng đâu công bằng với em ‎vì có thứ lẽ ra phải riêng tư, 336 00:25:57,305 --> 00:26:00,016 ‎mà mối quan hệ của ta lại không được vậy. 337 00:26:00,100 --> 00:26:02,811 ‎- Đâu phải anh cố đọc tâm trí em. ‎- Em biết. 338 00:26:08,024 --> 00:26:08,858 ‎Zeke. 339 00:26:10,902 --> 00:26:12,237 ‎Tình cảm sẽ phai thôi. 340 00:26:13,863 --> 00:26:14,823 ‎Cũng lâu rồi mà. 341 00:26:17,492 --> 00:26:21,454 ‎Anh không biết nữa, Mick. ‎Có lẽ em và Jared phải ở bên nhau. 342 00:26:21,538 --> 00:26:23,582 ‎- Không. ‎- Giá anh đừng rời hang. 343 00:26:23,665 --> 00:26:25,083 ‎Nếu ta chưa từng gặp. 344 00:26:25,166 --> 00:26:26,293 ‎Em đã chọn anh. 345 00:26:27,919 --> 00:26:31,756 ‎Em vẫn sẽ tiếp tục chọn anh mỗi ngày, 346 00:26:31,840 --> 00:26:35,302 ‎dù cho anh còn lại một hay 10.000 ngày. 347 00:26:37,596 --> 00:26:38,763 ‎Em yêu anh. 348 00:26:40,098 --> 00:26:41,891 ‎Anh cũng cảm thấy thế mà, nhỉ? 349 00:26:44,853 --> 00:26:46,313 ‎Em yêu anh rất nhiều. 350 00:26:47,856 --> 00:26:48,940 ‎Cho ta thời gian. 351 00:26:52,694 --> 00:26:54,613 ‎Hãy cho ta cơ hội để trở lại đó. 352 00:26:57,949 --> 00:26:59,784 ‎Chỉ có anh và em dưới ánh sao. 353 00:27:14,466 --> 00:27:17,135 ‎- Này, Henry đâu? ‎- Không có ở đây. Sao thế? 354 00:27:17,218 --> 00:27:19,304 ‎- Cháu cần gặp. ‎- Chịu. Bị bắt rồi. 355 00:27:19,387 --> 00:27:23,516 ‎Sao? Không. Cháu có Tiếng Gọi. ‎Chúng trở lại thật rồi. Henry cũng ở đó. 356 00:27:23,600 --> 00:27:26,519 ‎Ông ấy cố đưa cháu gì đó, ‎mà tay ông ấy chả có gì. 357 00:27:26,603 --> 00:27:28,271 ‎Ông ấy đưa cháu hộp đen rồi. 358 00:27:28,355 --> 00:27:31,316 ‎Hẳn là còn nữa. ‎Cháu cần nói chuyện với ông ấy. 359 00:27:31,399 --> 00:27:34,819 ‎Trời! Mãi mới có lại Tiếng Gọi, ‎và người duy nhất giúp nổi… 360 00:27:35,320 --> 00:27:38,990 ‎- Cháu phải giải nó với ông ấy. ‎- Để hỏi Vance, xem tìm ra ông ấy chưa. 361 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 ‎Cứ ở yên đó. 362 00:27:40,367 --> 00:27:44,913 ‎…phát hiện cảnh sát đứng quanh nhà ‎và vợ anh… 363 00:27:45,497 --> 00:27:46,956 ‎- Đó… ‎- …bị giết dã man. 364 00:27:47,749 --> 00:27:52,003 ‎Kẻ sát hại cô ấy, Angelina Meyer, ‎dùng chìa khóa dự phòng để vào nhà 365 00:27:52,087 --> 00:27:53,421 ‎và bắt cóc con gái anh 366 00:27:54,506 --> 00:27:56,007 ‎và phạm tội giết người-tự sát. 367 00:27:56,091 --> 00:28:00,428 ‎Angelina Meyer không chỉ là ‎kẻ sát nhân và kẻ bắt cóc 368 00:28:01,554 --> 00:28:02,931 ‎mà vẫn là một mối nguy. 369 00:28:04,140 --> 00:28:06,643 ‎Cô ta còn sống. 370 00:28:07,602 --> 00:28:10,438 ‎Không có xác. ‎Không có nhân chứng trên cầu. 371 00:28:10,522 --> 00:28:11,564 ‎Cô ta ở ngoài đó. 372 00:28:12,482 --> 00:28:17,612 ‎Và nếu thính giả ‎chỉ đơn giản là để ý cô ta, ta sẽ tìm ra. 373 00:28:17,696 --> 00:28:20,448 ‎Tìm ra cô ta ‎là tìm ra con gái tôi, nên làm ơn… 374 00:28:24,202 --> 00:28:25,745 ‎Hãy giúp tôi tìm Angelina. 