1 00:00:11,011 --> 00:00:14,931 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,895 --> 00:00:22,272 ‫في الحلقات السابقة…‬ 3 00:00:22,355 --> 00:00:24,232 ‫لماذا كانت "سانفي" في القسم ذلك اليوم؟‬ 4 00:00:24,315 --> 00:00:25,150 ‫سأخبرك بالسبب.‬ 5 00:00:25,233 --> 00:00:28,987 ‫لأنها و"فانس" كانا متورطين‬ ‫في قتل والدة "سارة"، أليس كذلك؟‬ 6 00:00:29,070 --> 00:00:31,489 ‫- لا أعرف كيف أرد لك الجميل.‬ ‫- ماذا عن الحقيقة؟‬ 7 00:00:31,573 --> 00:00:34,492 ‫أتظن أنني أحمق؟‬ ‫التحقيقات الجانبية التي تجريها؟‬ 8 00:00:34,576 --> 00:00:37,287 ‫قد تكلّفك أكثر من مجرد عملك.‬ ‫قد تكلّفني عملي.‬ 9 00:00:37,370 --> 00:00:38,747 ‫لن يحدث هذا يا "دياز".‬ 10 00:00:38,830 --> 00:00:42,167 ‫لا أريد منك أن تورطني‬ ‫أكثر مما أنت متورط فيه، مفهوم؟‬ 11 00:00:42,250 --> 00:00:43,084 ‫أجل.‬ 12 00:00:43,168 --> 00:00:46,337 ‫تريدني أن أخرجك من السجن؟‬ ‫كيف تريدني أن أفعل ذلك؟‬ 13 00:00:46,421 --> 00:00:47,380 ‫أنت رجل ذكي.‬ 14 00:00:47,464 --> 00:00:51,760 ‫ستجد طريقة وإلا سأموت هنا‬ ‫وأدفن معي مكان "إيدن".‬ 15 00:00:51,843 --> 00:00:56,056 ‫أنت وأنا مرتبطان‬ ‫بطريقة مختلفة عن بقية الركاب،‬ 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 ‫وأظن أن "إيدن" هي جزء من هذا الرابط.‬ 17 00:00:58,266 --> 00:01:00,935 ‫لم لا ترافقيني إلى "مصر"؟‬ 18 00:01:01,019 --> 00:01:02,312 ‫ليتني أستطيع.‬ 19 00:01:02,395 --> 00:01:03,897 ‫لا تتخلى عني فحسب.‬ 20 00:01:20,747 --> 00:01:22,457 ‫الجسد محروق جدًا أيها النقيب،‬ 21 00:01:22,540 --> 00:01:25,251 ‫ولكن أظن أن سبب الوفاة له علاقة‬ 22 00:01:25,335 --> 00:01:27,462 ‫بالرصاصات الخمس التي اخترقت صدرها.‬ 23 00:01:27,545 --> 00:01:31,049 ‫لنسرّع عملية التشريح‬ ‫ونرسل أغلفة الرصاص إلى قسم الأسلحة.‬ 24 00:01:31,633 --> 00:01:33,134 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 25 00:01:35,095 --> 00:01:37,472 ‫وصلتنا معلومة مجهولة من سجين.‬ 26 00:01:38,598 --> 00:01:42,227 ‫قال السجين إنه يعرف مكان "إيدن"‬ ‫وأعطانا العنوان.‬ 27 00:01:42,310 --> 00:01:46,022 ‫قادنا ذلك العنوان إلى مصنع،‬ ‫وبدأنا أنا وأخي بالبحث،‬ 28 00:01:46,106 --> 00:01:49,025 ‫وحينها سمعنا صوتًا، صوت طفلة،‬ 29 00:01:49,526 --> 00:01:51,319 ‫وتبعنا الصوت إلى إحدى الزوايا.‬ 30 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 ‫وكانت هناك، "إيدن".‬ 31 00:01:54,030 --> 00:01:58,243 ‫إنها مفقودة منذ عامين، وقد تغيّرت كثيرًا،‬ 32 00:01:58,326 --> 00:01:59,577 ‫لكنها ابنتي.‬ 33 00:02:00,120 --> 00:02:00,995 ‫وجدناها.‬ 34 00:02:01,079 --> 00:02:05,125 ‫لم تكن تعرف أين كانت.‬ ‫كانت ولا تزال تحت تأثير الصدمة.‬ 35 00:02:05,208 --> 00:02:06,876 ‫و"أنجلينا ماير"؟‬ 36 00:02:06,960 --> 00:02:10,171 ‫لا نعرف ما حدث لـ"أنجلينا"،‬ ‫سواء كانت حية أم ميتة.‬ 37 00:02:10,255 --> 00:02:11,631 ‫تركيزنا ليس عليها، بل على "إيدن".‬ 38 00:02:11,714 --> 00:02:13,341 ‫يا لها من مصادفة غريبة.‬ 39 00:02:13,424 --> 00:02:17,929 ‫ظهرت ابنة أخيك في الليلة التي اندلع‬ ‫فيها حريق في مجمّع لركاب الرحلة 828.‬ 40 00:02:18,012 --> 00:02:21,057 ‫كنا على الجانب الآخر من المدينة،‬ ‫نبحث عن "إيدن".‬ 41 00:02:22,183 --> 00:02:23,184 ‫هل انتهينا؟‬ 42 00:02:23,268 --> 00:02:25,603 ‫أنا أسألكم جميعًا، أرجوكم.‬ 43 00:02:26,563 --> 00:02:29,232 ‫عانت عائلتي الكثير. ابنتي الصغيرة…‬ 44 00:02:33,278 --> 00:02:37,740 ‫عانت ابنتي الصغيرة كثيرًا.‬ ‫أرجو أن تحترموا خصوصيتها. شكرًا.‬ 45 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 ‫ماذا عن "أنجلينا ماير"؟‬ 46 00:02:50,378 --> 00:02:51,212 ‫أمي!‬ 47 00:02:58,970 --> 00:03:00,054 ‫أنت حية؟‬ 48 00:03:00,138 --> 00:03:01,514 ‫الحمد الله.‬ 49 00:03:03,266 --> 00:03:04,642 ‫ادخلي بسرعة.‬ 50 00:03:17,780 --> 00:03:18,615 ‫كيف حالها؟‬ 51 00:03:19,240 --> 00:03:20,283 ‫نامت أخيرًا.‬ 52 00:03:22,785 --> 00:03:24,370 ‫منذ متى تغسل الملابس؟‬ 53 00:03:24,454 --> 00:03:28,416 ‫أنظف الغرفة قليلًا حتى تشعر "إيدن"‬ ‫بأن لديها مكانها الخاص.‬ 54 00:03:28,499 --> 00:03:29,792 ‫تبدو مرهقًا.‬ 55 00:03:31,544 --> 00:03:32,795 ‫ماذا يجري معك؟‬ 56 00:03:34,714 --> 00:03:38,009 ‫خلال الانفجار، تلقيت نداء.‬ 57 00:03:44,515 --> 00:03:47,185 ‫- هذا ليس كافيًا.‬ ‫- ماذا يعني هذا؟‬ 58 00:03:47,268 --> 00:03:50,730 ‫"قارب النجاة" يغرق، ونحن عاجزون عن إيقافه.‬ 59 00:03:50,813 --> 00:03:54,734 ‫لا. لست كذلك، حسنًا؟ أنت لست عاجزًا.‬ 60 00:03:54,817 --> 00:03:58,363 ‫لإنقاذ "قارب النجاة"‬ ‫عليك أن تتبع النداءات.‬ 61 00:03:58,446 --> 00:04:00,782 ‫- عليك أن تتذكّر.‬ ‫- أنا أتبع النداءات.‬ 62 00:04:00,865 --> 00:04:05,286 ‫أوضح هذا النداء أن ذاكرتنا ونداءاتنا،‬ 63 00:04:05,370 --> 00:04:07,914 ‫ليست كافية لموازنة الهراء الذي سيحدث.‬ 64 00:04:07,997 --> 00:04:09,832 ‫ليست كافية لإنقاذ "قارب النجاة".‬ 65 00:04:09,916 --> 00:04:13,127 ‫حسنًا، حاول إذًا. اتفقنا؟ لا تستسلم.‬ 66 00:04:13,211 --> 00:04:14,420 ‫أبدًا.‬ 67 00:04:17,757 --> 00:04:19,175 ‫قلت "هراء".‬ 68 00:04:21,010 --> 00:04:22,178 ‫لا تخبري أبي.‬ 69 00:04:25,556 --> 00:04:26,391 ‫أمي؟‬ 70 00:04:28,101 --> 00:04:29,894 ‫لا بأس. إنه والدك فحسب.‬ 71 00:04:29,978 --> 00:04:33,022 ‫لا بأس. يجب أن تعتاد على محيطها.‬ 72 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 ‫كل شيء جديد بالنسبة إليها.‬ ‫إنها تحتاج إلى وقت فحسب.‬ 73 00:04:37,318 --> 00:04:40,446 ‫سأرى ما إذا بإمكاني العثور‬ ‫على بعض أغراضها القديمة.‬ 74 00:04:40,530 --> 00:04:42,365 ‫شيء مألوف.‬ 75 00:04:49,580 --> 00:04:52,625 ‫ما رأيك لو لا نستجيب مرة‬ ‫لاستغاثة مكتب الرحلة 828.‬ 76 00:04:52,709 --> 00:04:54,877 ‫ما الأمر؟ هل تخاف من الحكومة؟‬ 77 00:04:54,961 --> 00:04:56,879 ‫يمكننا البحث عن التحف الأثرية لاحقًا.‬ 78 00:04:56,963 --> 00:04:59,215 ‫أُصاب بطفح جلدي عندما أغادر الـ"برونكس".