1 00:00:11,011 --> 00:00:14,931 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,895 --> 00:00:22,272 Anteriormente… 3 00:00:22,355 --> 00:00:25,150 Porque é que a Saanvi estava na esquadra naquele dia? 4 00:00:25,233 --> 00:00:28,987 Porque ela e o Vance estiveram envolvidos no homicídio da mãe da Sarah, certo? 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,489 - Não sei como te agradecer. - Que tal a verdade? 6 00:00:31,573 --> 00:00:34,492 Achas que sou idiota? As investigações paralelas que fazes. 7 00:00:34,576 --> 00:00:38,747 - Podem fazer-me perder o emprego. - Isso não vai acontecer, Diaz. 8 00:00:38,830 --> 00:00:42,167 Não quero ir mais fundo do que já estás. Entendido? 9 00:00:42,250 --> 00:00:43,084 Sim. 10 00:00:43,168 --> 00:00:46,337 Queres que te tire da prisão? Como vou fazer isso? 11 00:00:46,421 --> 00:00:47,505 Tu és inteligente. 12 00:00:47,589 --> 00:00:51,760 Arranjarás uma forma ou eu morrei aqui sem divulgar onde está a Eden. 13 00:00:51,843 --> 00:00:56,056 Eu e tu estamos interligados de uma forma especial 14 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 e acho que a Eden também. 15 00:00:58,266 --> 00:01:00,935 Porque não vens comigo para o Egito? 16 00:01:01,019 --> 00:01:02,312 Quem me dera. 17 00:01:02,395 --> 00:01:03,897 Não desistas de mim. 18 00:01:20,705 --> 00:01:22,457 O corpo está muito queimado, 19 00:01:22,540 --> 00:01:27,462 mas a causa da morte teve que ver com as cinco balas no tronco. 20 00:01:27,545 --> 00:01:31,049 Vamos apressar a autópsia e entregar as balas à Balística. 21 00:01:31,633 --> 00:01:33,134 O que aconteceu aqui? 22 00:01:35,095 --> 00:01:37,806 Recebemos uma denúncia anónima de um recluso. 23 00:01:38,598 --> 00:01:42,227 Ele disse que sabia onde estava a Eden e deu-nos uma morada. 24 00:01:42,310 --> 00:01:46,022 Era uma fábrica. Eu e o meu irmão começámos a procurar. 25 00:01:46,106 --> 00:01:49,025 Depois, ouvimos alguém, a voz de uma criança 26 00:01:49,526 --> 00:01:51,319 e seguimo-la até um canto. 27 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 E lá estava ela. A Eden. 28 00:01:54,030 --> 00:01:59,577 Ela esteve desaparecida durante dois anos, pelo que mudou muito, mas é a minha filha. 29 00:02:00,120 --> 00:02:00,995 Encontrámo-la. 30 00:02:01,079 --> 00:02:05,125 Ela não faz ideia de onde esteve. Está em choque. 31 00:02:05,208 --> 00:02:06,876 E a Angelina Meyer? 32 00:02:06,960 --> 00:02:10,130 Não sabemos se a Angelina está viva ou está morta. 33 00:02:10,213 --> 00:02:11,631 Estamos focados na Eden. 34 00:02:11,714 --> 00:02:13,341 É uma grande coincidência. 35 00:02:13,424 --> 00:02:17,929 A sua sobrinha apareceu na mesma noite que um refúgio do 828 explodiu. 36 00:02:18,012 --> 00:02:21,057 Nós estávamos do outro lado da cidade, com a Eden. 37 00:02:22,183 --> 00:02:23,184 Já acabou? 38 00:02:23,268 --> 00:02:25,603 Peço-vos uma coisa, por favor. 39 00:02:26,563 --> 00:02:29,107 A minha família sofreu muito. A minha filha… 40 00:02:33,278 --> 00:02:37,740 A minha filha sofreu muito. Respeitem a privacidade dela, por favor. 41 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 E a Angelina Meyer? 42 00:02:50,378 --> 00:02:51,212 Mamã! 43 00:02:58,970 --> 00:03:00,054 Estás viva? 44 00:03:00,138 --> 00:03:01,514 Deus me ajude! 45 00:03:03,266 --> 00:03:04,642 Entra, depressa! 46 00:03:17,780 --> 00:03:20,283 - Como está ela? - Finalmente, adormeceu. 47 00:03:22,785 --> 00:03:24,495 Desde quando tratas da roupa? 48 00:03:24,579 --> 00:03:28,416 Estou a arrumar as coisas para a Eden ter um espaço só dela. 49 00:03:28,499 --> 00:03:29,792 Pareces exausto. 50 00:03:31,544 --> 00:03:33,213 O que se passa contigo? 51 00:03:34,714 --> 00:03:38,009 Durante a explosão, tive um chamamento. 52 00:03:44,515 --> 00:03:47,185 - Não chega. - Como assim? 53 00:03:47,268 --> 00:03:50,730 O barco salva-vidas está a afundar-se e somos impotentes. 54 00:03:50,813 --> 00:03:54,609 Não. Claro que não. Tu não és impotente. 55 00:03:54,692 --> 00:03:58,363 Para salvar o barco salva-vidas, tens de seguir os chamamentos. 56 00:03:58,446 --> 00:04:00,907 - Tens de te lembrar. - Eu estou a segui-los. 57 00:04:00,990 --> 00:04:05,161 E este chamamento deixou claro que as nossas memórias, os chamamentos, 58 00:04:05,245 --> 00:04:07,914 não são suficientes para enfrentar a merda que aí vem. 59 00:04:07,997 --> 00:04:09,832 Não são suficientes para nos salvar. 60 00:04:09,916 --> 00:04:13,127 Pronto, mas tens de tentar. Não podes desistir. 61 00:04:13,211 --> 00:04:14,420 Nunca. 62 00:04:17,757 --> 00:04:19,175 Disseste "merda". 63 00:04:21,010 --> 00:04:22,220 Não digas ao pai. 64 00:04:25,556 --> 00:04:26,391 Mamã? 65 00:04:28,101 --> 00:04:29,894 Está tudo bem. É o papá. 66 00:04:29,978 --> 00:04:32,897 Não faz mal. Ela ainda tem de se habituar. 67 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 É tudo novo para ela. Ela precisa de tempo. 68 00:04:37,318 --> 00:04:40,446 Vou procurar coisas dela de quando era bebé. 69 00:04:40,530 --> 00:04:42,365 Algo familiar. 70 00:04:49,580 --> 00:04:52,709 Porque respondemos a todos os pedidos de ajuda do Registo? 71 00:04:52,792 --> 00:04:56,879 O que foi? Tens medo do campo? Podemos ir comprar antiguidades logo. 72 00:04:56,963 --> 00:04:59,215 Fico com alergia quando saio do Bronx. 