1 00:00:10,010 --> 00:00:13,930 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,268 --> 00:00:21,479 ‎- Trong tập trước… ‎- ‎Chỉ đối tượng thứ ba. 3 00:00:22,772 --> 00:00:25,608 ‎- Con tin? Sao anh có thể? ‎- Vậy sao anh có thể? 4 00:00:25,692 --> 00:00:29,029 ‎Đột biến mạnh để làm gì 5 00:00:29,112 --> 00:00:32,991 ‎nếu không thể tái tạo và vũ khí hóa nó? 6 00:00:33,074 --> 00:00:35,577 ‎- Anh làm cha rồi nhỉ? ‎- Một trai một gái. 7 00:00:35,660 --> 00:00:39,164 ‎Anh tưởng tượng nổi ‎việc không thể cứu con mình không? 8 00:00:39,247 --> 00:00:43,126 ‎- Bố đang cố bảo vệ con của bố, khỉ gió! ‎- Con cũng là con của bố. 9 00:00:45,920 --> 00:00:49,174 ‎Như thể mỗi khi loài người có liên lạc ‎với Thần Thánh, 10 00:00:49,841 --> 00:00:51,384 ‎đều là nhờ lam ngọc. 11 00:00:51,468 --> 00:00:55,555 ‎Tôi đang giúp một người, ‎và tôi không biết có nên giúp cô ta không. 12 00:00:55,638 --> 00:00:57,265 ‎Tôi đang tìm Angelina. 13 00:00:57,348 --> 00:01:01,352 ‎Cầu lễ nghi này thanh tẩy linh hồn ‎và chuộc lỗi con nhân danh ngài. 14 00:01:02,103 --> 00:01:02,937 ‎Amen. 15 00:01:06,024 --> 00:01:08,693 ‎Còn cỡ hai phút ‎trước khi Cơ quan Đăng ký tới. 16 00:01:08,777 --> 00:01:11,279 ‎Khó, mà cô cần biết ‎Violet nói gì với cháu tối qua. 17 00:01:11,362 --> 00:01:14,282 ‎Bất cứ gì giúp hiểu ‎lý do mẹ Angelina nhắm cô bé. 18 00:01:14,866 --> 00:01:17,202 ‎Cal à, bắt được Noelle, cháu sẽ vô tội. 19 00:01:17,702 --> 00:01:22,373 ‎Angelina, Violet bảo cháu là đã giúp cô ta ‎với mấy đồ em bé, cháu nghĩ vậy. 20 00:01:22,457 --> 00:01:24,501 ‎Noelle nhắm vào ai đã giúp Angelina. 21 00:01:24,584 --> 00:01:27,253 ‎- Đón cô bé ngay khi nhận tin. ‎- Sao vậy? 22 00:01:27,337 --> 00:01:29,005 ‎Cal! Phải đi thôi. Lên xe. 23 00:01:29,089 --> 00:01:31,216 ‎- Ta phải nói xong đã. ‎- Hết giờ rồi. 24 00:01:31,299 --> 00:01:34,844 ‎Chứng cứ gián tiếp là cùng. ‎Nếu Cal tới và trả lời thẩm vấn… 25 00:01:34,928 --> 00:01:37,430 ‎Sao? Để lấy dấu vân tay à? Kiểm tra ADN ư? 26 00:01:37,514 --> 00:01:40,141 ‎- Vâng. ‎- Mất bao năm bảo vệ nhân dạng thật. 27 00:01:40,225 --> 00:01:43,228 ‎- Bỏ trốn là như có tội. ‎- Ở lại thì làm chuột bạch. 28 00:01:43,728 --> 00:01:47,440 ‎Biết Gabriel là Cal già đi ‎năm tuổi rưỡi thì còn lâu họ mới thả. 29 00:01:47,982 --> 00:01:50,735 ‎- Đến lúc kể bố về triệu chứng rồi. ‎- Cháu ổn. 30 00:01:50,819 --> 00:01:52,237 ‎Chú cảm nhận hơn thế. 31 00:01:52,320 --> 00:01:56,199 ‎Cháu mới phát hiện Violet bị giết ‎và chả muốn bị bắt vì lý do đó. 32 00:01:56,282 --> 00:01:57,158 ‎Một phút. 33 00:01:57,242 --> 00:01:58,326 ‎Cal! 34 00:01:58,910 --> 00:01:59,744 ‎Lên xe. Ngay. 35 00:01:59,828 --> 00:02:01,621 ‎- Bố lấy ảnh chưa? ‎- Ảnh nào? 36 00:02:01,704 --> 00:02:05,208 ‎- Con bảo cần ảnh cạnh giường… ‎- Cơ quan Đăng ký 828! Mở ra! 37 00:02:05,291 --> 00:02:06,459 ‎- Đi mau! ‎- Mở cửa! 38 00:02:06,543 --> 00:02:07,877 ‎- Chạy! ‎- Cảnh sát đây! 39 00:02:07,961 --> 00:02:09,838 ‎- Đừng, Ben! ‎- Thả nó ra! Bỏ ra! 40 00:02:09,921 --> 00:02:12,549 ‎Này! Hắn bị bắt rồi. Lùi lại. 41 00:02:13,049 --> 00:02:14,175 ‎Tôi bảo lùi lại! 42 00:02:14,259 --> 00:02:15,093 ‎Thôi nào. 43 00:02:16,052 --> 00:02:19,097 ‎Đừng khai gì cả, nhé? Bố sẽ luôn bên con. 44 00:02:20,223 --> 00:02:21,558 ‎Bố sẽ luôn bên con! 45 00:02:28,606 --> 00:02:32,735 ‎Nếu Noelle nhắm vào ai chứa chấp Angelina, ‎ta cần biết người kế tiếp. 46 00:02:32,819 --> 00:02:35,947 ‎Đã nhờ Drea tìm đầu mối ‎về những ai từng ở khu đất. 47 00:02:36,030 --> 00:02:39,409 ‎Cần đảm bảo ở đây an toàn. ‎Ta cưu mang Angelina đầu tiên. 48 00:02:39,492 --> 00:02:42,203 ‎Nghĩ đã bắt được hung thủ, ‎họ sẽ dừng đội bảo vệ ta. 49 00:02:42,287 --> 00:02:45,498 ‎Tôi sẽ ở đây ‎tới lúc nhờ được bạn từ 129 canh nhà. 50 00:02:45,582 --> 00:02:47,709 ‎Rồi tôi sẽ tới đảm bảo Noelle ở nhà. 51 00:02:48,459 --> 00:02:51,588 ‎Drea thấy báo thẻ tín dụng của Adrian. ‎Nhà nghỉ Metro, Sunnyside. 52 00:02:51,671 --> 00:02:54,841 ‎- Adrian đã chứa Angelina ở khu đất. ‎- Chính xác. 53 00:02:54,924 --> 00:02:57,427 ‎Nếu có ai Noelle nhắm vào kế, ‎đó là Adrian. 54 00:02:57,510 --> 00:02:59,512 ‎Được, em sẽ đi kiểm tra khách sạn. 55 00:03:00,972 --> 00:03:01,973 ‎Nghĩ mình em đi? 56 00:03:09,189 --> 00:03:12,817 ‎Xin lỗi! Cậu trai đó không làm gì sai cả. 57 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 ‎Anh Stone. 58 00:03:18,323 --> 00:03:21,117 ‎Đại úy Fahey. ‎Từ DC để chỉ huy Cơ quan Đăng ký. 59 00:03:21,201 --> 00:03:23,244 ‎Anh bắt một đứa trẻ vì nó quen nạn nhân? 60 00:03:23,328 --> 00:03:28,166 ‎Đó là người cuối cùng gặp Violet ‎sau khi có vẻ là vừa xung đột xong. 61 00:03:28,249 --> 00:03:31,502 ‎Anh Stone, làm ơn. ‎Bọn tôi sẽ kiểm tra vân tay và ADN. 62 00:03:31,586 --> 00:03:35,131 ‎Bọn tôi sẽ thẩm vấn. ‎Không làm gì sai thì đâu có gì để giấu. 63 00:03:35,215 --> 00:03:36,216 ‎Được rồi. 64 00:04:20,718 --> 00:04:21,886 ‎Cứu! 65 00:04:22,720 --> 00:04:23,846 ‎Cứu tôi! 66 00:04:24,555 --> 00:04:29,394 ‎Adrian! 67 00:04:48,830 --> 00:04:51,165 ‎Có linh cảm anh ta không chỉ đi mua đá. 68 00:04:59,632 --> 00:05:00,967 ‎Có Chloroform trên nó. 69 00:05:03,469 --> 00:05:05,722 ‎Noelle đâm mọi nạn nhân ở hiện trường. 70 00:05:05,805 --> 00:05:07,765 ‎Hẳn bà ta có gì riêng cho anh ta. 71 00:05:09,684 --> 00:05:10,977 ‎Anh làm gì ở đây? 72 00:05:11,561 --> 00:05:12,895 ‎Tôi ở cách hai phòng. 