‬ 79 00:05:01,259 --> 00:05:02,677 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 80 00:05:03,177 --> 00:05:05,805 ‫لستما من مكتب الرحلة 828. عودا إلى عملكما.‬ 81 00:05:06,306 --> 00:05:07,140 ‫أتعرف ذلك الرجل؟‬ 82 00:05:07,765 --> 00:05:08,933 ‫مع الأسف.‬ 83 00:05:09,017 --> 00:05:10,935 ‫شكرًا لكما على تقديم المساعدة.‬ 84 00:05:11,019 --> 00:05:14,022 ‫ما كان ليغامر شرطيو الدورية‬ ‫بعيدًا عن المدينة مثلكما.‬ 85 00:05:14,522 --> 00:05:17,400 ‫أيّ شيء أفضل‬ ‫من تحرير مخالفة مرور لقسم أيها النقيب.‬ 86 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 ‫- سرتني المساعدة.‬ ‫- شكرًا.‬ 87 00:05:19,485 --> 00:05:23,072 ‫اسمع، أيمكنك أن تسدي لي معروفًا؟‬ ‫أريد إيصال هذه إلى القسم بسرعة.‬ 88 00:05:23,156 --> 00:05:24,824 ‫لا يمكنني الاستغناء عن الفريق الجنائي.‬ 89 00:05:25,450 --> 00:05:28,244 ‫- أيمكن لأحدكما أخذ هذه إلى قسم الأسلحة؟‬ ‫- سأتولى ذلك.‬ 90 00:05:28,328 --> 00:05:31,164 ‫شكرًا. سيستغرق التشريح بعض الوقت.‬ 91 00:05:31,247 --> 00:05:33,875 ‫آمل أن تساعدنا الطلقات الفارغة‬ ‫على دفع عجلة التحقيق.‬ 92 00:05:33,958 --> 00:05:36,085 ‫لنر ما إذا كانت مطابقة لمسدس ما.‬ 93 00:05:36,586 --> 00:05:37,628 ‫لا مشكلة. لك ذلك.‬ 94 00:05:37,712 --> 00:05:41,132 ‫في الواقع، لو أمكنك البقاء هنا،‬ ‫فأنا بحاجة إلى المساعدة.‬ 95 00:05:43,593 --> 00:05:44,802 ‫"سماد نباتي"‬ 96 00:05:44,886 --> 00:05:46,387 ‫مركز "ييغر" للحدائق؟‬ 97 00:05:46,971 --> 00:05:49,474 ‫أظن أنه ليس صدفة‬ ‫أننا بحثنا عن التحف الأثرية اليوم.‬ 98 00:05:50,183 --> 00:05:53,353 ‫ما الذي تخفيه عني يا "فاسكيز"؟ ماذا يجري؟‬ 99 00:05:54,687 --> 00:05:56,064 ‫يجب أن أذهب.‬ 100 00:06:08,326 --> 00:06:11,204 ‫"موت شخص وإصابة مجهول في انفجار المجمّع"‬ 101 00:06:14,123 --> 00:06:15,500 ‫"زيك"!‬ 102 00:06:24,509 --> 00:06:25,468 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 103 00:06:27,053 --> 00:06:27,970 ‫هل أنت بخير؟‬ 104 00:06:28,054 --> 00:06:31,391 ‫نعم، تنشقت الكثير من الدخان ليلة أمس.‬ 105 00:06:31,974 --> 00:06:34,185 ‫- لا تبدو جيدًا.‬ ‫- أنا بخير.‬ 106 00:06:34,936 --> 00:06:38,773 ‫مهلًا، صدقًا.‬ ‫تعرف أنه يمكنك التحدث معي، صحيح؟‬ 107 00:06:38,856 --> 00:06:41,109 ‫وأنت يمكنك التحدث إلي.‬ 108 00:06:41,192 --> 00:06:44,153 ‫لقد استوعبت كمًا من الغضب البارحة.‬ 109 00:06:44,904 --> 00:06:47,949 ‫أنت محق. أجل، هذا صحيح.‬ 110 00:06:50,743 --> 00:06:53,579 ‫لم أظن قط أنني قد أقتل شخصًا ما.‬ 111 00:06:54,956 --> 00:06:58,709 ‫- بعد "كلوي"، ظننت…‬ ‫- مهلًا، "كلوي" ليست خطأك.‬ 112 00:07:00,378 --> 00:07:02,463 ‫ولكنني حتمًا مسؤول عن هذه، أليس كذلك؟‬ 113 00:07:04,841 --> 00:07:05,842 ‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 114 00:07:06,426 --> 00:07:07,927 ‫هل أنت متأكد أنها فكرة جيدة؟‬ 115 00:07:08,010 --> 00:07:10,471 ‫أجل، سأكون بخير. لا أريد أن أفوّت قطاري.‬ 116 00:07:28,197 --> 00:07:32,034 ‫"مطلوبة من الـ(إف بي آي) لجريمة قتل‬ ‫واختطاف طفلة، مكافأة 20 ألف دولار"‬ 117 00:07:35,997 --> 00:07:37,707 ‫استعدت هاتفك.‬ 118 00:08:13,367 --> 00:08:15,077 ‫ماذا يعرف مكتب الرحلة 828؟‬ 119 00:08:15,161 --> 00:08:16,954 ‫ليس كثيرًا. حتى الآن.‬ 120 00:08:17,038 --> 00:08:19,499 ‫كل مساعدي "آدريان" ملتزمون بالقصة نفسها.‬ 121 00:08:19,582 --> 00:08:23,711 ‫الوضع تحت السيطرة. يُفضل أن يظن العالم‬ ‫أن المعارضين هم وراء ذلك، لا أحد الركاب.‬ 122 00:08:23,794 --> 00:08:26,964 ‫رأيت ذلك بنفسك. كان هذا مشهدًا فوضويًّا.‬ 123 00:08:27,048 --> 00:08:29,300 ‫هناك الكثير من الشهود. لا يمكن تغطيته.‬ 124 00:08:29,383 --> 00:08:32,220 ‫ولا حتى أنت، خاصة بوجود هذه.‬ 125 00:08:32,303 --> 00:08:34,305 ‫أغلفة الرصاص. أحسنت عملًا.‬ 126 00:08:36,182 --> 00:08:38,142 ‫سآخذ هذه إلى مختبر الأسلحة.‬ 127 00:08:38,226 --> 00:08:41,479 ‫إذا اختُبر مسدسك في السابق،‬ ‫فسيحصل القسم على تطابق.‬ 128 00:08:41,562 --> 00:08:44,857 ‫لم يُختبر قط، حسنًا؟ ستكون الأمور بخير.‬ 129 00:08:44,941 --> 00:08:47,276 ‫لا يمكنك ترك الأمر للصدفة! افعل الصواب!‬ 130 00:08:47,360 --> 00:08:50,613 ‫أنت تنظف الفوضى منذ فترة طويلة‬ ‫بحيث أنك لم تعد تعرف الصواب.‬ 131 00:08:50,696 --> 00:08:52,615 ‫بوصلتك الأخلاقية مشوشة.‬ 132 00:08:52,698 --> 00:08:55,993 ‫افهم شيئًا واحدًا. بوصلتي سليمة جدًا.‬ 133 00:08:56,077 --> 00:08:58,454 ‫- ربما لا نتفق، ولكن…‬ ‫- انتهى هذا اللقاء.‬ 134 00:08:59,830 --> 00:09:00,915 ‫"فاسكيز"!‬ 135 00:09:03,626 --> 00:09:05,628 ‫لو كنت مكانك، لتخلصت من أغلفة الرصاص.‬ 136 00:09:07,880 --> 00:09:08,965 ‫لست مكاني.‬ 137 00:09:14,762 --> 00:09:15,972 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 138 00:09:16,055 --> 00:09:18,349 ‫- هل رأيت "زيك"؟‬ ‫- ذهب إلى العمل للتو.‬ 139 00:09:19,433 --> 00:09:21,352 ‫أملت أن يرتاح قليلًا.‬ 140 00:09:22,270 --> 00:09:24,188 ‫أنا قلقة عليه. كانت تجربة الأمس قاسية.‬ 141 00:09:24,272 --> 00:09:25,356 ‫أجل.‬ 142 00:09:26,357 --> 00:09:27,483 ‫كيف حال "إيدن"؟‬ 143 00:09:28,985 --> 00:09:32,446 ‫مرتبكة ومستاءة‬ ‫وتحاول أن تجد طريقة للتواصل.‬ 144 00:09:35,032 --> 00:09:37,743 ‫ولكنها هنا، حيث تنتمي.‬ 145 00:09:43,207 --> 00:09:45,418 ‫لم تفقد الأمل قط. أنا آسفة. أنا…‬ 146 00:09:45,501 --> 00:09:46,877 ‫لا، مهلًا.‬ 147 00:09:48,754 --> 00:09:50,047 ‫لقد عادت ابنتي الصغيرة.‬ 148 00:09:51,090 --> 00:09:53,718 ‫حسنًا؟ هذا كل ما يهم.‬ 149 00:09:55,845 --> 00:09:58,431 ‫إذا ذهبت إلى مكتب الرحلة 828،‬ ‫فهل سيصدّقون القصة؟‬ 150 00:09:58,931 --> 00:09:59,932 ‫نوعًا ما.‬ 151 00:10:00,641 --> 00:10:02,184 ‫لم يدحض أحد روايتنا،‬ 152 00:10:02,268 --> 00:10:04,478 ‫ولكن استمرت المحققة بالسؤال عن "أنجلينا"،‬ 153 00:10:04,562 --> 00:10:06,355 ‫لذا أعتقد أنهم لم يجدوا جثتها.‬ 154 00:10:06,439 --> 00:10:07,982 ‫يستحيل أن تنجو من الانفجار.‬ 155 00:10:08,065 --> 00:10:10,318 ‫سنبقى حذرين إلى أن تصبح في المشرحة.‬ 156 00:10:10,401 --> 00:10:11,360 ‫أجل.