1 00:00:11,011 --> 00:00:14,931 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:20,895 --> 00:00:22,272 ‎前情提要 3 00:00:22,355 --> 00:00:24,232 ‎莎薇那天為什麼會在警局? 4 00:00:24,315 --> 00:00:25,150 ‎我告訴妳為什麼 5 00:00:25,233 --> 00:00:28,987 ‎因為她和凡斯都涉及 ‎莎拉母親的謀殺案,對吧? 6 00:00:29,070 --> 00:00:31,489 ‎-我不知道該怎麼報答你 ‎-說實話如何? 7 00:00:31,573 --> 00:00:34,492 ‎你當我是白痴嗎?你的這些側面調查 8 00:00:34,576 --> 00:00:37,287 ‎代價可能不僅僅是你的工作 ‎也可能會害我失業 9 00:00:37,370 --> 00:00:38,747 ‎不會的,迪亞茲 10 00:00:38,830 --> 00:00:42,167 ‎我不想被你拖下水 ‎搞得比你現在還慘,懂嗎? 11 00:00:42,250 --> 00:00:43,084 ‎知道了 12 00:00:43,168 --> 00:00:46,337 ‎你要我幫你出獄?你要我怎麼做? 13 00:00:46,421 --> 00:00:47,380 ‎你是聰明人 14 00:00:47,464 --> 00:00:51,760 ‎會有辦法的,否則伊登的下落 ‎將和我一起死在這裡 15 00:00:51,843 --> 00:00:56,056 ‎你和我之間的那種連結 ‎是其他乘客之間所沒有的 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 ‎而我覺得伊登是這個連結的一部份 17 00:00:58,266 --> 00:01:00,935 ‎妳何不跟我一起去埃及? 18 00:01:01,019 --> 00:01:02,312 ‎我也希望我可以 19 00:01:02,395 --> 00:01:03,897 ‎別放棄我 20 00:01:20,747 --> 00:01:22,457 ‎隊長,屍體燒毀得很嚴重 21 00:01:22,540 --> 00:01:25,251 ‎但我想真正的死因 22 00:01:25,335 --> 00:01:27,462 ‎應該和她身上的五個彈孔有關 23 00:01:27,545 --> 00:01:31,049 ‎我們快速進行驗屍 ‎並把子彈送去彈道部門 24 00:01:31,633 --> 00:01:33,134 ‎這裡發生了什麼事? 25 00:01:35,095 --> 00:01:37,472 ‎一名囚犯傳來匿名舉報 26 00:01:38,598 --> 00:01:42,227 ‎說他知道伊登的下落 27 00:01:42,310 --> 00:01:46,022 ‎地址是一座工廠 ‎我和我哥便開始搜索 28 00:01:46,106 --> 00:01:49,025 ‎當下他聽到小孩的聲音 29 00:01:49,526 --> 00:01:51,319 ‎我們循聲到一處角落後方 30 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 ‎而伊登就在那裡 31 00:01:54,030 --> 00:01:58,243 ‎她失踪了兩年,變得很不一樣 32 00:01:58,326 --> 00:01:59,577 ‎但她是我女兒 33 00:02:00,120 --> 00:02:00,995 ‎我們找到她了 34 00:02:01,079 --> 00:02:05,125 ‎她不知道自己去了哪裡 ‎到現在都還在驚嚇中 35 00:02:05,208 --> 00:02:06,876 ‎那安吉麗娜梅耶呢? 36 00:02:06,960 --> 00:02:10,171 ‎我們不知道安吉麗娜怎麼了 ‎也不清楚她是生是死 37 00:02:10,255 --> 00:02:11,631 ‎伊登才是我們的重點 38 00:02:11,714 --> 00:02:13,341 ‎不過也太巧了 39 00:02:13,424 --> 00:02:17,929 ‎找到妳姪女的當晚 ‎一個828宿舍就爆出一團火球 40 00:02:18,012 --> 00:02:21,057 ‎我們當時在城市另一頭找尋伊登 41 00:02:22,183 --> 00:02:23,184 ‎可以了嗎? 42 00:02:23,268 --> 00:02:25,603 ‎所以我要請求大家 43 00:02:26,563 --> 00:02:29,232 ‎我家人經歷了很多事,我的小女兒… 44 00:02:33,278 --> 00:02:37,740 ‎她經歷了很多事 ‎請尊重她的隱私,謝謝 45 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 ‎那安吉麗娜梅耶呢? 46 00:02:50,378 --> 00:02:51,212 ‎媽咪! 47 00:02:58,970 --> 00:03:00,054 ‎妳還活著? 48 00:03:00,138 --> 00:03:01,514 ‎感謝老天保佑 49 00:03:03,266 --> 00:03:04,642 ‎快進來 50 00:03:17,780 --> 00:03:18,615 ‎她還好嗎? 51 00:03:19,240 --> 00:03:20,283 ‎終於睡著了 52 00:03:22,785 --> 00:03:24,370 ‎你什麼時候開始洗衣服了? 53 00:03:24,454 --> 00:03:28,416 ‎我只是整理一下房間 ‎讓伊登覺得有自己的空間 54 00:03:28,499 --> 00:03:29,792 ‎你看起來很累 55 00:03:31,544 --> 00:03:32,795 ‎你怎麼了? 56 00:03:34,714 --> 00:03:38,009 ‎爆炸的時候,我有一個召喚 57 00:03:44,515 --> 00:03:47,185 ‎-還不夠 ‎-什麼不夠? 58 00:03:47,268 --> 00:03:50,730 ‎救生艇正在下沉,我們卻無計可施 59 00:03:50,813 --> 00:03:54,734 ‎不是的,好嗎?你有方法啊 60 00:03:54,817 --> 00:03:58,363 ‎為了拯救救生艇,你得遵循召喚 61 00:03:58,446 --> 00:04:00,782 ‎-切記這點就好 ‎-我有遵循召喚 62 00:04:00,865 --> 00:04:05,286 ‎但這召喚明顯指出 ‎我們的記憶,也就是召喚 63 00:04:05,370 --> 00:04:07,914 ‎不足以對抗即將發生的屁事 64 00:04:07,997 --> 00:04:09,832 ‎也不足以拯救救生艇 65 00:04:09,916 --> 00:04:13,127 ‎好吧,那你努力嘗試,好嗎?別放棄 66 00:04:13,211 --> 00:04:14,420 ‎絕不 67 00:04:17,757 --> 00:04:19,175 ‎你剛剛說“屁”耶 68 00:04:21,010 --> 00:04:22,178 ‎別告訴爸爸 69 00:04:25,556 --> 00:04:26,391 ‎媽咪? 70 00:04:28,101 --> 00:04:29,894 ‎沒事,是爸爸 71 00:04:29,978 --> 00:04:33,022 ‎沒關係,她只是需要適應環境 72 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 ‎一切都很陌生,還需要一些時間 73 00:04:37,318 --> 00:04:40,446 ‎我去看能不能找到她嬰兒時期的東西 74 00:04:40,530 --> 00:04:42,365 ‎一些她熟悉的東西 75 00:04:49,580 --> 00:04:52,625 ‎監控處的緊急狀況 ‎我們不必每次都要支援吧? 76 00:04:52,709 --> 00:04:54,877 ‎幹嘛?你怕來鄉下地方? 77 00:04:54,961 --> 00:04:56,879 ‎等下我們可以去挑一些古董 78 00:04:56,963 --> 00:04:59,215 ‎我一離開紐約就會起疹子 79 00:05:01,259 --> 00:05:02,677 ‎你來這裡幹嘛? 