73 00:05:12,979 --> 00:05:16,691 ‎Trang trại của anh ta nổ. Tôi thấy tệ. ‎Chả phải Four Seasons, mà ít ra tôi đã cố. 74 00:05:16,774 --> 00:05:18,443 ‎Anh ta trả tiền phòng qua thẻ. 75 00:05:18,526 --> 00:05:21,654 ‎Tôi trả hàng đêm. ‎Anh ta trả phụ phí. Tôi cố rồi mà. 76 00:05:24,157 --> 00:05:25,825 ‎Nói thật đó. Em có thể kể. 77 00:05:27,952 --> 00:05:31,456 ‎Có thể Adrian bị mẹ Angelina bắt. ‎Bà ta đã giết hành khách. 78 00:05:31,539 --> 00:05:33,875 ‎Nghĩ bà ta là sát nhân 828 hàng loạt à? 79 00:05:33,958 --> 00:05:36,711 ‎Ừ. Có lẽ bà ta nhắm vào ‎ai đã giúp Angelina. 80 00:05:36,794 --> 00:05:39,130 ‎Tôi giúp Angelina này. Đại khái thế. 81 00:05:39,839 --> 00:05:43,634 ‎Và tôi từng tới nhà bà mẹ dấu yêu. ‎Bà ta biết mặt và tên tôi. 82 00:05:44,344 --> 00:05:47,513 ‎- Khóa cửa nằm im đi. ‎- Noelle sẽ quay lại tìm tôi. 83 00:05:47,597 --> 00:05:49,932 ‎- Tôi phải đi cùng cô. ‎- Đâu có gì để… 84 00:05:50,016 --> 00:05:53,728 ‎Việc của cô là bảo vệ hành khách mà. ‎Đâu ai hành khách hơn tôi! 85 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 ‎Ai cho anh ở nhà bọn tôi. 86 00:05:55,605 --> 00:06:00,735 ‎Tôi có một Tiếng Gọi! Mới phút trước. ‎Nghe Adrian kêu: "Cứu tôi". 87 00:06:00,818 --> 00:06:04,197 ‎Vì thế tôi mới tới kiểm tra. ‎Tôi có thể giúp tìm anh ta. 88 00:06:05,823 --> 00:06:07,325 ‎Vẫn đang nói thật đấy. 89 00:06:09,202 --> 00:06:12,622 ‎- Dưới lầu có đi-văng mà. ‎- Em muốn giết anh ta quá. 90 00:06:14,665 --> 00:06:16,376 ‎Đừng mong chăn ấm đệm êm nhé. 91 00:06:19,379 --> 00:06:22,090 ‎Ý anh là đi-văng thật ấy hả? ‎Hay là giường gấp? 92 00:06:25,009 --> 00:06:26,719 ‎Tiệc ngọt ở phòng nghỉ kìa. 93 00:06:28,763 --> 00:06:31,432 ‎Chết tiệt, Mikami. ‎Cứ tưởng ta là bạn cơ đấy. 94 00:06:31,516 --> 00:06:35,228 ‎Bạn đâu có để nhau bỏ lỡ ‎bánh Red Velvet do ăn kiêng đâu. 95 00:06:47,782 --> 00:06:49,200 ‎VÂN_TAY_298382 96 00:06:49,283 --> 00:06:50,118 ‎XÓA 97 00:06:51,160 --> 00:06:51,994 ‎XÓA THÙNG RÁC 98 00:07:02,463 --> 00:07:03,297 ‎Chào. 99 00:07:03,840 --> 00:07:06,676 ‎Đã tìm về Noelle. ‎Kiểm tra biển số, thẻ tín dụng. 100 00:07:06,759 --> 00:07:11,013 ‎Nhà bà ta làm vận chuyển phế thải. ‎Có hợp đồng xây dựng ở khắp các quận. 101 00:07:11,097 --> 00:07:15,351 ‎Có thể trốn ở bất cứ đâu. ‎Địa chỉ trụ sở đây. 102 00:07:15,435 --> 00:07:16,269 ‎Ông ta kia à? 103 00:07:17,562 --> 00:07:18,479 ‎- Vâng. ‎- Rồi. 104 00:07:20,690 --> 00:07:22,859 ‎Xin lỗi sếp. Jared Vasquez, 129. 105 00:07:22,942 --> 00:07:24,068 ‎Tôi biết anh là ai. 106 00:07:24,152 --> 00:07:27,864 ‎Với tất cả sự tôn trọng, ‎sếp đang giam một đứa trẻ vô tội. 107 00:07:27,947 --> 00:07:30,241 ‎Sếp nên tìm Noelle Meyer. Bà ta từng… 108 00:07:30,324 --> 00:07:33,286 ‎Biết thân biết phận đi Vasquez. ‎Có nghi phạm mà. 109 00:07:33,369 --> 00:07:37,748 ‎Bỏ đi kẻo tôi gọi đội trưởng cậu, ‎báo ông ta là cậu làm rối tung việc 828. 110 00:07:44,547 --> 00:07:47,341 ‎- Bắt con đi suốt thế? ‎- Để con an toàn, Angel. 111 00:07:47,425 --> 00:07:49,302 ‎Mẹ nói chỗ trước an toàn mà. 112 00:07:59,520 --> 00:08:01,564 ‎- Mẹ, mẹ đã… ‎- Hắn làm con lạc lối. 113 00:08:02,148 --> 00:08:07,236 ‎Con sẽ sớm thấy hắn bị tẩy khỏi thế giới ‎như đám đã làm con bỏ con đường của Chúa. 114 00:08:07,320 --> 00:08:08,154 ‎Sao… 115 00:08:13,201 --> 00:08:16,996 ‎Mẹ đâu giúp con. Đâu có giữ con an toàn. ‎Con là tù nhân của mẹ. 116 00:08:17,079 --> 00:08:17,914 ‎Không! 117 00:08:20,291 --> 00:08:21,626 ‎Không sao đâu con yêu. 118 00:08:32,803 --> 00:08:34,931 ‎- Thằng bé đâu? ‎- Vẫn đang thẩm vấn. 119 00:08:35,014 --> 00:08:36,557 ‎Đã xóa tập tin vân tay. 120 00:08:36,641 --> 00:08:38,476 ‎- Tuyệt quá. ‎- Câu thêm vài giờ. 121 00:08:38,559 --> 00:08:41,103 ‎Họ sẽ lấy lại khi nhận ra đã mất dữ liệu. 122 00:08:41,187 --> 00:08:45,608 ‎Tôi lo hơn về mẫu xét nghiệm ADN. ‎Kỹ thuật viên phòng thí nghiệm sẽ lấy máu. 123 00:08:45,691 --> 00:08:47,860 ‎- Cô không xử nốt được à? ‎- Không. 124 00:08:47,944 --> 00:08:51,697 ‎ADN có quy trình khác. ‎Thẳng từ kỹ thuật đến phòng thí nghiệm. 125 00:08:52,198 --> 00:08:54,450 ‎Phải đưa nó ra trước khi kỹ thuật đến. 126 00:08:55,117 --> 00:08:56,911 ‎- Tiếc là chỉ có thế. ‎- Cảm ơn. 127 00:09:05,461 --> 00:09:09,298 ‎Nghe tin từ Michaela. ‎Họ nghĩ kẻ sát nhân là mẹ Angelina? 128 00:09:11,801 --> 00:09:13,135 ‎Có gì ta làm được chứ? 129 00:09:13,219 --> 00:09:17,431 ‎Tới khi có thì cứ tập trung việc ở đây đi, ‎tôi nghi là sắp căng đấy. 130 00:09:17,515 --> 00:09:18,766 ‎Cô có khách. 131 00:09:23,104 --> 00:09:25,439 ‎Tiến sĩ Gupta. Cảm ơn cô đã tới. 132 00:09:26,983 --> 00:09:30,945 ‎Tôi thấy chữ ký của cô ‎trên hồ sơ của những người bị giam giữ. 133 00:09:32,655 --> 00:09:34,532 ‎Không hề biết cô từng chăm họ. 134 00:09:34,615 --> 00:09:38,494 ‎Tôi rất có lỗi về việc đã xảy ra ‎với những linh hồn tội nghiệp đó. 135 00:09:38,995 --> 00:09:40,580 ‎Một thất bại và bi kịch. 136 00:09:41,539 --> 00:09:43,249 ‎Có lẽ không thất bại cả đâu. 137 00:09:43,791 --> 00:09:47,503 ‎Tôi nghĩ họ đang kẹt ‎trong trạng thái bị Tiếng Gọi liên tục, 138 00:09:47,587 --> 00:09:51,591 ‎và mong cô có thể giúp an toàn ‎tái tạo lại quy trình của thiếu tá. 139 00:09:51,674 --> 00:09:54,635 ‎Những người bị giam đó có thể ‎sẽ không hồi phục. Muốn tái tạo ư? 140 00:09:54,719 --> 00:09:59,807 ‎Tôi muốn biết cách bà ta làm việc đã làm ‎để tránh sai lầm, thay vì lặp lại chúng. 