375 00:28:26,705 --> 00:28:29,249 ‎Cô ta cao 1m57, mắt màu nâu đen… 376 00:28:29,332 --> 00:28:33,420 ‎Anh tôi hẳn đã ra ngoài một lát, ‎mà bọn tôi rất mừng là cô đã gọi. 377 00:28:38,675 --> 00:28:41,511 ‎Cô thật tử tế khi để bọn tôi ở lại. 378 00:28:43,680 --> 00:28:46,516 ‎Tôi sẽ đền ơn bằng cách gì đó. ‎Để tôi dọn dẹp… 379 00:28:46,599 --> 00:28:50,562 ‎Đừng ngốc, Violet. Bọn tôi rất vinh dự ‎được đón một dân 828 khi cần. 380 00:28:51,438 --> 00:28:54,566 ‎Nên cứ tự nhiên như ở nhà nhé, ‎để tôi dọn giường cho. 381 00:29:10,582 --> 00:29:13,460 ‎Được rồi, Steven đã gọi tới ‎với một đầu mối. 382 00:29:14,335 --> 00:29:15,211 ‎Chào Steven. 383 00:29:15,879 --> 00:29:18,798 ‎Chào, tôi có một manh mối về Angelina. 384 00:29:19,674 --> 00:29:22,010 ‎Tôi biết chính xác cô ta ở đâu. 385 00:29:23,052 --> 00:29:24,471 ‎Đang làm mồi cho cá. 386 00:29:24,554 --> 00:29:29,100 ‎Chẳng ai sống nổi cú nhảy khỏi cái cầu ‎cao như cái cầu cạnh Narrows cả. 387 00:29:29,184 --> 00:29:32,103 ‎- Không đời nào… ‎- ‎Nghe này, đây đâu phải trò đùa. 388 00:29:32,187 --> 00:29:35,523 ‎Dù anh nghĩ gì về 828 hay tôi, ‎mạng sống của một cô bé đang gặp nguy. 389 00:29:36,107 --> 00:29:38,902 ‎Nó mới ba tuổi. ‎Một mình. Nó chả làm gì sai cả. 390 00:29:39,527 --> 00:29:41,488 ‎Vậy câu hỏi tiếp theo là từ tôi. 391 00:29:42,489 --> 00:29:44,240 ‎Còn đứa con mất tích khác của anh? 392 00:29:45,742 --> 00:29:46,743 ‎Sao cơ? 393 00:29:46,826 --> 00:29:50,914 ‎Đêm đó anh đâu chỉ mất mỗi con gái. ‎Anh mất cả đứa con trai mà. 394 00:29:53,541 --> 00:29:55,293 ‎Tôi ở đây để chỉ nói về Eden. 395 00:29:56,336 --> 00:29:57,337 ‎Có những lời đồn 396 00:29:57,837 --> 00:30:01,424 ‎rằng một số quan chức chính phủ ‎gọi Cal là "Chén Thánh". 397 00:30:03,051 --> 00:30:05,678 ‎Anh sợ con trai mình? ‎Thế nên không tìm nó à? 398 00:30:06,846 --> 00:30:09,349 ‎Cal đã bỏ đi. Thằng bé đã lựa chọn. 399 00:30:10,433 --> 00:30:14,896 ‎Nhưng Eden thì không. ‎Con bé là một nạn nhân vô tội. 400 00:30:21,736 --> 00:30:23,154 ‎Hả? Mở lại đi. Cháu ổn. 401 00:30:23,238 --> 00:30:26,449 ‎Ta nghe đủ rồi. ‎Cal, bố cháu đang cố bảo vệ cháu. 402 00:30:26,533 --> 00:30:29,244 ‎- Ông ấy không có ý gì cả. ‎- Cháu đáng bị thế. 403 00:30:29,327 --> 00:30:31,412 ‎- Cal, đâu ai trách cháu. ‎- Vậy ư? 404 00:30:32,372 --> 00:30:36,084 ‎Bố cháu còn không chịu ‎nhìn thẳng vào mắt cháu. Và cháu hiểu. 405 00:30:36,167 --> 00:30:39,254 ‎Vì ai cũng đều biết ‎Angelina nguy hiểm. Vậy mà cháu… 406 00:30:39,337 --> 00:30:43,174 ‎Cháu nghe theo một Tiếng Gọi. ‎Ta làm hết sức để theo Tiếng Gọi. 407 00:30:43,258 --> 00:30:46,803 ‎Ta chỉ có hy vọng là chúng. ‎Cháu sẽ vào guồng lại mà. Từ từ. 408 00:30:48,388 --> 00:30:49,222 ‎Tin tốt đây. 409 00:30:49,931 --> 00:30:52,600 ‎Có mã 20 về nơi chúng nhốt Henry. 410 00:30:52,684 --> 00:30:56,145 ‎Tin xấu, việc cứu ông ta ra ‎là bất khả thi. 411 00:30:59,023 --> 00:31:00,441 ‎Nếu đưa Cal vào thì sao? 412 00:31:04,821 --> 00:31:05,822 ‎Phòng của cô đây. 413 00:31:07,323 --> 00:31:09,409 ‎Tôi nghĩ cả hai sẽ thoải mái ở đây. 414 00:31:13,246 --> 00:31:17,083 ‎Cô giữ kín chuyện bọn tôi ở đây, ‎chỉ hai ta biết thôi nhé? 415 00:31:17,792 --> 00:31:18,626 ‎Sao phải thế? 416 00:31:19,794 --> 00:31:23,298 ‎Nhiều kẻ ghét hành khách bọn tôi, ‎chả coi bọn tôi là người. 417 00:31:23,882 --> 00:31:24,883 ‎Cô cho cô là gì? 418 00:31:27,510 --> 00:31:28,344 ‎Tôi… 419 00:31:29,429 --> 00:31:30,346 ‎Tôi không biết. 420 00:31:31,055 --> 00:31:33,308 ‎Ta biết thôi nhé, nên tìm hiểu xem đó. 421 00:31:34,809 --> 00:31:35,935 ‎Cả hai ở yên đây. 422 00:32:00,126 --> 00:32:03,630 ‎Anh biết khi nào Mick thèm ăn vặt, ‎mà cái này thì lại tịt. 423 00:32:04,213 --> 00:32:06,633 ‎Sao ai cũng nghĩ ‎tôi ngoại cảm qua điện thoại được? 424 00:32:07,216 --> 00:32:10,011 ‎Như anh chả thể kiểm soát ‎lúc nhận Tiếng Gọi, tôi đang học. 425 00:32:15,183 --> 00:32:16,017 ‎Tôi xin lỗi. 426 00:32:16,517 --> 00:32:19,896 ‎Tôi biết anh muốn nó thế nào, ‎và tôi không bảo anh… 427 00:32:19,979 --> 00:32:22,231 ‎Không có hứng nghe thuyết giáo, Zeke. 428 00:32:26,444 --> 00:32:29,155 ‎Hãy dành tình cảm ‎cho những người thân còn lại. 429 00:32:29,238 --> 00:32:33,993 ‎Đâu có nghĩa là anh bớt yêu Eden. ‎Cùng lúc yêu nhiều hơn một người được mà. 430 00:32:35,870 --> 00:32:36,704 ‎Tôi biết rõ. 431 00:32:44,712 --> 00:32:45,546 ‎Không. 432 00:32:46,631 --> 00:32:47,465 ‎Đừng làm vậy. 433 00:32:48,758 --> 00:32:51,844 ‎Tôi không cần chia sẻ nỗi đau, Zeke à. ‎Nó là của tôi. 434 00:32:53,388 --> 00:32:55,139 ‎TIN NHẮN THOẠI 435 00:32:55,932 --> 00:32:58,351 ‎Chương trình hay lắm. Họ vẫn đang gọi về. 436 00:32:58,434 --> 00:33:01,688 ‎Này, tôi về phòng thu rồi. ‎Đang lướt các tin nhắn. 437 00:33:01,771 --> 00:33:05,358 ‎Có một phụ nữ nói đã nhìn thấy ‎người có thể khớp với mô tả. 438 