1 00:00:11,011 --> 00:00:14,931 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,895 --> 00:00:22,272 ‫בפרקים הקודמים...‬ 3 00:00:22,355 --> 00:00:25,150 ‫למה סאנבי הייתה במשטרה באותו יום?‬ ‫אגיד לך למה.‬ 4 00:00:25,233 --> 00:00:28,987 ‫כי היא וואנס היו מעורבים ‬ ‫ברצח אימה של שרה, נכון?‬ 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,489 ‫איני יודע איך לגמול לך.‬ ‫-עם האמת?‬ 6 00:00:31,573 --> 00:00:34,492 ‫חושב שאני אידיוט?‬ ‫החקירות הקטנות שאתה עושה מהצד?‬ 7 00:00:34,576 --> 00:00:37,287 ‫לא רק אתה עלול לשלם עליהן, אלא גם אני.‬ 8 00:00:37,370 --> 00:00:38,747 ‫זה לא יקרה, דיאז.‬ 9 00:00:38,830 --> 00:00:42,167 ‫אני לא רוצה להתדרדר איתך ‬ ‫יותר מכפי שכבר התדרדרת. ברור?‬ 10 00:00:42,250 --> 00:00:43,084 ‫כן.‬ 11 00:00:43,168 --> 00:00:46,337 ‫אתה רוצה שאוציא אותך מהכלא?‬ ‫איך אתה רוצה שאעשה את זה?‬ 12 00:00:46,421 --> 00:00:47,380 ‫אתה בחור פיקח.‬ 13 00:00:47,464 --> 00:00:51,760 ‫אתה תמצא דרך, או שאמות כאן ‬ ‫ומקום המצאה של עדן ירד איתי אל קברי.‬ 14 00:00:51,843 --> 00:00:56,056 ‫אתה ואני מחוברים באופן ‬ ‫שנוסעים אחרים לא מחוברים,‬ 15 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 ‫ולדעתי, עדן היא חלק מהחיבור הזה.‬ 16 00:00:58,266 --> 00:01:00,935 ‫למה שלא תבואי איתי למצרים?‬ 17 00:01:01,019 --> 00:01:02,312 ‫הלוואי שיכולתי.‬ 18 00:01:02,395 --> 00:01:03,897 ‫רק אל תוותרי עליי.‬ 19 00:01:20,747 --> 00:01:22,457 ‫הגופה שרופה למדי, קפטן,‬ 20 00:01:22,540 --> 00:01:25,251 ‫אבל אני משער שלסיבת המוות יש קשר ‬ 21 00:01:25,335 --> 00:01:27,462 ‫לחמישה קליעים בפלג גופה העליון.‬ 22 00:01:27,545 --> 00:01:31,049 ‫תזרזו את הנתיחה שלאחר המוות‬ ‫ותמסרו את הקליעים לבליסטיקה.‬ 23 00:01:31,633 --> 00:01:33,134 ‫מה קרה פה, לעזאזל?‬ 24 00:01:35,095 --> 00:01:37,472 ‫קיבלנו מידע אנונימי מאסיר.‬ 25 00:01:38,598 --> 00:01:42,227 ‫הוא אמר שהוא יודע ‬ ‫איפה עדן נמצאת ונתן לנו כתובת.‬ 26 00:01:42,310 --> 00:01:46,022 ‫הכתובת הזאת הובילה אותנו למפעל,‬ ‫ואחי ואני התחלנו לחפש,‬ 27 00:01:46,106 --> 00:01:49,025 ‫ואז שמענו מישהו, קול של ילד,‬ 28 00:01:49,526 --> 00:01:51,319 ‫ועקבנו אחריו אל מאחורי פינה.‬ 29 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 ‫ושם היא הייתה. עדן.‬ 30 00:01:54,030 --> 00:01:58,243 ‫היא נעדרת כבר שנתיים, והיא השתנתה מאוד,‬ 31 00:01:58,326 --> 00:01:59,577 ‫אבל זאת הבת שלי.‬ 32 00:02:00,120 --> 00:02:00,995 ‫מצאנו אותה.‬ 33 00:02:01,079 --> 00:02:05,125 ‫לא היה לה מושג איפה היא הייתה.‬ ‫היא הייתה בהלם. היא עדיין בהלם.‬ 34 00:02:05,208 --> 00:02:06,876 ‫ואנג'לינה מאייר?‬ 35 00:02:06,960 --> 00:02:10,171 ‫אנחנו לא יודעים מה קרה לאנג'לינה, ‬ ‫אם היא חיה או מתה.‬ 36 00:02:10,255 --> 00:02:13,341 ‫זה לא מה שחשוב לנו, אלא עדן.‬ ‫-אבל זה צירוף מקרים.‬ 37 00:02:13,424 --> 00:02:17,929 ‫האחיינית שלך הופיעה באותו לילה ‬ ‫שבו מתחם של נוסעי 828 התפוצץ בכדור של אש.‬ 38 00:02:18,012 --> 00:02:21,057 ‫היינו בצד השני של העיר ומצאנו את עדן.‬ 39 00:02:22,183 --> 00:02:23,184 ‫נוכל לסיים?‬ 40 00:02:23,268 --> 00:02:25,603 ‫אז אני מבקש מכולכם, בבקשה.‬ 41 00:02:26,563 --> 00:02:29,232 ‫המשפחה שלי עברה הרבה. הבת הצעירה שלי…‬ 42 00:02:33,278 --> 00:02:37,740 ‫הבת הצעירה שלי עברה הרבה.‬ ‫בבקשה, תכבדו את פרטיותה. תודה.‬ 43 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 ‫מה עם אנג'לינה מאייר?‬ 44 00:02:50,378 --> 00:02:51,212 ‫אמא!‬ 45 00:02:58,970 --> 00:03:00,054 ‫את חיה?‬ 46 00:03:00,138 --> 00:03:01,514 ‫אלוהים, עזור לי.‬ 47 00:03:03,266 --> 00:03:04,642 ‫תיכנסי פנימה, מהר.‬ 48 00:03:17,780 --> 00:03:18,615 ‫מה שלומה?‬ 49 00:03:19,240 --> 00:03:20,283 ‫היא סוף-סוף ישנה.‬ 50 00:03:22,785 --> 00:03:24,370 ‫ממתי אתה עושה כביסה?‬ 51 00:03:24,454 --> 00:03:28,416 ‫אני רק מנקה את החדר קצת‬ ‫כדי שעדן תרגיש שיש לה מקום משלה.‬ 52 00:03:28,499 --> 00:03:29,792 ‫אתה נראה מותש.‬ 53 00:03:31,544 --> 00:03:32,795 ‫מה קורה איתך?‬ 54 00:03:34,714 --> 00:03:38,009 ‫במהלך הפיצוץ, הייתה לי קריאה.‬ 55 00:03:44,515 --> 00:03:47,185 ‫זה לא מספיק.‬ ‫-מה זה אומר?‬ 56 00:03:47,268 --> 00:03:50,730 ‫סירת ההצלה טובעת,‬ ‫ואנחנו חסרי אונים ולא מצליחים למנוע זאת.‬ 57 00:03:50,813 --> 00:03:54,734 ‫לא. אתה לא, בסדר? אתה לא חסר אונים.‬ 58 00:03:54,817 --> 00:03:58,363 ‫כדי להציל את סירת ההצלה,‬ ‫עליך ללכת בעקבות הקריאות.‬ 59 00:03:58,446 --> 00:04:00,782 ‫אתה צריך להיזכר.‬ ‫-אני עוקב אחר הקריאות.‬ 60 00:04:00,865 --> 00:04:05,286 ‫והקריאה הזאת הבהירה ברור כשמש‬ ‫שהזיכרונות שלנו, הקריאות שלנו,‬ 61 00:04:05,370 --> 00:04:07,914 ‫לא מספיקים כדי להתמודד ‬ ‫עם החרא שעומד לקרות.‬ 62 00:04:07,997 --> 00:04:13,127 ‫הם לא מספיקים כדי להציל את סירת ההצלה.‬ ‫-טוב, אז תנסה. בסדר? אסור לך להיכנע.‬ 63 00:04:13,211 --> 00:04:14,420 ‫לעולם לא.‬ 64 00:04:17,757 --> 00:04:19,175 ‫אמרת "חרא".‬ 65 00:04:21,010 --> 00:04:22,178 ‫אל תגידי לאבא.‬ 66 00:04:25,556 --> 00:04:26,391 ‫אמא?‬ 67 00:04:28,101 --> 00:04:29,894 ‫זה בסדר. זה רק אבא.‬ 68 00:04:29,978 --> 00:04:33,022 ‫זה בסדר. היא רק צריכה להתרגל לסביבתה.‬ 69 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 ‫הכול חדש לה. היא רק צריכה זמן.‬ 70 00:04:37,318 --> 00:04:40,446 ‫אנסה למצוא כמה מהדברים ‬ ‫שהיו לה כשהייתה תינוקת.‬ 71 00:04:40,530 --> 00:04:42,365 ‫משהו מוכר.‬ 72 00:04:49,580 --> 00:04:52,625 ‫מה דעתך שלשם שינוי ‬ ‫לא נגיב למקרה חירום של מרשם 828?‬ 73 00:04:52,709 --> 00:04:56,879 ‫מה קרה? אתה מפחד לצאת מהעיר?‬ ‫חשבתי שנוכל לחפש ענתיקות כפריות אחר כך.‬ 74 00:04:56,963 --> 00:04:59,215 ‫אני חוטף פריחה כשאני יוצא מהברונקס.‬ 75 00:05:01,259 --> 00:05:02,677 ‫מה אתם עושים כאן?