73 00:05:01,259 --> 00:05:03,094 O que estás a fazer aqui? 74 00:05:03,177 --> 00:05:05,805 Não és do Registo. Volta à patrulha. 75 00:05:06,306 --> 00:05:08,933 - Conheces aquele tipo? - Infelizmente. 76 00:05:09,017 --> 00:05:10,935 Obrigado pela ajuda, rapazes. 77 00:05:11,019 --> 00:05:13,938 Muitos polícias de giro não vêm para tão longe. 78 00:05:14,522 --> 00:05:17,400 Qualquer coisa é melhor do que passar multas, comandante. 79 00:05:17,483 --> 00:05:19,485 - Foi um prazer ajudar. - Obrigado. 80 00:05:19,569 --> 00:05:23,072 Fazem-me um favor? Tenho de levar isto para a cidade já. 81 00:05:23,156 --> 00:05:24,824 Não posso dispensar os meus homens. 82 00:05:25,450 --> 00:05:28,244 - Podem levar para a Balística? - Claro. 83 00:05:28,328 --> 00:05:31,164 Obrigado. A autópsia ainda vai demorar. 84 00:05:31,247 --> 00:05:33,875 Espero que as cápsulas nos digam algo. 85 00:05:33,958 --> 00:05:36,085 Podem dizer-nos que arma foi usada. 86 00:05:36,586 --> 00:05:37,712 Nós tratamos disto. 87 00:05:37,795 --> 00:05:41,132 Na verdade, agradecia que me ajudasses aqui. 88 00:05:43,593 --> 00:05:44,802 FERTILIZANTE 89 00:05:44,886 --> 00:05:46,387 Yeager Garden Center? 90 00:05:46,971 --> 00:05:49,474 Suponho que não estamos aqui por acaso. 91 00:05:50,183 --> 00:05:53,353 O que me estás a esconder, Vasquez? O que se passa? 92 00:05:54,687 --> 00:05:56,064 Tenho de ir, meu. 93 00:06:08,326 --> 00:06:11,204 UMA PESSOA MORTA NUMA EXPLOSÃO 94 00:06:14,123 --> 00:06:15,500 Zeke! 95 00:06:24,509 --> 00:06:25,468 Então? 96 00:06:27,053 --> 00:06:27,970 Estás bem? 97 00:06:28,054 --> 00:06:31,391 Sim, respirei muito fumo ontem à noite. 98 00:06:31,974 --> 00:06:34,185 - Não pareces bem. - Estou bem. 99 00:06:35,853 --> 00:06:38,773 A sério. Sabes que podes falar comigo, certo? 100 00:06:38,856 --> 00:06:41,109 E tu sabes que podes falar comigo. 101 00:06:41,192 --> 00:06:44,153 Absorveste muita raiva ontem. 102 00:06:44,904 --> 00:06:47,949 É verdade. Absorvi mesmo. 103 00:06:50,743 --> 00:06:53,579 Nunca imaginei que ia tirar a vida a alguém. 104 00:06:54,956 --> 00:06:58,709 - Depois da Chloe… - A Chloe não foi culpa tua. 105 00:07:00,378 --> 00:07:02,463 Mas, neste caso, não há dúvidas. 106 00:07:04,841 --> 00:07:05,842 Vou trabalhar. 107 00:07:06,426 --> 00:07:10,471 - De certeza que é boa ideia? - Sim. Não posso perder o comboio. 108 00:07:28,197 --> 00:07:32,410 PROCURADA PELO FBI: ANGELINA MEYER HOMICÍDIO, RAPTO - RECOMPENSA: 20 MIL 109 00:07:35,997 --> 00:07:37,707 Fui buscar o seu telemóvel. 110 00:08:13,367 --> 00:08:15,077 Quanto é que o Registo sabe? 111 00:08:15,161 --> 00:08:16,954 Para já, pouco. 112 00:08:17,038 --> 00:08:19,499 Os ajudantes do Adrian têm contado a mesma versão. 113 00:08:19,582 --> 00:08:23,711 Está tudo sob controlo. É melhor pensarem que isto foi obra dos X. 114 00:08:23,794 --> 00:08:25,087 Tu estavas lá. 115 00:08:25,171 --> 00:08:26,964 Foi caótico. 116 00:08:27,048 --> 00:08:29,300 Muitas testemunhas. Não é controlável. 117 00:08:29,383 --> 00:08:32,220 Nem para ti. Principalmente, com isto. 118 00:08:32,303 --> 00:08:34,305 As cápsulas. Bom trabalho. 119 00:08:36,098 --> 00:08:38,142 Vou levá-las para a Balística. 120 00:08:38,226 --> 00:08:41,479 Se a tua arma já foi testada, haverá correspondência. 121 00:08:41,562 --> 00:08:44,857 Não foi. Deve correr bem. 122 00:08:44,941 --> 00:08:47,276 Não podes arriscar. Faz a coisa certa! 123 00:08:47,360 --> 00:08:50,613 Tu resolves confusões há tanto tempo que já não sabes o que é certo. 124 00:08:50,696 --> 00:08:52,615 A tua bússola moral está estragada. 125 00:08:52,698 --> 00:08:55,993 Vê se percebes isto. A minha bússola aponta para norte. 126 00:08:56,077 --> 00:08:58,454 - Podemos não concordar… - Vou-me embora. 127 00:08:59,830 --> 00:09:00,915 Vasquez! 128 00:09:03,626 --> 00:09:05,628 No teu lugar, livrava-me das cápsulas. 129 00:09:07,797 --> 00:09:08,965 Não estás no meu lugar. 130 00:09:14,762 --> 00:09:15,972 - Olá. - Olá. 131 00:09:16,055 --> 00:09:18,349 - Viste o Zeke? - Ele foi trabalhar. 132 00:09:19,433 --> 00:09:21,352 Pensei que ia tirar um tempo. 133 00:09:22,270 --> 00:09:24,188 Estou preocupada com ele. Ontem foi demais. 134 00:09:24,272 --> 00:09:25,356 Sim. 135 00:09:26,357 --> 00:09:27,483 Como está a Eden? 136 00:09:28,985 --> 00:09:32,446 Confusa e chateada. A tentar encontrar o lugar dela. 137 00:09:35,032 --> 00:09:37,743 Ela está em casa dela. 138 00:09:43,207 --> 00:09:45,418 Nunca perdeste a esperança. Desculpa. 139 00:09:45,501 --> 00:09:46,877 Não. 140 00:09:48,754 --> 00:09:50,047 Ela está em casa. 141 00:09:51,090 --> 00:09:53,718 Está bem? O resto não importa. 142 00:09:55,761 --> 00:09:57,847 Se for ao Registo, eles vão acreditar? 143 00:09:58,848 --> 00:09:59,932 Mais ou menos. 144 00:10:00,641 --> 00:10:04,478 Ninguém está a refutar, mas a funcionária perguntou pela Angelina. 145 00:10:04,562 --> 00:10:06,355 Não devem ter encontrado o corpo dela. 146 00:10:06,439 --> 00:10:07,982 É impossível ter sobrevivido. 147 00:10:08,065 --> 00:10:10,318 Vamos ficar atentos até ela estar na morgue. 148 00:10:10,401 --> 00:10:11,360 Sim. 149 00:10:14,071 --> 00:10:15,489 Eu tive um chamamento. 150 00:10:16,949 --> 00:10:19,535 À frente da funcionária do Registo, quase fui apanhada. 151 00:10:20,036 --> 00:10:21,746 O que viste? A Angelina? 