80 00:05:03,177 --> 00:05:05,805 ‎你又不是監控處的,回你的管區去 81 00:05:06,306 --> 00:05:07,140 ‎你認識他? 82 00:05:07,765 --> 00:05:08,933 ‎很不幸是的 83 00:05:09,017 --> 00:05:10,935 ‎謝謝你們來幫忙 84 00:05:11,019 --> 00:05:14,022 ‎很多管區警察都不想出城這麼遠 85 00:05:14,522 --> 00:05:17,400 ‎隊長,總比在129區 ‎開違規停車罰單來得好 86 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 ‎-很高興能幫上忙 ‎-謝謝 87 00:05:19,485 --> 00:05:23,072 ‎可以幫我跑個腿嗎? ‎我得盡快把這個送進城裡 88 00:05:23,156 --> 00:05:24,824 ‎但我的採證組員分身乏術 89 00:05:25,450 --> 00:05:28,244 ‎-你們有誰能拿去彈道部嗎? ‎-我去 90 00:05:28,328 --> 00:05:31,164 ‎謝謝,驗屍要花點時間 91 00:05:31,247 --> 00:05:33,875 ‎希望能用彈殼啟動調查 92 00:05:33,958 --> 00:05:36,085 ‎看看能不能比對到槍枝 93 00:05:36,586 --> 00:05:37,628 ‎沒問題,我們知道了 94 00:05:37,712 --> 00:05:41,132 ‎其實,可以的話 ‎我們很需要你留下來幫忙 95 00:05:43,593 --> 00:05:44,802 ‎(植物肥料) 96 00:05:44,886 --> 00:05:46,387 ‎耶格園藝中心? 97 00:05:46,971 --> 00:05:49,474 ‎看來我們不是碰巧來這裡挑古董的 98 00:05:50,183 --> 00:05:53,353 ‎你隱瞞了什麼,瓦斯奎茲? ‎發生什麼事? 99 00:05:54,687 --> 00:05:56,064 ‎兄弟,我得走了 100 00:06:08,326 --> 00:06:11,204 ‎(宿舍爆炸事件 ‎發現一具重傷無名屍) 101 00:06:14,123 --> 00:06:15,500 ‎澤克 102 00:06:24,509 --> 00:06:25,468 ‎嘿,兄弟 103 00:06:27,053 --> 00:06:27,970 ‎你還好嗎? 104 00:06:28,054 --> 00:06:31,391 ‎沒事,昨晚煙霧太濃了 105 00:06:31,974 --> 00:06:34,185 ‎-你聽起來不太好 ‎-老兄,我沒事 106 00:06:34,936 --> 00:06:38,773 ‎嘿,你知道吧?有事可以找我聊 107 00:06:38,856 --> 00:06:41,109 ‎你也是,我也可以聽你說 108 00:06:41,192 --> 00:06:44,153 ‎你昨天吸收過多的憤怒 109 00:06:44,904 --> 00:06:47,949 ‎你說得對,沒錯 110 00:06:50,743 --> 00:06:53,579 ‎沒想到我還得為殺人負責 111 00:06:54,956 --> 00:06:58,709 ‎-克蘿伊死後,我還以為… ‎-嘿,克蘿伊的死不是你害的 112 00:07:00,378 --> 00:07:02,463 ‎但這次確實是,對吧? 113 00:07:04,841 --> 00:07:05,842 ‎我得去工作了 114 00:07:06,426 --> 00:07:07,927 ‎你確定這樣好嗎? 115 00:07:08,010 --> 00:07:10,471 ‎沒事的,我快錯過火車了 116 00:07:28,197 --> 00:07:32,034 ‎(聯邦調查局通緝安吉麗娜梅耶 ‎綁架兒童、謀殺,懸賞兩萬美金) 117 00:07:35,997 --> 00:07:37,707 ‎我去領回妳的手機 118 00:08:13,367 --> 00:08:15,077 ‎監控處知道多少? 119 00:08:15,161 --> 00:08:16,954 ‎目前為止不多 120 00:08:17,038 --> 00:08:19,499 ‎艾德里安的所有團員都堅持統一說法 121 00:08:19,582 --> 00:08:23,711 ‎一切在掌控中,最好讓大家以為 ‎兇手是X幫人,而不是乘客 122 00:08:23,794 --> 00:08:26,964 ‎你也在現場的,當時多麼混亂 123 00:08:27,048 --> 00:08:29,300 ‎目擊者這麼多,根本控制不了 124 00:08:29,383 --> 00:08:32,220 ‎即使是你也不行,況且還有這個 125 00:08:32,303 --> 00:08:34,305 ‎彈殼,做得好 126 00:08:36,182 --> 00:08:38,142 ‎我得交去彈道部 127 00:08:38,226 --> 00:08:41,479 ‎如果你的槍被試射過,就能比對出來 128 00:08:41,562 --> 00:08:44,857 ‎還沒有,好嗎?我應該不會有事 129 00:08:44,941 --> 00:08:47,276 ‎你不能靠運氣,做該做的事 130 00:08:47,360 --> 00:08:50,613 ‎你清了這麼久的爛攤子 ‎對錯已經分不清了 131 00:08:50,696 --> 00:08:52,615 ‎你的道德標準已經歪掉了 132 00:08:52,698 --> 00:08:55,993 ‎搞清楚,我的道德標準正得很 133 00:08:56,077 --> 00:08:58,454 ‎-也許你不同意,但… ‎-我講不下去了 134 00:08:59,830 --> 00:09:00,915 ‎瓦斯奎茲! 135 00:09:03,626 --> 00:09:05,628 ‎如果我是你,我會丟掉那些彈殼 136 00:09:07,880 --> 00:09:08,965 ‎但你不是我 137 00:09:14,762 --> 00:09:15,972 ‎-嘿 ‎-嘿 138 00:09:16,055 --> 00:09:18,349 ‎-你有看到澤克嗎? ‎-他剛出門上班 139 00:09:19,433 --> 00:09:21,352 ‎我本來希望他休息一下 140 00:09:22,270 --> 00:09:24,188 ‎我很擔心他,昨天太亂了 141 00:09:24,272 --> 00:09:25,356 ‎是啊 142 00:09:26,357 --> 00:09:27,483 ‎伊登還好嗎? 143 00:09:28,985 --> 00:09:32,446 ‎困惑又難過,正試著讓她找回熟悉感 144 00:09:35,032 --> 00:09:37,743 ‎她回來了,這裡是她的歸屬 145 00:09:43,207 --> 00:09:45,418 ‎你從來沒有放棄希望,對不起,我… 146 00:09:45,501 --> 00:09:46,877 ‎不,嘿 147 00:09:48,754 --> 00:09:50,047 ‎我的寶貝女兒回家了 148 00:09:51,090 --> 00:09:53,718 ‎這才是最重要的,好嗎? 149 00:09:55,845 --> 00:09:58,431 ‎如果我去監控處 ‎他們會相信這個版本嗎? 150 00:09:58,931 --> 00:09:59,932 ‎大概吧 151 00:10:00,641 --> 00:10:02,184 ‎沒人駁斥這個版本 152 00:10:02,268 --> 00:10:04,478 ‎但調查員一直問我安吉麗娜的事 153 00:10:04,562 --> 00:10:06,355 ‎看來還沒找到屍體 154 00:10:06,439 --> 00:10:07,982 ‎她不可能還活著 155 00:10:08,065 --> 00:10:10,318 ‎在她被送進太平間之前 ‎我們都要保持警戒 156 00:10:10,401 --> 00:10:11,360 ‎好吧 157 00:10:14,071 --> 00:10:15,489 ‎不過我有感應到召喚 158 00:10:16,949 --> 00:10:19,535 ‎而且是在調查員面前,差點被發現 159 00:10:20,036 --> 00:10:21,746 ‎關於什麼?