141 00:10:04,895 --> 00:10:08,107 ‎Tôi đã sao chép dữ liệu của bà ta ‎trước khi ta bị đuổi khỏi Eureka. 142 00:10:28,836 --> 00:10:30,880 ‎Khỏi mất công. Mẹ cô làm thật đấy. 143 00:10:34,467 --> 00:10:36,427 ‎Bà ấy là kẻ đã giết hành khách. 144 00:10:36,510 --> 00:10:38,638 ‎Ừ, hẳn rồi. Câu hỏi là tại sao? 145 00:10:40,890 --> 00:10:43,017 ‎Anna. Sam. 146 00:10:45,061 --> 00:10:47,480 ‎Tôi đã kể với mẹ là họ giúp tôi ra sao. 147 00:10:48,189 --> 00:10:51,609 ‎Hẳn bà ấy đổ lỗi các hành khách ‎mà bà nghĩ làm tôi lạc lối, 148 00:10:53,486 --> 00:10:55,112 ‎và anh giúp tôi nhiều nhất. 149 00:10:56,530 --> 00:10:57,948 ‎Sao bà ta chưa giết tôi? 150 00:10:58,032 --> 00:11:01,994 ‎Bà ấy muốn loại bỏ những kẻ gây tội lỗi ‎ra khỏi cuộc đời tôi. 151 00:11:03,996 --> 00:11:05,665 ‎Bà muốn tôi nhìn anh chết. 152 00:11:09,960 --> 00:11:13,464 ‎Trừ khi cô muốn thấy cảnh đó, ta phải ‎tìm cách ra trước khi bà ta về lại. 153 00:11:15,591 --> 00:11:18,886 ‎- Cả hai khác người vận chuyển. ‎- Gặp Noelle Meyer với? 154 00:11:19,970 --> 00:11:25,601 ‎Không có đâu. Noelle bán sạch dự án rồi. ‎Sa thải nhân viên không báo trước. 155 00:11:26,477 --> 00:11:30,564 ‎Tôi làm cho bố bà ta 30 năm. ‎Bà ta thừa kế công ty, phá trong năm năm. 156 00:11:31,190 --> 00:11:35,528 ‎Có lý do để tin Noelle có thể dùng ‎một trong số công trường để phạm tội. 157 00:11:36,821 --> 00:11:38,614 ‎Bọn tôi xem hồ sơ dự án nhé? 158 00:11:39,907 --> 00:11:41,033 ‎Có lệnh khám không? 159 00:11:42,618 --> 00:11:43,577 ‎Không có, nhưng… 160 00:11:44,245 --> 00:11:48,582 ‎Tốt. Vậy chuyện này chưa bao giờ xảy ra. ‎Vào đi. Muốn xem gì thì xem. 161 00:11:53,337 --> 00:11:55,715 ‎Ôi chà. Được rồi. 162 00:11:57,717 --> 00:11:59,760 ‎Chỉ có 10.000 hồ sơ dự án thôi. 163 00:12:00,720 --> 00:12:04,223 ‎- Lúc này có Tiếng Gọi là phù hợp đấy em. ‎- Phải. 164 00:12:11,480 --> 00:12:13,190 ‎Đây. Chụp não Marko. 165 00:12:15,067 --> 00:12:16,235 ‎Nhìn nó như… 166 00:12:18,738 --> 00:12:21,240 ‎Tiếng Gọi của một hành khách ‎tôi ghi lại trên fMRI. 167 00:12:21,323 --> 00:12:24,243 ‎Đúng. Đó là Tiếng Gọi đầu tiên ‎thiếu tá ghi lại 168 00:12:24,326 --> 00:12:26,036 ‎trước khi thí nghiệm bắt đầu. 169 00:12:29,039 --> 00:12:31,000 ‎LAM NGỌC ‎CỰC DƯƠNG LAM NGỌC CHÌ 170 00:12:32,668 --> 00:12:36,672 ‎- Cô biết về lam ngọc từ trước? ‎- Thiếu tá biết. Tôi là tay sai thôi. 171 00:12:37,423 --> 00:12:39,675 ‎Bà ta dùng lam ngọc để tạo Tiếng Gọi. 172 00:12:40,342 --> 00:12:41,719 ‎Chú thích này là sao? 173 00:12:41,802 --> 00:12:45,097 ‎Không thể tạo ra mức mong muốn. ‎Dùng lam ngọc thương mại. 174 00:12:45,181 --> 00:12:47,016 ‎Còn loại lam ngọc nào nữa? 175 00:12:47,099 --> 00:12:49,477 ‎Thiếu tá giỏi ra lệnh hơn giải thích. 176 00:12:49,560 --> 00:12:52,104 ‎Mà dù bà ấy dùng lam ngọc gì, ‎nó có kết quả. 177 00:12:54,023 --> 00:12:56,901 ‎Đây là Marko vẽ lại ‎thứ anh ta thấy ở Tiếng Gọi. 178 00:12:56,984 --> 00:12:59,278 ‎Thiếu tá rất muốn tìm ý nghĩa của nó. 179 00:12:59,361 --> 00:13:03,574 ‎Bà ta tạo Tiếng Gọi liên tục, ‎mỗi lần đều tăng cường độ lên. 180 00:13:03,657 --> 00:13:05,242 ‎CƯỜNG ĐỘ: 75% 181 00:13:05,326 --> 00:13:07,995 ‎CƯỜNG ĐỘ: 90% 182 00:13:08,078 --> 00:13:12,833 ‎Bà ta cố tình tăng nguồn điện, ‎khiến anh ấy ngày càng đau đớn. 183 00:13:12,917 --> 00:13:14,835 ‎Càng đau thì Tiếng Gọi càng rõ. 184 00:13:14,919 --> 00:13:18,130 ‎Rồi. Nếu có cách giúp hành khách ‎đạt tình trạng này 185 00:13:18,214 --> 00:13:19,840 ‎mà không quá đau thì sao? 186 00:13:19,924 --> 00:13:21,509 ‎Sẽ đột phá đấy, nhưng… 187 00:13:21,592 --> 00:13:23,302 ‎Thiếu tá không biết điểm dừng 188 00:13:23,969 --> 00:13:26,597 ‎vì bà ta coi hành khách ‎là chuột thí nghiệm. 189 00:13:28,057 --> 00:13:29,308 ‎Mà tôi là hành khách. 190 00:13:30,184 --> 00:13:31,602 ‎Tôi sẽ chả để nó xảy ra. 191 00:13:36,857 --> 00:13:38,818 ‎Để thừa là phải tội đấy nhé. 192 00:13:38,901 --> 00:13:39,985 ‎Của ông cả. 193 00:13:42,530 --> 00:13:45,324 ‎Ngủ ngon chứ? ‎Có lặp lại Tiếng Gọi tối qua chứ? 194 00:13:45,407 --> 00:13:47,451 ‎Đâu phải thích là có Tiếng Gọi. 195 00:13:47,535 --> 00:13:52,289 ‎Hơn nữa, tôi còn bận chơi đập chuột ‎với lò xo ghế nên không lo việc khác nổi. 196 00:13:55,960 --> 00:13:58,462 ‎Này. Ta đã đúng về lam ngọc. 197 00:13:58,546 --> 00:14:02,508 ‎Cô không biết dùng nhưng thiếu tá ‎thì có, và bà ta để lại lộ trình. 198 00:14:02,591 --> 00:14:04,844 ‎Lộ trình gì ạ? Tạo ra Tiếng Gọi á? 199 00:14:04,927 --> 00:14:09,098 ‎Bà ta đang tìm một loại lam ngọc đặc biệt. ‎Cô sẽ gửi thông tin. 200 00:14:09,181 --> 00:14:11,809 ‎Chúa ơi, hình dung ‎cứu Tàu Cứu Sinh sẽ dễ sao 201 00:14:11,892 --> 00:14:14,228 ‎nếu an toàn tạo được Tiếng Gọi khi cần. 202 00:14:14,728 --> 00:14:19,859 ‎Hài thật. Eagan vừa mới bảo ‎đâu phải thích là có Tiếng Gọi. 203 00:14:19,942 --> 00:14:22,236 ‎Chờ đã. Eagan ở đó à? 204 00:14:23,445 --> 00:14:28,033 ‎Vâng. Tối qua ông ta có Tiếng Gọi ‎về việc Adrian gặp nguy, nên… 205 00:14:28,993 --> 00:14:32,621 ‎Nếu ai đó mới có Tiếng Gọi ‎về hung thủ hay nạn nhân, cô có thể 206 00:14:33,455 --> 00:14:37,293 ‎tái tạo hoặc ‎có khả năng làm rõ Tiếng Gọi đó. 207 00:14:37,376 --> 00:14:38,377 ‎Vậy, 208 00:14:39,253 --> 00:14:41,380 ‎cô muốn trao Eagan một Tiếng Gọi à? 209 00:14:41,881 --> 00:14:46,051 ‎Nếu Tiếng Gọi là ký ức, thì tạo cho ai ‎tốt hơn gã có trí nhớ hình ảnh? 210 00:14:46,135 --> 00:14:48,012 ‎Nó có thể cứu mạng Adrian. 