‬ 76 00:05:03,177 --> 00:05:05,805 ‫אתה לא מהמרשם. תחזור למקוף שלך.‬ 77 00:05:06,306 --> 00:05:07,140 ‫אתה מכיר אותו?‬ 78 00:05:07,765 --> 00:05:08,933 ‫לצערי.‬ 79 00:05:09,017 --> 00:05:10,935 ‫תודה על עזרתכם, חברים.‬ 80 00:05:11,019 --> 00:05:14,022 ‫אין הרבה שוטרי סיור ‬ ‫שהיו מתרחקים כל כך מהעיר.‬ 81 00:05:14,522 --> 00:05:17,400 ‫כל דבר טוב יותר מחלוקת דוחות תנועה, קפטן.‬ 82 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 ‫שמחנו לעזור.‬ ‫-תודה.‬ 83 00:05:19,485 --> 00:05:23,072 ‫תוכלו לעשות לי טובה?‬ ‫אני צריך לשלוח את אלה לעיר בהקדם האפשרי.‬ 84 00:05:23,156 --> 00:05:24,824 ‫ואני זקוק לכל אנשי המז"פ.‬ 85 00:05:25,450 --> 00:05:28,244 ‫אחד מכם יוכל למסור זאת למעבדת הבליסטיקה?‬ ‫-בשמחה.‬ 86 00:05:28,328 --> 00:05:31,164 ‫תודה. הניתוח שלאחר המוות ייקח זמן.‬ 87 00:05:31,247 --> 00:05:33,875 ‫אני מקווה לתת דחיפה לחקירה‬ ‫עם תרמילי הקליעים.‬ 88 00:05:33,958 --> 00:05:37,628 ‫נבדוק אם נמצא התאמה ביניהם לאקדח.‬ ‫-אין בעיה. נטפל בזה.‬ 89 00:05:37,712 --> 00:05:41,132 ‫בעצם, תוכל להישאר? ‬ ‫אנחנו זקוקים לעזרה נוספת.‬ 90 00:05:43,593 --> 00:05:44,802 ‫- דשן צמחים -‬ 91 00:05:44,886 --> 00:05:46,387 ‫ייגר גרדן סנטר?‬ 92 00:05:46,971 --> 00:05:49,474 ‫זה כנראה לא במקרה שיצאנו לחפש עתיקות היום.‬ 93 00:05:50,183 --> 00:05:53,353 ‫מה אתה לא מספר לי, וסקז? מה קורה?‬ 94 00:05:54,687 --> 00:05:56,064 ‫אני חייב ללכת, אחי.‬ 95 00:06:08,326 --> 00:06:11,204 ‫- אדם אחד נהרג בפיצוץ‬ ‫טרם ידוע כמה נפצעו -‬ 96 00:06:14,123 --> 00:06:15,500 ‫זיק!‬ 97 00:06:24,509 --> 00:06:25,468 ‫היי, חבר.‬ 98 00:06:27,053 --> 00:06:27,970 ‫אתה בסדר?‬ 99 00:06:28,054 --> 00:06:31,391 ‫כן, היה הרבה עשן באוויר אתמול בלילה.‬ 100 00:06:31,974 --> 00:06:34,185 ‫אתה לא נשמע טוב.‬ ‫-גבר, אני בסדר.‬ 101 00:06:34,936 --> 00:06:38,773 ‫היי, אני רציני.‬ ‫אתה יודע שאתה יכול לדבר איתי, נכון?‬ 102 00:06:38,856 --> 00:06:41,109 ‫ואתה יודע שאתה יכול לדבר איתי.‬ 103 00:06:41,192 --> 00:06:44,153 ‫פירקת טונות של זעם אתמול.‬ 104 00:06:44,904 --> 00:06:47,949 ‫כן, אתה צודק. זה נכון.‬ 105 00:06:50,743 --> 00:06:53,579 ‫מעולם לא חשבתי שאגיע למצב שבו אהרוג אדם.‬ 106 00:06:54,956 --> 00:06:58,709 ‫אחרי קלואי, אני באמת חשבתי...‬ ‫-היי. קלואי לא מתה אשמתך.‬ 107 00:07:00,378 --> 00:07:02,463 ‫אבל אין ספק ביחס למקרה הזה, נכון?‬ 108 00:07:04,841 --> 00:07:05,842 ‫עליי ללכת לעבודה.‬ 109 00:07:06,426 --> 00:07:07,927 ‫אתה בטוח שזה רעיון טוב?‬ 110 00:07:08,010 --> 00:07:10,471 ‫אני אהיה בסדר.‬ ‫אני לא רוצה לפספס את הרכבת.‬ 111 00:07:28,197 --> 00:07:32,034 ‫- מבוקשת על ידי ה-FBI - אנג'לינה מאייר ‬ ‫פרס של 20,000 דולר -‬ 112 00:07:35,997 --> 00:07:37,707 ‫החזרתי לך את הטלפון שלך.‬ 113 00:08:13,367 --> 00:08:15,077 ‫עד כמה ידוע למרשם?‬ 114 00:08:15,161 --> 00:08:19,499 ‫לא הרבה. עדיין. כל האנשים‬ ‫שהיו בבית עם אדריאן דבקים באותו סיפור.‬ 115 00:08:19,582 --> 00:08:23,711 ‫זה בשליטה. עדיף שכולם יחשבו ‬ ‫שאקסים עשו את זה, לא נוסע.‬ 116 00:08:23,794 --> 00:08:26,964 ‫ראית בעצמך. היה שם בלגן שלם.‬ 117 00:08:27,048 --> 00:08:29,300 ‫הרבה עדים. אי אפשר לתקן את זה.‬ 118 00:08:29,383 --> 00:08:32,220 ‫אפילו אתה לא תצליח. ‬ ‫במיוחד לא כשיש להם את לה.‬ 119 00:08:32,303 --> 00:08:34,305 ‫תרמילי הקליעים. עבודה טובה.‬ 120 00:08:36,182 --> 00:08:38,142 ‫אני לוקח אותם למעבדה הבליסטית.‬ 121 00:08:38,226 --> 00:08:41,479 ‫אם האקדח שלך עבר בדיקת ירי,‬ ‫תימצא לו התאמה במערכת.‬ 122 00:08:41,562 --> 00:08:44,857 ‫הוא לא נבדק. בסדר? הכול יהיה בסדר.‬ 123 00:08:44,941 --> 00:08:47,276 ‫אל תסמוך על המזל. תעשה את הדבר הנכון!‬ 124 00:08:47,360 --> 00:08:50,613 ‫ניקית בלגנים הרבה זמן, ‬ ‫ואתה לא יודע מה הדבר הנכון.‬ 125 00:08:50,696 --> 00:08:52,615 ‫המצפן המוסרי שלך דפוק.‬ 126 00:08:52,698 --> 00:08:55,993 ‫תבין דבר אחד.‬ ‫המצפן שלי מצביע על הצפון האמיתי.‬ 127 00:08:56,077 --> 00:08:58,454 ‫אולי אנחנו לא מסכימים, אבל...‬ ‫-סיימתי.‬ 128 00:08:59,830 --> 00:09:00,915 ‫וסקז!‬ 129 00:09:03,626 --> 00:09:05,628 ‫במקומך, הייתי נפטר מהתרמילים האלה.‬ 130 00:09:07,880 --> 00:09:08,965 ‫אתה לא אני.‬ 131 00:09:14,762 --> 00:09:15,972 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 132 00:09:16,055 --> 00:09:18,349 ‫ראית את זיק?‬ ‫-הוא יצא עכשיו לעבודה.‬ 133 00:09:19,433 --> 00:09:21,352 ‫קיוויתי שהוא ייקח רגע לנשום.‬ 134 00:09:22,270 --> 00:09:25,356 ‫אני דואגת לו. הוא עבר משהו קשה אתמול.‬ ‫-כן.‬ 135 00:09:26,357 --> 00:09:27,483 ‫מה שלום עדן?‬ 136 00:09:28,985 --> 00:09:32,446 ‫מבולבלת, כועסת, ‬ ‫אני מנסה למצוא דרך להתחבר אליה.‬ 137 00:09:35,032 --> 00:09:37,743 ‫היא כאן, במקום שאליו היא שייכת.‬ 138 00:09:43,207 --> 00:09:46,877 ‫אתה לא איבדת תקווה. אני מצטערת. אני...‬ ‫-לא, היי.‬ 139 00:09:48,754 --> 00:09:50,047 ‫הילדה שלי חזרה הביתה.‬ 140 00:09:51,090 --> 00:09:53,718 ‫בסדר? זה כל מה שחשוב.‬ 141 00:09:55,845 --> 00:09:58,431 ‫אם אלך למרשם, הם יקנו את הסיפור?‬ 142 00:09:58,931 --> 00:09:59,932 ‫בערך.‬ 143 00:10:00,641 --> 00:10:02,184 ‫אף אחד לא מפריך את גרסתנו,‬ 144 00:10:02,268 --> 00:10:06,355 ‫אבל הממונה על החקירה שאלה על אנג'לינה,‬ ‫אז אני מניחה שגופתה לא נמצאה.‬ 145 00:10:06,439 --> 00:10:07,982 ‫אין סיכוי שהיא שרדה את זה.‬ 146 00:10:08,065 --> 00:10:10,318 ‫עד שהיא תהיה בחדר המתים, כדאי שניזהר.‬ 147 00:10:10,401 --> 00:10:11,360 ‫כן.‬ 148 00:10:14,071 --> 00:10:15,489 ‫אבל הייתה לי קריאה.‬ 149 00:10:16,949 --> 00:10:19,535 ‫מול החוקרת, וכמעט נתפסתי.‬ 150 00:10:20,036 --> 00:10:21,746 ‫מה זה היה? אנג'לינה?‬ 151 00:10:21,829 --> 00:10:24,540 ‫אני לא בטוחה, אבל הרצפה הפכה לזכוכית.