安吉麗娜? 160 00:10:21,829 --> 00:10:24,540 ‎我不確定,但地板變成玻璃 161 00:10:24,624 --> 00:10:30,546 ‎下面都是水 ‎有彩色的魚、植物、氣泡… 162 00:10:30,630 --> 00:10:32,506 ‎聽起來像水族館 163 00:10:32,590 --> 00:10:33,674 ‎你有想到什麼嗎? 164 00:10:33,758 --> 00:10:37,553 ‎有個乘客和他妻子 ‎經營一家水族館用品公司 165 00:10:39,680 --> 00:10:41,390 ‎山姆 166 00:10:42,808 --> 00:10:43,934 ‎山姆懷爾 167 00:10:45,353 --> 00:10:47,355 ‎座位34D 168 00:10:49,523 --> 00:10:50,399 ‎懷爾 169 00:10:51,067 --> 00:10:52,234 ‎山姆懷爾 170 00:11:02,036 --> 00:11:04,497 ‎-你自己一個人可以嗎? ‎-救生艇需要妳 171 00:11:04,580 --> 00:11:05,956 ‎讓伊登休息一天吧 172 00:11:06,040 --> 00:11:09,335 ‎在妳讓她棉花糖吃到飽 ‎又帶她坐旋風車之前 173 00:11:09,835 --> 00:11:12,004 ‎就那一次,好嗎?我學乖了 174 00:11:17,051 --> 00:11:19,303 ‎嘿,我聽說你今天去上班了 175 00:11:19,387 --> 00:11:21,389 ‎-沒事吧? ‎-一定要的 176 00:11:21,472 --> 00:11:23,766 ‎-今天預約都滿了 ‎-拜託,放個假吧 177 00:11:23,849 --> 00:11:26,477 ‎昨晚發生很多事 178 00:11:26,560 --> 00:11:27,603 ‎我沒事 179 00:11:28,521 --> 00:11:30,106 ‎是妳說病人需要我的 180 00:11:30,189 --> 00:11:33,025 ‎我知道,但要注意,好嗎? 181 00:11:33,109 --> 00:11:37,613 ‎世上有很多痛苦,你無法全都承受的 182 00:11:38,864 --> 00:11:39,824 ‎我愛妳 183 00:11:41,117 --> 00:11:42,868 ‎我也愛你,好嗎? 184 00:12:02,888 --> 00:12:04,890 ‎山姆?我是米凱拉史東 185 00:12:06,350 --> 00:12:07,393 ‎山姆? 186 00:12:53,689 --> 00:12:56,192 ‎我在畫畫給我媽咪 187 00:12:58,444 --> 00:13:02,031 ‎每次她叫安吉麗娜“媽咪” ‎我就受不了 188 00:13:02,114 --> 00:13:04,074 ‎而且她還給她穿耳洞 189 00:13:04,700 --> 00:13:06,660 ‎媽媽應該會很生氣 190 00:13:07,453 --> 00:13:09,330 ‎她畫了跟召喚有關的嗎? 191 00:13:09,413 --> 00:13:10,247 ‎應該不是 192 00:13:11,457 --> 00:13:15,294 ‎但我一直在想莎薇的理論 ‎召喚真是回憶嗎? 193 00:13:15,377 --> 00:13:17,713 ‎在光芒裡,神的意識裡的回憶 194 00:13:17,797 --> 00:13:20,633 ‎對,然後就像你提到的 195 00:13:20,716 --> 00:13:23,886 ‎要拯救救生挺,這些還不夠的事? 196 00:13:23,969 --> 00:13:25,763 ‎-嗯 ‎-伊登從來沒去到光芒裡 197 00:13:25,846 --> 00:13:30,392 ‎照理來說,她沒有任何回憶 ‎但她還是感應得到召喚 198 00:13:30,476 --> 00:13:31,727 ‎嗯,妳想說的是… 199 00:13:31,811 --> 00:13:35,481 ‎要取得神的意識,還有其他方法 200 00:13:36,941 --> 00:13:37,900 ‎嘿 201 00:13:40,569 --> 00:13:42,863 ‎嘿,你還好嗎? 202 00:13:43,989 --> 00:13:47,785 ‎應該只是起身太快了 ‎你有需要我們就馬上過來 203 00:13:47,868 --> 00:13:48,869 ‎好 204 00:13:54,625 --> 00:13:56,252 ‎嗨,親愛的 205 00:13:56,335 --> 00:13:57,962 ‎看看這些玩具 206 00:13:58,045 --> 00:13:59,964 ‎我找了一些妳以前的玩具 207 00:14:00,047 --> 00:14:02,466 ‎妳看,這個小傢伙 208 00:14:03,050 --> 00:14:04,218 ‎記得它嗎? 209 00:14:05,344 --> 00:14:07,221 ‎妳看 210 00:14:07,847 --> 00:14:09,098 ‎一艘船 211 00:14:10,015 --> 00:14:10,975 ‎上面寫著伊登 212 00:14:11,976 --> 00:14:13,102 ‎看到了嗎? 213 00:14:13,185 --> 00:14:15,187 ‎我媽咪說你是壞人 214 00:14:16,230 --> 00:14:18,190 ‎壞人! 215 00:14:22,444 --> 00:14:24,738 ‎你走開!我要找我媽咪! 216 00:14:32,246 --> 00:14:33,205 ‎你來了 217 00:14:35,583 --> 00:14:36,750 ‎謝謝你過來 218 00:14:37,334 --> 00:14:40,629 ‎沒事,看來828犯罪案件歸我管的 219 00:14:45,217 --> 00:14:47,678 ‎-你認識他? ‎-不,是召喚帶我來的 220 00:14:48,345 --> 00:14:50,472 ‎X,你覺得是仇恨犯罪嗎? 221 00:14:50,556 --> 00:14:52,057 ‎也許吧,或是刻意誤導 222 00:14:52,641 --> 00:14:53,475 ‎天哪 223 00:14:54,476 --> 00:14:55,728 ‎我認識這個人 224 00:14:55,811 --> 00:14:56,979 ‎把他們關起來! 225 00:14:57,062 --> 00:14:59,690 ‎(停止謊言!不要相信他們) 226 00:14:59,773 --> 00:15:01,317 ‎(紐約市828監控處公告) 227 00:15:06,280 --> 00:15:07,364 ‎-拜託 ‎-喂! 228 00:15:07,448 --> 00:15:09,575 ‎拜託,讓我過去 229 00:15:09,658 --> 00:15:10,826 ‎你給我注意點,怪胎! 230 00:15:16,665 --> 00:15:17,708 ‎紐約警察局! 231 00:15:18,542 --> 00:15:21,837 ‎嘿,我是129區的瓦斯奎茲,冷靜點 232 00:15:21,921 --> 00:15:24,173 ‎你怎麼回事?他又沒傷害別人 233 00:15:24,256 --> 00:15:27,468 ‎-那又怎樣?他是乘客 ‎-這不代表他是罪犯! 234 00:15:27,551 --> 00:15:28,844 ‎但這代表他是個怪胎 235 00:15:29,762 --> 00:15:31,597 ‎-嘿,先生,你還好嗎? ‎-還好 236 00:15:31,680 --> 00:15:35,184 ‎我太太應該快到了 ‎看來這是新的常態了 237 00:15:35,267 --> 00:15:36,101 ‎早點習慣吧 238 00:15:38,312 --> 00:15:40,272 ‎把他們關起來! 