211 00:14:48,637 --> 00:14:49,847 ‎Và Cal nữa. 212 00:14:49,930 --> 00:14:51,515 ‎Chắc chắn đáng để liều. 213 00:14:52,808 --> 00:14:56,145 ‎Dù vừa đăng ký cho tôi ‎thí nghiệm khoa học gì, xin kiếu. 214 00:14:56,228 --> 00:14:59,815 ‎Phải là ông thôi. ‎Ông có Tiếng Gọi về Adrian là có lý do. 215 00:15:00,399 --> 00:15:02,943 ‎Có người chết. ‎Chưa bao giờ muộn để làm điều đúng, Eagan. 216 00:15:03,444 --> 00:15:04,862 ‎Tôi làm đúng suốt mà. 217 00:15:05,863 --> 00:15:07,031 ‎Đúng với tôi. 218 00:15:14,413 --> 00:15:16,290 ‎La bàn của ông cố tôi đấy. 219 00:15:16,373 --> 00:15:20,711 ‎Cái la bàn đã đỡ đạn cho ông của anh ‎ở Normandy, rồi rồi, kể rồi. 220 00:15:21,211 --> 00:15:23,005 ‎Tí làm tôi chết ở ngân hàng. 221 00:15:23,088 --> 00:15:27,551 ‎Cứ nghĩ chuyển tới phòng giam có ‎hành khách sẽ đỡ hơn là ăn đòn mỗi ngày. 222 00:15:27,635 --> 00:15:30,179 ‎Hóa ra còn khó chịu hơn. 223 00:15:30,262 --> 00:15:31,764 ‎Chuyện phải có kết chứ. 224 00:15:32,681 --> 00:15:36,101 ‎Như Tiếng Gọi đầu của tôi ấy. ‎Tôi nghe thấy: "Giúp anh ấy". 225 00:15:39,688 --> 00:15:42,524 ‎Tôi không biết "anh ấy" ‎mà tôi phải giúp là ai, 226 00:15:42,608 --> 00:15:46,820 ‎mà tôi thấy một tình nguyện viên ‎vứt túi tiền nhỏ trên bàn. 227 00:15:46,904 --> 00:15:47,738 ‎Chào. 228 00:15:47,821 --> 00:15:51,575 ‎Nên tôi đã tự giúp chính mình. Hết chuyện. 229 00:15:52,701 --> 00:15:55,371 ‎Tiếng Gọi chỉ muốn anh giúp ai đó thôi. 230 00:15:56,163 --> 00:15:58,832 ‎Sao không tìm ra đó là ai, ‎làm điều đúng đắn? 231 00:16:00,376 --> 00:16:04,380 ‎Cỡ một tháng sau vụ 11/9, có một đứa trẻ ‎nhập cư bị bắt nạt ở trường. 232 00:16:05,714 --> 00:16:07,758 ‎Tôi thì ăn hành no rồi và nghĩ, 233 00:16:07,841 --> 00:16:09,510 ‎sợ gì mà không ăn thêm tí. 234 00:16:10,177 --> 00:16:11,303 ‎Nên tôi đã bênh nó. 235 00:16:11,387 --> 00:16:13,555 ‎Thế hả? Hẳn anh thấy tuyệt lắm. 236 00:16:14,056 --> 00:16:14,890 ‎Cũng tuyệt 237 00:16:15,808 --> 00:16:16,976 ‎trong cỡ hai giây. 238 00:16:18,143 --> 00:16:20,562 ‎Rồi nó thành ẩu đả với tiền vệ siêu sao. 239 00:16:20,646 --> 00:16:23,899 ‎Cậu bé vàng bị đình chỉ một tuần. Còn tôi? 240 00:16:23,983 --> 00:16:26,193 ‎Sưng mồm và đuổi học. 241 00:16:26,276 --> 00:16:29,363 ‎Năm tháng danh dự tan tành ‎cùng với giấc mơ đại học. 242 00:16:30,322 --> 00:16:31,281 ‎Bài học nhớ đời. 243 00:16:31,782 --> 00:16:34,451 ‎Tốt nhất là chỉ nên dựa vào tôi, 244 00:16:35,577 --> 00:16:36,537 ‎chính tôi… 245 00:16:41,375 --> 00:16:42,209 ‎và mình tôi. 246 00:16:42,292 --> 00:16:44,128 ‎HÃNG HÀNG KHÔNG MONTEGO 247 00:16:53,804 --> 00:16:55,597 ‎HỘP ĐEN Ở ĐÂU? 248 00:17:01,353 --> 00:17:04,898 ‎Người của ông đã hỏi tôi ‎vẫn những câu đó hàng giờ rồi. 249 00:17:04,982 --> 00:17:07,109 ‎Tôi thấy mệt. Cho tôi về được chứ? 250 00:17:07,192 --> 00:17:10,404 ‎Nghe này, nếu chỉ là hiểu lầm ‎thì giải thích cho tôi. 251 00:17:10,904 --> 00:17:12,448 ‎Rồi cả hai ta được về nhà. 252 00:17:13,282 --> 00:17:16,368 ‎Sao? Cậu lấy lại áo khoác từ Violet, ‎cả hai đi chơi, 253 00:17:16,452 --> 00:17:20,956 ‎đi hát karaoke. Rồi sao nữa? ‎Chúc ngủ ngon? Cảm ơn vì những kỷ niệm? 254 00:17:22,207 --> 00:17:23,167 ‎Đúng. 255 00:17:24,626 --> 00:17:25,461 ‎Không. 256 00:17:27,713 --> 00:17:28,630 ‎Bọn tôi đã hôn. 257 00:17:30,090 --> 00:17:30,924 ‎Vậy sao? 258 00:17:31,842 --> 00:17:32,718 ‎Cảm giác sao? 259 00:17:37,056 --> 00:17:37,931 ‎Nó là… 260 00:17:42,394 --> 00:17:44,521 ‎cảm giác tuyệt vời nhất tôi từng có. 261 00:17:54,114 --> 00:17:56,575 ‎Cảm giác đó kéo dài được hai tiếng. 262 00:17:58,118 --> 00:17:59,244 ‎Và rồi cô ấy ra đi. 263 00:18:04,166 --> 00:18:05,834 ‎Tôi chỉ ước đã đưa cô ấy về. 264 00:18:06,710 --> 00:18:09,546 ‎Có lẽ tôi đã có thể làm… làm gì đó. 265 00:19:08,397 --> 00:19:10,190 ‎Radd. Tôi cần anh giúp. 266 00:19:17,447 --> 00:19:19,074 ‎Vậy anh đã nghe tiếng nhạc. 267 00:19:19,575 --> 00:19:23,579 ‎Anh cũng thế à? Biết là không chỉ tôi mà. ‎Phải có liên quan, Radd ạ. 268 00:19:23,662 --> 00:19:24,872 ‎Mừng là anh đã đến. 269 00:19:25,873 --> 00:19:28,625 ‎Tiếng Gọi trước đã giúp con trai anh. ‎Mong giờ tới con tôi. 270 00:19:28,709 --> 00:19:32,254 ‎Nó đã bị Cơ quan Đăng ký bắt. ‎Họ nghĩ nó giết hành khách. 271 00:19:32,337 --> 00:19:33,881 ‎Cal á? Tưởng nó bỏ đi rồi. 272 00:19:33,964 --> 00:19:38,343 ‎Không, nó về rồi, và nó đã lớn lên. ‎Khó giải thích lắm. 273 00:19:38,427 --> 00:19:40,470 ‎Quen với vụ chả thể lý giải rồi. 274 00:19:40,554 --> 00:19:43,140 ‎Cal đã phải sống dưới một danh tính giả. 275 00:19:43,223 --> 00:19:46,101 ‎Nên phải đưa nó ra ‎trước khi họ biết nó là ai. 276 00:19:46,185 --> 00:19:49,980 ‎Từ khi ta đưa Adio ra, ‎tôi đã làm cho những người bị kết án sai. 277 00:19:50,063 --> 00:19:51,440 ‎Vận động để thả họ. 278 00:19:51,523 --> 00:19:54,610 ‎Nên Tiếng Gọi mới đưa ta tới nhau. ‎Anh có thể giúp Cal được thả. 279 00:19:54,693 --> 00:19:57,905 ‎Ước là vậy. ‎Chưa kết án thì tôi khó can thiệp lắm. 280 00:19:58,405 --> 00:19:59,406 ‎Ta còn thiếu gì? 281 00:20:00,324 --> 00:20:02,826 ‎Tiếng Gọi có thể kết nối ta theo mọi cách, 282 00:20:02,910 --> 00:20:05,537 ‎mà ta đều nghe giai điệu ‎từ Tiếng Gọi trước. 