‬ 152 00:10:24,624 --> 00:10:30,546 ‫ומתחתיה היו מים ‬ ‫מלאים בדגים צבעוניים, צמחים, בועות…‬ 153 00:10:30,630 --> 00:10:32,506 ‫כמו אקווריום.‬ 154 00:10:32,590 --> 00:10:33,674 ‫זה נשמע לך מוכר?‬ 155 00:10:33,758 --> 00:10:37,553 ‫יש נוסע שיש בבעלותו ‬ ‫חברה של ציוד לאקווריומים ביחד עם אשתו...‬ 156 00:10:39,680 --> 00:10:41,390 ‫סאם.‬ 157 00:10:42,808 --> 00:10:43,934 ‫סאם וייל.‬ 158 00:10:45,353 --> 00:10:46,395 ‫34-די.‬ 159 00:10:49,523 --> 00:10:50,399 ‫וייל.‬ 160 00:10:51,067 --> 00:10:52,234 ‫סאם וייל.‬ 161 00:11:02,036 --> 00:11:04,497 ‫אתה תסתדר בלעדיי?‬ ‫-סירת ההצלה זקוקה לך.‬ 162 00:11:04,580 --> 00:11:05,956 ‫ובואי ניתן לעדן קצת זמן‬ 163 00:11:06,040 --> 00:11:09,335 ‫לפני שתמלאי אותה בצמר גפן מתוק ‬ ‫ותיקחי אותה ללונה פארק.‬ 164 00:11:09,835 --> 00:11:12,004 ‫זה קרה פעם אחת. בסדר? למדתי את הלקח.‬ 165 00:11:17,051 --> 00:11:19,303 ‫היי! שמעתי שהלכת לעבודה היום.‬ 166 00:11:19,387 --> 00:11:21,389 ‫הכול בסדר?‬ ‫-חייב להיות.‬ 167 00:11:21,472 --> 00:11:23,766 ‫המון פגישות היום.‬ ‫-בחייך. קח יום חופש.‬ 168 00:11:23,849 --> 00:11:26,477 ‫עברת משהו רציני אתמול בלילה.‬ 169 00:11:26,560 --> 00:11:27,603 ‫אני בסדר.‬ 170 00:11:28,521 --> 00:11:33,025 ‫וגם את אמרת שהמטופלים שלי זקוקים לי.‬ ‫-כן, אני יודעת, אבל רק תיזהר, בסדר?‬ 171 00:11:33,109 --> 00:11:37,613 ‫יש הרבה כאב בעולם, ‬ ‫ואתה לא יכול לקחת את כולו.‬ 172 00:11:38,864 --> 00:11:39,824 ‫אני אוהב אותך.‬ 173 00:11:41,117 --> 00:11:42,868 ‫אני אוהבת אותך, בסדר?‬ 174 00:12:02,888 --> 00:12:04,890 ‫סאם? זאת מיקלה סטון!‬ 175 00:12:06,350 --> 00:12:07,393 ‫סאם?‬ 176 00:12:53,689 --> 00:12:56,192 ‫אני מציירת משהו לאמא שלי.‬ 177 00:12:58,444 --> 00:13:02,031 ‫בכל פעם שהיא קוראת לאנג'לינה "אמא",‬ ‫אני פשוט... אני לא יכול.‬ 178 00:13:02,114 --> 00:13:04,074 ‫והיא ניקבה את אוזניה.‬ 179 00:13:04,700 --> 00:13:06,660 ‫אמא הייתה שונאת את זה.‬ 180 00:13:07,453 --> 00:13:10,247 ‫היא ציירה משהו שעשוי להיות קריאה?‬ ‫-אני לא חושבת.‬ 181 00:13:11,457 --> 00:13:15,294 ‫אבל חשבתי על התיאוריה של סאנבי. ‬ ‫שקריאות הן זיכרונות?‬ 182 00:13:15,377 --> 00:13:17,713 ‫מהזמן שהיינו בזוהר. התודעה האלוהית.‬ 183 00:13:17,797 --> 00:13:20,633 ‫כן, ועל מה שאמרת קודם, ‬ 184 00:13:20,716 --> 00:13:23,886 ‫על כך שאין לך מספיק ‬ ‫כדי להציל את סירת ההצלה?‬ 185 00:13:23,969 --> 00:13:25,763 ‫כן.‬ ‫-עדן מעולם לא הייתה בזוהר.‬ 186 00:13:25,846 --> 00:13:30,392 ‫אז אין לה זיכרונות שהיא יכולה להשתמש בהם,‬ ‫ובכל זאת יש לה קריאות.‬ 187 00:13:30,476 --> 00:13:31,727 ‫טוב, מה שאומר...‬ 188 00:13:31,811 --> 00:13:35,481 ‫שחייבת להיות דרך אחרת‬ ‫לקבל מידע מהתודעה האלוהית.‬ 189 00:13:36,941 --> 00:13:37,900 ‫היי.‬ 190 00:13:40,569 --> 00:13:42,863 ‫היי, אתה בסדר?‬ 191 00:13:43,989 --> 00:13:47,785 ‫כן, אני רק נעמדתי מהר מדי.‬ ‫נהיה כאן אם תצטרך אותנו.‬ 192 00:13:47,868 --> 00:13:48,869 ‫טוב.‬ 193 00:13:54,625 --> 00:13:56,252 ‫היי, מותק.‬ 194 00:13:56,335 --> 00:13:57,962 ‫תראי את כל הצעצועים האלה.‬ 195 00:13:58,045 --> 00:13:59,964 ‫הבאתי כמה מהצעצועים הישנים שלך.‬ 196 00:14:00,047 --> 00:14:02,466 ‫תראי. תראי אותו.‬ 197 00:14:03,050 --> 00:14:04,218 ‫את זוכרת אותו?‬ 198 00:14:05,344 --> 00:14:07,221 ‫תסתכלי.‬ 199 00:14:07,847 --> 00:14:09,098 ‫סירה.‬ 200 00:14:10,015 --> 00:14:10,975 ‫כתוב עליה "עדן".‬ 201 00:14:11,976 --> 00:14:13,102 ‫רואה את זה?‬ 202 00:14:13,185 --> 00:14:15,187 ‫אמא שלי אומרת שאתה איש רע.‬ 203 00:14:16,230 --> 00:14:18,190 ‫איש רע!‬ 204 00:14:22,444 --> 00:14:24,738 ‫תעזוב אותי! אני רוצה את אמא שלי!‬ 205 00:14:32,246 --> 00:14:33,205 ‫היי.‬ 206 00:14:35,583 --> 00:14:36,750 ‫תודה שבאת.‬ 207 00:14:37,334 --> 00:14:40,629 ‫בטח. נראה שזירות פשע‬ ‫של נוסעי 828 הן הקטע שלי.‬ 208 00:14:45,217 --> 00:14:47,678 ‫מכירה אותו?‬ ‫-לא, קריאה הובילה אותי לכאן.‬ 209 00:14:48,345 --> 00:14:50,472 ‫האיקס. את חושבת שמדובר בפשע שנאה?‬ 210 00:14:50,556 --> 00:14:52,057 ‫אולי. או שזה נועד להטעות.‬ 211 00:14:52,641 --> 00:14:53,475 ‫לכל הרוחות.‬ 212 00:14:54,476 --> 00:14:55,728 ‫אני מכיר אותו.‬ 213 00:14:55,811 --> 00:14:56,979 ‫תכלאו אותם!‬ 214 00:14:57,062 --> 00:14:59,690 ‫- הקץ לשקרים!‬ ‫אל תבטחו בהם -‬ 215 00:14:59,773 --> 00:15:01,317 ‫- מרשם 828 ‬ ‫הודעה לציבור -‬ 216 00:15:06,280 --> 00:15:07,364 ‫בבקשה.‬ ‫-היי!‬ 217 00:15:07,448 --> 00:15:09,575 ‫בבקשה. תנו לי לעבור!‬ 218 00:15:09,658 --> 00:15:10,826 ‫תיזהר, פריק!‬ 219 00:15:16,665 --> 00:15:17,708 ‫משטרת ניו יורק!‬ 220 00:15:18,542 --> 00:15:21,837 ‫היי, אני וסקז מתחנת 129. תרגיע, גבר.‬ 221 00:15:21,921 --> 00:15:24,173 ‫מה הבעיה שלך? הוא לא פגע באיש.‬ 222 00:15:24,256 --> 00:15:27,468 ‫למי אכפת? הוא נוסע.‬ ‫-זה לא הופך אותו לפושע!‬ 223 00:15:27,551 --> 00:15:28,844 ‫זה הופך אותו לפריק.‬ 224 00:15:29,762 --> 00:15:31,597 ‫היי, אתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 225 00:15:31,680 --> 00:15:35,184 ‫אשתי אמורה להגיע בקרוב.‬ ‫נראה שזה ההתנהגות המקובלת החדשה.‬ 226 00:15:35,267 --> 00:15:36,101 ‫תתרגל אליה.‬ 227 00:15:38,312 --> 00:15:40,272 ‫תכלאו אותם!‬ 228 00:15:40,898 --> 00:15:43,108 ‫תכלאו אותם!‬ 229 00:15:45,235 --> 00:15:48,364 ‫הייתה לו טבעת נישואים. ‬ ‫היא הייתה יוצאת דופן.‬ 230 00:15:48,864 --> 00:15:50,658 ‫כן, בן אמר שהוא נשוי.‬ 231 00:15:53,744 --> 00:15:55,621 ‫רגע. תיזהר. אל תיגע בשום דבר.‬ 232 00:15:56,830 --> 00:15:58,791 ‫נכון, תודה.‬ 233 00:15:58,874 --> 00:16:02,044 ‫התכוונתי לגעת בכל דבר.‬ ‫שכחתי איך מתנהגים בזירת פשע.‬ 234 00:16:02,127 --> 00:16:03,629 ‫בסדר, בלש.