239 00:15:40,898 --> 00:15:43,108 ‎關起來! 240 00:15:45,235 --> 00:15:48,364 ‎他當時戴著結婚戒指 ‎我記得,因為它的造型很特別 241 00:15:48,864 --> 00:15:50,658 ‎對,班說他結婚了 242 00:15:53,744 --> 00:15:55,621 ‎小心,都別碰任何東西 243 00:15:56,830 --> 00:15:58,791 ‎謝謝提醒 244 00:15:58,874 --> 00:16:02,044 ‎我差點要摸的 ‎我都忘了犯罪現場的調查方式 245 00:16:02,127 --> 00:16:03,629 ‎少來了,警探 246 00:16:07,132 --> 00:16:08,968 ‎當初我們可是最強搭檔 247 00:16:09,051 --> 00:16:12,304 ‎我們是第一個到現場的 ‎我們可以調查這案子 248 00:16:12,388 --> 00:16:14,473 ‎可以搶先監控處一步 249 00:16:14,556 --> 00:16:18,852 ‎請卓找他太太去監控處問話 250 00:16:18,936 --> 00:16:21,981 ‎我們可以在外面攔下她 251 00:16:23,399 --> 00:16:24,817 ‎妳還是很愛惹麻煩耶 252 00:16:26,318 --> 00:16:27,361 ‎我加入 253 00:16:30,614 --> 00:16:32,574 ‎今天的《828登機門》 254 00:16:32,658 --> 00:16:35,536 ‎艾倫葛洛佛將討論乘客伊根特拉尼 255 00:16:35,619 --> 00:16:39,415 ‎據報導,他從監獄被釋放,在提供… 256 00:16:41,208 --> 00:16:42,251 ‎爸,還好嗎? 257 00:16:44,586 --> 00:16:47,131 ‎伊登回家了,但她覺得自己是人質 258 00:16:48,674 --> 00:16:50,092 ‎我不喜歡驚嚇到她 259 00:16:50,676 --> 00:16:53,053 ‎如果她認為壞人長這樣 260 00:16:53,929 --> 00:16:55,472 ‎那就該把鬍子刮掉 261 00:16:57,141 --> 00:16:59,852 ‎怎麼?妳覺得我該繼續走山人風格? 262 00:17:00,728 --> 00:17:03,605 ‎沒有,絕對不是 263 00:17:11,447 --> 00:17:12,531 ‎怎麼啦? 264 00:17:15,492 --> 00:17:16,618 ‎就只是… 265 00:17:17,536 --> 00:17:20,122 ‎只要我鬍子長長了,妳媽總會幫我刮 266 00:17:22,166 --> 00:17:23,250 ‎是啊 267 00:17:40,559 --> 00:17:42,227 ‎妳跟她很像 268 00:17:45,272 --> 00:17:48,108 ‎這是你能給我最好的稱讚了 269 00:17:51,195 --> 00:17:52,196 ‎來吧 270 00:17:52,696 --> 00:17:54,740 ‎別割傷我的喉嚨 271 00:18:05,959 --> 00:18:08,003 ‎我會最想你的,稻草人 272 00:18:23,393 --> 00:18:25,854 ‎(廁所:僅限顧客使用) 273 00:18:31,443 --> 00:18:32,611 ‎搞什麼? 274 00:18:34,905 --> 00:18:36,698 ‎我尿到一半耶! 275 00:18:39,701 --> 00:18:42,621 ‎只有你知道她在哪裡 276 00:18:42,704 --> 00:18:44,123 ‎你出賣我 277 00:18:44,206 --> 00:18:46,750 ‎你引來警察,而她炸毀整個地方 278 00:18:46,834 --> 00:18:48,544 ‎我什麼都沒了! 279 00:18:49,878 --> 00:18:52,005 ‎我只是想幫助乘客 280 00:18:52,506 --> 00:18:54,091 ‎我也是乘客啊 281 00:18:57,010 --> 00:19:01,849 ‎況且,你該怪的是 ‎那個炸毀你宿舍的瘋婆子 282 00:19:01,932 --> 00:19:04,685 ‎除非她也把自己炸成碎片了 283 00:19:04,768 --> 00:19:05,769 ‎沒有 284 00:19:06,478 --> 00:19:07,563 ‎她逃出來了 285 00:19:07,646 --> 00:19:08,856 ‎我幫了她 286 00:19:12,568 --> 00:19:15,404 ‎我送她去威徹斯特的某間房子 287 00:19:15,487 --> 00:19:17,990 ‎我為她做那麼多,她也沒收留我 288 00:19:18,073 --> 00:19:19,658 ‎連一晚都沒有 289 00:19:21,201 --> 00:19:25,289 ‎她躲在威徹斯特? ‎過有錢人和法西斯主義的生活? 290 00:19:25,372 --> 00:19:26,665 ‎反正她也撐不久 291 00:19:27,749 --> 00:19:28,834 ‎她總會露出馬腳的 292 00:19:29,501 --> 00:19:30,794 ‎等她一犯錯 293 00:19:32,045 --> 00:19:33,797 ‎有人就會賺一筆懸賞金 294 00:19:35,257 --> 00:19:36,675 ‎兩萬美金? 295 00:19:37,634 --> 00:19:38,927 ‎早點講嘛 296 00:19:41,346 --> 00:19:43,390 ‎我不會告發她的藏匿處的 297 00:19:45,184 --> 00:19:46,852 ‎你別又背叛我 298 00:19:47,686 --> 00:19:48,896 ‎不會的 299 00:20:01,742 --> 00:20:02,576 ‎懷爾太太 300 00:20:03,535 --> 00:20:06,663 ‎我是紐約警察局的瓦斯奎茲警官 ‎我們可以跟妳談一下嗎? 301 00:20:07,289 --> 00:20:10,918 ‎我是乘客,和山姆在同班飛機上 302 00:20:11,001 --> 00:20:12,878 ‎我很遺憾妳失去他 303 00:20:12,961 --> 00:20:16,381 ‎妳知道怎麼回事嗎? ‎他們只說山姆已經… 304 00:20:18,425 --> 00:20:19,259 ‎死了 305 00:20:20,302 --> 00:20:21,970 ‎對不起,我們不能透露 306 00:20:22,930 --> 00:20:25,140 ‎妳最後一次見到妳丈夫是何時? 307 00:20:25,224 --> 00:20:28,602 ‎是前夫,我們六個月前離婚了 308 00:20:28,685 --> 00:20:30,062 ‎我能問原因… 309 00:20:30,145 --> 00:20:32,981 ‎這很難理解,但他太善良了 310 00:20:34,107 --> 00:20:36,360 ‎不斷地把人從街上帶走 311 00:20:37,236 --> 00:20:39,488 ‎他為那些人付出太多了 312 00:20:39,571 --> 00:20:41,531 ‎他開始從公司提走現金 313 00:20:42,115 --> 00:20:43,700 ‎我猜是拿去幫助別人 314 00:20:47,913 --> 00:20:52,542 ‎離婚之前或之後 ‎你們有其他交往對象嗎? 315 00:20:52,626 --> 00:20:55,254 ‎不,他還沒準備好 316 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 ‎他到現在還戴著結婚戒指 317 00:21:01,760 --> 00:21:03,470 ‎你們肯定覺得我很糟糕 318 00:21:04,054 --> 00:21:05,389 ‎不,我明白 319 00:21:07,140 --> 00:21:08,809 ‎謝謝妳告訴我們這些 320 00:21:15,899 --> 00:21:18,860 ‎看來她可以排除嫌疑了 321 00:21:18,944 --> 00:21:21,321 ‎婚戒不見了,意味著 322 00:21:21,405 --> 00:21:25,534 ‎這可能是起單純的搶劫案 ‎但關於錢,蠻詭異的 323 00:21:25,617 --> 00:21:28,370 ‎卓說採證組在處理山姆的房子 324 00:21:28,453 --> 00:21:30,539 ‎目前沒有任何發現,沒指紋、沒武器 325 00:21:31,039 --> 00:21:32,582 ‎妳來這裡查動機是對的 326 00:21:33,500 --> 00:21:35,794 ‎打給卓,讓她調出銀行紀錄 327 00:21:35,877 --> 00:21:40,007 ‎我得上樓把這些交出去 328 00:21:47,639 --> 00:21:50,142 ‎謝謝妳過來,我不知道還能找誰 329 00:21:51,727 --> 00:21:53,854 ‎我有幾樣東西 330 00:21:54,771 --> 00:21:56,231 ‎一些衣服 331 00:21:57,190 --> 00:22:00,444 ‎我只是在找方法 ‎和伊登溝通,讓她有安全感 332 00:22:00,944 --> 00:22:02,696 ‎既然她曾和妳住在一起,我想… 333 00:22:02,779 --> 00:22:05,615 ‎我不知道你怎麼能如此有風度 334 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 ‎在你發生這麼多事之後 335 00:22:09,786 --> 00:22:13,915 ‎我從一個非常好的女人身上學到的 336 00:22:18,378 --> 00:22:21,840 ‎也許妳可以讓她了解 ‎她真正的家人是誰 337 00:22:23,425 --> 00:22:24,468 ‎當然了 338 00:22:25,177 --> 00:22:26,511 ‎我就在外面 339 00:22:29,389 --> 00:22:30,432 ‎媽咪? 340 00:22:31,099 --> 00:22:35,437 ‎不,是我,親愛的,我好想妳 341 00:22:40,984 --> 00:22:43,195 ‎離我的車遠一點! 342 00:22:43,278 --> 00:22:46,490 ‎別緊張,大富婆,我在找安吉麗娜 343 00:22:46,573 --> 00:22:49,451 ‎她很嬌小,眉毛可能有點燒焦 ‎她在這裡嗎? 344 00:22:49,534 --> 00:22:52,120 ‎就像我告訴其他警察的,我女兒死了 345 00:22:53,163 --> 00:22:54,623 ‎是這樣的 346 00:22:54,706 --> 00:22:59,211 ‎有些人知道這是謊言 ‎包含站在這裡的我和妳 347 00:23:00,253 --> 00:23:02,964 ‎我不是警察,我跟她在同一班飛機上 348 00:23:04,758 --> 00:23:06,051 ‎那你想怎樣? 349 00:23:06,134 --> 00:23:07,844 ‎重點不是我想怎樣 350 00:23:07,928 --> 00:23:10,931 ‎是妳,妳需要我保持沉默 351 00:23:11,014 --> 00:23:14,559 ‎令媛還在逃,因為… ‎我看看筆記,喔,是謀殺 352 00:23:15,727 --> 00:23:17,687 ‎還有一小起綁架案而已 353 00:23:18,188 --> 00:23:21,108 ‎我只想要賞金,誰給我都行 354 00:23:21,191 --> 00:23:23,735 ‎妳如果不給我,我就找監控處要 355 00:23:23,819 --> 00:23:25,487 ‎我們不想被打擾 356 00:23:26,154 --> 00:23:29,533 ‎但錢是我先生在管的 ‎而他正在出差,下週才會回來 357 00:23:30,158 --> 00:23:33,286 ‎我想提前一點拿到,就是現在 358 00:23:33,370 --> 00:23:34,371 ‎這台是S系列的嗎? 359 00:23:36,331 --> 00:23:37,416 ‎你別妄想 360 00:23:43,088 --> 00:23:46,216 ‎反正它太耗油了,我偏好電動車 361 00:23:46,299 --> 00:23:48,510 ‎放過我女兒吧 362 00:23:53,849 --> 00:23:55,684 ‎我想你該走了 363 00:23:56,268 --> 00:23:58,061 ‎是啊,看看時間 364 00:24:00,063 --> 00:24:03,275 ‎妳知道,妳可以載我一程 365 00:24:14,786 --> 00:24:17,247 ‎(靈修祈禱書:為你的靈魂而戰) 366 00:24:17,831 --> 00:24:20,834 ‎像上次那樣呼吸,吸氣、吐氣 367 00:24:21,376 --> 00:24:23,003 ‎我快瘋了 368 00:24:23,503 --> 00:24:25,505 ‎你的憤怒反映出你的退縮 369 00:24:26,089 --> 00:24:28,592 ‎相信我,我知道憤怒是什麼 ‎我以前開過計程車 370 00:25:02,250 --> 00:25:05,420 ‎搞什麼,有病嗎?救命!幫幫我! 371 00:25:05,504 --> 00:25:08,131 ‎放手,澤克,住手! 372 00:25:09,758 --> 00:25:11,843 ‎澤克,我不知道該說什麼 373 00:25:11,927 --> 00:25:12,928 ‎對不起 374 00:25:13,428 --> 00:25:15,305 ‎我想你得收拾走人了 375 00:25:18,934 --> 00:25:21,770 ‎嘿,我們拿到山姆的財務資料 ‎消費模式蠻一般的 376 00:25:21,853 --> 00:25:23,813 ‎但過去半年有點不同 377 00:25:23,897 --> 00:25:27,400 ‎對,他每月二號都會領出兩千元現金 378 00:25:27,901 --> 00:25:30,529 ‎-是繳房租日,還是… ‎-不,已經繳了 379 00:25:30,612 --> 00:25:33,573 ‎是他的監控處約談日 ‎他每個月都在二號去報到 380 00:25:33,657 --> 00:25:35,242 ‎那他最後一次領錢呢? 381 00:25:35,825 --> 00:25:36,868 ‎昨天 382 00:25:36,952 --> 00:25:38,995 ‎好,所以每個月都很準時 383 00:25:39,079 --> 00:25:42,290 ‎山姆每月去報到前 ‎都會提領現金兩千元 384 00:25:43,500 --> 00:25:44,751 ‎跟裡面的人有關 385 00:25:44,834 --> 00:25:48,338 ‎這表示監控處有問題 386 00:25:48,421 --> 00:25:50,298 ‎-是我們的問題,我得繼續挖 ‎-好 387 00:25:50,382 --> 00:25:52,342 ‎小米,我們樓下見,討論計畫 388 00:25:57,097 --> 00:26:01,226 ‎瓦斯奎茲警官,我們要請你交出配槍 389 00:26:04,938 --> 00:26:06,147 ‎為什麼需要我的槍? 390 00:26:06,231 --> 00:26:09,234 ‎法醫剛取出了6顆124喱中空彈 391 00:26:09,317 --> 00:26:10,610 ‎自艾瑞卡伯內斯體內 392 00:26:10,694 --> 00:26:13,572 ‎是紐約警察局標準配備 ‎而我們有理由相信 393 00:26:13,655 --> 00:26:16,032 ‎槍擊案發生時,你人就在宿舍 394 00:26:20,245 --> 00:26:23,081 ‎逼得我不得不對警察同仁這麼做 395 00:26:23,873 --> 00:26:25,500 ‎讓彈道部以急件處理 396 00:26:26,334 --> 00:26:27,502 ‎你想聽我的建議嗎? 397 00:26:28,378 --> 00:26:31,047 ‎回家去,打給工會代表 398 00:26:41,141 --> 00:26:42,142 ‎哈囉 399 00:26:44,477 --> 00:26:45,520 ‎是誰? 400 00:26:46,021 --> 00:26:47,272 ‎我的小女孩還好嗎? 