00:33:05,441 --> 00:33:06,693 ‎Tôi nghĩ nên báo anh. 439 00:33:08,486 --> 00:33:09,570 ‎Tôi sẽ đi với anh. 440 00:33:11,572 --> 00:33:13,908 ‎- Nhớ anh chưa từng tới đây đó. ‎- Rõ mà. 441 00:33:14,409 --> 00:33:17,787 ‎Như lúc tôi không lắp ‎thiết bị đo địa chấn đó cho cô. 442 00:33:18,287 --> 00:33:21,541 ‎Nhìn xem. Cũng có gì đó, nhỉ? 443 00:33:21,624 --> 00:33:23,042 ‎Chắc chắn là có gì đó. 444 00:33:23,126 --> 00:33:26,754 ‎Những chấn động đó xuất hiện ‎mỗi khi tôi bật ghi âm buồng lái. 445 00:33:27,922 --> 00:33:29,007 ‎Mà kỳ lạ thật. 446 00:33:29,090 --> 00:33:31,968 ‎Họ đã phát cả triệu lần ở Eureka ‎mà đâu thấy gì. 447 00:33:32,051 --> 00:33:34,178 ‎Ừ thì, đoạn ghi âm đã thay đổi. 448 00:33:35,263 --> 00:33:37,598 ‎Ghi âm của hộp đen? Thay đổi? 449 00:33:38,349 --> 00:33:39,183 ‎Không thể nào. 450 00:33:40,852 --> 00:33:41,686 ‎Vậy mà… 451 00:33:48,151 --> 00:33:49,944 ‎Cứu tôi! 452 00:33:50,570 --> 00:33:51,529 ‎Thú vị thật. 453 00:33:51,612 --> 00:33:55,158 ‎- Vậy là chỉ số tăng vọt mỗi 6,2 giây. ‎- Mỗi 6,2 giây. 454 00:33:55,241 --> 00:33:59,078 ‎Là sao? Mỗi lần bật đoạn ghi âm, ‎tôi tạo ra cơn động đất 6,2 giây? 455 00:33:59,162 --> 00:34:00,913 ‎Cô đâu tạo ra động đất gì. 456 00:34:00,997 --> 00:34:03,833 ‎Nếu có thì tất cả các máy khác ‎phải ghi nhận. 457 00:34:03,916 --> 00:34:04,834 ‎Cái này tăng. 458 00:34:04,917 --> 00:34:07,503 ‎Là do nó không phát hiện chấn động thực tế 459 00:34:07,587 --> 00:34:11,632 ‎mà phát hiện ra sự phát sóng có tên ‎Tần số Cực Thấp. ULF. 460 00:34:11,716 --> 00:34:14,177 ‎Tần số như sóng âm ấy hả? 461 00:34:14,677 --> 00:34:15,762 ‎Kiểu vậy. 462 00:34:15,845 --> 00:34:19,015 ‎Sóng điện từ ‎mà tai người không thể nghe thấy. 463 00:34:19,098 --> 00:34:22,185 ‎Lý do nó liên quan đến tôi, và cả cô nữa, 464 00:34:22,268 --> 00:34:25,104 ‎là động đất cũng sinh ra ULF. 465 00:34:25,188 --> 00:34:29,567 ‎Mà động đất đâu làm tăng vọt tần số. ‎Vậy là cái gì? 466 00:34:37,033 --> 00:34:39,619 ‎- Giá cô có thể vào với cháu, mà… ‎- Đâu thể. 467 00:34:39,702 --> 00:34:42,789 ‎Tiếng Gọi của cháu mà, ‎tệ thật, vì cháu chả rõ đang làm gì. 468 00:34:42,872 --> 00:34:44,665 ‎Có chứ. Cháu làm được mà, nhé? 469 00:34:45,416 --> 00:34:49,420 ‎- Khi qua được bàn lễ tân đó… ‎- Phải, trái, cửa thứ hai bên phải. 470 00:34:49,504 --> 00:34:51,422 ‎- Bên trái chứ. ‎- À vâng. 471 00:34:51,506 --> 00:34:55,009 ‎Henry sẽ ở trong. ‎Vào được rồi, cháu có tối đa hai phút. 472 00:34:55,093 --> 00:34:57,428 ‎- Xem ông ta biết gì rồi đi ngay. ‎- Dạ. 473 00:34:57,512 --> 00:35:01,557 ‎Không dấu tay, không lộ. Họ đã lấy dấu ‎lúc ta xuống máy bay năm 2018. 