283 00:20:06,205 --> 00:20:09,124 ‎Không, không giống hoàn toàn đâu. 284 00:20:10,250 --> 00:20:14,296 ‎Vài năm trước, tôi đã biến giai điệu ‎Tiếng Gọi của hai ta 285 00:20:14,379 --> 00:20:16,048 ‎thành bản nhạc cho con tôi. 286 00:20:16,798 --> 00:20:21,053 ‎Có thể trong đấy có gì đó ‎có thể giúp con anh. 287 00:20:30,854 --> 00:20:32,356 ‎Đó là thứ anh nghe hả? 288 00:20:32,439 --> 00:20:35,025 ‎Đoạn mới đó. Thế anh nghe thấy đoạn này à? 289 00:20:39,529 --> 00:20:43,659 ‎Đó là phần mở đầu của bản nhạc. ‎Nỗi đau của thằng bé sau song sắt. 290 00:20:44,618 --> 00:20:48,163 ‎Tôi hiểu, nhưng chúng nghe ‎không khớp lắm nhỉ. 291 00:20:48,997 --> 00:20:50,916 ‎Tại vì ta còn thiếu đoạn ở giữa. 292 00:20:52,125 --> 00:20:55,921 ‎Đoạn tôi viết cho anh. ‎Anh là sự kết nối mà bọn tôi đã cần. 293 00:20:57,506 --> 00:20:58,340 ‎Đoạn chuyển. 294 00:20:58,840 --> 00:21:01,551 ‎Đoạn chuyển. Đó là thứ tôi phải tìm, nhưng 295 00:21:03,095 --> 00:21:03,929 ‎tại sao? 296 00:21:05,597 --> 00:21:06,765 ‎CẢNH SÁT NEW YORK 297 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 ‎Chú phải lại xem cái này đi. 298 00:21:12,980 --> 00:21:15,565 ‎Saanvi đã gửi ‎vài đoạn hồ sơ của thiếu tá 299 00:21:15,649 --> 00:21:19,861 ‎có nói rằng họ buộc phải sử dụng ‎loại lam ngọc có bán trên thị trường. 300 00:21:20,570 --> 00:21:22,322 ‎- Còn gì nữa? ‎- Chính xác. 301 00:21:22,406 --> 00:21:26,159 ‎Nếu tin Kinh Ngụy Tác, mọi thứ, ‎từ hòn đá của Nhà tiên tri của Delphi 302 00:21:26,243 --> 00:21:27,953 ‎cho tới Mười Điều Răn. 303 00:21:28,036 --> 00:21:31,957 ‎Tất cả đều được cho là làm từ lam ngọc ‎khai thác ở cùng mỏ đá cổ. 304 00:21:32,040 --> 00:21:36,086 ‎Các học giả gọi chúng là Lam Ngọc Omega. 305 00:21:36,169 --> 00:21:38,463 ‎Sao nghĩ thiếu tá muốn Lam Ngọc Omega? 306 00:21:38,547 --> 00:21:42,217 ‎Loại lam ngọc này được cho là siêu nạp. 307 00:21:42,301 --> 00:21:45,846 ‎Có lẽ thiếu tá nghĩ bà ta có thể ‎chạm tới toàn lực Tiếng Gọi. 308 00:21:46,430 --> 00:21:48,473 ‎Cháu nghĩ liệu còn viên nào không? 309 00:21:49,516 --> 00:21:54,187 ‎Cháu chịu, mà nếu có thì ta phải tìm nó. 310 00:21:55,147 --> 00:21:57,733 ‎Cứ tưởng cơ sở phải chuyên nghiệp hơn cơ. 311 00:21:57,816 --> 00:22:01,361 ‎Làm tôi cảm giác sắp bị bắn ra không gian ‎bằng giấy vệ sinh. 312 00:22:01,445 --> 00:22:04,865 ‎Ta có mọi thứ ta cần. ‎Chỉ thiếu thời gian thôi. Ngồi đi. 313 00:22:08,285 --> 00:22:10,787 ‎Tôi chỉ đồng ý cho anh vào tòa nhà của tôi 314 00:22:10,871 --> 00:22:14,624 ‎là vì Saanvi đảm bảo với tôi ‎quá trình sẽ cực kỳ đau đớn. 315 00:22:15,208 --> 00:22:19,171 ‎Ông cho tôi vào vì có hành khách ‎đang nguy, và chỉ tôi giúp nổi. 316 00:22:19,254 --> 00:22:21,173 ‎Nên khỏi dọa dẫm đi. 317 00:22:21,256 --> 00:22:23,550 ‎Sau khi anh bỏ thói quen đi làm phúc, 318 00:22:24,051 --> 00:22:26,720 ‎ta đều biết anh chả quan tâm ai ‎trừ bản thân. 319 00:22:27,804 --> 00:22:29,014 ‎Nghĩ tôi nghiêm túc? 320 00:22:29,931 --> 00:22:33,643 ‎Adrian chết chắc rồi. ‎Hành khách tôi đang cố cứu là tôi đây. 321 00:22:43,320 --> 00:22:44,613 ‎Làm ơn, nằm xuống. 322 00:22:50,077 --> 00:22:53,080 ‎Cô bảo sẽ không dùng dòng điện ‎quá 40% nhỉ? 323 00:22:53,163 --> 00:22:56,833 ‎Thiếu tá đạt độ rõ ràng nhất định ‎với 50% lên đối tượng. 324 00:22:56,917 --> 00:22:58,835 ‎Khi đó rủi ro trở nên quá lớn. 325 00:22:58,919 --> 00:23:03,173 ‎Nên mong với đối tượng là anh, ‎sẽ thấy rõ hơn với dòng điện nhỏ hơn. 326 00:23:04,633 --> 00:23:05,467 ‎Eagan? 327 00:23:06,510 --> 00:23:08,387 ‎Này, Eagan, nghe rõ chứ? 328 00:23:08,470 --> 00:23:10,722 ‎Rồi, rõ ràng, năng lượng, hiểu. 329 00:23:25,362 --> 00:23:26,613 ‎Ta đang bỏ sót gì đó. 330 00:23:31,576 --> 00:23:34,538 ‎ĐÃ YÊU CẦU LẤY MÁU ĐỂ KIỂM TRA ADN. ‎SẮP HẾT GIỜ. 331 00:23:36,873 --> 00:23:40,961 ‎Rồi. Chơi lại đoạn chuyển tiếp ‎mà chậm hơn và chỉ giai điệu thôi nhé? 332 00:23:41,044 --> 00:23:42,087 ‎Được. 333 00:23:55,016 --> 00:23:57,144 ‎Rồi. Tôi đếm được mười nốt nhạc. 334 00:23:59,604 --> 00:24:01,982 ‎Và các nốt tương ứng với các con số nhỉ? 335 00:24:03,984 --> 00:24:04,860 ‎Đúng. 336 00:24:05,360 --> 00:24:07,696 ‎Bản nhạc được viết trên tông Mi thứ, 337 00:24:07,779 --> 00:24:11,324 ‎nên E là số một và cứ thế, ta sẽ có… 338 00:24:12,200 --> 00:24:13,368 ‎Hai, một. 339 00:24:14,411 --> 00:24:15,579 ‎Năm… 340 00:24:32,471 --> 00:24:34,139 ‎Các con số. Chúng đang 341 00:24:35,307 --> 00:24:36,433 ‎phát sáng. 342 00:24:36,516 --> 00:24:39,352 ‎Có mười chữ số, bắt đầu bằng 212. 343 00:24:40,729 --> 00:24:42,397 ‎Là số điện thoại ở New York. 344 00:24:47,611 --> 00:24:48,862 ‎Hít thở sâu. 345 00:24:51,573 --> 00:24:52,491 ‎Bình tĩnh. 346 00:24:55,327 --> 00:24:57,245 ‎Tập trung vào Tiếng Gọi tối qua. 347 00:24:59,456 --> 00:25:00,582 ‎Hình dung vòi nước. 348 00:25:02,542 --> 00:25:04,419 ‎Hình dung ra nấm mốc đen. 349 00:25:05,462 --> 00:25:07,005 ‎Tìm nơi hành lang dẫn đến. 350 00:25:08,048 --> 00:25:09,799 ‎Tìm nơi Adrian bị giam giữ. 351 00:25:12,135 --> 00:25:13,553 ‎Sao ta biết có hiệu quả? 352 00:25:14,054 --> 00:25:18,099 ‎Nếu có Tiếng Gọi sẽ nháy sáng trắng, ‎và trung tâm ký ức sẽ sáng lên. 353 00:25:32,864 --> 00:25:34,074 ‎Đang 35%. 354 00:25:34,783 --> 00:25:38,119 ‎Mạch tăng nhanh. Lên 152. Lên 177. 355 00:25:41,581 --> 00:25:42,499 ‎Lên 40%. 356 00:25:44,584 --> 00:25:47,879 ‎Lóe sáng rồi! ‎Có ánh sáng yếu từ trung tâm ký ức. 357 00:25:51,967 --> 00:25:54,010 ‎Không, phải dừng lại. Eagan? 