401 00:26:48,273 --> 00:26:49,149 ‎別掛電話 402 00:26:50,066 --> 00:26:51,651 ‎我只想跟伊登說話 403 00:26:52,777 --> 00:26:53,987 ‎妳應該死了才對 404 00:26:55,196 --> 00:26:56,323 ‎妳必須得死 405 00:26:56,406 --> 00:26:58,241 ‎現在是她的午睡時間 406 00:26:58,325 --> 00:27:01,369 ‎她很喜歡規律生活,幫她泡杯熱牛奶 407 00:27:01,453 --> 00:27:03,663 ‎我自己的女兒不用妳建議 408 00:27:03,747 --> 00:27:04,789 ‎加一點肉桂 409 00:27:04,873 --> 00:27:06,082 ‎可以幫助她入睡 410 00:27:06,166 --> 00:27:07,250 ‎別再打來了 411 00:27:07,334 --> 00:27:09,419 ‎我是伊登唯一認識的家人 412 00:27:22,182 --> 00:27:26,895 ‎(828監控中心) 413 00:27:32,901 --> 00:27:34,194 ‎一切都完了,小米 414 00:27:36,154 --> 00:27:38,907 ‎他們會試射我的槍,對照子彈和彈殼 415 00:27:38,990 --> 00:27:40,241 ‎它們會互相配對 416 00:27:40,742 --> 00:27:43,953 ‎不,是澤克開的槍 ‎你不能為他或為我說謊 417 00:27:44,037 --> 00:27:47,499 ‎小米,我受夠了,好嗎? ‎我不會為妳或任何人說謊 418 00:27:48,541 --> 00:27:52,462 ‎-只是讓該發生的事情發生 ‎-有事的會是你,傑瑞德 419 00:27:52,545 --> 00:27:54,756 ‎這件事,我相信我的道德標準 420 00:27:54,839 --> 00:27:56,716 ‎它告訴我該這麼做 421 00:28:03,098 --> 00:28:06,393 ‎嘿,放過你叔叔吧 422 00:28:06,476 --> 00:28:10,271 ‎不然他要花一個禮拜 ‎才能從家庭聚餐復原了,小冠軍 423 00:28:10,355 --> 00:28:11,856 ‎他們哪來這麼多精力? 424 00:28:11,940 --> 00:28:14,734 ‎遺傳自他們的爸爸,全都活力充沛 425 00:28:15,318 --> 00:28:17,529 ‎所以,何時輪到你? 426 00:28:17,612 --> 00:28:18,905 ‎不會有那一天的 427 00:28:18,988 --> 00:28:21,116 ‎只要找到對的女孩就行了 428 00:28:21,199 --> 00:28:24,035 ‎你有工作,是分局最棒的警探 429 00:28:24,119 --> 00:28:26,287 ‎誰能這麼年輕就當上小隊長 ‎你都還不到… 430 00:28:26,371 --> 00:28:27,497 ‎爸爸 431 00:28:28,248 --> 00:28:29,916 ‎我有事要告訴你 432 00:28:33,336 --> 00:28:34,587 ‎這很難說出口 433 00:28:36,631 --> 00:28:39,175 ‎都怪我多管閒事,爸爸 434 00:28:40,719 --> 00:28:43,388 ‎我試著幫一個828人 435 00:28:43,471 --> 00:28:46,224 ‎然後我揍了一個混蛋,打在他臉上 436 00:28:48,101 --> 00:28:49,269 ‎爸爸 437 00:28:49,352 --> 00:28:51,104 ‎他是警察 438 00:28:52,897 --> 00:28:54,983 ‎所以他們收回了我的金盾 439 00:28:55,984 --> 00:28:56,985 ‎什麼時候的事? 440 00:28:57,068 --> 00:28:58,278 ‎幾個禮拜以前 441 00:29:01,698 --> 00:29:03,742 ‎你之前怎麼不講? 442 00:29:04,784 --> 00:29:06,995 ‎因為這份工作,對你意義重大 443 00:29:07,829 --> 00:29:09,706 ‎當上警探、小隊長 444 00:29:12,292 --> 00:29:14,377 ‎我的人生失去了很多 445 00:29:15,211 --> 00:29:19,007 ‎我只剩下你的尊重 446 00:29:19,966 --> 00:29:21,760 ‎我不能連這也失去了 447 00:29:23,011 --> 00:29:24,304 ‎你失去很多嗎? 448 00:29:25,388 --> 00:29:28,141 ‎是的,比任何人都多 449 00:29:29,601 --> 00:29:31,519 ‎但你沒有失去我的尊重 450 00:29:31,603 --> 00:29:34,856 ‎我為你的為人感到無比驕傲 451 00:29:41,654 --> 00:29:43,656 ‎拜託,卓,告訴我妳有新線索 452 00:29:43,740 --> 00:29:44,657 ‎聽聽這個 453 00:29:44,741 --> 00:29:48,119 ‎每次山姆從監控處出來 ‎他就會被拉進來問話 454 00:29:48,203 --> 00:29:50,622 ‎每次?他們問他什麼? 455 00:29:50,705 --> 00:29:52,040 ‎這太機密了 456 00:29:52,123 --> 00:29:55,585 ‎但聽好了,每次進出 ‎都會記錄調查員的姓名縮寫 457 00:29:55,668 --> 00:29:57,170 ‎每次都是同一個調查員 458 00:29:57,253 --> 00:29:58,338 ‎泰德科文 459 00:29:59,839 --> 00:30:02,383 ‎-就是他剛剛拿走我的槍 ‎-對 460 00:30:02,467 --> 00:30:04,803 ‎個案工作幾時換到隊長來做了? 461 00:30:04,886 --> 00:30:06,179 ‎沒錯 462 00:30:06,679 --> 00:30:09,808 ‎他剛離開去鑑識實驗室 ‎我要去他辦公室四處翻看 463 00:30:09,891 --> 00:30:12,936 ‎卓,小心點,我們不清楚他的能耐 464 00:30:16,481 --> 00:30:20,276 ‎她還在生氣,但我相信她會改變的 465 00:30:20,360 --> 00:30:24,072 ‎謝謝妳的努力,這真是太難受了 466 00:30:24,155 --> 00:30:27,200 ‎只要你需要,我很樂意隨時過來 467 00:30:32,497 --> 00:30:34,541 ‎我痛恨828對我們所做的一切 468 00:30:42,549 --> 00:30:43,842 ‎妳看,這一篇很棒 469 00:30:43,925 --> 00:30:48,638 ‎德爾菲神殿的祭司戴著藍寶石 ‎讓她能看清預言 470 00:30:51,474 --> 00:30:52,851 ‎就像妳的耳環 471 00:30:58,606 --> 00:31:01,693 ‎爸,我正講到《德爾菲神諭》 472 00:31:01,776 --> 00:31:04,195 ‎而她戴著藍寶石 473 00:31:04,279 --> 00:31:06,739 ‎妳知道嗎?奧莉,今天不行 474 00:31:06,823 --> 00:31:08,783 ‎不要講神話、召喚之類的 475 00:31:09,367 --> 00:31:13,830 ‎我們專注眼前的事吧 ‎讓伊登看看全新的我 476 00:31:15,415 --> 00:31:17,792 ‎妳覺得呢,伊登?鬍子不見了 477 00:31:18,751 --> 00:31:21,129 ‎我不是壞人,只是妳的爸爸 478 00:31:21,212 --> 00:31:22,338 ‎我要找我媽咪 479 00:32:10,678 --> 00:32:13,890 ‎這對警察來說是一大筆錢 ‎但我不確定是否跟案情有關 480 00:32:18,978 --> 00:32:19,938 ‎好了 481 00:32:39,415 --> 00:32:40,708 ‎天啊 482 00:32:42,418 --> 00:32:43,628 ‎-嘿 ‎-卓 483 00:32:43,711 --> 00:32:44,712 ‎那是山姆的戒指 484 00:32:44,796 --> 00:32:46,839 ‎-天啊 ‎-卓,妳要小心 485 00:32:46,923 --> 00:32:49,467 ‎我們不知道牽扯了誰或層級多高 486 00:32:49,550 --> 00:32:52,428 ‎我要去政風處,再打給你們 487 00:33:11,364 --> 00:33:12,198 ‎嘿,三上 488 00:33:13,783 --> 00:33:15,451 ‎-隊長 ‎-妳要去哪裡? 489 00:33:16,035 --> 00:33:18,871 ‎我正要去檔案室,你需要什麼嗎? 