474 00:35:01,641 --> 00:35:02,975 ‎Vâng, không động chạm. 475 00:35:03,726 --> 00:35:07,855 ‎- Trời, như đang vào Ngôi sao Tử thần ấy. ‎- Gần như vậy thật đấy. 476 00:35:09,982 --> 00:35:11,275 ‎Sẽ được mà. Tin cô. 477 00:35:17,573 --> 00:35:22,453 ‎CƠ QUAN ĐĂNG KÝ 828 478 00:35:23,830 --> 00:35:25,206 ‎TIỆM GIẶT LÀ 479 00:35:27,208 --> 00:35:28,876 ‎Địa chỉ anh ta đưa tôi đây. 480 00:35:36,467 --> 00:35:38,386 ‎Bảo sao chả ai nghe điện thoại. 481 00:35:38,886 --> 00:35:40,847 ‎- Trở lại sau. ‎- Cần theo đầu mối. 482 00:35:40,930 --> 00:35:42,640 ‎Nếu Angelina và Eden đi qua… 483 00:35:44,183 --> 00:35:45,518 ‎qua đây… 484 00:35:47,436 --> 00:35:48,396 ‎Tôi mới tới đây. 485 00:35:52,150 --> 00:35:53,234 ‎Là nhà của Anna. 486 00:35:54,110 --> 00:35:56,237 ‎Hẳn bà ta có máy quay an ninh. Đi. 487 00:36:02,493 --> 00:36:03,536 ‎Cảm ơn, Anna. 488 00:36:04,453 --> 00:36:05,663 ‎Là về con gái tôi. 489 00:36:06,164 --> 00:36:08,833 ‎Có người ở tiệm giặt là ‎nghĩ đã thấy Angelina. 490 00:36:08,916 --> 00:36:12,670 ‎- Trời. Có người thấy cô ta? ‎- Cô ta đi với cô bé tầm tuổi Eden. 491 00:36:13,337 --> 00:36:16,382 ‎- Ôi. Chà! ‎- Và tôi nhớ ra máy quay an ninh của bà. 492 00:36:16,465 --> 00:36:18,801 ‎Ta ngó qua nhé? Có thể họ đã ngang qua. 493 00:36:19,635 --> 00:36:21,762 ‎Ồ, máy quay là đồ giả mà. 494 00:36:22,471 --> 00:36:24,807 ‎Tôi chỉ lắp để ngăn phá hoại thôi. 495 00:36:26,767 --> 00:36:30,313 ‎Tôi xin lỗi. Ước gì tôi có thể giúp. 496 00:36:31,564 --> 00:36:32,398 ‎Bà nói dối. 497 00:36:37,028 --> 00:36:37,862 ‎Anna, sao vậy? 498 00:36:39,864 --> 00:36:41,032 ‎Sao bà lo lắng thế? 499 00:36:41,991 --> 00:36:45,536 ‎Bà đang che giấu, ‎nhưng bên trong, bà lo là mình sẽ bị lộ. 500 00:36:45,620 --> 00:36:46,454 ‎Không. 501 00:36:48,998 --> 00:36:50,124 ‎Tôi đang giúp anh. 502 00:36:50,750 --> 00:36:52,293 ‎Ta đã cứu một người mà. 503 00:36:54,754 --> 00:36:55,922 ‎Bà ta thấy hối hận. 504 00:36:56,505 --> 00:36:57,423 ‎Tôi xin lỗi. 505 00:37:00,509 --> 00:37:02,803 ‎- Tôi chả muốn rắc rối. ‎- Bà đã làm gì? 506 00:37:02,887 --> 00:37:06,307 ‎Xin lỗi. Tối qua tôi không ngủ nổi. ‎Tôi trằn trọc mãi. 507 00:37:06,390 --> 00:37:08,726 ‎Tôi phân vân xem có nên gọi anh không. 508 00:37:10,686 --> 00:37:13,689 ‎Tôi đã bị cô ta thao túng. Tôi thề đấy. 509 00:37:13,773 --> 00:37:14,607 ‎Angelina? 