‬ 157 00:10:14,071 --> 00:10:15,489 ‫لكنني تلقيت نداء.‬ 158 00:10:16,949 --> 00:10:18,951 ‫أمام المحققة وكادت أن تكشف أمري.‬ 159 00:10:20,036 --> 00:10:21,746 ‫ماذا كان؟ "أنجلينا"؟‬ 160 00:10:21,829 --> 00:10:24,540 ‫لست متأكدة، لكن تحوّلت الأرض إلى زجاج.‬ 161 00:10:24,624 --> 00:10:30,546 ‫وتحته ماء فيه أسماك ملونة ونبات وفقاعات…‬ 162 00:10:30,630 --> 00:10:32,506 ‫مثل حوض سمك.‬ 163 00:10:32,590 --> 00:10:33,674 ‫هل يذكّرك هذا بشيء؟‬ 164 00:10:33,758 --> 00:10:37,553 ‫هناك راكب يملك شركة‬ ‫لتجهيز أحواض السمك مع زوجته…‬ 165 00:10:39,680 --> 00:10:41,390 ‫"سام".‬ 166 00:10:42,808 --> 00:10:43,934 ‫"سام وايل".‬ 167 00:10:45,353 --> 00:10:46,395 ‫المقعد 34 "دي".‬ 168 00:10:49,523 --> 00:10:50,399 ‫"وايل".‬ 169 00:10:51,067 --> 00:10:52,234 ‫"سام وايل".‬ 170 00:11:02,036 --> 00:11:04,497 ‫- هل ستكون بخير من دوني؟‬ ‫- "قارب النجاة" بحاجة إليك.‬ 171 00:11:04,580 --> 00:11:05,956 ‫أيضًا، لنمنح "إيدن" يومًا،‬ 172 00:11:06,040 --> 00:11:09,335 ‫قبل أن ندللها بغزل البنات‬ ‫واصطحابها إلى دولاب التقيؤ.‬ 173 00:11:09,835 --> 00:11:12,004 ‫تقيأت مرة واحدة، حسنًا؟ تعلمت الدرس.‬ 174 00:11:17,051 --> 00:11:19,303 ‫مرحبًا، سمعت أنك ذهبت إلى العمل.‬ 175 00:11:19,387 --> 00:11:21,389 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- يجب أن أكون بخير.‬ 176 00:11:21,472 --> 00:11:23,766 ‫- لديّ مواعيد طوال اليوم.‬ ‫- خذ اليوم إجازة.‬ 177 00:11:23,849 --> 00:11:26,477 ‫كانت ليلة أمس قاسية.‬ 178 00:11:26,560 --> 00:11:27,603 ‫أنا بخير.‬ 179 00:11:28,521 --> 00:11:30,106 ‫وقلت إن مرضاي بحاجة إليّ.‬ 180 00:11:30,189 --> 00:11:33,025 ‫أجل، أعلم، لكن كن حذرًا، حسنًا؟‬ 181 00:11:33,109 --> 00:11:37,613 ‫الألم كثير في العالم،‬ ‫ولا يمكنك استيعابه كله.‬ 182 00:11:38,864 --> 00:11:39,824 ‫أحبك.‬ 183 00:11:41,117 --> 00:11:42,868 ‫أنا أحبك، حسنًا؟‬ 184 00:12:02,888 --> 00:12:04,890 ‫"سام"؟ أنا "ميكايلا ستون"!‬ 185 00:12:06,350 --> 00:12:07,393 ‫"سام"؟‬ 186 00:12:53,689 --> 00:12:56,192 ‫أرسم شيئًا لأمي.‬ 187 00:12:58,444 --> 00:13:02,031 ‫في كل مرة تنادي "أنجلينا" بـ"أمي"،‬ ‫أنا… لا أستطيع.‬ 188 00:13:02,114 --> 00:13:04,074 ‫لقد ثقبت أذنيها.‬ 189 00:13:04,700 --> 00:13:06,660 ‫ما كانت أمي لتوافق على ذلك.‬ 190 00:13:07,453 --> 00:13:09,330 ‫هل رسمت أيّ شيء قد يكون نداء؟‬ 191 00:13:09,413 --> 00:13:10,247 ‫لا أظن ذلك.‬ 192 00:13:11,457 --> 00:13:15,294 ‫لكنني كنت أفكر في نظرية "سانفي"،‬ ‫أن النداءات هي ذكريات؟‬ 193 00:13:15,377 --> 00:13:17,713 ‫من وقتنا في الوهج. الوعي الإلهي.‬ 194 00:13:17,797 --> 00:13:20,633 ‫أجل، وبشأن ما قلته سابقًا،‬ 195 00:13:20,716 --> 00:13:23,886 ‫عن عدم تمتعك بالقدرة الكافية‬ ‫لإنقاذ "قارب النجاة"؟‬ 196 00:13:23,969 --> 00:13:25,763 ‫- حسنًا.‬ ‫- لم تكن "إيدن" في الوهج قط.‬ 197 00:13:25,846 --> 00:13:30,392 ‫وليس لديها أيّ ذكريات لتستعين بها،‬ ‫ومع ذلك تتلقى النداءات.‬ 198 00:13:30,476 --> 00:13:31,727 ‫حسنًا، ما يعني…‬ 199 00:13:31,811 --> 00:13:34,897 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬ ‫للحصول على معلومات من الوعي الإلهي.‬ 200 00:13:36,941 --> 00:13:37,900 ‫مرحبًا.‬ 201 00:13:40,569 --> 00:13:42,863 ‫هل أنت بخير؟‬ 202 00:13:43,989 --> 00:13:47,785 ‫لقد وقفت بسرعة فقط.‬ ‫نحن هنا إذا احتجت إلينا.‬ 203 00:13:47,868 --> 00:13:48,869 ‫حسنًا.‬ 204 00:13:54,625 --> 00:13:56,252 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 205 00:13:56,335 --> 00:13:57,962 ‫انظري إلى كل هذه الألعاب.‬ 206 00:13:58,045 --> 00:13:59,964 ‫أحضرت بعض ألعابك القديمة.‬ 207 00:14:00,047 --> 00:14:02,466 ‫انظري إلى هذا. انظري إلى هذه الدمية.‬ 208 00:14:03,050 --> 00:14:04,218 ‫هل تتذكّرينها؟‬ 209 00:14:05,344 --> 00:14:07,221 ‫انظري.‬ 210 00:14:07,847 --> 00:14:09,098 ‫قارب.‬ 211 00:14:10,015 --> 00:14:10,975 ‫مكتوب عليه "إيدن".‬ 212 00:14:11,976 --> 00:14:13,102 ‫هل ترين هذا؟‬ 213 00:14:13,185 --> 00:14:15,187 ‫تقول أمي إنك رجل سيئ.‬ 214 00:14:16,230 --> 00:14:18,190 ‫رجل سيئ!‬ 215 00:14:22,444 --> 00:14:24,738 ‫دعني وشأني! أريد أمي!‬ 216 00:14:32,246 --> 00:14:33,205 ‫مرحبًا.‬ 217 00:14:35,583 --> 00:14:36,750 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 218 00:14:37,334 --> 00:14:40,629 ‫طبعًا. أصبحت خبيرًا‬ ‫في مسارح جرائم الرحلة 828.‬ 219 00:14:45,217 --> 00:14:47,678 ‫- هل تعرفينه؟‬ ‫- لا، قادني نداء إلى هنا.‬ 220 00:14:48,345 --> 00:14:50,472 ‫الـ"إكس". هل تظنين أنها جريمة كراهية؟‬ 221 00:14:50,556 --> 00:14:52,057 ‫ربما أو تضليل.‬ 222 00:14:52,641 --> 00:14:53,475 ‫تبًا.‬ 223 00:14:54,476 --> 00:14:55,728 ‫أنا أعرف هذا الرجل.‬ 224 00:14:55,811 --> 00:14:59,690 ‫احبسوهم!‬ 225 00:14:59,773 --> 00:15:01,317 ‫"مكتب الرحلة 828، بلاغ إلى العامة"‬ 226 00:15:06,280 --> 00:15:07,364 ‫- أرجوكم.‬ ‫- مهلًا!‬ 227 00:15:07,448 --> 00:15:09,575 ‫أرجوك، دعني أمر.‬ 228 00:15:09,658 --> 00:15:10,826 ‫انتبه أيها المسخ!‬ 229 00:15:16,665 --> 00:15:17,708 ‫شرطة "نيويورك"!‬ 230 00:15:18,542 --> 00:15:21,837 ‫مهلًا، أنا "فاسكيز" من القسم 129.‬ ‫اهدأ يا رجل.‬ 231 00:15:21,921 --> 00:15:24,173 ‫ما خطبك؟ إنه لا يؤذي أحدًا.‬ 232 00:15:24,256 --> 00:15:27,468 ‫- من يكترث؟ إنه راكب.‬ ‫- هذا لا يجعله مجرمًا!‬ 233 00:15:27,551 --> 00:15:28,844 ‫هذا يجعله مسخًا.‬ 234 00:15:29,762 --> 00:15:31,597 ‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬ ‫- نعم.‬ 235 00:15:31,680 --> 00:15:35,184 ‫ستصل زوجتي قريبًا.‬ ‫اتخذت حياتنا منحى جديدًا.‬ 236 00:15:35,267 --> 00:15:36,101 ‫اعتد على ذلك.‬ 237 00:15:38,312 --> 00:15:40,272 ‫احبسوهم!‬ 238 00:15:40,898 --> 00:15:43,108 ‫احبسوهم!‬ 239 00:15:45,235 --> 00:15:48,155 ‫كان يضع خاتم زواج.‬ ‫أتذكّر لأنه كان خاتمًا غريبًا.‬ 240 00:15:48,864 --> 00:15:50,658 ‫أجل، قال "بين" إنه متزوج.‬ 241 00:15:53,744 --> 00:15:55,621 ‫مهلًا. احذر. لا تلمس أي شيء.