490 00:33:18,955 --> 00:33:20,164 ‎只需要那個戒指 491 00:33:34,095 --> 00:33:35,304 ‎妳不必這麼做 492 00:33:36,222 --> 00:33:38,599 ‎柯文,你想怎樣?從頂樓推我下去? 493 00:33:38,683 --> 00:33:39,642 ‎頂樓 494 00:33:39,726 --> 00:33:41,769 ‎讓我們過去,三上有麻煩了 495 00:33:55,658 --> 00:33:57,076 ‎我告訴妳 496 00:33:58,119 --> 00:34:02,206 ‎妳得改變妳的態度 ‎因為事情不是這樣運作的 497 00:34:06,794 --> 00:34:08,504 ‎我不是壞人 498 00:34:09,005 --> 00:34:11,507 ‎我有老婆、孩子們 499 00:34:12,050 --> 00:34:14,761 ‎我在這裡奉獻了28年人生 500 00:34:14,844 --> 00:34:18,181 ‎有時我值得為自己爭取點福利 501 00:34:18,264 --> 00:34:19,932 ‎那你也不用殺他 502 00:34:20,016 --> 00:34:24,437 ‎殺他?我怎麼會?你不會砍搖錢樹的 503 00:34:24,520 --> 00:34:25,396 ‎科文 504 00:34:27,690 --> 00:34:28,733 ‎你玩完了 505 00:34:29,442 --> 00:34:31,527 ‎好嗎?你失敗了 506 00:34:31,611 --> 00:34:32,737 ‎好吧 507 00:34:33,529 --> 00:34:34,697 ‎那就抓我進去啊 508 00:34:35,865 --> 00:34:38,826 ‎從油錢箱撈錢的警察,又不是只有我 509 00:34:39,494 --> 00:34:40,578 ‎我會接受政風處懲罰 510 00:34:41,621 --> 00:34:43,498 ‎他們會讓我安靜地退休 511 00:34:44,499 --> 00:34:47,418 ‎他們最不樂見的,就是隊長上新聞 512 00:34:48,461 --> 00:34:54,675 ‎但你,將在北部監獄蹲五到十年 ‎因為槍擊案加上妨礙司法 513 00:34:54,759 --> 00:34:55,760 ‎那三上呢? 514 00:34:56,928 --> 00:34:58,638 ‎得負起連帶責任 515 00:34:59,639 --> 00:35:01,057 ‎可能會被迫離開 516 00:35:03,684 --> 00:35:05,686 ‎除非我們下樓 517 00:35:06,521 --> 00:35:08,481 ‎當今天什麼也沒發生 518 00:35:09,065 --> 00:35:10,441 ‎你取回你的槍 519 00:35:10,942 --> 00:35:13,152 ‎甚至是你的金盾 520 00:35:14,195 --> 00:35:16,531 ‎你知道,檢察官不會給這麼好的條件 521 00:35:17,156 --> 00:35:19,158 ‎對,你知道嗎?你也許說得對 522 00:35:19,659 --> 00:35:21,160 ‎但我願意冒險 523 00:35:21,953 --> 00:35:23,663 ‎你選擇了你的立場,我選了我的 524 00:35:23,746 --> 00:35:24,705 ‎你選錯邊了 525 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 ‎我根本不該跟妳說話 526 00:35:38,094 --> 00:35:40,805 ‎你們沒給她喝熱牛奶配肉桂嗎? 527 00:35:42,807 --> 00:35:45,309 ‎她需要我,讓我跟她說話 528 00:35:45,852 --> 00:35:47,645 ‎妳沒資格提出要求 529 00:35:48,146 --> 00:35:51,315 ‎妳永遠不明白妳帶給我們多大的痛苦 530 00:35:51,399 --> 00:35:53,109 ‎尤其是我爸 531 00:35:53,192 --> 00:35:56,737 ‎我只在乎幫他們父女恢復親情 532 00:35:56,821 --> 00:35:57,780 ‎修復關係 533 00:35:57,864 --> 00:35:59,782 ‎好,我可以幫忙 534 00:36:00,992 --> 00:36:03,286 ‎她有些事你們是不知道的 535 00:36:05,705 --> 00:36:07,915 ‎她怕泡泡浴 536 00:36:09,709 --> 00:36:11,961 ‎喜歡用有趣的聲音說話 537 00:36:13,212 --> 00:36:15,423 ‎總是跳過字母裡的R 538 00:36:17,341 --> 00:36:19,302 ‎喜歡用睫毛搔你的臉 539 00:36:20,803 --> 00:36:23,181 ‎拜託讓我跟她說說話 540 00:36:24,432 --> 00:36:27,185 ‎我只想讓她知道不用擔心,她很安全 541 00:36:29,020 --> 00:36:30,396 ‎有一個條件 542 00:36:32,064 --> 00:36:33,232 ‎妳得告訴她 543 00:36:35,193 --> 00:36:36,861 ‎她爸爸愛她 544 00:36:37,695 --> 00:36:39,155 ‎一直都是 545 00:36:40,823 --> 00:36:42,074 ‎他是個好人 546 00:36:45,453 --> 00:36:47,163 ‎好,讓她聽 547 00:36:53,169 --> 00:36:54,420 ‎把他關起來 548 00:37:05,223 --> 00:37:07,225 ‎每次有事,好像都有妳的份兒 549 00:37:07,308 --> 00:37:09,435 ‎史東以前是很棒的警探 550 00:37:10,019 --> 00:37:11,062 ‎她跟我們同一陣線的 551 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 ‎我很感謝妳的協助 552 00:37:15,191 --> 00:37:18,236 ‎說到陣線,宿舍一案由我負責 553 00:37:18,319 --> 00:37:22,156 ‎我們問過所有登記在那地址的人 ‎我想你們都知道了 554 00:37:22,240 --> 00:37:24,158 ‎他們都同陣線講同一套故事 555 00:37:25,326 --> 00:37:27,078 ‎妳暫時可以離開了 556 00:37:32,250 --> 00:37:33,084 ‎天啊 557 00:37:34,669 --> 00:37:37,797 ‎幾個月來,我一直聽你否認這些幻覺 558 00:37:38,297 --> 00:37:40,049 ‎這下無可否認了 559 00:37:40,549 --> 00:37:41,884 ‎別這樣吧 560 00:37:41,968 --> 00:37:43,135 ‎怎樣?你想留下來嗎? 561 00:37:43,219 --> 00:37:47,598 ‎我們也可以把你一起關進去 ‎一小時內,彈道結果就出來了 562 00:37:49,684 --> 00:37:50,977 ‎你走吧,我可以的 563 00:37:59,860 --> 00:38:02,530 ‎我會永遠愛妳 564 00:38:03,197 --> 00:38:05,783 ‎我會永遠喜歡妳 565 00:38:06,742 --> 00:38:09,120 ‎只要我還活著 566 00:38:09,203 --> 00:38:12,206 ‎妳就是我的寶貝 567 00:38:12,290 --> 00:38:13,666 ‎不! 568 00:38:13,749 --> 00:38:15,543 ‎伊登!伊登! 569 00:38:16,168 --> 00:38:17,211 ‎你做了什麼? 