358 00:25:54,094 --> 00:25:56,429 ‎Eagan? Này, Eagan. 359 00:25:56,513 --> 00:25:57,764 ‎Này, anh ổn chứ? 360 00:25:58,723 --> 00:25:59,558 ‎Ổn không? 361 00:26:00,725 --> 00:26:02,978 ‎Có tác dụng không? 362 00:26:04,813 --> 00:26:07,774 ‎Nếu cố vũ khí hóa đau nửa đầu, ‎thì có, có tác dụng. 363 00:26:07,857 --> 00:26:10,110 ‎Bản quét não của anh đã sáng. ‎Chả thấy gì à? 364 00:26:10,193 --> 00:26:13,655 ‎Chỉ vài giây ánh sáng thôi. ‎Không có gì đáng kể. 365 00:26:13,738 --> 00:26:14,739 ‎Anh chắc chứ? 366 00:26:16,116 --> 00:26:19,953 ‎Sao tôi phải nói dối? ‎Tôi cũng không muốn bị giết như cô thôi. 367 00:26:20,036 --> 00:26:23,164 ‎Cô đã dừng ở lúc thiếu tá bắt đầu ‎thấy kết quả. Cô hết cách rồi. 368 00:26:23,248 --> 00:26:26,251 ‎- Kể cả khi để tìm kẻ sát nhân à? ‎- Không. 369 00:26:27,127 --> 00:26:31,965 ‎Tôi sẽ không thí một mạng để cứu một mạng. ‎Nếu có Chúa ở đầu kia của tần số này, 370 00:26:32,048 --> 00:26:34,301 ‎đây đâu thể là cách ‎Người muốn giao tiếp với ta. 371 00:26:44,311 --> 00:26:45,937 ‎Khoa ung thư, bác sĩ Bates. 372 00:26:48,064 --> 00:26:48,898 ‎Khoa ung thư. 373 00:26:50,108 --> 00:26:52,986 ‎Có phải bác sĩ Alex Bates không? 374 00:26:53,737 --> 00:26:55,447 ‎Vâng. Tôi có thể giúp gì anh? 375 00:26:58,700 --> 00:27:00,493 ‎Tên tôi là Ben Stone. Có phải… 376 00:27:02,120 --> 00:27:05,457 ‎Có phải Gabriel Stone ‎là bệnh nhân của cô không? 377 00:27:07,167 --> 00:27:09,502 ‎Bác sĩ Bates, tôi biết rõ HIPAA. 378 00:27:10,170 --> 00:27:13,965 ‎Vì sao đó mà tôi được dẫn tới cô. ‎Saanvi tin cô hơn bất cứ ai, 379 00:27:14,049 --> 00:27:15,884 ‎và tôi tin Saanvi, nên, làm ơn. 380 00:27:17,344 --> 00:27:18,428 ‎Con trai tôi, nó‎… 381 00:27:22,223 --> 00:27:23,516 ‎lại bị bệnh à? 382 00:27:28,104 --> 00:27:29,731 ‎Tôi rất xin lỗi. 383 00:27:30,315 --> 00:27:32,901 ‎Đây không phải cách ‎một người nên nhận tin. 384 00:27:34,361 --> 00:27:35,487 ‎Ben, nếu con anh bệnh, 385 00:27:35,570 --> 00:27:38,657 ‎tôi có thể biện hộ là Cơ quan Đăng ký ‎không có nguồn lực chăm sóc. 386 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 ‎Cơ quan Đăng ký sẽ phải trả nó về bác sĩ, 387 00:27:41,576 --> 00:27:43,536 ‎hy vọng là trước khi lấy mẫu ADN. 388 00:27:46,581 --> 00:27:51,211 ‎Anh Stone, gặp tôi ở Cơ quan Đăng ký. ‎Tôi sẽ làm mọi thứ để giúp. 389 00:27:53,171 --> 00:27:54,255 ‎Vâng. Cảm ơn cô. 390 00:27:59,010 --> 00:28:01,429 ‎Sắp hết thời gian rồi. Phải chọn vài nơi, 391 00:28:01,513 --> 00:28:04,599 ‎mò từng chỗ một và hy vọng gặp may thôi. 392 00:28:06,309 --> 00:28:08,353 ‎Khoan, chờ đã. Có gì đó sai sai. 393 00:28:09,187 --> 00:28:10,605 ‎Nơi này ở đường 165. 394 00:28:11,731 --> 00:28:14,234 ‎Hộp ở đây ‎mà không có ở danh sách đang làm. 395 00:28:16,403 --> 00:28:19,781 ‎Chỗ đó đã bị thành phố dẹp, ‎mà vẫn nên có ở danh sách chứ. 396 00:28:19,864 --> 00:28:22,826 ‎Đâu có. Ai đó hẳn đã muốn xóa nó ‎sau chuyển nhượng. 397 00:28:22,909 --> 00:28:24,119 ‎Sao chỗ đó bị dẹp? 398 00:28:24,202 --> 00:28:27,580 ‎Vỡ đường dẫn nước chính. ‎Nấm mốc đen khắp nơi. Kinh lắm. 399 00:28:29,582 --> 00:28:30,417 ‎Mốc đen. 400 00:28:31,292 --> 00:28:32,711 ‎Như Tiếng Gọi của Eagan. 401 00:28:33,253 --> 00:28:34,087 ‎Vance đây. 402 00:28:34,170 --> 00:28:36,548 ‎Jared sẽ nhắn địa chỉ. Gặp bọn tôi ở đó. 403 00:28:40,051 --> 00:28:44,264 ‎ANH ĐÂU RỒI? PHẢI BÀN VỀ ‎LAM NGỌC OMEGA NGAY. QUAN TRỌNG! 404 00:28:46,182 --> 00:28:49,519 ‎Rồi, cháu đã lần theo ‎mọi thứ có thể về Lam Ngọc Omega 405 00:28:49,602 --> 00:28:53,064 ‎và Nhà tiên tri của Delphi ‎có dùng một viên, mà nó đã biến khỏi… 406 00:28:54,441 --> 00:28:56,818 ‎Mặt đất gọi Phi hành gia Tom. 407 00:28:58,862 --> 00:29:00,071 ‎Chú bị sao vậy? 408 00:29:00,572 --> 00:29:02,407 ‎Chú ổn. Chỉ hơi mệt thôi. 409 00:29:02,490 --> 00:29:03,324 ‎Ồ. 410 00:29:05,702 --> 00:29:08,621 ‎Được rồi. Chà, đầu tiên… 411 00:29:11,124 --> 00:29:16,379 ‎là nhà thấu cảm mà chú nói dối tệ quá, ‎mỉa mai thật đấy. 412 00:29:17,630 --> 00:29:22,427 ‎Thứ hai, chú đã nghỉ làm mấy ngày nay rồi. 413 00:29:23,970 --> 00:29:24,804 ‎Khai mau. 414 00:29:27,348 --> 00:29:28,308 ‎Chú lại nát rồi. 415 00:29:30,477 --> 00:29:32,687 ‎Ngựa quen đường cũ cỡ hai ngày trước. 416 00:29:34,189 --> 00:29:35,315 ‎Đã bình thường lại. 417 00:29:35,940 --> 00:29:37,108 ‎Tới một buổi gặp. 418 00:29:38,818 --> 00:29:40,445 ‎Mà chú vẫn phải kể Mick. 419 00:29:44,657 --> 00:29:48,828 ‎Khi cháu lâm vào cảnh khó khăn vô cùng 420 00:29:48,912 --> 00:29:52,832 ‎và cảm thấy ‎hoàn toàn bị mắc kẹt bên trong, 421 00:29:55,084 --> 00:29:56,461 ‎chú đã giải phóng cháu. 422 00:29:59,339 --> 00:30:04,427 ‎Và cháu biết cháu không thể ‎giúp lại chú như thế, mà cháu tin ở chú. 423 00:30:06,596 --> 00:30:07,806 ‎Và cô Mick cũng vậy. 424 00:30:09,974 --> 00:30:10,809 ‎Cô ấy yêu chú. 425 00:30:15,396 --> 00:30:16,231 ‎Cảm ơn cháu. 426 00:30:17,398 --> 00:30:18,358 ‎Chú cần điều đó. 427 00:30:35,291 --> 00:30:36,125 ‎Cô làm gì thế? 428 00:30:38,253 --> 00:30:42,048 ‎Anh dẫn nhà Stone tới chỗ tôi. ‎Để họ cướp thiên thần hộ mệnh của tôi. 429 00:30:42,131 --> 00:30:45,885 ‎Không rõ mẹ tôi định làm gì anh, ‎nhưng anh xứng với điều đó. 430 00:30:45,969 --> 00:30:47,053 ‎Angelina! 431 00:30:47,136 --> 00:30:50,390 ‎Đừng để tôi chết ở đây! ‎Cô vẫn có thể sửa sai mà! 432 00:30:55,061 --> 00:30:55,895 ‎Angelina! 