152 00:10:21,829 --> 00:10:24,540 Não sei, mas o chão transformou-se em vidro 153 00:10:24,624 --> 00:10:30,546 e, por baixo, havia água com peixes coloridos, plantas, bolhas… 154 00:10:30,630 --> 00:10:33,674 - Como um aquário. - Faz-te lembrar algo? 155 00:10:33,758 --> 00:10:37,553 Há um passageiro que tem uma empresa de aquários com a mulher. 156 00:10:40,181 --> 00:10:41,390 O Sam. 157 00:10:42,808 --> 00:10:43,934 Sam Wile. 158 00:10:45,353 --> 00:10:46,395 34D. 159 00:10:49,523 --> 00:10:50,399 Wile. 160 00:10:51,067 --> 00:10:52,234 Sam Wile. 161 00:11:02,036 --> 00:11:04,497 - Ficas bem sem mim? - O salva-vidas precisa de ti. 162 00:11:04,580 --> 00:11:05,956 Vamos dar um dia à Eden 163 00:11:06,040 --> 00:11:09,335 antes de lhe dares algodão-doce e andares com ela na Tilt-a-Whirl. 164 00:11:09,835 --> 00:11:12,004 Foi só uma vez. Lição aprendida. 165 00:11:17,051 --> 00:11:19,303 Olá! Já sei que estás a trabalhar. 166 00:11:19,387 --> 00:11:21,389 - Está tudo bem? - Tem de estar. 167 00:11:21,472 --> 00:11:23,766 - Tenho a agenda cheia. - Tira o dia de folga. 168 00:11:23,849 --> 00:11:26,477 Ontem foi demasiado. 169 00:11:26,560 --> 00:11:27,603 Eu estou bem. 170 00:11:28,521 --> 00:11:30,356 Os meus pacientes precisam de mim. 171 00:11:30,439 --> 00:11:33,025 Eu sei, mas tem cuidado. 172 00:11:33,109 --> 00:11:37,613 Há muita dor no mundo e tu não podes absorvê-la toda. 173 00:11:38,864 --> 00:11:39,824 Amo-te. 174 00:11:41,117 --> 00:11:42,868 Eu amo-te. 175 00:12:02,888 --> 00:12:04,890 Sam? É a Michaela Stone! 176 00:12:06,350 --> 00:12:07,393 Sam? 177 00:12:53,689 --> 00:12:56,192 Estou a desenhar algo para a minha mamã. 178 00:12:58,444 --> 00:13:02,031 Não aguento quando ela chama "mamã" à Angelina. 179 00:13:02,114 --> 00:13:04,074 Ela furou-lhe as orelhas. 180 00:13:04,700 --> 00:13:06,660 A mãe teria odiado isso. 181 00:13:07,453 --> 00:13:09,330 Ela desenhou um chamamento? 182 00:13:09,413 --> 00:13:10,247 Não me parece. 183 00:13:11,457 --> 00:13:15,294 Mas tenho pensado no facto de os chamamentos serem memórias. 184 00:13:15,377 --> 00:13:17,713 Da nossa altura no brilho. A consciência divina. 185 00:13:17,797 --> 00:13:20,549 Sim, e aquilo que disseste 186 00:13:20,633 --> 00:13:24,261 sobre não teres o suficiente para salvar o salva-vidas, 187 00:13:24,345 --> 00:13:26,013 A Eden nunca esteve no brilho. 188 00:13:26,096 --> 00:13:30,392 Logo, não tem memórias onde os ir buscar e tem chamamentos na mesma. 189 00:13:30,476 --> 00:13:31,727 Isso significa… 190 00:13:31,811 --> 00:13:35,481 Deve haver outra forma de obter informação da consciência divina. 191 00:13:36,941 --> 00:13:37,900 Olá. 192 00:13:41,070 --> 00:13:42,863 Estás bem? 193 00:13:43,989 --> 00:13:47,785 Sim, levantei-me demasiado depressa. Nós estamos lá fora. 194 00:13:47,868 --> 00:13:48,869 Está bem. 195 00:13:54,625 --> 00:13:56,252 Olá, querida. 196 00:13:56,335 --> 00:13:57,962 Olha tantos brinquedos. 197 00:13:58,045 --> 00:14:02,466 Fui buscar os teus brinquedos antigos. Olha isto. Olha este aqui. 198 00:14:03,050 --> 00:14:04,218 Lembras-te dele? 199 00:14:05,344 --> 00:14:07,221 Olha. 200 00:14:07,847 --> 00:14:09,098 Um barco. 201 00:14:10,015 --> 00:14:10,975 Diz Eden. 202 00:14:11,976 --> 00:14:13,102 Vês? 203 00:14:13,185 --> 00:14:15,187 A minha mamã disse que tu és mau. 204 00:14:16,230 --> 00:14:18,190 Homem mau! 205 00:14:22,444 --> 00:14:24,738 Deixa-me em paz! Quero a minha mamã! 206 00:14:32,246 --> 00:14:33,205 Olá. 207 00:14:35,457 --> 00:14:36,750 Obrigada por teres vindo. 208 00:14:37,334 --> 00:14:40,629 De nada. Os locais do crime dos 828 parecem ser a minha cena. 209 00:14:45,217 --> 00:14:47,678 - Conhece-lo? - Não, segui um chamamento. 210 00:14:48,345 --> 00:14:50,556 O "X". Achas que é um crime de ódio? 211 00:14:50,639 --> 00:14:52,057 Talvez. Ou um engodo. 212 00:14:52,641 --> 00:14:53,475 Merda! 213 00:14:54,476 --> 00:14:55,728 Eu conheço-o. 214 00:14:55,811 --> 00:14:56,979 Prendam-nos! 215 00:14:57,062 --> 00:14:59,690 NÃO CONFIEM NELES 216 00:14:59,773 --> 00:15:01,317 REGISTO 828 DE NOVA IORQUE 217 00:15:06,280 --> 00:15:07,364 Por favor. 218 00:15:07,448 --> 00:15:09,575 Por favor, deixem-me passar! 219 00:15:09,658 --> 00:15:10,826 Cuidadinho, anormal! 220 00:15:16,665 --> 00:15:17,708 Polícia! 221 00:15:18,542 --> 00:15:21,837 Vasquez, da 129. Acalma-te, meu. 222 00:15:21,921 --> 00:15:24,173 Qual é o teu problema? Ele não fez mal a ninguém. 223 00:15:24,256 --> 00:15:27,468 - É um passageiro. - Isso não faz dele um criminoso! 224 00:15:27,551 --> 00:15:28,844 Faz dele um anormal. 225 00:15:29,762 --> 00:15:31,597 - Estás bem? - Sim. 226 00:15:31,680 --> 00:15:35,184 A minha mulher está a chegar. Isto parece ser o novo normal. 227 00:15:35,267 --> 00:15:36,101 Habitua-te. 228 00:15:38,312 --> 00:15:39,688 Prendam-nos! 229 00:15:45,235 --> 00:15:48,364 Ele tinha uma aliança de casamento invulgar. 230 00:15:48,864 --> 00:15:50,741 O Ben disse que ele era casado. 231 00:15:53,744 --> 00:15:55,621 Espera. Não toques em nada. 232 00:15:56,830 --> 00:15:58,791 Certo, obrigado. 233 00:15:58,874 --> 00:16:02,169 Eu ia tocar em tudo. Esqueci-me do que se faz num local do crime. 234 00:16:02,252 --> 00:16:03,629 Está bem, inspetor. 235 00:16:07,007 --> 00:16:08,968 Quando éramos parceiros, éramos os melhores. 