510 00:37:18,194 --> 00:37:20,196 ‎Bà nói chuyện với ả? Ả còn sống? 511 00:37:24,367 --> 00:37:25,201 ‎Còn Eden? 512 00:37:26,869 --> 00:37:31,332 ‎Angelina nói với tôi ‎là cô ta đã cứu Eden khỏi anh! 513 00:37:31,916 --> 00:37:35,628 ‎Cô ta kể với tôi những điều tồi tệ ‎về anh và vợ của anh, 514 00:37:35,711 --> 00:37:39,924 ‎và tôi nghĩ về các cháu của tôi ‎và những thứ tôi sẽ làm để bảo vệ chúng. 515 00:37:40,007 --> 00:37:43,219 ‎Và phải tới hôm qua, ‎khi hiểu rõ anh, tôi mới nhận ra… 516 00:37:43,302 --> 00:37:44,262 ‎Eden còn sống. 517 00:37:49,225 --> 00:37:50,268 ‎Con bé đâu rồi? 518 00:37:51,852 --> 00:37:52,937 ‎- Ở đâu? ‎- Ben! 519 00:37:53,020 --> 00:37:53,896 ‎- Làm ơn! ‎- Ben! 520 00:37:53,980 --> 00:37:54,855 ‎Con bé đâu? 521 00:38:05,408 --> 00:38:07,743 ‎VÙNG ĐẤT NƯƠNG NÁU ‎CHÀO MỪNG BẠN 522 00:38:37,648 --> 00:38:39,400 ‎Tôi nghĩ là tôi nên báo. 523 00:38:39,483 --> 00:38:42,820 ‎Có thể vô nghĩa, mà là về một dân 828, ‎nên đâu thể chắc… 524 00:38:42,903 --> 00:38:45,573 ‎Tủ số năm. Hãy điền báo cáo sự cố ở đó. 525 00:38:45,656 --> 00:38:48,451 ‎Tiếp. Chào bà, tôi có thể giúp gì? ‎Tên bà là gì? 526 00:38:48,534 --> 00:38:49,577 ‎Chào… 527 00:38:49,660 --> 00:38:55,291 ‎SĨ QUAN VĂN PHÒNG VÀ LỊCH LÀM VIỆC 528 00:38:56,208 --> 00:38:58,544 ‎Con yêu của ta, con sẽ được yêu thương 529 00:39:01,422 --> 00:39:02,256 ‎Rồi. 530 00:39:04,342 --> 00:39:06,135 ‎Không sao. Đứng im cho mẹ nhé. 531 00:39:13,100 --> 00:39:14,352 ‎Adrian? 532 00:39:15,519 --> 00:39:17,313 ‎- Là cô. ‎- Cứu tôi. 533 00:39:31,077 --> 00:39:32,244 ‎Đi mau. Nhanh. 534 00:39:38,709 --> 00:39:39,752 ‎Bên trái kia cơ. 535 00:39:40,628 --> 00:39:41,629 ‎Cháu biết mà. 536 00:39:48,636 --> 00:39:51,013 ‎Bên tiếp nhận báo xét nghiệm thêm chưa? 537 00:39:51,097 --> 00:39:51,931 ‎Xét nghiệm gì? 538 00:39:52,556 --> 00:39:55,434 ‎Chả rõ nữa. Anh đi hỏi họ xem. 539 00:39:56,143 --> 00:39:57,103 ‎Tôi sẽ để ý cho. 540 00:39:59,438 --> 00:40:00,272 ‎Suốt ngày. 541 00:40:06,737 --> 00:40:07,613 ‎Hai phút thôi. 542 00:40:07,696 --> 00:40:08,823 ‎Henry. Cảm ơn Chúa. 543 00:40:09,573 --> 00:40:13,953 ‎- Đã mong được nói lời tạm biệt cậu. ‎- Xin lỗi đã không đưa ông ra kịp. 544 00:40:14,036 --> 00:40:17,081 ‎Vance đang liên hệ với Tổ chức ‎Giám sát Nhân quyền Liên Hiệp Quốc. 545 00:40:17,164 --> 00:40:21,585 ‎- Họ sẽ đảm bảo ông an toàn. ‎- Tôi ổn. Đã hoàn thành cuộc hành trình. 