433 00:31:01,901 --> 00:31:03,444 ‎Angelina! 434 00:31:06,489 --> 00:31:09,951 ‎Nói là cháu thấy gì đó có ích ‎ở nghiên cứu của thiếu tá đi. 435 00:31:10,034 --> 00:31:13,246 ‎Cháu vừa mới thấy cái này trên Reddit. ‎Sẵn sàng chưa? 436 00:31:13,329 --> 00:31:17,500 ‎Được rồi, có vẻ là có bảy viên đá ‎quyền năng có tên Lam Ngọc Omega. 437 00:31:17,584 --> 00:31:19,294 ‎Đa số thất lạc theo lịch sử, 438 00:31:19,377 --> 00:31:23,506 ‎nhưng cháu vừa tình cờ tìm được manh mối ‎tới viên cuối cùng còn lại. 439 00:31:24,549 --> 00:31:25,550 ‎Tuyệt vời. 440 00:31:26,301 --> 00:31:27,302 ‎Ở đâu vậy? 441 00:31:27,385 --> 00:31:31,848 ‎Ở một nơi có tên là Ağri Daği ‎vào năm 2013. 442 00:31:33,391 --> 00:31:40,315 ‎Dân Thổ Nhĩ Kỳ đặt tên lại Núi Ararat là ‎Ağri Daği, nơi họ tìm ra mảnh vỡ Tàu Noah 443 00:31:40,398 --> 00:31:41,524 ‎mà ta có ở Eureka. 444 00:31:41,608 --> 00:31:42,942 ‎Nó được phủ lam ngọc, 445 00:31:44,402 --> 00:31:46,195 ‎và cô đã ném nó vào khe nứt. 446 00:31:48,281 --> 00:31:52,160 ‎Cô đã tự tay ném đi hy vọng duy nhất ‎để tạo ra Tiếng Gọi. 447 00:31:52,660 --> 00:31:53,661 ‎Cô phải đi đây. 448 00:31:57,373 --> 00:31:58,249 ‎Cô đã biết. 449 00:31:58,333 --> 00:32:01,628 ‎Kể cả khi giờ cô không cảm thấy vậy, ‎cô đã làm đúng. 450 00:32:01,711 --> 00:32:03,546 ‎Nhưng nó thật vô lý. 451 00:32:03,630 --> 00:32:06,758 ‎Nếu cái tôi đã làm là đúng ‎thì thứ ta đang làm là sai. 452 00:32:06,841 --> 00:32:11,512 ‎- Rất nguy hiểm để đóng vai Chúa đấy. ‎- Nhưng bà của cô, chòm sao rồng. 453 00:32:11,596 --> 00:32:15,808 ‎Ý tôi là, cô cũng tự nói: ‎"Sau cùng thì niềm tin cũng có chỗ đứng". 454 00:32:16,643 --> 00:32:19,646 ‎Và có lẽ lúc nào đó, ‎ta sẽ hiểu là bằng cách nào. 455 00:32:30,323 --> 00:32:31,866 ‎Không hiểu cô thế nào, 456 00:32:32,450 --> 00:32:36,204 ‎mà thất bại tìm ra kẻ sát nhân hàng loạt ‎qua thí nghiệm khoa học 457 00:32:36,704 --> 00:32:37,997 ‎luôn khiến tôi 458 00:32:39,666 --> 00:32:40,500 ‎khát. 459 00:32:43,127 --> 00:32:45,505 ‎Chuyện không chỉ để đấu lại Noelle, nhỉ? 460 00:32:47,465 --> 00:32:52,178 ‎Tôi đã mong đây sẽ là sự khởi đầu ‎của một cuộc đối thoại với Thần Thánh. 461 00:32:53,721 --> 00:32:55,390 ‎Mà chắc giờ không thể rồi. 462 00:32:55,473 --> 00:32:58,309 ‎Tưởng kiểu khoa học như cô ‎đâu tin vào không thể. 463 00:32:58,393 --> 00:32:59,602 ‎Giờ thì tôi tin rồi. 464 00:33:01,354 --> 00:33:05,358 ‎Hóa ra tôi cần một loại lam ngọc cụ thể ‎có tên là Omega, 465 00:33:05,441 --> 00:33:08,528 ‎và nó hoặc là thất lạc vĩnh viễn ‎hoặc là bị phá hủy. 466 00:33:22,417 --> 00:33:23,918 ‎Ai mà ngờ được, Saanvi à. 467 00:33:25,336 --> 00:33:29,048 ‎Đôi khi thất bại trong cuộc sống ‎lại dẫn ta tới đúng nơi ta cần. 468 00:33:34,512 --> 00:33:37,682 ‎Tôi sẽ lấy nhanh mẫu máu của cậu ‎để xét nghiệm ADN. 469 00:33:41,185 --> 00:33:44,397 ‎Gabriel Stone đang ở giai đoạn quan trọng ‎trong việc điều trị ung thư. 470 00:33:44,480 --> 00:33:47,150 ‎Lúc này cậu ấy phải được ‎điều trị toàn thân. 471 00:33:47,233 --> 00:33:51,738 ‎Trừ khi có đủ điều kiện, các ông phải trả ‎Gabriel về quản lý của bác sĩ ngay. 472 00:33:51,821 --> 00:33:53,573 ‎Nào. Cô ấy đây. Bác sĩ Alex Bates. 473 00:34:05,501 --> 00:34:06,502 ‎Này, chờ đã. 474 00:34:25,521 --> 00:34:28,357 ‎Angelina đáng ra phải ở đây ‎để thấy mi chuộc tội, 475 00:34:28,441 --> 00:34:29,817 ‎mà Chúa đã có kế hoạch khác. 476 00:34:31,069 --> 00:34:33,154 ‎Bảo vệ ta trong thời khắc xung đột. 477 00:34:33,738 --> 00:34:37,325 ‎Là người bảo vệ của ta trước sự xấu xa ‎và cạm bẫy của quỷ dữ. 478 00:34:37,408 --> 00:34:38,743 ‎Không, bà quên rồi. 479 00:34:39,535 --> 00:34:44,999 ‎"Bằng cách nào đó niềm tin, ‎hy vọng và tình yêu vẫn tồn tại. 480 00:34:45,958 --> 00:34:49,420 ‎Ba điều này. ‎Nhưng điều tuyệt vời nhất là tình yêu". 481 00:34:50,421 --> 00:34:54,092 ‎- Trích Cô-rinh-tô đâu làm mi thánh thiện. ‎- "Chúa sẽ phán xét. 482 00:34:55,134 --> 00:34:59,764 ‎Vì phán xét sẽ không thương xót ‎với những kẻ không có lòng thương xót". 483 00:35:19,826 --> 00:35:20,660 ‎Làm ơn! 484 00:35:21,744 --> 00:35:22,578 ‎Adrian đấy. 485 00:35:22,662 --> 00:35:23,913 ‎Cứu tôi! 486 00:35:32,547 --> 00:35:33,840 ‎Cứu! 487 00:35:34,757 --> 00:35:35,842 ‎Cứu tôi! 488 00:35:38,511 --> 00:35:42,598 ‎Không phải vai trò của con, mà khi ‎được gọi, con sẽ thể hiện tận tâm, 489 00:35:42,682 --> 00:35:48,146 ‎loại bỏ mọi cám dỗ khỏi con đường của ‎con gái con để con bé có thể được cứu rỗi! 490 00:35:49,605 --> 00:35:50,731 ‎Noelle! 491 00:35:52,066 --> 00:35:53,860 ‎- Dừng lại! ‎- Noelle, dừng lại! 492 00:35:53,943 --> 00:35:55,486 ‎Bỏ dao xuống ngay! 493 00:35:58,865 --> 00:36:01,200 ‎Adrian, nghe không? Nghe tôi nói không? 494 00:36:04,871 --> 00:36:06,956 ‎- Gọi 911, không phản ứng. ‎- Để tôi. 495 00:36:16,549 --> 00:36:18,551 ‎Này. Tóm được Noelle rồi. 496 00:36:19,051 --> 00:36:20,052 ‎Adrian còn sống. 497 00:36:20,928 --> 00:36:23,181 ‎Tốt, mà có vẻ bà ta chả phải hung thủ. 498 00:36:23,890 --> 00:36:25,766 ‎Vừa cản bà ta dìm chết Adrian. 499 00:36:25,850 --> 00:36:28,603 ‎Tôi vừa có ảnh chụp ‎Noelle qua trạm thu phí 500 00:36:28,686 --> 00:36:31,105 ‎trên Cầu GW vào lúc Violet bị giết. 501 00:36:31,189 --> 00:36:33,649 ‎Có thể hợp tác với hung thủ ‎chứ không giết Violet. 