236 00:16:09,051 --> 00:16:14,473 Nós podemos resolver este caso. Teremos vantagem sobre o Registo. 237 00:16:14,556 --> 00:16:18,852 A Drea pode chamar a esposa para uma entrevista no Registo 238 00:16:18,936 --> 00:16:21,981 e nós intercetamo-la à porta. 239 00:16:23,399 --> 00:16:24,817 Continuas a causar sarilhos. 240 00:16:26,318 --> 00:16:27,361 Alinho. 241 00:16:30,614 --> 00:16:35,536 Hoje, no podcast 828-Gate, Aaron Glover fala sobre o passageiro Eagan Tehrani, 242 00:16:35,619 --> 00:16:39,415 que vai ser libertado da prisão após dar informações… 243 00:16:41,208 --> 00:16:42,334 Estás bem, pai? 244 00:16:44,503 --> 00:16:47,131 A Eden está em casa e acha que é nossa refém. 245 00:16:48,674 --> 00:16:50,092 Odeio que tenha medo de mim. 246 00:16:50,676 --> 00:16:53,053 Se ela acha que um homem mau é assim, 247 00:16:53,929 --> 00:16:55,472 vou livrar-me da barba. 248 00:16:57,141 --> 00:16:59,852 Achas que devia manter o visual de homem da montanha? 249 00:17:00,728 --> 00:17:03,605 Não. Claro que não. 250 00:17:11,447 --> 00:17:12,531 O que foi? 251 00:17:15,492 --> 00:17:16,618 Sempre… 252 00:17:17,536 --> 00:17:20,122 Sempre que aparava a barba, a tua mãe ajudava. 253 00:17:22,166 --> 00:17:23,250 Sim. 254 00:17:40,559 --> 00:17:42,227 Vejo tanto dela em ti. 255 00:17:45,272 --> 00:17:48,108 Esse foi o melhor elogio que me podias ter feito. 256 00:17:51,195 --> 00:17:52,196 Pronto. 257 00:17:52,696 --> 00:17:54,740 Não me cortes a garganta. 258 00:18:05,959 --> 00:18:08,003 Vou ter saudades tuas, Espantalho. 259 00:18:23,393 --> 00:18:25,854 CASA DE BANHO PARA CLIENTES 260 00:18:31,443 --> 00:18:32,611 Mas que raio? 261 00:18:35,405 --> 00:18:36,698 Estava a mijar! 262 00:18:39,701 --> 00:18:42,621 Tu eras o único que sabia que ela estava lá. 263 00:18:43,205 --> 00:18:46,750 Denunciaste-me! Disseste à polícia e ela mandou o sítio pelos ares! 264 00:18:46,834 --> 00:18:48,544 Perdi tudo! 265 00:18:49,878 --> 00:18:52,005 Eu só queria ajudar os passageiros. 266 00:18:52,506 --> 00:18:54,091 Eu sou um passageiro. 267 00:18:57,511 --> 00:19:01,849 Se calhar devias culpar a psicopata que incendiou a tua casa. 268 00:19:01,932 --> 00:19:04,685 A não ser que tenha ficado em cinzas. 269 00:19:04,768 --> 00:19:05,769 Não. 270 00:19:06,478 --> 00:19:07,563 Ela escapou. 271 00:19:07,646 --> 00:19:08,856 Eu ajudei-a. 272 00:19:12,568 --> 00:19:15,404 Deixei-a numa propriedade em Westchester. 273 00:19:15,487 --> 00:19:19,658 E, após tudo o que fiz por ela, ela não me deixou ficar, nem uma noite. 274 00:19:21,201 --> 00:19:25,289 Ela está escondida em Westchester? Com os ricos e os fascistas? 275 00:19:25,372 --> 00:19:26,665 Não deve durar muito. 276 00:19:27,666 --> 00:19:29,001 Ela vai fazer asneira. 277 00:19:29,501 --> 00:19:30,794 E, quando o fizer, 278 00:19:32,045 --> 00:19:33,797 alguém vai lucrar. 279 00:19:35,257 --> 00:19:36,675 Vinte mil? 280 00:19:37,593 --> 00:19:38,927 Já devias ter dito. 281 00:19:41,346 --> 00:19:43,473 Não vou revelar a localização dela. 282 00:19:45,184 --> 00:19:46,852 Acabaram-se as traições. 283 00:19:47,686 --> 00:19:49,313 Acabaram-se as traições. 284 00:20:01,742 --> 00:20:02,576 Sra. Wile. 285 00:20:03,535 --> 00:20:06,663 Agente Vasquez, Polícia de Nova Iorque. Podemos falar? 286 00:20:07,289 --> 00:20:10,918 Eu sou uma passageira. Estive no avião com o Sam. 287 00:20:11,001 --> 00:20:12,878 Lamento muito a sua perda. 288 00:20:12,961 --> 00:20:16,381 Sabem o que aconteceu? Disseram-me que o Sam… 289 00:20:18,425 --> 00:20:19,259 … morreu. 290 00:20:20,302 --> 00:20:21,970 Lamento. Não podemos dizer. 291 00:20:22,930 --> 00:20:25,140 Quando viu o seu marido pela última vez? 292 00:20:25,224 --> 00:20:28,602 Ex-marido. Divorciámo-nos há seis meses. 293 00:20:28,685 --> 00:20:30,062 Posso perguntar porque… 294 00:20:30,145 --> 00:20:32,981 Não vai fazer sentido, mas ele era amável demais. 295 00:20:34,107 --> 00:20:36,526 Estava sempre a acolher pessoas da rua. 296 00:20:37,236 --> 00:20:41,531 Ele deu muito dele a todos. Começou a tirar dinheiro do negócio. 297 00:20:42,115 --> 00:20:43,909 Provavelmente, para ajudar alguém. 298 00:20:47,913 --> 00:20:52,542 Algum de vocês andou com alguém? Desde o divórcio ou antes? 299 00:20:52,626 --> 00:20:55,254 Não, ele não estava pronto. 300 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 Ele ainda não tinha tirado a aliança. 301 00:21:01,760 --> 00:21:05,389 - Devem pensar que sou horrível. - Não, eu entendo. 302 00:21:07,140 --> 00:21:08,809 Obrigado por falar connosco. 303 00:21:16,400 --> 00:21:18,860 Acho que a podemos riscar da lista. 304 00:21:18,944 --> 00:21:22,823 A aliança desaparecida significa que pode ter sido um assalto, 305 00:21:24,157 --> 00:21:25,534 mas o dinheiro é interessante. 306 00:21:25,617 --> 00:21:28,370 A Drea diz que estão a revistar a casa do Sam. 307 00:21:28,453 --> 00:21:32,582 Nada de impressões digitais nem armas. O motivo deve estar aqui. 308 00:21:33,500 --> 00:21:35,794 Pede os registos bancários à Drea. 309 00:21:35,877 --> 00:21:40,007 Tenho de ir entregar isto. 310 00:21:47,639 --> 00:21:50,142 Obrigado por teres vindo. Não sabia a quem mais ligar. 311 00:21:51,727 --> 00:21:53,854 Trouxe algumas coisas. 312 00:21:54,771 --> 00:21:56,231 Algumas roupas. 