‬ 235 00:16:07,132 --> 00:16:08,968 ‫בתור שותפים, היינו הכי טובים.‬ 236 00:16:09,051 --> 00:16:12,304 ‫אנחנו הראשונים בזירת הפשע.‬ ‫נוכל לטפל בחקירה הזאת.‬ 237 00:16:12,388 --> 00:16:14,473 ‫נוכל להקדים בצעד את המרשם.‬ 238 00:16:14,556 --> 00:16:18,852 ‫נבקש מדריאה להזמין את אשתו לתשאול במרשם,‬ 239 00:16:18,936 --> 00:16:21,981 ‫ואנחנו נחכה לה בחוץ.‬ 240 00:16:23,399 --> 00:16:24,817 ‫את עדיין עושה צרות.‬ 241 00:16:26,318 --> 00:16:27,361 ‫אני בעניין.‬ 242 00:16:30,614 --> 00:16:32,574 ‫היום, בפודקאסט 828-גייט,‬ 243 00:16:32,658 --> 00:16:35,536 ‫אהרון גלובר מדבר עם הנוסע איגן טהראני,‬ 244 00:16:35,619 --> 00:16:39,415 ‫ששוחרר מהכלא לאחר שלפי הדיווחים סיפק...‬ 245 00:16:41,208 --> 00:16:42,251 ‫אתה בסדר, אבא?‬ 246 00:16:44,586 --> 00:16:47,131 ‫עדן בבית. ככל שידוע לה, היא בת ערובה.‬ 247 00:16:48,674 --> 00:16:50,092 ‫כואב לי שאני מפחיד אותה.‬ 248 00:16:50,676 --> 00:16:53,053 ‫אם ככה היא חושבת שאדם רע נראה,‬ 249 00:16:53,929 --> 00:16:55,472 ‫אז הגיע הזמן להיפטר מהזקן.‬ 250 00:16:57,141 --> 00:16:59,852 ‫מה? אני צריך להמשיך להיראות כמו איש הרים?‬ 251 00:17:00,728 --> 00:17:03,605 ‫לא. בהחלט לא.‬ 252 00:17:11,447 --> 00:17:12,531 ‫מה קרה?‬ 253 00:17:15,492 --> 00:17:16,618 ‫פשוט...‬ 254 00:17:17,536 --> 00:17:20,122 ‫בכל הפעמים שגזזתי את הזקן, אמא שלך עזרה.‬ 255 00:17:22,166 --> 00:17:23,250 ‫כן.‬ 256 00:17:40,559 --> 00:17:42,227 ‫את כל כך מזכירה לי אותה.‬ 257 00:17:45,272 --> 00:17:48,108 ‫זאת המחמאה הכי גדולה שיכולת לתת לי.‬ 258 00:17:51,195 --> 00:17:52,196 ‫בסדר.‬ 259 00:17:52,696 --> 00:17:54,740 ‫אל תשספי לי את הגרון.‬ 260 00:18:05,959 --> 00:18:08,003 ‫אני אתגעגע אליך במיוחד, דחליל.‬ 261 00:18:23,393 --> 00:18:25,854 ‫- שירותים ללקוחות בלבד -‬ 262 00:18:31,443 --> 00:18:32,611 ‫מה, לעזאזל?‬ 263 00:18:34,905 --> 00:18:36,698 ‫הייתי באמצע ההשתנה!‬ 264 00:18:39,701 --> 00:18:42,621 ‫אתה היית היחיד שידע שהיא שם.‬ 265 00:18:42,704 --> 00:18:44,123 ‫אתה הלשנת עליי.‬ 266 00:18:44,206 --> 00:18:46,750 ‫שלחת את השוטרים, והיא פוצצה את כל המתחם!‬ 267 00:18:46,834 --> 00:18:48,544 ‫איבדתי הכול!‬ 268 00:18:49,878 --> 00:18:52,005 ‫כל מה שרציתי לעשות זה לעזור לנוסעים.‬ 269 00:18:52,506 --> 00:18:54,091 ‫אני נוסע.‬ 270 00:18:57,010 --> 00:19:01,849 ‫חוץ מזה, אולי כדאי שתאשים את הפסיכית ‬ ‫שהציתה את "איידהו הפרטית" שלך.‬ 271 00:19:01,932 --> 00:19:04,685 ‫אלא אם כל מה‬ ‫שנשאר ממנה עכשיו הם רישומי שיניים.‬ 272 00:19:04,768 --> 00:19:05,769 ‫לא.‬ 273 00:19:06,478 --> 00:19:07,563 ‫היא יצאה משם.‬ 274 00:19:07,646 --> 00:19:08,856 ‫אני עזרתי לה.‬ 275 00:19:12,568 --> 00:19:15,404 ‫הסעתי אותה לאיזו אחוזה בווסטצ'סטר.‬ 276 00:19:15,487 --> 00:19:19,658 ‫ואחרי כל מה שעשיתי למענה,‬ ‫היא לא נתנה לי להישאר. אפילו לא ללילה.‬ 277 00:19:21,201 --> 00:19:25,289 ‫היא מסתתרת בווסטצ'סטר?‬ ‫בשכונה של העשירים והפשיסטים?‬ 278 00:19:25,372 --> 00:19:26,665 ‫זה לא ייקח זמן רב.‬ 279 00:19:27,749 --> 00:19:28,834 ‫היא תעשה טעות.‬ 280 00:19:29,501 --> 00:19:30,794 ‫וכשזה יקרה,‬ 281 00:19:32,045 --> 00:19:33,797 ‫מישהו יעשה קופה.‬ 282 00:19:35,257 --> 00:19:36,675 ‫20,000 דולר?‬ 283 00:19:37,634 --> 00:19:38,927 ‫הסתרת את המידע החשוב.‬ 284 00:19:41,346 --> 00:19:43,390 ‫אני לא אמסור את המיקום שלה.‬ 285 00:19:45,184 --> 00:19:46,852 ‫בלי עוד בגידות.‬ 286 00:19:47,686 --> 00:19:48,896 ‫בלי עוד בגידות.‬ 287 00:20:01,742 --> 00:20:02,576 ‫גברת וייל.‬ 288 00:20:03,535 --> 00:20:06,663 ‫השוטר וסקז, משטרת ניו יורק.‬ ‫נוכל לדבר איתך כמה דקות?‬ 289 00:20:07,289 --> 00:20:10,918 ‫אני נוסעת. הייתי על המטוס עם סאם.‬ 290 00:20:11,001 --> 00:20:12,878 ‫אני באמת משתתפת בצערך.‬ 291 00:20:12,961 --> 00:20:16,381 ‫אתם יודעים מה קרה? הם רק אמרו שסאם...‬ 292 00:20:18,425 --> 00:20:19,259 ‫מת.‬ 293 00:20:20,302 --> 00:20:21,970 ‫מצטערת. אסור לנו לומר.‬ 294 00:20:22,930 --> 00:20:25,140 ‫מתי ראית את בעלך בפעם האחרונה?‬ 295 00:20:25,224 --> 00:20:28,602 ‫בעלי לשעבר. התגרשנו לפני חצי שנה.‬ 296 00:20:28,685 --> 00:20:30,062 ‫אני יכולה לשאול למה...?‬ 297 00:20:30,145 --> 00:20:32,981 ‫זה לא הגיוני, אבל הוא היה יותר מדי טוב לב.‬ 298 00:20:34,107 --> 00:20:36,360 ‫הוא הכניס הביתה אנשים מהרחוב.‬ 299 00:20:37,236 --> 00:20:39,488 ‫הוא נתן כל כך הרבה מעצמו לכולם.‬ 300 00:20:39,571 --> 00:20:41,531 ‫הוא התחיל להוציא כסף מזומן מהעסק.‬ 301 00:20:42,115 --> 00:20:43,700 ‫כנראה כדי לעזור למישהו.‬ 302 00:20:47,913 --> 00:20:52,542 ‫מישהו מכם נפגש עם מישהו?‬ ‫את יודעת, מאז הגירושים או לפני כן?‬ 303 00:20:52,626 --> 00:20:55,254 ‫לא, הוא לא היה מוכן.‬ 304 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 ‫הוא עדיין עונד את טבעת הנישואים שלו.‬ 305 00:21:01,760 --> 00:21:03,470 ‫אתם בטח חושבים שאני אדם נורא.‬ 306 00:21:04,054 --> 00:21:05,389 ‫לא, אני מבינה.‬ 307 00:21:07,140 --> 00:21:08,809 ‫תודה שדיברת איתנו.‬ 308 00:21:15,899 --> 00:21:18,860 ‫נראה לי שאפשר למחוק אותה מרשימת החשודים.‬ 309 00:21:18,944 --> 00:21:21,321 ‫לפי טבעת הנישואין החסרה, יכול להיות ‬ 310 00:21:21,405 --> 00:21:25,534 ‫שזה היה רק שוד, אבל הסיפור עם הכסף מעניין.‬ 311 00:21:25,617 --> 00:21:30,539 ‫דריאה מוסרת שהמז"פ סורקים את הבית של סאם.‬ ‫שום דבר בינתיים. אין טביעות אצבעות או נשק.‬ 312 00:21:31,039 --> 00:21:32,582 ‫צדקת שיש לחפש את המניע.‬ 313 00:21:33,500 --> 00:21:40,007 ‫תבקשי מדריאה לקבל את תנועות הכספים שלו.‬ ‫אני צריך ללכת למסור את אלה.‬ 314 00:21:47,639 --> 00:21:50,142 ‫תודה שבאת. לא ידעתי למי עוד להתקשר.‬ 315 00:21:51,727 --> 00:21:53,854 ‫הבאתי כמה דברים.