546 00:40:21,669 --> 00:40:24,588 ‎Sao có thể nói vậy ‎sau Tiếng Gọi chung của hai ta? 547 00:40:25,089 --> 00:40:29,552 ‎Ông đưa tay ra như đang cố, ‎chả biết nữa, đưa tôi cái gì đó? 548 00:40:30,136 --> 00:40:32,012 ‎Cậu đã có mọi thứ cậu cần rồi. 549 00:40:32,096 --> 00:40:34,181 ‎Đâu có. Tôi cần giúp đỡ. 550 00:40:34,890 --> 00:40:38,060 ‎Hai năm trời, ‎tôi đã có Tiếng Gọi để tìm cậu. 551 00:40:38,144 --> 00:40:40,813 ‎Tôi biết phải tới chỗ cậu bằng mọi giá. 552 00:40:40,896 --> 00:40:42,731 ‎Để đưa cậu thứ cậu cần. 553 00:40:43,732 --> 00:40:45,192 ‎Tôi tin ở cậu. 554 00:40:45,818 --> 00:40:49,280 ‎Cậu rất mạnh mẽ. ‎Cậu có thể làm bất cứ điều gì. 555 00:40:50,990 --> 00:40:52,908 ‎Chỉ cần cậu tin vào điều đó. 556 00:40:56,370 --> 00:40:58,581 ‎Tôi mang vết sẹo ở bên ngoài. 557 00:40:59,415 --> 00:41:02,334 ‎Còn sẹo của cậu thì ở bên trong. 558 00:41:03,252 --> 00:41:04,962 ‎Cậu là một con rồng, Cal à. 559 00:41:05,629 --> 00:41:06,714 ‎Hệt như tôi. 560 00:41:08,466 --> 00:41:09,967 ‎Cháu phải đi ngay. 561 00:41:10,843 --> 00:41:12,052 ‎Tôi vẫn không hiểu. 562 00:41:12,845 --> 00:41:13,804 ‎Rồi cậu sẽ hiểu. 563 00:41:20,436 --> 00:41:22,771 ‎Sau khi thấy bản chất con người anh, 564 00:41:22,855 --> 00:41:25,774 ‎tôi bảo cô ta tôi không thể tiếp tục nữa. 565 00:41:26,901 --> 00:41:29,695 ‎Tối qua, cô ta gom hết đồ và bỏ đi. 566 00:41:30,905 --> 00:41:33,991 ‎- Giờ họ ở đâu? ‎- Không biết. Thật đó, tôi xin lỗi. 567 00:42:31,590 --> 00:42:34,218 ‎- Sao ta lại dừng lại? ‎- Ta phải nói chuyện. 568 00:42:39,557 --> 00:42:41,559 ‎Mẹ đi nói chuyện với bạn, nhé? 569 00:42:41,642 --> 00:42:43,102 ‎- Mẹ về ngay. ‎- Vâng. 570 00:42:52,528 --> 00:42:54,196 ‎Sao cô có thể làm việc đó? 571 00:42:56,073 --> 00:42:58,951 ‎Anh bảo tôi đi tìm thiên thần hộ mệnh mà. 572 00:42:59,034 --> 00:43:02,329 ‎Tôi đâu bảo cô bắt cóc một đứa bé. ‎Đâu bảo cô giết người! 573 00:43:02,413 --> 00:43:06,542 ‎Grace không để con bé đi. ‎Và anh nói đúng. Tôi cần Eden. 574 00:43:07,209 --> 00:43:11,255 ‎Con bé giữ tôi an toàn, lần này lại vậy. ‎Cô bé đã Gọi anh tới cứu. 575 00:43:11,338 --> 00:43:13,882 ‎Phải làm gì với cô? ‎Tôi có cuộc đời mới rồi. 576 00:43:13,966 --> 00:43:15,926 ‎Tôi bận giúp đỡ các mục sư 828. 577 00:43:16,010 --> 00:43:16,844 ‎Giúp tôi đi. 578 00:43:18,846 --> 00:43:19,763 ‎Làm ơn, Adrian. 579 00:43:22,182 --> 00:43:24,268 ‎Mẹ ơi, bụng con! Con đói rồi! 580 00:43:29,690 --> 00:43:31,734 ‎Đi nào. Tối nay thôi đó. 581 00:43:39,617 --> 00:43:40,451 ‎A lô? 582 00:43:40,534 --> 00:43:43,120 ‎Chào, tôi chỉ muốn cảm ơn vì đã giúp Cal. 583 00:43:43,871 --> 00:43:47,750 ‎- Khỏi đi. Cả hai cùng vào thì rủi ro quá. ‎- Tôi lại nợ cô rồi. 584 00:43:47,833 --> 00:43:49,793 ‎Mọi thứ, mọi lúc, mọi nơi. 585 00:43:50,294 --> 00:43:53,589 ‎- Tôi biết. Chỉ muốn cảm ơn thôi. ‎- ‎Không bao giờ cần cả. 586 00:43:56,008 --> 00:43:59,011 ‎- Ai đó? ‎- Tưởng