313 00:21:57,190 --> 00:22:00,444 Estou a tentar criar um vínculo com a Eden para ela se sentir segura. 314 00:22:00,944 --> 00:22:02,696 Como ela viveu contigo… 315 00:22:02,779 --> 00:22:05,615 Não sei como consegues ser tão bondoso. 316 00:22:07,284 --> 00:22:09,077 Depois de tudo o que passaste. 317 00:22:09,786 --> 00:22:13,915 Aprendi com uma mulher muito boa. 318 00:22:18,378 --> 00:22:21,840 Talvez lhe consigas explicar quem é a família dela. 319 00:22:23,425 --> 00:22:24,468 Claro. 320 00:22:25,177 --> 00:22:26,511 Eu fico aqui. 321 00:22:29,389 --> 00:22:30,432 Mamã? 322 00:22:31,099 --> 00:22:35,437 Não. Sou eu, querida. Tive saudades tuas. 323 00:22:40,984 --> 00:22:43,195 Afaste-se do meu carro! 324 00:22:43,278 --> 00:22:46,490 Calma, Tammy Faye. Ando à procura da Angelina. 325 00:22:46,573 --> 00:22:49,451 Uma rapariga pequena com sobrancelhas chamuscadas. Ela está? 326 00:22:49,534 --> 00:22:52,120 Já disse à polícia que a minha filha está morta! 327 00:22:53,163 --> 00:22:54,623 Bom, eis o que se passa. 328 00:22:54,706 --> 00:22:59,211 Várias pessoas sabem que isso é mentira e duas delas estão aqui. 329 00:23:00,253 --> 00:23:02,964 Não sou polícia. Estive naquele avião com ela. 330 00:23:04,758 --> 00:23:06,051 O que quer? 331 00:23:06,134 --> 00:23:07,844 Não se trata do que eu quero. 332 00:23:07,928 --> 00:23:10,931 Trata-se do que você precisa. O meu silêncio. 333 00:23:11,014 --> 00:23:14,559 A sua filha é procurada por… Deixe-me confirmar. Homicídio. 334 00:23:15,727 --> 00:23:17,687 Com uma pitada de rapto. 335 00:23:18,188 --> 00:23:21,024 Só quero o dinheiro da recompensa. Não me importa de onde vem. 336 00:23:21,108 --> 00:23:23,735 Se não alinhar, o Registo alinhará. 337 00:23:23,819 --> 00:23:25,654 Só queremos que nos deixem em paz. 338 00:23:26,154 --> 00:23:29,533 Mas é o meu marido que gere as contas e ele só volta na próxima semana. 339 00:23:30,158 --> 00:23:33,286 Estava a pensar em obtê-lo mais rápido, tipo agora. 340 00:23:33,370 --> 00:23:34,955 Isto é um Classe S? 341 00:23:36,331 --> 00:23:37,416 Está louco. 342 00:23:43,088 --> 00:23:46,216 Gasta demasiada gasolina. Eu prefiro carros elétricos. 343 00:23:46,299 --> 00:23:48,510 Deixe a minha filha em paz. 344 00:23:53,849 --> 00:23:55,684 Está na hora de se ir embora. 345 00:23:56,268 --> 00:23:58,061 Sim. Já são horas. 346 00:24:00,063 --> 00:24:00,897 Sabe… 347 00:24:01,815 --> 00:24:03,275 Preciso de boleia. 348 00:24:14,786 --> 00:24:17,247 LIVRO DE ORAÇÕES A BATALHA PELA SUA ALMA 349 00:24:17,831 --> 00:24:20,834 Respira como da última vez. Inspira e expira. 350 00:24:21,376 --> 00:24:22,919 Estou quase a passar-me. 351 00:24:23,420 --> 00:24:25,505 A abstinência manifesta-se como raiva. 352 00:24:26,089 --> 00:24:28,592 Eu sei o que é a raiva. Já fui taxista. 353 00:25:02,250 --> 00:25:05,420 Mas que raio, psicopata? Socorro! Ajudem-me! 354 00:25:05,504 --> 00:25:08,131 Larga-o! Zeke, para! 355 00:25:09,758 --> 00:25:11,843 Zeke, nem sei o que dizer. 356 00:25:11,927 --> 00:25:12,928 Desculpa. 357 00:25:13,428 --> 00:25:15,305 Arruma as tuas coisas. 358 00:25:18,934 --> 00:25:21,770 Os registos bancários do Sam têm um padrão de despesas típico. 359 00:25:21,853 --> 00:25:23,813 Mas, nos últimos seis meses, algo mudou. 360 00:25:23,897 --> 00:25:27,400 Sim, no dia dois de cada mês, ele levantou 2 mil dólares. 361 00:25:27,901 --> 00:25:30,529 - Tinha de pagar a renda ou… - Não. 362 00:25:30,612 --> 00:25:33,573 Ele tinha de reportar no Registo no dia dois de cada mês. 363 00:25:33,657 --> 00:25:35,242 E o último levantamento? 364 00:25:35,825 --> 00:25:36,868 Foi ontem. 365 00:25:36,952 --> 00:25:38,995 Então, todos os meses, sem falhar, 366 00:25:39,079 --> 00:25:42,290 o Sam levantava 2 mil dólares e, depois, ia ao Registo. 367 00:25:43,416 --> 00:25:44,751 É alguém de dentro. 368 00:25:44,834 --> 00:25:48,338 Ou seja, a investigação do Registo está comprometida. 369 00:25:48,421 --> 00:25:50,298 Depende de nós. Vou investigar mais. 370 00:25:50,382 --> 00:25:52,342 Mick, já vou ter contigo. 371 00:25:57,097 --> 00:26:01,142 Agente Vasquez, precisamos que entregues a arma de serviço. 372 00:26:04,896 --> 00:26:06,147 Porque precisam dela? 373 00:26:06,231 --> 00:26:10,610 O médico-legista tirou várias balas de ponta oca da Erika Burness. 374 00:26:10,694 --> 00:26:13,572 São usadas pela Polícia de Nova Iorque e temos informações 375 00:26:13,655 --> 00:26:16,032 de que estavas no local na altura dos disparos. 376 00:26:20,245 --> 00:26:23,081 Não gosto de fazer isto a um colega. 377 00:26:23,873 --> 00:26:25,500 Leve isso para a Balística. 378 00:26:26,334 --> 00:26:27,627 Queres um conselho? 379 00:26:28,378 --> 00:26:31,047 Vai para casa e liga ao sindicato. 380 00:26:41,141 --> 00:26:42,142 Estou? 381 00:26:44,477 --> 00:26:45,520 Quem fala? 382 00:26:46,021 --> 00:26:47,606 Como está a minha menina? 383 00:26:48,273 --> 00:26:49,149 Não desligues. 384 00:26:50,066 --> 00:26:51,651 Só quero falar com a Eden. 385 00:26:52,777 --> 00:26:53,987 Devias estar morta. 386 00:26:55,113 --> 00:26:56,323 Tens de estar morta. 387 00:26:56,406 --> 00:26:58,241 Ela costuma dormir a sesta agora. 388 00:26:58,325 --> 00:27:01,494 Ela gosta da rotina dela. Aquece-lhe um copo de leite. 389 00:27:01,578 --> 00:27:03,663 Não quero os teus conselhos. 