‬ 316 00:21:54,771 --> 00:21:56,231 ‫כמה בגדים.‬ 317 00:21:57,190 --> 00:22:00,444 ‫אני רק מנסה למצוא דרך‬ ‫ליצור קשר עם עדן כדי שתרגיש מוגנת.‬ 318 00:22:00,944 --> 00:22:02,696 ‫היא התגוררה אצלך, וחשבתי...‬ 319 00:22:02,779 --> 00:22:05,615 ‫אני לא יודעת איך אתה מצליח להפגין חסד כזה.‬ 320 00:22:06,783 --> 00:22:08,785 ‫אחרי כל מה שעברת.‬ 321 00:22:09,786 --> 00:22:13,915 ‫למדתי מאישה טובה מאוד.‬ 322 00:22:18,378 --> 00:22:21,840 ‫אולי תוכלי לעזור לה‬ ‫להבין מי המשפחה שלה ומי לא.‬ 323 00:22:23,425 --> 00:22:24,468 ‫כמובן.‬ 324 00:22:25,177 --> 00:22:26,511 ‫אני אחכה בחוץ.‬ 325 00:22:29,389 --> 00:22:30,432 ‫אמא?‬ 326 00:22:31,099 --> 00:22:35,437 ‫לא. זאת רק אני, מותק. התגעגעתי אלייך.‬ 327 00:22:40,984 --> 00:22:43,195 ‫תתרחק מהמכונית שלי!‬ 328 00:22:43,278 --> 00:22:46,490 ‫תירגעי, תמי פיי. אני מחפש את אנג'לינה.‬ 329 00:22:46,573 --> 00:22:49,451 ‫בחורה קטנטנה, הגבות אולי קצת חרוכות. ‬ ‫היא בסביבה?‬ 330 00:22:49,534 --> 00:22:52,120 ‫כמו שאמרתי לשוטרים האחרים, הבת שלי מתה!‬ 331 00:22:53,163 --> 00:22:54,623 ‫טוב, זה העניין.‬ 332 00:22:54,706 --> 00:22:59,211 ‫יש רק קומץ אנשים שיודעים שזה שקר,‬ ‫ושניים מהם עומדים ממש כאן.‬ 333 00:23:00,253 --> 00:23:02,964 ‫אני לא שוטר. הייתי במטוס הזה, בדיוק כמוה.‬ 334 00:23:04,758 --> 00:23:06,051 ‫מה אתה רוצה?‬ 335 00:23:06,134 --> 00:23:07,844 ‫לא מדובר כאן במה שאני רוצה.‬ 336 00:23:07,928 --> 00:23:10,931 ‫אלא במה שאת צריכה. השתיקה שלי.‬ 337 00:23:11,014 --> 00:23:14,559 ‫הבת שלך עדיין נמלטת מהחוק בגלל...‬ ‫תני לי לבדוק. רצח.‬ 338 00:23:15,727 --> 00:23:17,687 ‫עם טיפונת חטיפה.‬ 339 00:23:18,188 --> 00:23:21,108 ‫אני רק רוצה את הפרס.‬ ‫לא אכפת לי מאיפה הוא יגיע.‬ 340 00:23:21,191 --> 00:23:25,487 ‫אם לא תשתפי פעולה, המרשם ישתפו.‬ ‫-אנחנו רק רוצות שיניחו לנו לנפשנו.‬ 341 00:23:26,154 --> 00:23:29,533 ‫אבל בעלי מטפל בחשבונות‬ ‫והוא בנסיעת עסקים עד השבוע הבא.‬ 342 00:23:30,158 --> 00:23:34,371 ‫חשבתי על מסגרת זמן קצת יותר מצומצמת,‬ ‫כלומר, עכשיו. זאת מרצדס אס-קלאס?‬ 343 00:23:36,331 --> 00:23:37,416 ‫אתה חי באשליות.‬ 344 00:23:43,088 --> 00:23:46,216 ‫היא זוללת דלק בכל מקרה.‬ ‫אני יותר טיפוס של רכב חשמלי.‬ 345 00:23:46,299 --> 00:23:48,510 ‫פשוט תעזוב את הבת שלי בשקט.‬ 346 00:23:53,849 --> 00:23:55,684 ‫נראה לי שהתכוונת ללכת.‬ 347 00:23:56,268 --> 00:23:58,061 ‫כן. תראי מה השעה.‬ 348 00:24:00,063 --> 00:24:03,275 ‫את יודעת, אני צריך טרמפ.‬ 349 00:24:14,786 --> 00:24:17,247 ‫- ספר תפילות לדבקות באל‬ ‫הקרב על נשמתכם -‬ 350 00:24:17,831 --> 00:24:20,834 ‫פשוט תנשום כמו שעשינו בפעם הקודמת.‬ ‫פנימה והחוצה.‬ 351 00:24:21,376 --> 00:24:23,003 ‫אני עומד לאבד שליטה.‬ 352 00:24:23,503 --> 00:24:25,505 ‫הנסיגה שלך מתבטאת בכעס.‬ 353 00:24:26,089 --> 00:24:28,592 ‫תסמוך עליי. אני מכיר כעס. הייתי נהג מונית.‬ 354 00:25:02,250 --> 00:25:05,420 ‫לעזאזל, מה קרה לך, פסיכי? הצילו! ‬ 355 00:25:05,504 --> 00:25:08,131 ‫עזוב אותו! זיק, תפסיק!‬ 356 00:25:09,758 --> 00:25:11,843 ‫זיק, אני אפילו לא יודעת מה לומר.‬ 357 00:25:11,927 --> 00:25:12,928 ‫אני מצטער.‬ 358 00:25:13,428 --> 00:25:15,305 ‫אני חושבת שעליך לעזוב.‬ 359 00:25:18,934 --> 00:25:21,770 ‫קיבלנו את המידע על החשבון של סאם.‬ ‫ההוצאות רגילות.‬ 360 00:25:21,853 --> 00:25:23,813 ‫אבל בחצי השנה האחרונה משהו השתנה.‬ 361 00:25:23,897 --> 00:25:27,400 ‫כן, בשני בכל חודש, ‬ ‫הוא משך 2,00 דולר במזומן.‬ 362 00:25:27,901 --> 00:25:30,529 ‫לתשלום שכר דירה או...?‬ ‫-שכר הדירה בסעיף אחר.‬ 363 00:25:30,612 --> 00:25:33,573 ‫חברים, הזימונים שלו למרשם ‬ ‫היו בשני בכל חודש.‬ 364 00:25:33,657 --> 00:25:35,242 ‫והמשיכה האחרונה שלו?‬ 365 00:25:35,825 --> 00:25:36,868 ‫אתמול.‬ 366 00:25:36,952 --> 00:25:38,995 ‫טוב, אז בכל חודש, כמו שעון,‬ 367 00:25:39,079 --> 00:25:42,290 ‫סאם מושך 2,000 דולר במזומן ‬ ‫ואז הולך להתייצבות במרשם.‬ 368 00:25:43,500 --> 00:25:44,751 ‫זה מישהו מבפנים.‬ 369 00:25:44,834 --> 00:25:48,338 ‫מה שאומר שאי אפשר לבטוח בחקירה של המרשם.‬ 370 00:25:48,421 --> 00:25:50,298 ‫זה מוטל עלינו. אמשיך לחקור.‬ ‫-כן.‬ 371 00:25:50,382 --> 00:25:52,342 ‫מיק, ניפגש למטה לתוכנית פעולה.‬ 372 00:25:57,097 --> 00:26:01,226 ‫השוטר וסקז, ‬ ‫אתה מתבקש למסור את נשק השירות שלך.‬ 373 00:26:04,938 --> 00:26:06,147 ‫למה אתם לוקחים אותו?‬ 374 00:26:06,231 --> 00:26:10,610 ‫חוקר מקרי המוות הוציא שישה ‬ ‫קליעי הולופוינט 124 גריין מאריקה ברנס.‬ 375 00:26:10,694 --> 00:26:16,032 ‫זהו נשק סטנדרטי של שוטרי ניו יורק‬ ‫ויש לנו סיבה להאמין שהיית במתחם בזמן הירי.‬ 376 00:26:20,245 --> 00:26:23,081 ‫מצער אותי לעשות זאת לשוטר עמית.‬ 377 00:26:23,873 --> 00:26:25,500 ‫תבקשי מהבליסטיקה לזרז זאת.‬ 378 00:26:26,334 --> 00:26:27,502 ‫רוצה את עצתי?‬ 379 00:26:28,378 --> 00:26:31,047 ‫לך הביתה. תתקשר לנציג האיגוד. ‬ 380 00:26:41,141 --> 00:26:42,142 ‫הלו.‬ 381 00:26:44,477 --> 00:26:45,520 ‫מי זה?‬ 382 00:26:46,021 --> 00:26:47,314 ‫מה שלום ילדתי הקטנה?‬ 383 00:26:48,273 --> 00:26:49,149 ‫אל תנתק.‬ 384 00:26:50,066 --> 00:26:51,651 ‫אני רק רוצה לדבר עם עדן.‬ 385 00:26:52,777 --> 00:26:53,987 ‫את אמורה להיות מתה.‬ 386 00:26:55,196 --> 00:26:56,323 ‫את צריכה להיות מתה.‬ 387 00:26:56,406 --> 00:26:58,241 ‫בשעה הזאת היא ישנה שנת צהריים.‬ 388 00:26:58,325 --> 00:27:01,369 ‫היא ממש אוהבת את סדר היום שלה.‬ ‫תכין לה כוס חלב חם.‬ 389 00:27:01,453 --> 00:27:03,663 ‫אני לא מקבל ממך עצות בקשר לבת שלי.‬ 390 00:27:03,747 --> 00:27:04,789 ‫עם קצת קינמון,‬ 391 00:27:04,873 --> 00:27:06,082 ‫זה עוזר לה לישון.‬ 392 00:27:06,166 --> 00:27:09,419 ‫אל תתקשרי אליי שוב.‬ ‫-אני המשפחה היחידה שעדן מכירה!