anh không còn là thanh tra nữa. 587 00:44:00,679 --> 00:44:02,931 ‎- Giờ lại lên mặt với anh? ‎- Làm gì có. 588 00:44:03,432 --> 00:44:06,560 ‎Mà em đâu cần kể gì với anh. ‎Không ràng buộc, nhớ chứ? 589 00:44:06,644 --> 00:44:07,603 ‎Không ràng buộc. 590 00:44:07,686 --> 00:44:09,021 ‎- Không. ‎- Không gì cả. 591 00:44:27,331 --> 00:44:28,165 ‎Này. 592 00:44:29,833 --> 00:44:33,212 ‎- Em định đi đường dài về nhà. ‎- Anh biết mà. Mừng là vậy. 593 00:44:33,921 --> 00:44:35,422 ‎Vì anh muốn làm việc này. 594 00:44:44,765 --> 00:44:49,436 ‎Em đã soạn cả một bài phát biểu, ‎và giờ thì á khẩu luôn rồi. 595 00:44:49,520 --> 00:44:51,355 ‎Để anh nói cho cả hai ta luôn. 596 00:44:51,855 --> 00:44:55,609 ‎Bắt đầu từ việc, anh biết ‎ta không hẳn đang sống trong ước mơ 597 00:44:55,693 --> 00:44:58,445 ‎với cọc rào cùng hai đứa trẻ ‎và chiếc Minivan… 598 00:44:58,529 --> 00:44:59,863 ‎Minivan à. 599 00:44:59,947 --> 00:45:01,990 ‎Em đâu có mơ về chiếc Minivan. 600 00:45:03,283 --> 00:45:05,119 ‎Và anh biết em đâu muốn có con. 601 00:45:06,745 --> 00:45:09,707 ‎Anh muốn thế hả? ‎Anh muốn có cọc rào à? Cái… 602 00:45:09,790 --> 00:45:13,210 ‎Anh có mọi thứ anh muốn rồi. ‎Anh không muốn thay đổi gì cả. 603 00:45:15,754 --> 00:45:17,172 ‎Còn về Jared… 604 00:45:18,757 --> 00:45:20,134 ‎Em có một trái tim lớn. 605 00:45:21,343 --> 00:45:24,722 ‎Trong đó có đủ chỗ cho những người ‎đủ may mắn được em yêu. 606 00:45:27,015 --> 00:45:28,684 ‎Anh chọn em, Michaela Stone, 607 00:45:29,393 --> 00:45:30,394 ‎giống như em vậy, 608 00:45:32,146 --> 00:45:34,648 ‎ngay tại đây, dưới những ánh sao. 609 00:46:24,823 --> 00:46:29,578 ‎TRẺ MẤT TÍCH - CẦN THÔNG TIN ‎XIN HÃY GIÚP CON TÔI EDEN STONE 610 00:46:54,895 --> 00:46:56,730 ‎Duy trì độ cao. 611 00:46:56,814 --> 00:46:58,023 ‎Bắt đầu nào. 612 00:47:01,652 --> 00:47:02,986 ‎Duy trì độ cao. 613 00:47:03,070 --> 00:47:04,488 ‎Bắt đầu nào. 614 00:47:07,783 --> 00:47:09,868 ‎Duy trì độ cao. 615 00:47:09,952 --> 00:47:10,994 ‎Bắt đầu nào. 616 00:47:23,507 --> 00:47:25,092 ‎Đừng lo, thiên thần! 617 00:47:29,680 --> 00:47:31,056 ‎Nếu tôi phải… 618 00:47:31,765 --> 00:47:32,599 ‎Chậm hơn. 619 00:47:34,017 --> 00:47:35,060 ‎Chậm hơn. 620 00:47:35,143 --> 00:47:37,062 ‎Quay lại đi. Cứu cô ấy. 621 00:47:37,145 --> 00:47:38,647 ‎- Cứu anh ấy. ‎- Cơ hội cuối. 622 00:47:38,730 --> 00:47:39,565 ‎Sống tự chủ. 623 00:47:39,648 --> 00:47:41,024 ‎- Cơ hội cuối. ‎- Thả họ ra. 624 00:47:41,108 --> 00:47:42,943 ‎- Mọi thứ kết nối. ‎- Mọi thứ kết nối. 625 00:48:26,153 --> 00:48:31,074 ‎Biên dịch: Ann