390 00:27:03,747 --> 00:27:04,789 Com canela. 391 00:27:04,873 --> 00:27:07,250 - Ajuda-a a dormir. - Não voltes a ligar. 392 00:27:07,334 --> 00:27:09,419 Sou a única família que ela conhece! 393 00:27:32,901 --> 00:27:34,194 Acabou, Mick. 394 00:27:36,154 --> 00:27:38,907 Vão comparar a minha arma com as balas e as cápsulas. 395 00:27:38,990 --> 00:27:40,659 Vão obter correspondência. 396 00:27:40,742 --> 00:27:44,120 Não. O Zeke puxou o gatilho. Não vais mentir por nós. 397 00:27:44,204 --> 00:27:47,499 Acabou, Mick. Não vou mentir por mais ninguém. 398 00:27:48,541 --> 00:27:52,462 - Vou deixar as coisas acontecer. - Bom, vão culpar-te, Jared. 399 00:27:52,545 --> 00:27:54,756 Vou confiar na minha bússola moral. 400 00:27:54,839 --> 00:27:56,716 Estou a seguir o meu instinto. 401 00:28:04,808 --> 00:28:06,393 Deixa o teu tio em paz. 402 00:28:06,476 --> 00:28:10,271 Ele precisa de uma semana para recuperar dos jantares de família. 403 00:28:10,355 --> 00:28:11,856 Como têm tanta energia? 404 00:28:11,940 --> 00:28:14,734 São comos os pais. Não têm limites. 405 00:28:15,318 --> 00:28:17,529 Quando é a tua vez? 406 00:28:17,612 --> 00:28:18,905 Não vai acontecer. 407 00:28:18,988 --> 00:28:21,116 Só precisas da rapariga certa. 408 00:28:21,199 --> 00:28:24,035 Tens um bom emprego, és o melhor inspetor do departamento. 409 00:28:24,119 --> 00:28:26,287 Quem mais chegou a tenente em… 410 00:28:26,371 --> 00:28:27,497 Pai. 411 00:28:28,248 --> 00:28:30,041 Tenho uma coisa para te dizer. 412 00:28:33,336 --> 00:28:34,587 Isto é difícil. 413 00:28:36,631 --> 00:28:39,175 Meti o nariz onde não devia, pai. 414 00:28:40,719 --> 00:28:43,388 Tentei ajudar um passageiro do 828, 415 00:28:43,471 --> 00:28:46,224 chateei-me com um parvalhão e dei-lhe um murro na cara. 416 00:28:48,101 --> 00:28:49,269 Pai. 417 00:28:49,352 --> 00:28:50,979 Ele era polícia. 418 00:28:52,897 --> 00:28:54,983 Fui despromovido. 419 00:28:55,900 --> 00:28:56,985 Quando foi isso? 420 00:28:57,068 --> 00:28:58,278 Há umas semanas. 421 00:29:01,698 --> 00:29:03,742 Porque não me disseste logo? 422 00:29:04,784 --> 00:29:06,995 Porque este trabalho é importante para ti. 423 00:29:07,829 --> 00:29:09,706 Tornar-me inspetor, tenente. 424 00:29:12,292 --> 00:29:14,377 Perdi muitas coisas na minha vida. 425 00:29:15,211 --> 00:29:19,007 Só me resta o teu respeito 426 00:29:19,924 --> 00:29:21,760 e não posso perder isso também. 427 00:29:23,011 --> 00:29:24,429 Perdeste muitas coisas? 428 00:29:25,388 --> 00:29:28,141 Sim. Mais do que qualquer homem devia. 429 00:29:29,601 --> 00:29:31,519 Mas não perdeste o meu respeito. 430 00:29:31,603 --> 00:29:34,856 Não podia estar mais orgulhoso da pessoa que és. 431 00:29:41,654 --> 00:29:43,656 Diz-me que descobriste algo, Drea. 432 00:29:43,740 --> 00:29:44,657 Ouçam isto. 433 00:29:44,741 --> 00:29:48,119 Sempre que o Sam saía do Registo, era chamado para ser interrogado. 434 00:29:48,203 --> 00:29:50,622 Sempre? O que lhe perguntavam? 435 00:29:50,705 --> 00:29:52,040 É demasiado confidencial. 436 00:29:52,123 --> 00:29:55,585 Mas ouçam. As entradas são registadas com as iniciais do investigador. 437 00:29:55,668 --> 00:29:57,170 Foi sempre o mesmo. 438 00:29:57,253 --> 00:29:58,338 Ted Colvin. 439 00:29:59,839 --> 00:30:02,383 - É o tipo que me tirou a arma. - Sim. 440 00:30:02,467 --> 00:30:04,803 Desde quando os comandantes entrevistam passageiros? 441 00:30:04,886 --> 00:30:06,179 Exatamente. 442 00:30:06,679 --> 00:30:09,808 Ele foi ao laboratório. Vou vasculhar o gabinete dele. 443 00:30:09,891 --> 00:30:12,936 Drea, tem cuidado. Não sabemos do que ele é capaz. 444 00:30:16,481 --> 00:30:20,276 Ela ainda está chateada, mas isso vai mudar com o tempo. 445 00:30:20,360 --> 00:30:24,072 Obrigada por tentares. Isto é difícil. 446 00:30:24,155 --> 00:30:27,200 Posso voltar as vezes que precisares. 447 00:30:32,497 --> 00:30:34,541 Odeio o que o voo 828 nos fez. 448 00:30:42,549 --> 00:30:43,842 Esta é gira. 449 00:30:43,925 --> 00:30:48,638 O Oráculo de Delfos usava safiras para ajudar a clarificar as suas visões. 450 00:30:51,474 --> 00:30:52,851 Como os teus brincos. 451 00:30:58,606 --> 00:31:01,693 Pai, estava a ler sobre o Oráculo de Delfos 452 00:31:01,776 --> 00:31:04,195 e ela usava safiras. 453 00:31:04,279 --> 00:31:06,739 Sabes que mais, Ol? Hoje não. 454 00:31:06,823 --> 00:31:08,783 Nada de mitologia ou chamamentos. 455 00:31:09,367 --> 00:31:13,830 Vamos trabalhar com o que temos. Quero mostrar o novo eu à Eden. 456 00:31:15,415 --> 00:31:17,792 O que achas, Eden? Tirei a barba. 457 00:31:18,751 --> 00:31:21,129 Não sou um homem mau. Sou o teu papá. 458 00:31:21,212 --> 00:31:22,338 Quero a minha mamã. 459 00:32:10,762 --> 00:32:13,890 É muito dinheiro para um polícia. Dará para o relacionar? 460 00:32:18,978 --> 00:32:19,938 Pronto. 461 00:32:39,415 --> 00:32:40,708 Meu Deus! 462 00:32:42,418 --> 00:32:43,628 - Olá. - Drea. 463 00:32:43,711 --> 00:32:44,712 É a aliança do Sam. 464 00:32:44,796 --> 00:32:46,839 - Céus! - Tens de ter cuidado. 465 00:32:46,923 --> 00:32:49,467 Não sabemos quem está envolvido nisto. 466 00:32:49,550 --> 00:32:52,428 Já saí. Vou aos Assuntos Internos. Já vos ligo. 467 00:33:11,364 --> 00:33:12,198 Mikami! 468 00:33:13,783 --> 00:33:15,451 - Comandante. - Aonde vais? 469 00:33:16,035 --> 00:33:18,871 Vou aos Registos? Precisa de alguma coisa? 