‬ 242 00:15:56,830 --> 00:15:58,791 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 243 00:15:58,874 --> 00:16:02,044 ‫كنت سألمس كل شيء.‬ ‫نسيت تمامًا كيف أعاين مسرح الجريمة.‬ 244 00:16:02,127 --> 00:16:03,629 ‫حسنًا أيها المحقق.‬ 245 00:16:07,132 --> 00:16:08,968 ‫عندما كنا شريكين، كنا الأفضل.‬ 246 00:16:09,051 --> 00:16:12,304 ‫كنا أول الواصلين إلى مسرح الجريمة.‬ ‫يمكننا حل هذه القضية.‬ 247 00:16:12,388 --> 00:16:14,473 ‫قد نكون متقدمين على مكتب الرحلة 828.‬ 248 00:16:14,556 --> 00:16:18,852 ‫سنطلب من "دريا" استدعاء الزوجة‬ ‫لإجراء مقابلة في مكتب الرحلة 828،‬ 249 00:16:18,936 --> 00:16:21,981 ‫وننتظرها أمام المكتب.‬ 250 00:16:23,399 --> 00:16:24,817 ‫ما زلت تثيرين المتاعب.‬ 251 00:16:26,318 --> 00:16:27,361 ‫أنا موافق.‬ 252 00:16:30,614 --> 00:16:32,574 ‫اليوم، في النشرة الصوتية "فضيحة 828"،‬ 253 00:16:32,658 --> 00:16:35,536 ‫"آرون غلوفر" يتحدث‬ ‫عن الراكب "إيغن تيراني"،‬ 254 00:16:35,619 --> 00:16:39,415 ‫الذي أُطلق سراحه من السجن‬ ‫بعد الإفادة بأنه قدّم…‬ 255 00:16:41,208 --> 00:16:42,251 ‫هل أنت بخير يا أبي؟‬ 256 00:16:44,586 --> 00:16:47,131 ‫"إيدن" في المنزل،‬ ‫وهي تعتبر نفسها رهينة هنا.‬ 257 00:16:48,674 --> 00:16:50,092 ‫خوفها مني يزعجني كثيرًا.‬ 258 00:16:50,676 --> 00:16:53,053 ‫إذا كانت تظن بأن هذا هو مظهر الرجل السيئ،‬ 259 00:16:53,929 --> 00:16:55,472 ‫فقد حان الوقت لأحلق اللحية.‬ 260 00:16:57,141 --> 00:16:59,268 ‫ماذا؟ هل أحتفظ بمظهر رجل الجبل؟‬ 261 00:17:00,728 --> 00:17:03,605 ‫لا، حتمًا لا.‬ 262 00:17:11,447 --> 00:17:12,531 ‫ما الخطب؟‬ 263 00:17:15,492 --> 00:17:16,618 ‫الأمر فقط…‬ 264 00:17:17,536 --> 00:17:20,122 ‫كانت أمك تساعدني دائمًا على حلق لحيتي.‬ 265 00:17:22,166 --> 00:17:23,250 ‫أجل.‬ 266 00:17:40,559 --> 00:17:42,227 ‫أنت تشبهينها في أمور كثيرة.‬ 267 00:17:45,272 --> 00:17:48,108 ‫كان هذا أفضل إطراء أسمعه منك.‬ 268 00:17:51,195 --> 00:17:52,196 ‫حسنًا.‬ 269 00:17:52,696 --> 00:17:54,740 ‫لا تشقي عنقي.‬ 270 00:18:05,959 --> 00:18:08,003 ‫سأفتقدك كثيرًا يا "فزاعة".‬ 271 00:18:23,393 --> 00:18:25,854 ‫"الحمّام للزبائن فقط"‬ 272 00:18:31,443 --> 00:18:32,611 ‫ما خطبك؟‬ 273 00:18:34,905 --> 00:18:36,698 ‫كنت أتبوّل!‬ 274 00:18:39,701 --> 00:18:42,621 ‫كنت الوحيد الذي يعرف مكانها.‬ 275 00:18:42,704 --> 00:18:44,123 ‫لقد وشيت بي!‬ 276 00:18:44,206 --> 00:18:46,750 ‫أنت أرسلت الشرطة، وهي فجّرت المكان كله!‬ 277 00:18:46,834 --> 00:18:48,544 ‫خسرت كل شيء!‬ 278 00:18:49,878 --> 00:18:52,005 ‫كل ما أردت فعله هو مساعدة الركاب.‬ 279 00:18:52,506 --> 00:18:54,091 ‫أنا راكب.‬ 280 00:18:57,010 --> 00:19:01,849 ‫كما أنك يجب أن تلوم المختلة عقليًا‬ ‫التي أحرقت منزلك.‬ 281 00:19:01,932 --> 00:19:04,685 ‫ما لم تلتهمها النيران.‬ 282 00:19:04,768 --> 00:19:05,769 ‫لا.‬ 283 00:19:06,478 --> 00:19:07,563 ‫لقد خرجت.‬ 284 00:19:07,646 --> 00:19:08,856 ‫ساعدتها.‬ 285 00:19:12,568 --> 00:19:15,404 ‫أوصلتها إلى منزل ما في "ويستتشستر".‬ 286 00:19:15,487 --> 00:19:17,990 ‫وبعد كل ما فعلته من أجلها،‬ ‫لم تسمح لي بالبقاء.‬ 287 00:19:18,073 --> 00:19:19,658 ‫ولا حتى لليلة واحدة.‬ 288 00:19:21,201 --> 00:19:25,289 ‫هل تختبئ في "ويستتشستر"؟ في حي الأثرياء؟‬ 289 00:19:25,372 --> 00:19:26,665 ‫لن يدوم هذا بأي حال.‬ 290 00:19:27,749 --> 00:19:28,834 ‫سترتكب هفوة.‬ 291 00:19:29,501 --> 00:19:30,794 ‫وعندما تفعل،‬ 292 00:19:32,045 --> 00:19:33,797 ‫سيقبض شخص ما المكافأة.‬ 293 00:19:35,257 --> 00:19:36,675 ‫عشرون ألفًا؟‬ 294 00:19:37,634 --> 00:19:38,927 ‫لقد أخفيت الجزء الأهم.‬ 295 00:19:41,346 --> 00:19:43,390 ‫لن أفصح عن موقعها.‬ 296 00:19:45,184 --> 00:19:46,852 ‫لا مزيد من الخيانة.‬ 297 00:19:47,686 --> 00:19:48,896 ‫لا مزيد من الخيانة.‬ 298 00:20:01,742 --> 00:20:02,576 ‫سيدة "وايل".‬ 299 00:20:03,535 --> 00:20:06,663 ‫أنا "فاسكيز" من شرطة "نيويورك".‬ ‫أيمكننا التحدث إليك لبضع دقائق؟‬ 300 00:20:07,289 --> 00:20:10,918 ‫أنا راكبة. كنت على متن الطائرة مع "سام".‬ 301 00:20:11,001 --> 00:20:12,878 ‫أقدّم لك أحر التعازي.‬ 302 00:20:12,961 --> 00:20:16,381 ‫هل تعرفين ماذا حدث؟ قالوا للتو إن "سام"…‬ 303 00:20:18,425 --> 00:20:19,259 ‫قد مات.‬ 304 00:20:20,302 --> 00:20:21,970 ‫آسفة. لا يمكنني إخبارك.‬ 305 00:20:22,930 --> 00:20:24,473 ‫متى رأيت زوجك لآخر مرة؟‬ 306 00:20:25,224 --> 00:20:28,602 ‫زوجي السابق. تطلقنا منذ ستة أشهر.‬ 307 00:20:28,685 --> 00:20:30,062 ‫أيمكنني معرفة السبب…‬ 308 00:20:30,145 --> 00:20:32,981 ‫لن تجدي كلامي منطقيًا، ولكنه كان لطيفًا جدًا.‬ 309 00:20:34,107 --> 00:20:36,360 ‫كان يأوي الناس من الشارع باستمرار.‬ 310 00:20:37,236 --> 00:20:39,488 ‫لقد أعطى الكثير للجميع.‬ 311 00:20:39,571 --> 00:20:41,531 ‫بدأ يسحب النقود من الشركة.‬ 312 00:20:42,115 --> 00:20:43,700 ‫أفترض لمساعدة شخص ما.‬ 313 00:20:47,913 --> 00:20:52,542 ‫هل كان أيّ منكما على علاقة بشخص آخر؟‬ ‫منذ الطلاق أو ما قبله؟‬ 314 00:20:52,626 --> 00:20:55,254 ‫لا، لم يكن مستعدًا.‬ 315 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 ‫ما زال يضع خاتم الزواج حتى يومنا هذا.‬ 316 00:21:01,760 --> 00:21:03,470 ‫لا بد أنك تظنين بأنني شخص سيئ.‬ 317 00:21:04,054 --> 00:21:05,389 ‫لا، أتفهم.‬ 318 00:21:07,099 --> 00:21:08,225 ‫شكرًا على التحدث إلينا.‬ 319 00:21:15,899 --> 00:21:18,860 ‫أظن أنه يمكننا شطبها من القائمة.‬ 320 00:21:18,944 --> 00:21:21,321 ‫خاتم الزواج المفقود قد يعني‬ 321 00:21:21,405 --> 00:21:25,534 ‫أنها عملية سرقة،‬ ‫ولكن معلومة النقود مثيرة للاهتمام.‬ 322 00:21:25,617 --> 00:21:28,370 ‫تقول "دريا" إن الفريق الجنائي‬ ‫يعاين منزل "سام".‬ 323 00:21:28,453 --> 00:21:30,539 ‫لم يجدوا شيئًا، لا بصمات ولا سلاح.‬ 324 00:21:31,039 --> 00:21:32,582 ‫أنت محقة في البحث عن دافع هنا.‬ 325 00:21:33,500 --> 00:21:35,794 ‫اتصلي بـ"دريا"‬ ‫واطلبي منها سحب بيانات البنك.