‬ 393 00:27:22,182 --> 00:27:26,895 ‫- מרשם 828 -‬ 394 00:27:32,901 --> 00:27:34,194 ‫זה נגמר, מיק.‬ 395 00:27:36,154 --> 00:27:38,907 ‫הם יבדקו את האקדח ‬ ‫וישוו עם הקליעים והתרמילים.‬ 396 00:27:38,990 --> 00:27:40,241 ‫הם ימצאו התאמה.‬ 397 00:27:40,742 --> 00:27:43,953 ‫לא. זיק לחץ על ההדק.‬ ‫אתה לא תשקר בשבילו או בשבילי.‬ 398 00:27:44,037 --> 00:27:47,499 ‫מיק, סיימתי, בסדר?‬ ‫אני לא משקר בשבילך או בשביל אף אחד אחר.‬ 399 00:27:48,541 --> 00:27:52,462 ‫אני אתן לדברים להתגלגל מעצמם.‬ ‫-הם יתגלגלו וידרסו אותך, ג'רד.‬ 400 00:27:52,545 --> 00:27:54,756 ‫אסמוך על המצפן המוסרי שלי בעניין הזה.‬ 401 00:27:54,839 --> 00:27:56,716 ‫והוא אומר לי שכך עליי לנהוג.‬ 402 00:28:03,098 --> 00:28:06,393 ‫היי! תני לדוד שלך מנוחה, בסדר?‬ 403 00:28:06,476 --> 00:28:10,271 ‫לוקח לו שבוע שלם‬ ‫להתאושש מארוחות משפחתיות. אלוף!‬ 404 00:28:10,355 --> 00:28:11,856 ‫מאיפה יש להם את האנרגיה?‬ 405 00:28:11,940 --> 00:28:14,734 ‫מהאבות שלהם. חסרי גבולות, שניהם.‬ 406 00:28:15,318 --> 00:28:17,529 ‫אז מתי תורך?‬ 407 00:28:17,612 --> 00:28:18,905 ‫זה לא יקרה.‬ 408 00:28:18,988 --> 00:28:21,116 ‫אתה רק צריך למצוא את הבחורה הנכונה.‬ 409 00:28:21,199 --> 00:28:24,035 ‫קיבלת את העבודה. אתה הבלש הכי טוב במחלק.‬ 410 00:28:24,119 --> 00:28:27,497 ‫מי עוד הגיע לדרגת לוטננט בתוך פחות מ...‬ ‫-אבא.‬ 411 00:28:28,248 --> 00:28:29,916 ‫אני צריך לספר לך משהו.‬ 412 00:28:33,336 --> 00:28:34,587 ‫זה קשה.‬ 413 00:28:36,631 --> 00:28:39,175 ‫דחפתי את האף איפה שלא הייתי צריך, אבא.‬ 414 00:28:40,719 --> 00:28:43,388 ‫ניסיתי לעזור לנוסע מטיסת 828, ‬ 415 00:28:43,471 --> 00:28:46,224 ‫התעצבנתי בגלל איזה זבל.‬ ‫הכנסתי לו אגרוף בפרצוף.‬ 416 00:28:48,101 --> 00:28:49,269 ‫אבא.‬ 417 00:28:49,352 --> 00:28:51,104 ‫הוא שוטר. ‬ 418 00:28:52,897 --> 00:28:54,983 ‫הם לקחו את תג הבלש שלי.‬ 419 00:28:55,984 --> 00:28:56,985 ‫מתי זה קרה? ‬ 420 00:28:57,068 --> 00:28:58,278 ‫לפני שבועיים.‬ 421 00:29:01,698 --> 00:29:03,742 ‫למה לא סיפרת לי קודם? ‬ 422 00:29:04,784 --> 00:29:06,995 ‫כי העבודה הזאת, אבא, כל כך חשובה לך.‬ 423 00:29:07,829 --> 00:29:09,706 ‫שהגעתי להיות בלש, שאני לוטננט.‬ 424 00:29:12,292 --> 00:29:14,377 ‫איבדתי הרבה בחיים.‬ 425 00:29:15,211 --> 00:29:19,007 ‫הדבר היחיד שנשאר לי הוא ההערכה שלך,‬ 426 00:29:19,966 --> 00:29:21,760 ‫ואני לא יכול לאבד גם אותה.‬ 427 00:29:23,011 --> 00:29:24,304 ‫איבדת הרבה?‬ 428 00:29:25,388 --> 00:29:28,141 ‫כן. יותר מכפי שמגיע לכל גבר לאבד.‬ 429 00:29:29,601 --> 00:29:31,519 ‫אבל לא איבדת את ההערכה שלי.‬ 430 00:29:31,603 --> 00:29:34,856 ‫לא הייתי יכול להיות גאה יותר במי שאתה.‬ 431 00:29:41,654 --> 00:29:44,657 ‫כן, דריאה, בבקשה תגידי לי שמצאת משהו.‬ ‫-היי, תקשיבו.‬ 432 00:29:44,741 --> 00:29:48,119 ‫בכל פעם שסאם יצא מהמרשם, הוא זומן לחקירה.‬ 433 00:29:48,203 --> 00:29:50,622 ‫בכל פעם? על מה חקרו אותו?‬ 434 00:29:50,705 --> 00:29:52,040 ‫זה חסוי מדי.‬ 435 00:29:52,123 --> 00:29:55,585 ‫אבל תקשיבו לזה.‬ ‫בכל רישום מופיעות ראשי התיבות של החוקר.‬ 436 00:29:55,668 --> 00:29:57,170 ‫זה היה אותו חוקר בכל פעם.‬ 437 00:29:57,253 --> 00:29:58,338 ‫טד קולווין.‬ 438 00:29:59,839 --> 00:30:02,383 ‫הוא זה שלקח עכשיו את הנשק שלי.‬ ‫-כן.‬ 439 00:30:02,467 --> 00:30:04,803 ‫ממתי קפטן חוקר תיקים?‬ 440 00:30:04,886 --> 00:30:06,179 ‫בדיוק.‬ 441 00:30:06,679 --> 00:30:09,808 ‫הוא יצא עכשיו למעבדת המז"פ.‬ ‫אני אחטט במשרד שלו.‬ 442 00:30:09,891 --> 00:30:12,936 ‫דריאה, תיזהרי. ‬ ‫אין לנו מושג מה הוא מסוגל לעשות.‬ 443 00:30:16,481 --> 00:30:20,276 ‫היא עדיין כועסת,‬ ‫אבל אני בטוחה שזה ישתנה עם הזמן.‬ 444 00:30:20,360 --> 00:30:24,072 ‫תודה שניסית. זה פשוט גיהינום.‬ 445 00:30:24,155 --> 00:30:27,200 ‫טוב, אני אשמח לחזור מתי שרק תצטרך.‬ 446 00:30:32,497 --> 00:30:34,541 ‫אני שונאת מה שטיסת 828 עשתה לנו.‬ 447 00:30:42,549 --> 00:30:43,842 ‫תראי, זה סיפור טוב.‬ 448 00:30:43,925 --> 00:30:48,638 ‫האורקל מדלפי ענדה אבני ספיר ‬ ‫כדי לעזור להבהיר את חזיונותיה.‬ 449 00:30:51,474 --> 00:30:52,851 ‫כמו העגילים שלך.‬ 450 00:30:58,606 --> 00:31:01,693 ‫אבא, עכשיו קראתי על האורקל מדלפי,‬ 451 00:31:01,776 --> 00:31:04,195 ‫והיא ענדה אבני ספיר.‬ 452 00:31:04,279 --> 00:31:06,739 ‫יודעת מה, אול? לא היום.‬ 453 00:31:06,823 --> 00:31:08,783 ‫בלי מיתולוגיה. בלי קריאות.‬ 454 00:31:09,367 --> 00:31:13,830 ‫בואי רק נתמקד במה שנמצא מולנו.‬ ‫אני רוצה להראות לעדן את האני החדש שלי.‬ 455 00:31:15,415 --> 00:31:17,792 ‫מה דעתך, עדן? בלי זקן.‬ 456 00:31:18,751 --> 00:31:22,338 ‫אני לא איש רע. אני רק אבא שלך.‬ ‫-אני רוצה את אמא שלי.‬ 457 00:32:09,052 --> 00:32:10,678 ‫- המז"פ סורקים את הבית... -‬ 458 00:32:10,762 --> 00:32:13,890 ‫זה הרבה כסף בשביל שוטר.‬ ‫אבל לא נוכל להוכיח מה מקורו.‬ 459 00:32:18,978 --> 00:32:19,938 ‫בסדר.‬ 460 00:32:39,415 --> 00:32:40,708 ‫אלוהים.‬ 461 00:32:42,418 --> 00:32:43,628 ‫היי.‬ ‫-דריאה.‬ 462 00:32:43,711 --> 00:32:44,712 ‫זאת הטבעת של סאם.‬ 463 00:32:44,796 --> 00:32:46,839 ‫אלוהים.‬ ‫-דריאה, את חייבת להיזהר.‬ 464 00:32:46,923 --> 00:32:49,467 ‫אנחנו לא יודעים מי המעורבים ומה דרגתם.‬ 465 00:32:49,550 --> 00:32:52,428 ‫אני בדרך לחקירות פנימיות. אתקשר בחזרה.‬ 466 00:33:11,364 --> 00:33:12,198 ‫היי, מיקאמי!‬ 467 00:33:13,783 --> 00:33:15,451 ‫קפטן.‬ ‫-לאן את הולכת?‬ 468 00:33:16,035 --> 00:33:18,871 ‫אני רק בדרך למחלקת הרישום. אתה צריך משהו?‬ 469 00:33:18,955 --> 00:33:20,164 ‫רק את הטבעת הזאת.‬ 470 00:33:34,095 --> 00:33:35,304 ‫לא כדאי שתעשי זאת.‬ 471 00:33:36,222 --> 00:33:38,599 ‫מה תעשה, קולווין? תזרוק אותי מהגג?