570 00:38:20,172 --> 00:38:21,632 ‎媽咪 571 00:38:30,975 --> 00:38:34,812 ‎我來猜猜,你聽說他們拿了我的槍 ‎這故事結局很明顯了 572 00:38:34,895 --> 00:38:36,105 ‎我有東西要給你… 573 00:38:36,188 --> 00:38:39,775 ‎如果你來是因為擔心我 ‎那就不用了,我不會供出任何人的 574 00:38:39,859 --> 00:38:41,152 ‎我會負起責任的 575 00:38:41,235 --> 00:38:44,780 ‎我很清楚你的道德標準 ‎這不是我來的原因 576 00:38:46,866 --> 00:38:48,117 ‎這是你的彈道報告 577 00:38:49,118 --> 00:38:52,038 ‎-那份報告一小時後才會有 ‎-這是預先草稿 578 00:38:57,960 --> 00:39:00,838 ‎上面寫著,彈殼和子彈 ‎與儒格手槍匹配 579 00:39:03,549 --> 00:39:04,675 ‎凡斯,我的是格洛克 580 00:39:07,636 --> 00:39:09,096 ‎你要推誰去頂罪? 581 00:39:09,180 --> 00:39:11,682 ‎不管你或任何人,都不用替大家頂罪 582 00:39:11,766 --> 00:39:15,311 ‎這個特別的儒格手槍從未生產過 583 00:39:15,394 --> 00:39:18,814 ‎艾瑞卡的死會變一樁懸案 ‎並且會一直懸著 584 00:39:18,898 --> 00:39:21,525 ‎你看,道德標準的重點是 585 00:39:21,609 --> 00:39:24,320 ‎要根據情況做調整 586 00:39:24,403 --> 00:39:28,324 ‎你要做的、和標準指引你去做的 ‎這中間的區塊 587 00:39:28,991 --> 00:39:30,534 ‎叫灰色地帶 588 00:39:31,869 --> 00:39:34,663 ‎我們都朝著正確的方向前進,傑瑞德 589 00:39:35,581 --> 00:39:36,415 ‎差不多啦 590 00:39:52,723 --> 00:39:54,683 ‎你怎麼能讓她接近你? 591 00:39:57,311 --> 00:39:59,146 ‎在這麼多事之後,卡爾,為什麼? 592 00:40:02,233 --> 00:40:04,151 ‎-為什麼? ‎-我只是想幫忙 593 00:40:04,235 --> 00:40:07,613 ‎我想如果安吉麗娜告訴她,你是好人 594 00:40:07,696 --> 00:40:09,407 ‎可以放心跟你在一起,那… 595 00:40:09,490 --> 00:40:12,576 ‎我不想讓安吉麗娜再靠近我的家人 596 00:40:14,036 --> 00:40:15,704 ‎-你怎麼都不懂? ‎-我懂 597 00:40:15,788 --> 00:40:16,872 ‎不,你不懂 598 00:40:17,957 --> 00:40:20,835 ‎妳跟她有某種我無法理解的連結 599 00:40:20,918 --> 00:40:23,295 ‎你怎麼能這麼說?我跟她才沒連結… 600 00:40:23,379 --> 00:40:24,213 ‎你們有! 601 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 ‎我不懂怎麼回事,但你們有 602 00:40:27,550 --> 00:40:30,136 ‎我也不知道你是否堅強到能抵抗她 603 00:40:32,471 --> 00:40:35,975 ‎兩年來,我一直想讓你再次愛我 604 00:40:36,058 --> 00:40:39,311 ‎我愛你勝過一切 ‎但我想保護我的孩子! 605 00:40:43,065 --> 00:40:44,567 ‎我也是你的孩子,爸 606 00:40:45,067 --> 00:40:45,943 ‎卡爾 607 00:40:46,026 --> 00:40:48,362 ‎不,我完全聽懂了 608 00:40:50,531 --> 00:40:51,490 ‎卡爾! 609 00:40:57,413 --> 00:40:58,581 ‎嗨 610 00:40:59,707 --> 00:41:02,460 ‎我知道你可能睡著了,可是提傑 611 00:41:02,543 --> 00:41:04,753 ‎我好像發現了什麼 612 00:41:04,837 --> 00:41:09,091 ‎好,記得莎薇 ‎在尤里卡發現藍寶石嗎? 613 00:41:09,175 --> 00:41:11,427 ‎每當有無法解釋的現象 614 00:41:11,510 --> 00:41:15,139 ‎像方舟碎片、尾翼、我爸發光的手… 615 00:41:15,222 --> 00:41:18,225 ‎藍寶石就像奇蹟的印記 616 00:41:18,767 --> 00:41:21,854 ‎嗯,我想還有更多 617 00:41:21,937 --> 00:41:27,776 ‎在歷史上,神話、傳說和宗教 ‎都提到過藍寶石 618 00:41:27,860 --> 00:41:29,153 ‎你再聽聽這個 619 00:41:29,236 --> 00:41:33,032 ‎摩西站在藍寶石上接受神賜與的十誡 620 00:41:33,115 --> 00:41:36,118 ‎德爾菲祭司用藍寶石取得她的預言 621 00:41:36,202 --> 00:41:39,872 ‎也就是說,每當人類與神溝通 622 00:41:39,955 --> 00:41:41,832 ‎都是多虧了藍寶石 623 00:41:42,416 --> 00:41:46,420 ‎如果這些先知這麼做,也許我們… 624 00:41:46,504 --> 00:41:51,467 ‎你們全都可以 ‎用藍寶石得到無限的召喚 625 00:41:51,550 --> 00:41:54,178 ‎回到神的意識裡 626 00:41:55,054 --> 00:41:58,516 ‎我想這可能是拯救救生艇的方式 627 00:42:01,101 --> 00:42:04,063 ‎總之,我很想你 628 00:42:04,563 --> 00:42:07,149 ‎這是米凱拉史東的語音信箱,請留言 629 00:42:07,233 --> 00:42:09,443 ‎(通話記錄:米凱拉) 630 00:42:22,498 --> 00:42:25,626 ‎(葡萄酒,烈酒) 631 00:42:33,259 --> 00:42:34,885 ‎我們從頭開始 632 00:42:35,844 --> 00:42:40,182 ‎願這神聖的儀式能淨化靈魂 ‎並以祂之名使妳得到救贖 633 00:42:40,724 --> 00:42:41,559 ‎阿門 634 00:42:46,313 --> 00:42:48,315 ‎妳怎麼會認識伊根特拉尼? 635 00:42:58,826 --> 00:43:03,038 ‎(聯邦調查局通緝安吉麗娜梅耶 ‎綁架兒童、謀殺,懸賞兩萬美金) 636 00:43:04,873 --> 00:43:06,542 ‎今天是妳的幸運日 637 00:43:07,668 --> 00:43:09,003 ‎我們都很幸運 638 00:43:36,363 --> 00:43:38,574 ‎(爸,你是對的) 639 00:43:48,292 --> 00:43:52,379 ‎(爸,你是對的 ‎我離開對你會比較好,卡爾敬上) 640 00:43:54,548 --> 00:43:58,260 ‎好耶,剛好趕上,卡門正要吹蠟燭 641 00:43:59,720 --> 00:44:00,596 ‎我不會錯過的 642 00:44:02,097 --> 00:44:03,265 ‎我今天處理了一個案子 643 00:44:04,558 --> 00:44:05,601 ‎兇殺案 644 00:44:06,644 --> 00:44:10,648 ‎感覺就像回到警探時期 ‎更棒的是,我們還逮到一個貪污警察 645 00:44:12,107 --> 00:44:13,651 ‎也許我們該幫你買個蛋糕 646 00:44:13,734 --> 00:44:15,319 ‎祝你生日快樂… 647 00:44:15,402 --> 00:44:18,822 ‎事實上,即便他這麼貪婪 648 00:44:19,823 --> 00:44:21,575 ‎我不認為他殺了那個受害者 649 00:44:22,159 --> 00:44:23,869 ‎我想兇手還在外潛逃 650 00:45:40,654 --> 00:45:42,698 ‎卡爾,卡爾,睜開眼睛 651 00:45:43,198 --> 00:45:44,074 ‎嘿 652 00:45:47,911 --> 00:45:48,996 ‎卡爾!醒醒! 653 00:46:27,826 --> 00:46:32,748 ‎字幕翻譯:徐筱婷