‬ 326 00:21:35,877 --> 00:21:40,007 ‫يجب أن أذهب لإيصال هذه.‬ 327 00:21:47,639 --> 00:21:50,142 ‫شكرًا على قدومك. لم أعرف بمن أتصل غيرك.‬ 328 00:21:51,727 --> 00:21:53,854 ‫لديّ بعض الأشياء.‬ 329 00:21:54,771 --> 00:21:56,231 ‫بعض الملابس.‬ 330 00:21:57,190 --> 00:22:00,444 ‫أحاول إيجاد طريقة للتواصل مع "إيدن"‬ ‫كي تشعر بالأمان.‬ 331 00:22:00,944 --> 00:22:02,696 ‫بما أنها بقيت معك، ظننت أنني…‬ 332 00:22:02,779 --> 00:22:05,615 ‫لا أعرف كيف تستطيع أن تتحلى بنعمة كهذه.‬ 333 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 ‫بعد كل ما عانيته.‬ 334 00:22:09,786 --> 00:22:13,915 ‫تعلمت من امرأة صالحة جدًا.‬ 335 00:22:18,378 --> 00:22:21,840 ‫ربما يمكنك مساعدتها على فهم‬ ‫من هم أفراد عائلتها الحقيقيين.‬ 336 00:22:23,425 --> 00:22:24,468 ‫طبعًا.‬ 337 00:22:25,177 --> 00:22:26,511 ‫سأكون في الخارج.‬ 338 00:22:29,389 --> 00:22:30,432 ‫أمي؟‬ 339 00:22:31,099 --> 00:22:35,437 ‫لا، هذه أنا يا عزيزتي، لقد اشتقت إليك.‬ 340 00:22:40,984 --> 00:22:43,195 ‫ابتعد عن سيارتي!‬ 341 00:22:43,278 --> 00:22:46,490 ‫اهدئي يا غريبة الأطوار. أبحث عن "أنجلينا".‬ 342 00:22:46,573 --> 00:22:49,451 ‫شابة قصيرة، ربما مع حاجبين متصلين.‬ ‫هل هي في الجوار؟‬ 343 00:22:49,534 --> 00:22:52,120 ‫كما قلت لرجال الشرطة الآخرين،‬ ‫لقد ماتت ابنتي!‬ 344 00:22:53,163 --> 00:22:54,623 ‫أجل، إليك الأمر.‬ 345 00:22:54,706 --> 00:22:59,211 ‫حفنة من الناس يعرفون أن هذه كذبة،‬ ‫واثنان منهم واقفان هنا.‬ 346 00:23:00,253 --> 00:23:02,964 ‫أنا لست شرطيًا.‬ ‫كنت على متن تلك الطائرة، مثلها تمامًا.‬ 347 00:23:04,758 --> 00:23:06,051 ‫ماذا تريد؟‬ 348 00:23:06,134 --> 00:23:07,844 ‫لا يتعلق الأمر بما أريده.‬ 349 00:23:07,928 --> 00:23:10,931 ‫بل ما تحتاجين إليه. صمتي.‬ 350 00:23:11,014 --> 00:23:14,559 ‫لا تزال ابنتك هاربة بتهمة…‬ ‫دعيني أراجع ملاحظاتي. جريمة قتل‬ 351 00:23:15,727 --> 00:23:17,687 ‫مع عملية اختطاف صغيرة.‬ 352 00:23:18,188 --> 00:23:21,108 ‫كل ما أريده هو مال المكافأة.‬ ‫لا يهمني مصدرها.‬ 353 00:23:21,191 --> 00:23:23,735 ‫إذا لم تتعاوني، فسيتعاون مكتب الرحلة 828.‬ 354 00:23:23,819 --> 00:23:25,487 ‫نريد أن تدعونا وشأننا.‬ 355 00:23:26,154 --> 00:23:29,533 ‫لكن زوجي يتولى الحسابات،‬ ‫وسيعود من رحلة عمل الأسبوع المقبل.‬ 356 00:23:30,158 --> 00:23:33,286 ‫أفضل تقصير الفترة الزمنية إلى الآن.‬ 357 00:23:33,370 --> 00:23:34,371 ‫هل هذه من الفئة "إس"؟‬ 358 00:23:36,331 --> 00:23:37,416 ‫أنت متوهم.‬ 359 00:23:43,088 --> 00:23:46,216 ‫تستهلك الكثير من الوقود‬ ‫كما أنني أفضل السيارات الكهربائية.‬ 360 00:23:46,299 --> 00:23:48,510 ‫دع ابنتي وشأنها.‬ 361 00:23:53,849 --> 00:23:55,684 ‫أظن أنك ستمضي في طريقك.‬ 362 00:23:56,268 --> 00:23:58,061 ‫أجل. انظري إلى الوقت.‬ 363 00:24:00,063 --> 00:24:03,275 ‫أتعلمين؟ قد أحتاج إلى من يقلني.‬ 364 00:24:14,786 --> 00:24:17,247 ‫"كتاب الصلاة الورعة‬ ‫كيف تفوز بروحك"‬ 365 00:24:17,831 --> 00:24:20,834 ‫تنفس كما فعلنا المرة الماضية. شهيق وزفير.‬ 366 00:24:21,376 --> 00:24:23,003 ‫سأفقد أعصابي.‬ 367 00:24:23,503 --> 00:24:25,505 ‫تتجلى عزلتك على هيئة غضب.‬ 368 00:24:26,089 --> 00:24:28,592 ‫ثق بي. أعرف الغضب. كنت أقود سيارة أجرة.‬ 369 00:25:02,250 --> 00:25:05,420 ‫ما بك أيها المختل؟ النجدة! ساعدوني!‬ 370 00:25:05,504 --> 00:25:08,131 ‫اتركه! "زيك"، توقّف!‬ 371 00:25:09,758 --> 00:25:11,843 ‫"زيك"، لا أعرف ماذا أقول حتى.‬ 372 00:25:11,927 --> 00:25:12,928 ‫أنا آسف.‬ 373 00:25:13,428 --> 00:25:15,305 ‫أظن أنه عليك أن ترحل.‬ 374 00:25:18,934 --> 00:25:21,770 ‫لدينا بيانات "سام" المالية.‬ ‫نمط الإنفاق نموذجي.‬ 375 00:25:21,853 --> 00:25:23,813 ‫لكن تغيّر شيء في الأشهر الستة الأخيرة.‬ 376 00:25:23,897 --> 00:25:27,400 ‫أجل، في الثاني من كل شهر،‬ ‫كان يسحب ألفي دولار نقدًا.‬ 377 00:25:27,901 --> 00:25:30,529 ‫- عند استحقاق الإيجار أو…‬ ‫- لا، الإيجار مُحتسب.‬ 378 00:25:30,612 --> 00:25:33,573 ‫زياراته إلى مكتب الرحلة 828.‬ ‫موعد مراجعته الثاني من كل شهر.‬ 379 00:25:33,657 --> 00:25:35,242 ‫وآخر عملية سحب؟‬ 380 00:25:35,825 --> 00:25:36,868 ‫البارحة.‬ 381 00:25:36,952 --> 00:25:38,995 ‫حسنًا، كل شهر وبشكل منتظم،‬ 382 00:25:39,079 --> 00:25:42,290 ‫يسحب "سام" ألفين نقدًا ‬ ‫ثم يذهب لمراجعة المكتب.‬ 383 00:25:43,500 --> 00:25:44,751 ‫إنه شخص من الداخل.‬ 384 00:25:44,834 --> 00:25:48,338 ‫ما يعني أن تحقيقات مكتب الرحلة 828 مخترقة.‬ 385 00:25:48,421 --> 00:25:50,298 ‫- هذه مسؤوليتنا. سأتابع التحقيق.‬ ‫- أجل.‬ 386 00:25:50,382 --> 00:25:52,342 ‫"ميك"، سأقابلك في الأسفل لنضع خطة.‬ 387 00:25:57,097 --> 00:26:01,226 ‫أيها الشرطي "فاسكيز"،‬ ‫نريد منك أن تسلّم سلاحك.‬ 388 00:26:04,938 --> 00:26:06,147 ‫لماذا تحتاج إلى مسدسي؟‬ 389 00:26:06,231 --> 00:26:09,234 ‫سحبت الطبيب الشرعي ست رصاصات‬ 390 00:26:09,317 --> 00:26:10,610 ‫من جثة "إريكا بورنيس".‬ 391 00:26:10,694 --> 00:26:13,572 ‫إجراء عادي في شرطة "نيويورك"،‬ ‫ولدينا سبب يجعلنا نعتقد‬ 392 00:26:13,655 --> 00:26:16,032 ‫أنك كنت في المجمّع خلال إطلاق النار.‬ 393 00:26:20,245 --> 00:26:23,081 ‫لا يسعدني فعل هذا بشرطي زميل.‬ 394 00:26:23,873 --> 00:26:25,500 ‫اطلبي من المختبر تسريع الفحص.‬ 395 00:26:26,334 --> 00:26:27,502 ‫أتريد نصيحتي؟‬ 396 00:26:28,378 --> 00:26:31,047 ‫اذهب إلى المنزل. اتصل بممثل النقابة.‬ 397 00:26:41,141 --> 00:26:42,142 ‫مرحبًا.‬ 398 00:26:44,477 --> 00:26:45,520 ‫من المتصل؟‬ 399 00:26:46,021 --> 00:26:47,272 ‫كيف حالك يا فتاتي الصغيرة؟‬ 400 00:26:48,273 --> 00:26:49,149 ‫لا تغلق الخط.‬ 401 00:26:50,066 --> 00:26:51,651 ‫أريد التحدث إلى "إيدن".‬ 402 00:26:52,777 --> 00:26:53,987 ‫من المفترض أنك ميتة.‬ 403 00:26:55,196 --> 00:26:56,323 ‫يجب أن تكوني ميتة.‬ 404 00:26:56,406 --> 00:26:58,241 ‫هذا وقت قيلولتها.‬ 405 00:26:58,325 --> 00:27:01,369 ‫إنها تحب نظام حياتها.‬ ‫أعد لها كوبًا من الحليب الدافئ.