‬ 472 00:33:38,683 --> 00:33:39,642 ‫הגג.‬ 473 00:33:39,726 --> 00:33:41,769 ‫תן לנו לעבור! מיקאמי בצרה!‬ 474 00:33:55,658 --> 00:33:57,076 ‫אני אגיד לך משהו.‬ 475 00:33:58,119 --> 00:34:02,206 ‫את צריכה לשנות את הגישה שלך ‬ ‫כי זה לא עובד ככה.‬ 476 00:34:06,794 --> 00:34:08,504 ‫אני לא אדם רע.‬ 477 00:34:09,005 --> 00:34:11,507 ‫יש לי אישה, ילדים.‬ 478 00:34:12,050 --> 00:34:14,761 ‫נתתי 28 שנים מחיי למחלקה.‬ 479 00:34:14,844 --> 00:34:18,181 ‫מגיע לי לקחת קצת לעצמי לפעמים.‬ 480 00:34:18,264 --> 00:34:19,932 ‫לא היית חייב להרוג אותו.‬ 481 00:34:20,016 --> 00:34:24,437 ‫להרוג אותו? למה שאעשה את זה?‬ ‫מי הורג אווזה שמטילה ביצי זהב?‬ 482 00:34:24,520 --> 00:34:25,396 ‫קולווין!‬ 483 00:34:27,690 --> 00:34:28,733 ‫סיימת.‬ 484 00:34:29,442 --> 00:34:31,527 ‫בסדר? תפסנו אותך.‬ 485 00:34:31,611 --> 00:34:32,737 ‫בסדר.‬ 486 00:34:33,529 --> 00:34:34,697 ‫אז תעצור אותי.‬ 487 00:34:35,865 --> 00:34:38,826 ‫אני לא השוטר היחיד ששלח יד לקופה.‬ 488 00:34:39,577 --> 00:34:40,578 ‫אספוג את המכה.‬ 489 00:34:41,621 --> 00:34:43,498 ‫הם יתנו לי לפרוש בשקט.‬ 490 00:34:44,499 --> 00:34:47,418 ‫הדבר האחרון שהם ירצו זה קפטן בחדשות.‬ 491 00:34:48,461 --> 00:34:54,675 ‫אבל אתה תישלח לכלא בצפון המדינה‬ ‫על ירי לא מוצדק ועל שיבוש חקירה.‬ 492 00:34:54,759 --> 00:34:55,760 ‫ומיקאמי כאן?‬ 493 00:34:56,928 --> 00:34:58,638 ‫תימצא אשמה בגלל קרבתך אליך.‬ 494 00:34:59,639 --> 00:35:01,057 ‫היא בוודאי תיאלץ לפרוש.‬ 495 00:35:03,684 --> 00:35:08,481 ‫אלא אם נרד למטה ‬ ‫ונתנהג כאילו שהיום הזה מעולם לא קרה.‬ 496 00:35:09,065 --> 00:35:10,441 ‫תקבל את האקדח בחזרה.‬ 497 00:35:10,942 --> 00:35:13,152 ‫לעזאזל, אולי אפילו את תג הבלש שלך.‬ 498 00:35:14,195 --> 00:35:16,531 ‫לא תקבל הצעה טובה יותר מהתובע המחוזי.‬ 499 00:35:17,156 --> 00:35:19,158 ‫אתה יודע מה? אתה בטח צודק.‬ 500 00:35:19,659 --> 00:35:21,160 ‫אבל אקח את הסיכון.‬ 501 00:35:21,953 --> 00:35:24,705 ‫אתה בחרת את הצד שלך. ואני את שלי.‬ ‫-טעית בבחירה.‬ 502 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 ‫אסור לי אפילו לדבר איתך עכשיו.‬ 503 00:35:38,094 --> 00:35:40,805 ‫לא נתתם לה חלב חם עם קינמון?‬ 504 00:35:42,807 --> 00:35:45,309 ‫היא זקוקה לי. תן לי לדבר איתה.‬ 505 00:35:45,852 --> 00:35:47,645 ‫את לא יכולה להציב דרישות.‬ 506 00:35:48,146 --> 00:35:51,315 ‫לעולם לא תוכלי להבין את הכאב ‬ ‫שגרמת למשפחה שלנו.‬ 507 00:35:51,399 --> 00:35:53,109 ‫במיוחד לאבא שלי.‬ 508 00:35:53,192 --> 00:35:56,737 ‫הדבר היחיד שאכפת לי ממנו‬ ‫הוא לעזור לו להתחבר מחדש עם הבת שלו.‬ 509 00:35:56,821 --> 00:35:57,780 ‫להחלים.‬ 510 00:35:57,864 --> 00:35:59,782 ‫נכון, ואני יכולה לעזור בזה.‬ 511 00:36:00,992 --> 00:36:03,286 ‫יש דברים שאתה לא יודע עליה.‬ 512 00:36:05,705 --> 00:36:07,915 ‫היא מפחדת מאמבטיית קצף.‬ 513 00:36:09,709 --> 00:36:11,961 ‫היא אוהבת לדבר בקולות מצחיקים.‬ 514 00:36:13,212 --> 00:36:15,423 ‫היא תמיד מדלגת על האות אר באלף-בית. ‬ 515 00:36:17,341 --> 00:36:19,302 ‫היא אוהבת נשיקות פרפר.‬ 516 00:36:20,803 --> 00:36:23,181 ‫בבקשה, רק תן לי לדבר איתה. אני רק...‬ 517 00:36:24,432 --> 00:36:27,185 ‫אני רק רוצה שהיא תדע שהיא בסדר, ‬ ‫שהיא מוגנת.‬ 518 00:36:29,020 --> 00:36:30,396 ‫בתנאי אחד.‬ 519 00:36:32,064 --> 00:36:33,232 ‫עלייך להגיד לה...‬ 520 00:36:35,193 --> 00:36:36,861 ‫שאבא שלה אוהב אותה.‬ 521 00:36:37,695 --> 00:36:39,155 ‫שהוא תמיד אהב אותה.‬ 522 00:36:40,823 --> 00:36:42,074 ‫שהוא איש טוב.‬ 523 00:36:45,453 --> 00:36:47,163 ‫בסדר. תן לי לדבר איתה.‬ 524 00:36:53,169 --> 00:36:54,420 ‫תכניס אותו למעצר.‬ 525 00:37:05,223 --> 00:37:07,225 ‫נראה שאת תמיד נמצאת איפה שיש אקשן.‬ 526 00:37:07,308 --> 00:37:09,435 ‫סטון הייתה בלשית מעולה בזמנו.‬ 527 00:37:10,019 --> 00:37:11,062 ‫היא בצד שלנו.‬ 528 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 ‫אני מעריכה את העזרה.‬ 529 00:37:15,191 --> 00:37:18,236 ‫אם מדברים על צדדים,‬ ‫מוניתי לחקור את האירוע במתחם.‬ 530 00:37:18,319 --> 00:37:20,529 ‫תשאלנו את כל מי שרשום בכתובת הזאת,‬ 531 00:37:20,613 --> 00:37:24,158 ‫ולא תאמינו,‬ ‫כולם מספרים את אותו סיפור מצוץ מהאצבע.‬ 532 00:37:25,326 --> 00:37:27,078 ‫את חופשיה ללכת. בינתיים.‬ 533 00:37:32,250 --> 00:37:33,084 ‫אלוהים.‬ 534 00:37:34,669 --> 00:37:37,797 ‫הקשבתי לך מכחישה ‬ ‫את ההזיות האלה במשך חודשים.‬ 535 00:37:38,297 --> 00:37:40,049 ‫לא תוכלי להתכחש להן עכשיו.‬ 536 00:37:40,549 --> 00:37:43,135 ‫בחייך.‬ ‫-מה? אתה רוצה להישאר?‬ 537 00:37:43,219 --> 00:37:47,598 ‫נוכל לעצור גם אותך. תוצאות הבדיקה‬ ‫הבליסטית יגיעו בעוד שעה בכל מקרה.‬ 538 00:37:49,684 --> 00:37:50,977 ‫לך, אני אתמודד עם זה.‬ 539 00:37:59,860 --> 00:38:02,530 ‫"אוהב אותך לנצח‬ 540 00:38:03,197 --> 00:38:05,783 ‫"אחבב אותך תמיד‬ 541 00:38:06,742 --> 00:38:09,120 ‫"כל עוד אני חיה‬ 542 00:38:09,203 --> 00:38:12,206 ‫"את תהיי התינוקת שלי"‬ 543 00:38:12,290 --> 00:38:13,666 ‫לא!‬ 544 00:38:13,749 --> 00:38:15,543 ‫עדן!‬ 545 00:38:16,168 --> 00:38:17,211 ‫מה עשית?‬ 546 00:38:20,172 --> 00:38:21,632 ‫אמא.‬ 547 00:38:30,975 --> 00:38:34,812 ‫בטח שמעתם שלקחו את האקדח שלי.‬ ‫ברור לכולנו איך הסיפור הזה ייגמר.‬ 548 00:38:34,895 --> 00:38:36,105 ‫יש לי משהו בשבילך...‬ 549 00:38:36,188 --> 00:38:39,775 ‫אם באת ללחוץ עליי, אל תטרח.‬ ‫לא אתן שמישהו אחר ישלם על זה.‬ 550 00:38:39,859 --> 00:38:41,152 ‫אקח את האחריות הפעם.‬ 551 00:38:41,235 --> 00:38:44,780 ‫אין לי ספק ביחס למצפון המוסרי שלך.‬ ‫זאת לא הסיבה שאני כאן.‬ 552 00:38:46,866 --> 00:38:48,117 ‫דוח הבדיקה הבליסטית.‬ 553 00:38:49,118 --> 00:38:52,038 ‫הוא אמור להיות מוכן רק בעוד שעה.