470 00:33:18,955 --> 00:33:20,164 Só da aliança. 471 00:33:34,095 --> 00:33:35,304 Não faças isto. 472 00:33:36,222 --> 00:33:38,599 O que vais fazer, Colvin? Atirar-me do telhado? 473 00:33:38,683 --> 00:33:39,642 O telhado. 474 00:33:39,726 --> 00:33:41,936 Afastem-se! A Mikami está em apuros! 475 00:33:55,658 --> 00:33:57,076 Vou dizer-te uma coisa. 476 00:33:58,119 --> 00:34:02,206 Tens de mudar de atitude, porque não é assim que isto funciona. 477 00:34:06,794 --> 00:34:08,504 Não sou má pessoa. 478 00:34:09,005 --> 00:34:11,507 Tenho mulher e filhos. 479 00:34:12,050 --> 00:34:14,761 Dediquei 28 anos da minha vida ao departamento. 480 00:34:15,344 --> 00:34:18,181 Às vezes, mereço ficar com algo para mim. 481 00:34:18,264 --> 00:34:19,932 Não tinhas de o matar. 482 00:34:20,016 --> 00:34:24,437 Matá-lo? Porque faria isso? Não se mata a galinha dos ovos de ouro. 483 00:34:24,520 --> 00:34:25,396 Colvin! 484 00:34:27,690 --> 00:34:28,733 Acabou. 485 00:34:29,442 --> 00:34:31,527 Está bem? Estás acabado. 486 00:34:31,611 --> 00:34:32,737 Está bem! 487 00:34:33,446 --> 00:34:34,697 Então, prende-me. 488 00:34:35,865 --> 00:34:38,826 Não sou o primeiro polícia a desviar dinheiro. 489 00:34:39,494 --> 00:34:41,162 Podes entregar-me. 490 00:34:41,662 --> 00:34:43,873 Vão deixar-me reformar discretamente. 491 00:34:44,499 --> 00:34:47,418 Não vão querer um comandante nas notícias. 492 00:34:48,461 --> 00:34:54,675 Quanto a ti, cinco a dez anos na prisão pelos disparos e obstrução à justiça. 493 00:34:54,759 --> 00:34:55,760 E a Mikami? 494 00:34:56,928 --> 00:34:58,638 Será considerada cúmplice. 495 00:34:59,555 --> 00:35:01,057 Devem forçá-la a despedir-se. 496 00:35:03,684 --> 00:35:08,481 A não ser que desçamos e esqueçamos que tudo isto aconteceu. 497 00:35:09,065 --> 00:35:10,858 Tu recuperas a tua arma. 498 00:35:10,942 --> 00:35:13,152 Talvez até voltes a ser inspetor. 499 00:35:14,195 --> 00:35:16,531 Não terás melhor oferta do que esta. 500 00:35:17,156 --> 00:35:19,158 Sabes que mais? É provável. 501 00:35:19,659 --> 00:35:21,160 Mas vou arriscar. 502 00:35:21,953 --> 00:35:23,663 Cada um escolheu o seu lado. 503 00:35:23,746 --> 00:35:25,164 Tu escolheste mal. 504 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 Não devia estar a falar contigo. 505 00:35:38,094 --> 00:35:40,805 Não lhe deram o leite quente com canela? 506 00:35:42,807 --> 00:35:45,309 Ela precisa de mim. Deixa-me falar com ela. 507 00:35:45,852 --> 00:35:47,645 Não podes fazer exigências. 508 00:35:48,146 --> 00:35:51,315 Nunca entenderás a dor que causaste à nossa família. 509 00:35:51,399 --> 00:35:53,109 Principalmente, ao meu pai. 510 00:35:53,192 --> 00:35:56,737 Só quero ajudá-lo a reconstruir o vínculo com a filha. 511 00:35:56,821 --> 00:35:57,780 A recuperar. 512 00:35:57,864 --> 00:35:59,782 Certo. E eu posso ajudar. 513 00:36:00,992 --> 00:36:03,286 Há coisas que não sabem sobre ela. 514 00:36:05,705 --> 00:36:07,915 Ela tem medo de banhos de espuma. 515 00:36:09,709 --> 00:36:11,961 Ela adora falar com vozes engraçadas. 516 00:36:13,129 --> 00:36:15,423 E nunca diz o "R" quando diz o abecedário. 517 00:36:17,341 --> 00:36:19,302 Ela adora beijos borboleta. 518 00:36:20,803 --> 00:36:23,181 Deixa-me falar com ela, por favor. 519 00:36:24,432 --> 00:36:27,185 Só lhe quero dizer que ela está bem aí. 520 00:36:29,020 --> 00:36:30,396 Com uma condição. 521 00:36:32,064 --> 00:36:33,232 Tens de lhe dizer… 522 00:36:35,193 --> 00:36:36,861 … que o pai a ama. 523 00:36:37,695 --> 00:36:39,155 Que sempre amou. 524 00:36:40,823 --> 00:36:42,491 E que ele é um bom homem. 525 00:36:45,453 --> 00:36:47,163 Está bem. Passa o telemóvel. 526 00:36:53,169 --> 00:36:54,420 Prendam-no. 527 00:37:05,348 --> 00:37:07,225 Estás sempre onde está a ação. 528 00:37:07,308 --> 00:37:11,062 A Stone era uma grande inspetora. Ela está do nosso lado. 529 00:37:13,272 --> 00:37:14,607 Agradeço a ajuda. 530 00:37:15,191 --> 00:37:18,236 Por falar nisso, estou a liderar o caso da explosão. 531 00:37:18,319 --> 00:37:22,156 Chamámos toda a gente que tinha aquela morada e, pasmem-se, 532 00:37:22,240 --> 00:37:24,742 todos contaram a mesma história inventada. 533 00:37:25,326 --> 00:37:27,078 Podes ir. Por enquanto. 534 00:37:32,250 --> 00:37:33,084 Meu Deus! 535 00:37:34,669 --> 00:37:37,797 Negaste ter alucinações durante meses. 536 00:37:38,297 --> 00:37:40,049 Agora, não podes negar. 537 00:37:41,050 --> 00:37:41,884 Vá lá. 538 00:37:41,968 --> 00:37:43,135 Queres ficar cá? 539 00:37:43,219 --> 00:37:44,971 Também te podemos prender. 540 00:37:45,554 --> 00:37:47,598 Teremos o relatório balístico em breve. 541 00:37:49,684 --> 00:37:51,185 Podes ir. Eu fico bem. 542 00:37:59,860 --> 00:38:02,530 Vou amar-te para sempre 543 00:38:03,197 --> 00:38:05,783 Vou gostar de ti eternamente 544 00:38:06,742 --> 00:38:09,120 Enquanto viver 545 00:38:09,704 --> 00:38:12,206 Serás a minha bebé 546 00:38:12,290 --> 00:38:13,666 Não! 547 00:38:13,749 --> 00:38:15,543 Eden! 548 00:38:16,168 --> 00:38:17,211 O que fizeste? 549 00:38:20,172 --> 00:38:21,632 Mamã. 550 00:38:30,933 --> 00:38:34,895 Já devem saber que me tiraram a arma. Todos sabemos como isto acaba. 551 00:38:34,979 --> 00:38:36,188 Tenho algo para… 552 00:38:36,272 --> 00:38:39,775 Não me dês sermões. Não vou entregar ninguém. 