‬ 406 00:27:01,453 --> 00:27:03,663 ‫لن آخذ نصيحة منك بشأن ابنتي.‬ 407 00:27:03,747 --> 00:27:04,789 ‫مع القليل من القرفة.‬ 408 00:27:04,873 --> 00:27:06,082 ‫يساعدها على النوم.‬ 409 00:27:06,166 --> 00:27:07,250 ‫لا تتصلي بي مرة أخرى.‬ 410 00:27:07,334 --> 00:27:09,419 ‫أنا العائلة الوحيدة التي تعرفها "إيدن"!‬ 411 00:27:22,182 --> 00:27:26,895 ‫"مكتب الرحلة 828"‬ 412 00:27:32,901 --> 00:27:34,194 ‫انتهى الأمر يا "ميك".‬ 413 00:27:36,154 --> 00:27:38,907 ‫سيختبرون مسدسي لمطابقته مع أغلفة الرصاص.‬ 414 00:27:38,990 --> 00:27:40,241 ‫ستكون مطابقة.‬ 415 00:27:40,742 --> 00:27:43,953 ‫لا. ضغط "زيك" على الزناد.‬ ‫لن تكذب من أجله أو من أجلي.‬ 416 00:27:44,037 --> 00:27:47,499 ‫"ميك"، انتهيت، اتفقنا؟‬ ‫لن أكذب من أجلك أو من أجل أي شخص آخر.‬ 417 00:27:48,541 --> 00:27:52,462 ‫- لن أتدخل في سير الأمور.‬ ‫- حسنًا، سينقضون عليك يا "جاريد".‬ 418 00:27:52,545 --> 00:27:54,756 ‫سأثق ببوصلتي الأخلاقية في هذه المسألة.‬ 419 00:27:54,839 --> 00:27:56,716 ‫هذا ما تمليه عليّ.‬ 420 00:28:03,098 --> 00:28:06,393 ‫اسمعي! دعي عمك وشأنه، صحيح؟‬ 421 00:28:06,476 --> 00:28:10,271 ‫سيستغرق أسبوعًا ليتعافى‬ ‫من العشاء العائلي. البطل!‬ 422 00:28:10,355 --> 00:28:11,856 ‫من أين لك مثل هذه الطاقة؟‬ 423 00:28:11,940 --> 00:28:14,734 ‫أستمد طاقتي من أبوي الأولاد.‬ 424 00:28:15,318 --> 00:28:17,529 ‫وأنت، متى سيحين دورك؟‬ 425 00:28:17,612 --> 00:28:18,905 ‫لن يحدث الأمر.‬ 426 00:28:18,988 --> 00:28:21,116 ‫عليك فقط أن تجد الفتاة المناسبة.‬ 427 00:28:21,199 --> 00:28:24,035 ‫لديك وظيفة جيدة. أنت أفضل محقق في القسم.‬ 428 00:28:24,119 --> 00:28:26,287 ‫أعني، من ترقى لرتبة ملازم في أقل…‬ 429 00:28:26,371 --> 00:28:27,497 ‫أبي.‬ 430 00:28:28,248 --> 00:28:29,916 ‫عليّ إخبارك بشيء.‬ 431 00:28:33,336 --> 00:28:34,587 ‫هذا صعب.‬ 432 00:28:36,631 --> 00:28:39,175 ‫تدخلّت في أمور لا تعنيني يا أبي.‬ 433 00:28:40,719 --> 00:28:43,388 ‫حاولت مساعدة راكب من الرحلة 828،‬ 434 00:28:43,471 --> 00:28:46,224 ‫غضبت من وغد ما ولكمته في وجهه.‬ 435 00:28:48,101 --> 00:28:49,269 ‫أبي.‬ 436 00:28:49,352 --> 00:28:51,104 ‫كان شرطيًا.‬ 437 00:28:52,897 --> 00:28:54,983 ‫جردوني من رتبة المحقق.‬ 438 00:28:55,984 --> 00:28:56,985 ‫متى حدث هذا؟‬ 439 00:28:57,068 --> 00:28:58,278 ‫منذ أسبوعين.‬ 440 00:29:01,698 --> 00:29:03,742 ‫لماذا لم تخبرني من قبل؟‬ 441 00:29:04,784 --> 00:29:06,995 ‫لأن هذه الوظيفة تعني لك الكثير يا أبي.‬ 442 00:29:07,829 --> 00:29:09,706 ‫أن أكون الملازم أو المحقق.‬ 443 00:29:12,292 --> 00:29:14,377 ‫خسرت الكثير في حياتي.‬ 444 00:29:15,211 --> 00:29:19,007 ‫الشيء الوحيد المتبقي لي هو احترامك،‬ 445 00:29:19,966 --> 00:29:21,760 ‫ولا يمكنني أن أخسر ذلك أيضًا.‬ 446 00:29:23,011 --> 00:29:24,304 ‫هل خسرت الكثير؟‬ 447 00:29:25,388 --> 00:29:28,141 ‫أجل. أكثر مما يفترض على المرء خسارته.‬ 448 00:29:29,601 --> 00:29:31,519 ‫لكنك لم تفقد احترامي.‬ 449 00:29:31,603 --> 00:29:34,856 ‫أنا فخور جدًا بما حققته.‬ 450 00:29:41,654 --> 00:29:43,656 ‫أجل، "دريا"، أرجوك، قولي إنك وجدت شيئًا.‬ 451 00:29:43,740 --> 00:29:44,657 ‫اسمعا هذا.‬ 452 00:29:44,741 --> 00:29:48,119 ‫كلما كان يخرج "سام" من مكتب الرحلة 828‬ ‫كان يُستدعى للاستجواب.‬ 453 00:29:48,203 --> 00:29:50,622 ‫في كل مرة؟ ما كان موضوع الاستجواب؟‬ 454 00:29:50,705 --> 00:29:52,040 ‫إنه سري جدًا.‬ 455 00:29:52,123 --> 00:29:55,585 ‫ولكن اسمعا هذا. كل مراجعة تُرمز‬ ‫بحرفي اسم المحقق الأوليّن.‬ 456 00:29:55,668 --> 00:29:57,170 ‫وهو المحقق نفسه في كل مرة.‬ 457 00:29:57,253 --> 00:29:58,338 ‫"تيد كولفين".‬ 458 00:29:59,839 --> 00:30:02,383 ‫- إنه الذي أخذ مسدسي.‬ ‫- أجل.‬ 459 00:30:02,467 --> 00:30:04,803 ‫منذ متى يقوم النقيب بدور المحقق؟‬ 460 00:30:04,886 --> 00:30:06,179 ‫تمامًا.‬ 461 00:30:06,679 --> 00:30:09,808 ‫هرع إلى المختبر الجنائي. سأفتش مكتبه.‬ 462 00:30:09,891 --> 00:30:12,936 ‫كوني حذرة يا "دريا".‬ ‫لا نعرف ما يستطيع الرجل فعله.‬ 463 00:30:16,481 --> 00:30:20,276 ‫لا تزال حزينة، ولكنني واثقة‬ ‫بأن ذلك سيتغيّر مع الوقت.‬ 464 00:30:20,360 --> 00:30:24,072 ‫شكرًا على المحاولة. الوضع مأساوي.‬ 465 00:30:24,155 --> 00:30:27,200 ‫حسنًا، يسعدني أن أعود قدر ما تشاء.‬ 466 00:30:32,497 --> 00:30:34,541 ‫أكره ما فعلته بنا الرحلة 828.‬ 467 00:30:42,549 --> 00:30:43,842 ‫هذه قصة جيدة.‬ 468 00:30:43,925 --> 00:30:48,638 ‫كانت عرّافة "دلفاي" تضع الياقوت الأزرق‬ ‫لتصبح رؤياها واضحة.‬ 469 00:30:51,474 --> 00:30:52,851 ‫مثل قرطك.‬ 470 00:30:58,606 --> 00:31:01,693 ‫أبي، كنت أقرأ للتو عن عرّافة "دلفاي"،‬ 471 00:31:01,776 --> 00:31:04,195 ‫وكانت تضع الياقوت الأزرق.‬ 472 00:31:04,279 --> 00:31:06,739 ‫أتعلمين يا "أول"؟ ليس اليوم.‬ 473 00:31:06,823 --> 00:31:08,783 ‫لا أساطير ولا نداءات.‬ 474 00:31:09,367 --> 00:31:13,830 ‫لنعمل على ما هو أمامنا.‬ ‫أريد أن أري "إيدن" شخصيتي الجديدة.‬ 475 00:31:15,415 --> 00:31:17,792 ‫ما رأيك يا "إيدن"؟ لا لحية.‬ 476 00:31:18,751 --> 00:31:21,129 ‫لست رجلًا سيئًا. أنا والدك.‬ 477 00:31:21,212 --> 00:31:22,338 ‫أريد أمي.‬ 478 00:32:10,678 --> 00:32:13,890 ‫هذا مبلغ كبير لشرطي.‬ ‫لا أعرف ما إذا كنا نستطيع ربطه بالقضية.‬ 479 00:32:18,978 --> 00:32:19,938 ‫حسنًا.‬ 480 00:32:39,415 --> 00:32:40,708 ‫يا إلهي!‬ 481 00:32:42,418 --> 00:32:43,628 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "دريا".‬ 482 00:32:43,711 --> 00:32:44,712 ‫هذا خاتم "سام".‬ 483 00:32:44,796 --> 00:32:46,839 ‫- يا إلهي.‬ ‫- "دريا"، عليك توخي الحذر.‬ 484 00:32:46,923 --> 00:32:49,467 ‫لا نعرف من المتورط‬ ‫وإلى أيّ مسؤول قد يصل الأمر.‬ 485 00:32:49,550 --> 00:32:52,428 ‫سأذهب مباشرة إلى الشؤون الداخلية.‬ ‫سأتصل بكما لاحقًا.‬ 486 00:33:11,364 --> 00:33:12,198 ‫يا "ميكامي"!‬ 487 00:33:13,783 --> 00:33:15,451 ‫- حضرة النقيب.‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 488 00:33:16,035 --> 00:33:18,871 ‫أنا في طريقي إلى السجلات.‬ ‫هل تحتاج إلى شيء؟‬ 489 00:33:18,955 --> 00:33:20,164 ‫ذلك الخاتم فقط.‬ 490 00:33:34,095 --> 00:33:35,304 ‫لا تريدين فعل هذا.‬ 491 00:33:36,222 --> 00:33:38,599 ‫ماذا ستفعل يا "كولفين"؟‬ ‫هل ستلقي بي عن السطح.‬ 492 00:33:38,683 --> 00:33:39,642 ‫السطح.‬ 493 00:33:39,726 --> 00:33:41,769 ‫دعونا نمر! "ميكامي" في ورطة!‬ 494 00:33:55,658 --> 00:33:57,076 ‫سأخبرك بشيء.‬ 495 00:33:58,119 --> 00:34:02,206 ‫يجب أن تغيّري موقفك،‬ ‫لأن الأمور لا تسير بهذه الطريقة.‬ 496 00:34:06,794 --> 00:34:08,504 ‫لست شخصًا سيئًا.‬ 497 00:34:09,005 --> 00:34:11,507 ‫لديّ زوجة وأولاد.‬ 498 00:34:12,050 --> 00:34:14,761 ‫وهبت 28 عامًا من حياتي للدائرة.‬ 499 00:34:14,844 --> 00:34:18,181 ‫أستحق أن آخذ القليل لنفسي أحيانًا.‬ 500 00:34:18,264 --> 00:34:19,932 ‫لم يكن عليك قتله.‬ 501 00:34:20,016 --> 00:34:24,437 ‫قتله؟ لماذا قد أفعل ذلك؟‬ ‫لا أحد يقتل مصدر رزقه.‬ 502 00:34:24,520 --> 00:34:25,396 ‫"كولفين"!‬ 503 00:34:27,690 --> 00:34:28,733 ‫انتهى أمرك.‬ 504 00:34:29,442 --> 00:34:31,527 ‫حسنًا؟ لقد خسرت.‬ 505 00:34:31,611 --> 00:34:32,737 ‫حسنًا!‬ 506 00:34:33,529 --> 00:34:34,697 ‫اعتقلني إذًا.‬ 507 00:34:35,865 --> 00:34:38,826 ‫لست الشرطي الوحيد الذي أخذ رشوة.‬ 508 00:34:39,577 --> 00:34:41,162 ‫سأخضع لتحقيق الشؤون الداخلية.‬ 509 00:34:41,662 --> 00:34:43,498 ‫سيسمحون لي بالتقاعد بهدوء.‬ 510 00:34:44,499 --> 00:34:47,418 ‫آخر ما يريدونه‬ ‫أن تتناول نشرات الأخبار قصة نقيب فاسد.‬ 511 00:34:48,461 --> 00:34:54,675 ‫لكن أنت، قد تُسجن خمس إلى عشر سنوات،‬ ‫بتهمة إطلاق نار خاطئ وإعاقة التحقيق.‬ 512 00:34:54,759 --> 00:34:55,760 ‫و"ميكامي" هنا؟‬ 513 00:34:56,928 --> 00:34:58,638 ‫الجرم بالتبعية.‬ 514 00:34:59,639 --> 00:35:01,057 ‫وقد تُطرد من العمل.‬ 515 00:35:03,684 --> 00:35:08,481 ‫إلا إذا نزلنا إلى الأسفل‬ ‫وكأن اليوم لم يحدث.‬ 516 00:35:09,065 --> 00:35:10,441 ‫سوف تستعيد مسدسك.‬ 517 00:35:10,942 --> 00:35:13,152 ‫ربما رتبة المحقق حتى.‬ 518 00:35:14,195 --> 00:35:16,531 ‫تعرف أنك لن تحصل‬ ‫على عرض أفضل من المدعي العام.‬ 519 00:35:17,156 --> 00:35:19,158 ‫أجل، أتعلم؟ قد تكون محقًا.‬ 520 00:35:19,659 --> 00:35:21,160 ‫ولكنني أفضل المخاطرة.‬ 521 00:35:21,953 --> 00:35:23,663 ‫أنت اخترت فريقك وأنا اخترت فريقي.‬ 522 00:35:23,746 --> 00:35:24,705 ‫كان اختيارك خاطئًا.‬ 523 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 ‫يجب ألّا أتحدث إليك الآن.‬ 524 00:35:38,094 --> 00:35:40,805 ‫ألم تعطها الحليب الدافئ مع القرفة؟‬ 525 00:35:42,807 --> 00:35:45,309 ‫إنها بحاجة إليّ. دعني أتحدث إليها.‬ 526 00:35:45,852 --> 00:35:47,645 ‫لا يحق لك المطالبة بشيء.‬ 527 00:35:48,146 --> 00:35:51,315 ‫لن تفهمي الألم الذي تسببت به لعائلتنا.‬ 528 00:35:51,399 --> 00:35:53,109 ‫خاصةً أبي.‬ 529 00:35:53,192 --> 00:35:56,737 ‫الشيء الوحيد الذي يهمني هو مساعدته‬ ‫على التواصل مجددًا مع ابنته.‬ 530 00:35:56,821 --> 00:35:57,780 ‫على الشفاء.‬ 531 00:35:57,864 --> 00:35:59,782 ‫صحيح، ويمكنني المساعدة في ذلك.‬ 532 00:36:00,992 --> 00:36:03,286 ‫هناك أشياء لا تعرفها عنها.‬ 533 00:36:05,705 --> 00:36:07,915 ‫إنها تخاف من الاستحمام بالفقاعات.‬ 534 00:36:09,709 --> 00:36:11,961 ‫تحب التحدث بأصوات مضحكة.‬ 535 00:36:13,212 --> 00:36:15,423 ‫دائمًا تهمل حرف الراء في الأبجدية.‬ 536 00:36:17,341 --> 00:36:19,302 ‫إنها تحب قبلات الفراشة.‬ 537 00:36:20,803 --> 00:36:23,181 ‫دعني أتحدث إليها رجاءً. أريد…‬ 538 00:36:24,432 --> 00:36:27,185 ‫أريد أن أخبرها بأنها بخير وبأمان.‬ 539 00:36:29,020 --> 00:36:30,396 ‫لكن بشرط واحد.‬ 540 00:36:32,064 --> 00:36:33,232 ‫يجب أن تخبريها…‬ 541 00:36:35,193 --> 00:36:36,861 ‫بأن والدها يحبها.‬ 542 00:36:37,695 --> 00:36:39,155 ‫وأنه أحبها دائمًا.‬ 543 00:36:40,823 --> 00:36:42,074 ‫وأنه رجل صالح.‬ 544 00:36:45,453 --> 00:36:47,163 ‫حسنًا. أعطها الهاتف.‬ 545 00:36:53,169 --> 00:36:54,420 ‫ضعه في غرفة الحجز.‬ 546 00:37:05,223 --> 00:37:07,225 ‫يبدو أنك دائمًا في خضم الحدث.‬ 547 00:37:07,308 --> 00:37:09,435 ‫كانت "ستون" محققة ممتازة في الماضي.‬ 548 00:37:10,019 --> 00:37:11,062 ‫إنها في صفنا.‬ 549 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 ‫أقدّر المساعدة.‬ 550 00:37:15,191 --> 00:37:18,236 ‫بالحديث عن اختيار فريق،‬ ‫ترأست التحقيق في قضية المجمّع.‬ 551 00:37:18,319 --> 00:37:22,156 ‫أحضرنا جميع المسجلين‬ ‫في ذلك العنوان، ويا للعجب،‬ 552 00:37:22,240 --> 00:37:24,158 ‫الجميع يروون القصة الملفقة نفسها.‬ 553 00:37:25,326 --> 00:37:27,078 ‫يمكنك الذهاب للآن.‬ 554 00:37:32,250 --> 00:37:33,084 ‫يا إلهي.‬ 555 00:37:34,669 --> 00:37:37,797 ‫استمعت إليك تنكرين هذه الهلوسة طوال شهور.‬ 556 00:37:38,297 --> 00:37:40,049 ‫لا يمكنك إنكارها الآن.‬ 557 00:37:40,549 --> 00:37:41,884 ‫هيا.‬ 558 00:37:41,968 --> 00:37:43,135 ‫ماذا؟ أتريد البقاء؟‬ 559 00:37:43,219 --> 00:37:47,598 ‫يمكننا أن نلقي بك في زنزانة أيضًا.‬ ‫سيصلنا تقرير مختبر الأسلحة بعد ساعة.‬ 560 00:37:49,684 --> 00:37:50,977 ‫اذهب، سأتولى الأمر.‬ 561 00:37:59,860 --> 00:38:02,530 ‫"سأحبك إلى الأبد‬ 562 00:38:03,197 --> 00:38:05,783 ‫سأحبك دائمًا‬ 563 00:38:06,742 --> 00:38:09,120 ‫ما دمت على قيد الحياة‬ 564 00:38:09,203 --> 00:38:12,206 ‫ستكونين طفلتي"‬ 565 00:38:12,290 --> 00:38:13,666 ‫لا.‬ 566 00:38:13,749 --> 00:38:15,543 ‫"إيدن"!‬ 567 00:38:16,168 --> 00:38:17,211 ‫ما الذي فعلته؟‬ 568 00:38:20,172 --> 00:38:21,632 ‫أمي.‬ 569 00:38:30,975 --> 00:38:34,812 ‫أظن أنك سمعت أنهم أخذوا مسدسي.‬ ‫كلنا نعرف كيف ستنتهي هذه القصة.‬ 570 00:38:34,895 --> 00:38:36,105 ‫لديّ شيء لك…‬ 571 00:38:36,188 --> 00:38:39,775 ‫إذا جئت لتستجوبني، فلا تزعج نفسك.‬ ‫لن أشي بأحد.‬ 572 00:38:39,859 --> 00:38:41,152 ‫سأتحمل المسؤولية.‬ 573 00:38:41,235 --> 00:38:44,780 ‫أعرف بوصلتك الأخلاقية جيدًا.