‬ ‫-זה העתק מראש.‬ 554 00:38:57,960 --> 00:39:00,838 ‫לפי הדוח ‬ ‫התרמילים והקליעים הם של אקדח מסוג רוגר.‬ 555 00:39:03,549 --> 00:39:04,675 ‫האקדח שלי הוא גלוק.‬ 556 00:39:07,636 --> 00:39:09,096 ‫את מי אתה מפליל?‬ 557 00:39:09,180 --> 00:39:11,682 ‫אתה לא תשלם את המחיר הפעם. אף אחד לא ישלם.‬ 558 00:39:11,766 --> 00:39:15,311 ‫הרוגר המסוים הזה מעולם לא יצא מפס הייצור.‬ 559 00:39:15,394 --> 00:39:18,814 ‫מותה של אריקה יהיה ‬ ‫מקרה לא מפוענח שיישאר לא מפוענח.‬ 560 00:39:18,898 --> 00:39:21,525 ‫אתה מבין, העניין במצפן הוא‬ 561 00:39:21,609 --> 00:39:24,320 ‫שיש להתאים אותו לסביבה שלך.‬ 562 00:39:24,403 --> 00:39:28,324 ‫הרווח בין המקום שאליו הולכים‬ ‫והמקום שאליו המצפן מכוון הוא... ‬ 563 00:39:28,991 --> 00:39:30,534 ‫הוא האזור האפור.‬ 564 00:39:31,869 --> 00:39:34,663 ‫שנינו מתקדמים לכיוון הנכון, ג'רד.‬ 565 00:39:35,581 --> 00:39:36,415 ‫בערך.‬ 566 00:39:52,723 --> 00:39:54,683 ‫איך יכולת לתת לה לשכנע אותך?‬ 567 00:39:57,311 --> 00:39:59,146 ‫אחרי כל מה שקרה, קאל, למה?‬ 568 00:40:02,233 --> 00:40:04,151 ‫למה?‬ ‫-אני רק רציתי לעזור.‬ 569 00:40:04,235 --> 00:40:07,613 ‫חשבתי שאולי‬ ‫אם אנג'לינה תגיד לה שאתה לא רע,‬ 570 00:40:07,696 --> 00:40:09,407 ‫שהיא מוגנת איתך, אז...‬ 571 00:40:09,490 --> 00:40:12,576 ‫אני לא רוצה שאנג'לינה‬ ‫תתקרב למשפחה הזאת. אף פעם.‬ 572 00:40:14,036 --> 00:40:15,704 ‫אתה לא מבין את זה?‬ ‫-אני מבין!‬ 573 00:40:15,788 --> 00:40:16,872 ‫לא, אתה לא מבין!‬ 574 00:40:17,957 --> 00:40:20,835 ‫אתה קשור אליה ‬ ‫באופן כלשהו שאיני יכול להבין.‬ 575 00:40:20,918 --> 00:40:23,295 ‫איך אתה אומר את זה? אני לא קשור אליה...‬ 576 00:40:23,379 --> 00:40:24,213 ‫אתה כן!‬ 577 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 ‫אני לא מבין איך, אבל אתה כן.‬ 578 00:40:27,550 --> 00:40:30,136 ‫ואני מפקפק‬ ‫אם אתה מספיק חזק כדי להרחיק אותה.‬ 579 00:40:32,471 --> 00:40:35,975 ‫כבר שנתיים שאני מנסה‬ ‫לגרום לך לאהוב אותי שוב.‬ 580 00:40:36,058 --> 00:40:39,311 ‫אני אוהב אותך יותר מהכול,‬ ‫אבל אני מגן על הילדה שלי!‬ 581 00:40:43,065 --> 00:40:44,567 ‫גם אני הילד שלך, אבא.‬ 582 00:40:45,067 --> 00:40:45,943 ‫קאל.‬ 583 00:40:46,026 --> 00:40:48,362 ‫לא, אני מבין. מבין היטב.‬ 584 00:40:50,531 --> 00:40:51,490 ‫קאל!‬ 585 00:40:57,413 --> 00:40:58,581 ‫היי.‬ 586 00:40:59,707 --> 00:41:02,460 ‫אני יודעת שאתה בטח ישן או משהו, ‬ ‫אבל טי-ג'יי,‬ 587 00:41:02,543 --> 00:41:04,753 ‫אני חושבת שכרגע עליתי על משהו.‬ 588 00:41:04,837 --> 00:41:09,091 ‫טוב, זוכר שסאנבי מצאה אבן ספיר ביוריקה?‬ 589 00:41:09,175 --> 00:41:11,427 ‫בכל פעם שהתרחשה תופעה בלתי מוסברת,‬ 590 00:41:11,510 --> 00:41:15,139 ‫החלק מתיבת נוח, זנב המטוס, ‬ ‫היד הזוהרת של אבא שלי...‬ 591 00:41:15,222 --> 00:41:18,225 ‫כאילו שאבן ספיר הייתה טביעת האצבע של נס.‬ 592 00:41:18,767 --> 00:41:21,854 ‫טוב, אני חושבת שיש בזה יותר מזה.‬ 593 00:41:21,937 --> 00:41:27,776 ‫בהיסטוריה, אבני ספיר ‬ ‫מוזכרות במיתוסים, באגדות ובדתות.‬ 594 00:41:27,860 --> 00:41:29,153 ‫ותקשיב לזה.‬ 595 00:41:29,236 --> 00:41:33,032 ‫משה עמד על אבן ספיר‬ ‫כשאלוהים נתן לו את עשרת הדיברות.‬ 596 00:41:33,115 --> 00:41:36,118 ‫האורקל מדלפי השתמשה בספיר ‬ ‫כדי לקבל את הנבואות שלה.‬ 597 00:41:36,202 --> 00:41:39,872 ‫בכל פעם שבני אדם יצרו קשר עם האלוהי,‬ 598 00:41:39,955 --> 00:41:41,832 ‫זה קרה הודות לאבן ספיר.‬ 599 00:41:42,416 --> 00:41:46,420 ‫אם הנביאים האלה עשו זאת, אולי אנחנו...‬ 600 00:41:46,504 --> 00:41:51,467 ‫כולכם יכולים להשתמש בספיר‬ ‫כדי להשיג קריאות בלתי מוגבלות,‬ 601 00:41:51,550 --> 00:41:54,178 ‫כדי לחזור לתודעה האלוהית.‬ 602 00:41:55,054 --> 00:41:58,516 ‫אני חושבת שזה עשוי להיות ‬ ‫האופן שבו נציל את סירת ההצלה.‬ 603 00:42:01,101 --> 00:42:04,063 ‫בכל מקרה, אני מתגעגעת אליך.‬ 604 00:42:04,563 --> 00:42:07,149 ‫הגעתם לתא הקולי של מיקלה סטון.‬ ‫תשאירו הודעה.‬ 605 00:42:07,233 --> 00:42:09,443 ‫- מיקלה‬ ‫שיחות אחרונות - ג'ק בווארו -‬ 606 00:42:22,498 --> 00:42:25,626 ‫- יינות - משקאות חריפים -‬ 607 00:42:33,259 --> 00:42:34,885 ‫בואי נתחיל מההתחלה.‬ 608 00:42:35,844 --> 00:42:40,182 ‫מי ייתן והטקס הקדוש הזה ‬ ‫יטהר את נשמתך ויגאל אותך בשמו.‬ 609 00:42:40,724 --> 00:42:41,559 ‫אמן.‬ 610 00:42:46,313 --> 00:42:48,315 ‫מאיפה את מכירה את איגן טהראני?‬ 611 00:42:58,826 --> 00:43:03,038 ‫- מבוקשת על ידי ה-FBI - אנג'לינה מאייר ‬ ‫פרס של 20,000 דולר -‬ 612 00:43:04,873 --> 00:43:06,542 ‫זה יום המזל שלך.‬ 613 00:43:07,668 --> 00:43:09,003 ‫יום המזל שלנו.‬ 614 00:43:36,363 --> 00:43:38,574 ‫- אבא, אתה צדקת -‬ 615 00:43:48,292 --> 00:43:52,379 ‫- אבא, אתה צדקת‬ ‫עדיף שלא אהיה כאן עכשיו, קאל -‬ 616 00:43:54,548 --> 00:43:58,260 ‫היי! הגעת בדיוק בזמן.‬ ‫כרמן עומדת לכבות את הנרות.‬ 617 00:43:59,720 --> 00:44:01,180 ‫לא הייתי מפספס את זה.‬ 618 00:44:02,097 --> 00:44:03,265 ‫פענחתי חקירה היום.‬ 619 00:44:04,558 --> 00:44:05,601 ‫חקירת רצח.‬ 620 00:44:06,644 --> 00:44:10,648 ‫הרגשתי כאילו שאני שוב בלש.‬ ‫אפילו יותר טוב, תפסנו שוטר מושחת.‬ 621 00:44:12,107 --> 00:44:13,651 ‫נראה לי שמגיעה לך עוגה.‬ 622 00:44:13,734 --> 00:44:15,319 ‫"יום הולדת שמח…"‬ 623 00:44:15,402 --> 00:44:18,822 ‫אבל אף על פי שהוא היה מושחת,‬ 624 00:44:19,823 --> 00:44:21,575 ‫אני לא חושב שהוא הרוצח.‬ 625 00:44:22,159 --> 00:44:23,869 ‫אני חושב שהרוצח עדיין חופשי.‬ 626 00:45:40,654 --> 00:45:42,698 ‫קאל. קאל, תפקח את העיניים.‬ 627 00:45:43,198 --> 00:45:44,074 ‫היי.‬ 628 00:45:47,911 --> 00:45:48,996 ‫קאל! היי!‬ 629 00:46:27,826 --> 00:46:32,748 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