502 00:36:52,126 --> 00:36:53,336 ‎Sao con không kể bố? 503 00:36:54,212 --> 00:36:56,047 ‎Bố có đủ chuyện để lo rồi. 504 00:36:58,966 --> 00:37:00,092 ‎Con là con trai bố. 505 00:37:01,510 --> 00:37:05,306 ‎Con sẽ luôn là con bố, kể cả khi ‎bố không làm tròn trách nhiệm. 506 00:37:05,389 --> 00:37:06,974 ‎- Đâu sao, bố. ‎- Có sao d. 507 00:37:08,392 --> 00:37:10,478 ‎Bố sẽ chả thể bù đắp ‎cách bố đối xử với con. 508 00:37:10,978 --> 00:37:12,021 ‎Bố không cần mà. 509 00:37:13,356 --> 00:37:16,359 ‎Dù có chuyện gì xảy ra, ‎ta sẽ cùng nhau vượt qua. 510 00:37:30,581 --> 00:37:34,001 ‎Khi tuyết bắt đầu rơi, ‎và mặt nước đóng băng, 511 00:37:35,670 --> 00:37:38,005 ‎gấu xám lại vào hang. 512 00:38:04,782 --> 00:38:05,616 ‎Olive! 513 00:38:07,076 --> 00:38:09,036 ‎Hung thủ vẫn ngoài đó. Em lo hắn… 514 00:38:09,120 --> 00:38:10,162 ‎Hắn tới rồi. 515 00:38:13,249 --> 00:38:14,583 ‎Olive! Kiểm tra cửa. 516 00:38:14,667 --> 00:38:17,962 ‎Chú nghĩ có kẻ cố đột nhập. ‎Xem cảnh sát còn ngoài không! 517 00:38:18,045 --> 00:38:19,755 ‎Chú Zeke ơi, cháu sợ. 518 00:38:24,051 --> 00:38:28,097 ‎CẢNH SÁT NEW YORK 519 00:38:29,181 --> 00:38:32,143 ‎Vẫn ổn mà. ‎Ta chỉ phải im lặng một lúc thôi. 520 00:38:32,226 --> 00:38:35,354 ‎Cháu giúp chú được không? ‎Được rồi, bé yêu. Nằm xuống. 521 00:38:36,022 --> 00:38:36,981 ‎Được rồi. 522 00:38:44,405 --> 00:38:45,406 ‎Không sao đâu cô! 523 00:38:51,787 --> 00:38:54,915 ‎Xin lỗi nếu làm cô sợ. ‎Trong đó mọi thứ vẫn ổn chứ? 524 00:38:54,999 --> 00:38:58,419 ‎Không, có… Tôi nghĩ có thể có kẻ đột nhập. 525 00:38:59,003 --> 00:38:59,837 ‎Đứng sau tôi. 526 00:39:18,022 --> 00:39:20,983 ‎Không! Đó là Zeke! Chú ấy sống ở đây. 527 00:39:26,113 --> 00:39:27,239 ‎Noelle! 528 00:39:30,159 --> 00:39:33,412 ‎Đây không phải cảnh sát, Olive. ‎Bố của Angelina đấy. 529 00:39:33,496 --> 00:39:36,207 ‎Sĩ quan Chaudhry chỉ chợp mắt xíu 530 00:39:36,290 --> 00:39:38,876 ‎trong cốp xe ‎trong khi tôi lấy thứ tôi tìm. 531 00:39:40,586 --> 00:39:42,421 ‎Tôi hiểu ông thấy sao, Kenneth. 532 00:39:43,130 --> 00:39:45,800 ‎Ông đang tức giận. ‎Ông chỉ muốn giúp Angelina. 533 00:39:46,550 --> 00:39:49,970 ‎Con bé cần tận mắt thấy. ‎Đứa nhóc đó nào phải thiên thần. 534 00:39:50,054 --> 00:39:52,098 ‎Nó không được Chúa bảo vệ. 535 00:39:53,224 --> 00:39:54,558 ‎Tôi có thể giúp ông. 536 00:39:55,559 --> 00:39:56,560 ‎Olive, chạy đi! 537 00:40:13,285 --> 00:40:15,371 ‎Không cần thêm ai bị thương nữa! 538 00:40:15,955 --> 00:40:17,915 ‎Ta chỉ cần đứa con của quỷ. 539 00:40:44,650 --> 00:40:45,818 ‎Đi chết đi! 540 00:41:04,128 --> 00:41:05,463 ‎Chúa ơi! Cái gì… 541 00:41:05,546 --> 00:41:08,299 ‎Không sao. Bố của Angelina tới tìm Eden. 542 00:41:08,382 --> 00:41:10,342 ‎- Kenneth. ‎- Olive ném hắn ra ngoài cửa sổ. 543 00:41:11,760 --> 00:41:12,678 ‎Trời đất. 544 00:41:13,971 --> 00:41:16,223 ‎Trông tệ quá. Anh chắc là ổn chứ? 545 00:41:16,307 --> 00:41:19,768 ‎Đạn xuyên qua rồi. Băng lại là xong. ‎Tối là anh được về. 546 00:41:21,979 --> 00:41:23,689 ‎- Gặp anh ở viện nhé? ‎- Ừ. 547 00:41:32,823 --> 00:41:33,824 ‎Cháu đã làm đúng. 548 00:41:37,077 --> 00:41:37,953 ‎Cháu biết. 549 00:41:54,094 --> 00:41:56,096 ‎Vừa thả bạn cậu khỏi nơi giam giữ. 550 00:41:57,014 --> 00:41:59,975 ‎Bỏ mọi cáo buộc. ‎Sao cậu phá được vụ án thế? 551 00:42:00,059 --> 00:42:02,728 ‎Bạn đặc biệt của cậu ‎có linh cảm đặc biệt à? 552 00:42:02,811 --> 00:42:04,980 ‎Không ạ, nghiệp vụ cảnh sát thôi. 553 00:42:05,731 --> 00:42:10,736 ‎Các hành khách, họ chỉ là người thường ‎trở về một thế giới rất bất thường. 554 00:42:11,237 --> 00:42:13,531 ‎Chỉ cần hiểu thế giới đó để kiểm soát. 555 00:42:16,033 --> 00:42:18,202 ‎- Ông vẫn sẽ gọi sếp tôi nhỉ? ‎- Đúng. 556 00:42:19,745 --> 00:42:24,250 ‎Gọi để yêu cầu thuyên chuyển tới 828. ‎Tài như cậu mà đi tuần thì phí quá. 557 00:42:24,959 --> 00:42:27,878 ‎Và Cơ quan Đăng ký ‎cần thêm một thanh tra giỏi. 558 00:43:59,678 --> 00:44:01,472 ‎Này, TJ đây. Gửi lời nhắn nhé. 559 00:44:02,931 --> 00:44:04,058 ‎Anh đang ở đâu vậy? 560 00:44:05,684 --> 00:44:06,518 ‎Em… 561 00:44:07,186 --> 00:44:09,521 ‎Em đã nhắn tin, và… 562 00:44:12,816 --> 00:44:15,569 ‎hôm nay là một ngày rất khó khăn. 563 00:44:18,155 --> 00:44:20,658 ‎Nên em sẽ vui lắm nếu được nghe giọng anh. 564 00:44:24,244 --> 00:44:26,080 ‎RA NGOÀI ĐI. :) 565 00:44:38,217 --> 00:44:39,051 ‎TJ? 566 00:44:40,803 --> 00:44:41,637 ‎TJ! 567 00:44:44,556 --> 00:44:47,393 ‎Anh về đây làm gì? ‎Không thể tin là anh ở đây. 568 00:44:47,476 --> 00:44:51,897 ‎Anh vừa hạ cánh thì nhận tin nhắn. ‎Anh cũng đã tìm đúng thứ đó ở Ai Cập. 569 00:44:52,690 --> 00:44:54,024 ‎Lam Ngọc Omega á? 570 00:44:54,108 --> 00:44:57,152 ‎- Mà anh nghĩ nó có thể ở ngay New York. ‎- Chà. 571 00:44:58,487 --> 00:44:59,863 ‎Tất cả đều kết nối. 572 00:45:00,656 --> 00:45:02,157 ‎Có hai câu hỏi cho em. 573 00:45:03,117 --> 00:45:04,910 ‎Đi săn lam ngọc với anh không? 574 00:45:06,912 --> 00:45:07,996 ‎Và anh hôn em nhé? 575 00:45:20,884 --> 00:45:22,761 ‎Tôi muốn tình nguyện. 576 00:45:23,762 --> 00:45:25,139 ‎Anh đã từng tới nhỉ? 577 00:45:25,973 --> 00:45:29,893 ‎Cũng lâu rồi. Cảm giác đã tới lúc ‎để cân bằng nhân quả của tôi. 578 00:45:37,067 --> 00:45:40,404 ‎Sẵn sàng hay chưa, Lam Ngọc Omega. ‎Tao tới đấy. 579 00:45:46,869 --> 00:45:51,498 ‎ĐỀN MASONIC CỦA HỘI OMEGA 580 00:46:38,420 --> 00:46:43,342 ‎Biên dịch: Ann