‬ ‫لم آت لهذا السبب.‬ 574 00:38:46,866 --> 00:38:48,117 ‫تقرير مختبر الأسلحة.‬ 575 00:38:49,118 --> 00:38:52,038 ‫- موعد تسليم هذا التقرير بعد ساعة.‬ ‫- إنها نسخة مسبقة.‬ 576 00:38:57,960 --> 00:39:00,838 ‫يقول إن الرصاصات والأغلفة‬ ‫مطابقة لمسدس من طراز "روغر".‬ 577 00:39:03,549 --> 00:39:04,675 ‫مسدسي من طراز "غلوك".‬ 578 00:39:07,636 --> 00:39:09,096 ‫بمن ستلصق التهمة؟‬ 579 00:39:09,180 --> 00:39:11,682 ‫لن تُلام نيابة عن الفريق. لن يُلأم أحد.‬ 580 00:39:11,766 --> 00:39:15,311 ‫طراز الـ"روغر" هذا لم يُصنع حتى.‬ 581 00:39:15,394 --> 00:39:18,814 ‫ستبقى قضية مقتل "إريكا" عالقة.‬ 582 00:39:18,898 --> 00:39:21,525 ‫كما ترى، ما يميّز البوصلة الأخلاقية‬ 583 00:39:21,609 --> 00:39:24,320 ‫هو أن تكيّفها مع محيطك.‬ 584 00:39:24,403 --> 00:39:28,324 ‫وذلك الحيز بين وجهتك‬ ‫والمكان الذي تشير إليه البوصلة…‬ 585 00:39:28,991 --> 00:39:30,534 ‫هو منطقة غير واضحة.‬ 586 00:39:31,869 --> 00:39:34,663 ‫كلانا يسير في الاتجاه الصحيح يا "جاريد".‬ 587 00:39:35,581 --> 00:39:36,415 ‫تقريبًا.‬ 588 00:39:52,723 --> 00:39:54,683 ‫كيف سمحت لها بإقناعك؟‬ 589 00:39:57,311 --> 00:39:59,146 ‫بعد كل ما حدث يا "كال"، لماذا؟‬ 590 00:40:02,233 --> 00:40:04,151 ‫- لماذا؟‬ ‫- أردت المساعدة فقط.‬ 591 00:40:04,235 --> 00:40:07,613 ‫ظننت أنه لو أخبرتها "أنجلينا"‬ ‫أنك لست سيئًا،‬ 592 00:40:07,696 --> 00:40:09,407 ‫وأنها بأمان معك، فقد…‬ 593 00:40:09,490 --> 00:40:12,576 ‫لا أريد أن تقترب "أنجلينا"‬ ‫من هذه العائلة مطلقًا.‬ 594 00:40:14,036 --> 00:40:15,704 ‫- كيف لا تفهم ذلك؟‬ ‫- أفهمه!‬ 595 00:40:15,788 --> 00:40:16,872 ‫لا، لا تفهم!‬ 596 00:40:17,957 --> 00:40:20,251 ‫أنت مرتبط بها بطريقة لا أفهمها.‬ 597 00:40:20,918 --> 00:40:23,295 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟  لست مرتبطًا بها…‬ 598 00:40:23,379 --> 00:40:24,213 ‫بل أنت كذلك!‬ 599 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 ‫لا أفهم كيف، لكنك مرتبط بها.‬ 600 00:40:27,550 --> 00:40:30,136 ‫ولا أعرف ما إذا كنت قويًا‬ ‫بما يكفي لإبعادها.‬ 601 00:40:32,471 --> 00:40:35,975 ‫طوال عامين، كنت أحاول‬ ‫أن أجعلك تحبني مجددًا.‬ 602 00:40:36,058 --> 00:40:39,311 ‫أحبك أكثر من أي شيء آخر،‬ ‫لكنني أحاول حماية ابنتي!‬ 603 00:40:43,065 --> 00:40:44,567 ‫أنا ابنك أيضًا يا أبي.‬ 604 00:40:45,067 --> 00:40:45,943 ‫"كال".‬ 605 00:40:46,026 --> 00:40:48,362 ‫أجل، فهمت. بكل وضوح.‬ 606 00:40:50,531 --> 00:40:51,490 ‫"كال"!‬ 607 00:40:57,413 --> 00:40:58,581 ‫مرحبًا.‬ 608 00:40:59,707 --> 00:41:02,460 ‫أعلم أنك على الأرجح نائم‬ ‫أو ما شابه، لكن "تي جاي"،‬ 609 00:41:02,543 --> 00:41:04,753 ‫أظن أنني وجدت شيئًا.‬ 610 00:41:04,837 --> 00:41:09,091 ‫حسنًا، أتذكر عندما وجدت "سانفي"‬ ‫الياقوت الأزرق في "يوريكا"؟‬ 611 00:41:09,175 --> 00:41:11,427 ‫كلما واجهنا ظاهرة غامضة،‬ 612 00:41:11,510 --> 00:41:15,139 ‫قطعة السفينة والذيل ويد أبي المتوهجة…‬ 613 00:41:15,222 --> 00:41:18,225 ‫وكأن الياقوت الأزرق كان بصمة معجزة.‬ 614 00:41:18,767 --> 00:41:21,854 ‫حسنًا، أظن أن هناك المزيد.‬ 615 00:41:21,937 --> 00:41:27,776 ‫في التاريخ، ذُكر الياقوت الأزرق‬ ‫في الأساطير والخرافات والدين.‬ 616 00:41:27,860 --> 00:41:29,153 ‫واسمع هذا.‬ 617 00:41:29,236 --> 00:41:33,032 ‫كان "موسى" واقفًا على الياقوت الأزرق‬ ‫عندما أعطاه الله الوصايا العشر.‬ 618 00:41:33,115 --> 00:41:36,118 ‫استخدمت عرّافة "دلفاي" الياقوت الأزرق‬ ‫لتحصل على نبوءاتها.‬ 619 00:41:36,202 --> 00:41:39,872 ‫ويبدو أنه كلما كان البشر‬ ‫على تواصل مع القدرة الإلهية،‬ 620 00:41:39,955 --> 00:41:41,832 ‫تم ذلك بفضل الياقوت الأزرق.‬ 621 00:41:42,416 --> 00:41:46,420 ‫إذا فعل الأنبياء ذلك، فربما نحن…‬ 622 00:41:46,504 --> 00:41:51,467 ‫يمكنكم جميعًا استخدام الياقوت الأزرق‬ ‫لتلقى نداءات لامتناهية،‬ 623 00:41:51,550 --> 00:41:54,178 ‫وأن نعود إلى الوعي الإلهي.‬ 624 00:41:55,054 --> 00:41:58,516 ‫أظن أن هذه قد تكون الطريقة‬ ‫التي ننقذ بها "قارب النجاة".‬ 625 00:42:01,101 --> 00:42:04,063 ‫على أيّ حال، أفتقدك.‬ 626 00:42:04,563 --> 00:42:07,149 ‫أنت على اتصال‬ ‫بمجيب "ميكايلا ستون" الصوتي. اترك رسالة.‬ 627 00:42:07,233 --> 00:42:09,443 ‫"(ميكايلا)‬ ‫المكالمات الأخيرة، (جاك بافارو)"‬ 628 00:42:22,498 --> 00:42:25,626 ‫"متجر كحول"‬ 629 00:42:33,259 --> 00:42:34,301 ‫لنبدأ من البداية.‬ 630 00:42:35,844 --> 00:42:40,182 ‫عسى أن يطهّر هذا الطقس المقدس روحك‬ ‫ويخلصك باسمه.‬ 631 00:42:40,724 --> 00:42:41,559 ‫آمين.‬ 632 00:42:46,313 --> 00:42:48,315 ‫كيف تعرفين "إيغن تيراني"؟‬ 633 00:42:58,826 --> 00:43:03,038 ‫"مطلوبة من الـ(إف بي آي)، لجريمة قتل‬ ‫واختطاف طفلة، مكافأة 20 ألف دولار"‬ 634 00:43:04,873 --> 00:43:06,542 ‫إنه يوم سعدك.‬ 635 00:43:07,668 --> 00:43:09,003 ‫يوم سعدنا.‬ 636 00:43:36,363 --> 00:43:38,574 ‫"أبي، كنت محقًا"‬ 637 00:43:48,292 --> 00:43:52,379 ‫"أبي، كنت محقًا‬ ‫يفضل ألا أبقى هنا حاليًا - (كال)"‬ 638 00:43:54,548 --> 00:43:58,260 ‫اسمع، جئت في الوقت المناسب.‬ ‫"كارمن" على وشك إطفاء الشموع.‬ 639 00:43:59,720 --> 00:44:00,596 ‫ما كنت لأفوّت ذلك.‬ 640 00:44:02,097 --> 00:44:03,265 ‫كشفت ملابسات قضية اليوم.‬ 641 00:44:04,558 --> 00:44:05,601 ‫جريمة قتل.‬ 642 00:44:06,644 --> 00:44:10,648 ‫شعرت بأنني محقق من جديد.‬ ‫والأفضل من ذلك، أمسكنا بشرطي قذر.‬ 643 00:44:12,107 --> 00:44:13,651 ‫ربما علينا أن نحضر لك كعكة.‬ 644 00:44:13,734 --> 00:44:15,319 ‫"سنة حلوة يا جميل…"‬ 645 00:44:15,402 --> 00:44:18,822 ‫ولكن على الرغم من قذارته،‬ 646 00:44:19,823 --> 00:44:21,575 ‫لا أظن أنه قتل ذلك الرجل.‬ 647 00:44:22,159 --> 00:44:23,869 ‫أظن أن القاتل لا يزال طليقًا.‬ 648 00:45:40,654 --> 00:45:42,698 ‫"كال"، افتح عينيك.‬ 649 00:45:43,198 --> 00:45:44,074 ‫استيقظ!‬ 650 00:45:47,911 --> 00:45:48,996 ‫هيا يا "كال"!‬ 651 00:46:27,826 --> 00:46:32,748 ‫ترجمة "نضال منذر"‬