553 00:38:39,859 --> 00:38:41,152 Vou ficar com as culpas. 554 00:38:41,235 --> 00:38:44,780 Não duvido da tua bússola moral. Não foi por isso que vim. 555 00:38:46,782 --> 00:38:48,117 O relatório balístico. 556 00:38:49,118 --> 00:38:52,038 - O relatório chega daqui a uma hora. - É uma cópia. 557 00:38:57,960 --> 00:39:00,838 Diz que as cápsulas e as balas são de uma Ruger. 558 00:39:03,466 --> 00:39:04,675 Eu tenho uma Glock. 559 00:39:07,636 --> 00:39:09,096 Vais pôr a culpa em quem? 560 00:39:09,180 --> 00:39:11,766 Não vais ficar com as culpas. Ninguém vai. 561 00:39:11,849 --> 00:39:14,894 Essa Ruger nunca foi fabricada. 562 00:39:15,394 --> 00:39:18,814 O caso da Erika ficará para sempre por resolver. 563 00:39:18,898 --> 00:39:21,525 Sabes, quando temos uma bússola, 564 00:39:21,609 --> 00:39:24,320 temos de a ajustar ao nosso ambiente. 565 00:39:24,403 --> 00:39:28,407 O espaço entre para onde vais e para onde a bússola está a apontar… 566 00:39:28,991 --> 00:39:30,534 … é a zona cinzenta. 567 00:39:31,869 --> 00:39:34,538 Estamos ambos na direção certa, Jared. 568 00:39:35,581 --> 00:39:36,415 Mais ou menos. 569 00:39:52,723 --> 00:39:54,683 Como foste capaz de lhe dar ouvidos? 570 00:39:57,311 --> 00:39:59,146 Depois de tudo, Cal, porquê? 571 00:40:02,233 --> 00:40:04,151 - Porquê? - Só queria ajudar. 572 00:40:04,235 --> 00:40:07,530 Pensei que, se a Angelina lhe dissesse que não és mau, 573 00:40:07,613 --> 00:40:09,407 que ela estava segura contigo… 574 00:40:09,490 --> 00:40:12,576 Não quero a Angelina perto desta família. Nunca. 575 00:40:14,036 --> 00:40:15,704 - Não entendes isso? - Sim! 576 00:40:15,788 --> 00:40:16,956 Não entendes nada! 577 00:40:17,957 --> 00:40:22,002 - Tens uma ligação qualquer a ela! - Como és capaz de dizer isso? 578 00:40:22,086 --> 00:40:24,213 - Não tenho uma ligação… - Tens, sim! 579 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 Não entendo como, mas tens. 580 00:40:27,550 --> 00:40:30,136 E não sei se és forte o suficiente para a afastares. 581 00:40:32,471 --> 00:40:35,975 Há dois anos que me esforço para me voltares a amar. 582 00:40:36,058 --> 00:40:39,895 Eu amo-te mais do que tudo, mas estou a proteger a minha filha! 583 00:40:43,065 --> 00:40:44,984 Também sou teu filho, pai. 584 00:40:45,067 --> 00:40:45,943 Cal. 585 00:40:46,026 --> 00:40:48,362 Não, eu entendo. Perfeitamente. 586 00:40:50,531 --> 00:40:51,490 Cal! 587 00:40:57,413 --> 00:40:58,581 Olá. 588 00:40:59,707 --> 00:41:04,753 Sei que devias estar a dormir ou assim, mas, TJ, acho que descobri algo. 589 00:41:04,837 --> 00:41:09,091 Lembras-te de quando a Saanvi encontrou safira na Eureca? 590 00:41:09,175 --> 00:41:11,427 Em todos os fenómenos inexplicáveis, 591 00:41:11,510 --> 00:41:15,139 a arca, a cauda do avião, a mão brilhante do meu pai, 592 00:41:15,222 --> 00:41:18,225 é como se a safira fosse a marca de um milagre. 593 00:41:18,767 --> 00:41:21,854 Bom, eu acho que há algo mais. 594 00:41:21,937 --> 00:41:27,776 Na história, a safira foi referenciada em mitos, lendas e religião. 595 00:41:27,860 --> 00:41:29,153 E ouve isto. 596 00:41:29,236 --> 00:41:33,032 Moisés estava sobre uma safira quando Deus lhe deu os Dez Mandamentos. 597 00:41:33,115 --> 00:41:36,118 O Oráculo de Delfos usou safira nas suas profecias. 598 00:41:36,202 --> 00:41:39,872 Sempre que os humanos comunicaram com o divino 599 00:41:39,955 --> 00:41:41,832 foi graças à safira. 600 00:41:42,416 --> 00:41:46,420 Se estes profetas conseguiram, talvez nós… 601 00:41:46,504 --> 00:41:51,467 Vocês podem usar safira para ter chamamentos ilimitados 602 00:41:51,550 --> 00:41:54,178 e voltar para a consciência divina. 603 00:41:55,054 --> 00:41:58,516 Acho que conseguiremos salvar o barco salva-vidas assim. 604 00:42:01,101 --> 00:42:04,063 E tenho saudades tuas. 605 00:42:04,563 --> 00:42:07,149 Chegou à caixa de mensagens da Michaela Stone. 606 00:42:33,259 --> 00:42:34,885 Vamos começar do início. 607 00:42:35,844 --> 00:42:40,182 Que este rito sagrado purifique a alma e te redima em nome dele. 608 00:42:40,724 --> 00:42:41,559 Ámen. 609 00:42:46,313 --> 00:42:48,315 Como conheces o Eagan Tehrani? 610 00:42:58,826 --> 00:43:03,038 PROCURADA PELO FBI: ANGELINA MEYER HOMICÍDIO, RAPTO - RECOMPENSA: 20 MIL 611 00:43:04,873 --> 00:43:06,542 É o seu dia de sorte. 612 00:43:07,668 --> 00:43:09,003 O nosso dia de sorte. 613 00:43:36,363 --> 00:43:38,574 PAI, TINHAS RAZÃO. 614 00:43:48,292 --> 00:43:52,379 É MELHOR EU NÃO ESTAR AQUI, NESTE MOMENTO. CAL. 615 00:43:55,215 --> 00:43:58,260 Mesmo a tempo. A Carmen vai apagar as velas. 616 00:43:59,720 --> 00:44:00,596 Não perderia isto. 617 00:44:02,097 --> 00:44:03,265 Trabalhei num caso, hoje. 618 00:44:04,558 --> 00:44:05,601 Homicídio. 619 00:44:06,644 --> 00:44:10,481 Senti-me inspetor de novo. Prendemos um polícia corrupto. 620 00:44:12,107 --> 00:44:13,651 Até mereces um bolo. 621 00:44:15,402 --> 00:44:18,822 Mas por muito corrupto que seja, 622 00:44:19,823 --> 00:44:21,575 acho que não matou o tipo. 623 00:44:22,159 --> 00:44:23,952 Acho que o assassino anda à solta. 624 00:45:40,654 --> 00:45:42,698 Cal. Cal, abre os olhos. 625 00:45:47,911 --> 00:45:48,996 Cal! 626 00:46:27,826 --> 00:46:32,748 Legendas: Ruben Oliveira