1 00:00:11,011 --> 00:00:14,973 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,895 --> 00:00:24,232 ‎- Trong tập ‎Máy bay mất tích‎ trước… ‎- ‎Sao hôm đó Saanvi ở đồn? 3 00:00:24,315 --> 00:00:25,150 ‎Anh nói cho. 4 00:00:25,233 --> 00:00:28,987 ‎Ở đấy vì cô ấy và Vance dính líu tới ‎vụ sát hại mẹ Sarah, nhỉ? 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,489 ‎- Không biết trả ơn cậu sao. ‎- Sự thật đi? 6 00:00:31,573 --> 00:00:34,701 ‎Anh nghĩ tôi ngốc? ‎Mấy vụ điều tra phụ anh đang theo? 7 00:00:34,784 --> 00:00:37,287 ‎Có thể không chỉ ‎làm anh mất việc. Tôi nữa. 8 00:00:37,370 --> 00:00:38,747 ‎Không có đâu, Diaz. 9 00:00:38,830 --> 00:00:42,167 ‎Tôi không muốn bị kéo xuống ‎thấp hơn anh nữa. Hiểu chưa? 10 00:00:42,250 --> 00:00:43,084 ‎Hiểu. 11 00:00:43,168 --> 00:00:46,379 ‎Anh muốn tôi đưa anh ra tù á? ‎Muốn tôi làm kiểu gì? 12 00:00:46,463 --> 00:00:47,380 ‎Anh thông minh. 13 00:00:47,464 --> 00:00:51,843 ‎Anh sẽ tìm ra cách, hoặc tôi sẽ chết ‎trong này cùng với địa điểm của Eden. 14 00:00:51,926 --> 00:00:56,056 ‎Em và chị được kết nối theo một cách ‎khác với những hành khách khác, 15 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 ‎chị nghĩ Eden là một phần kết nối. 16 00:00:58,266 --> 00:01:00,935 ‎Sao không theo anh tới Ai Cập? 17 00:01:01,019 --> 00:01:02,312 ‎Ước gì em có thể. 18 00:01:02,395 --> 00:01:03,772 ‎Chỉ đừng từ bỏ anh nhé. 19 00:01:20,747 --> 00:01:22,457 ‎Xác cháy thui rồi, Đại úy, 20 00:01:22,540 --> 00:01:25,251 ‎mà tôi đoán nguyên nhân tử vong ‎liên quan tới 21 00:01:25,335 --> 00:01:27,462 ‎năm lỗ đạn trên thân cô ta. 22 00:01:27,545 --> 00:01:30,840 ‎Khám nghiệm nhanh ‎rồi bàn giao lại cho Phòng đạn dược đi. 23 00:01:31,633 --> 00:01:33,134 ‎Cái khỉ gì đã xảy ra vậy? 24 00:01:35,095 --> 00:01:37,472 ‎Một manh mối ẩn danh tới từ một tù nhân. 25 00:01:38,598 --> 00:01:42,227 ‎Và tù nhân đó nói mình biết ‎nơi Eden ở và cho bọn tôi địa chỉ. 26 00:01:42,310 --> 00:01:46,022 ‎Địa chỉ đó của một nhà máy, ‎rồi tôi và anh tôi bắt đầu tìm kiếm, 27 00:01:46,106 --> 00:01:49,025 ‎và đó là khi bọn tôi nghe tiếng người, ‎là trẻ con, 28 00:01:49,567 --> 00:01:51,319 ‎và bọn tôi lần theo sau góc. 29 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 ‎Con bé ở đó. Eden. 30 00:01:54,114 --> 00:01:58,243 ‎Con bé đã mất tích hai năm rồi, ‎nên con bé đã thay đổi nhiều, 31 00:01:58,326 --> 00:01:59,577 ‎mà đó là con gái tôi. 32 00:02:00,120 --> 00:02:00,995 ‎Tìm thấy rồi. 33 00:02:01,079 --> 00:02:05,125 ‎Con bé không biết mình ở đâu. ‎Con bé sốc. Giờ vẫn vậy. 34 00:02:05,208 --> 00:02:06,876 ‎Còn Angelina Meyer? 35 00:02:06,960 --> 00:02:11,631 ‎Không biết Angelina gặp chuyện gì, sống ‎hay chết. Đâu quan tâm. Eden là chính. 36 00:02:11,714 --> 00:02:13,341 ‎Khá trùng hợp ấy nhỉ. 37 00:02:13,424 --> 00:02:17,929 ‎Cháu gái cô xuất hiện cùng đêm ‎với việc một khu đất 828 nổ tung. 38 00:02:18,012 --> 00:02:20,682 ‎Bọn tôi đang ở bên kia thành phố tìm Eden. 39 00:02:22,267 --> 00:02:23,184 ‎Xong rồi chứ? 40 00:02:23,268 --> 00:02:25,478 ‎Nên tôi xin mọi người. 41 00:02:26,604 --> 00:02:29,232 ‎Gia đình tôi đã qua nhiều chuyện. ‎Bé nhà tôi… 42 00:02:33,319 --> 00:02:37,740 ‎Bé nhà tôi đã qua nhiều chuyện. ‎Hãy tôn trọng riêng tư của con bé. Cảm ơn. 43 00:02:37,824 --> 00:02:39,784 ‎Còn Angelina Meyer thì sao? 44 00:02:50,378 --> 00:02:51,212 ‎Mẹ! 45 00:02:58,970 --> 00:03:00,054 ‎Con còn sống à? 46 00:03:00,138 --> 00:03:01,472 ‎Chúa ơi, giúp con với. 47 00:03:03,308 --> 00:03:04,309 ‎Vào nhà, nhanh. 48 00:03:17,780 --> 00:03:18,615 ‎Em sao rồi ạ? 49 00:03:19,240 --> 00:03:20,283 ‎Mãi mới nghỉ. 50 00:03:22,785 --> 00:03:24,495 ‎Em giặt đồ từ bao giờ thế? 51 00:03:24,579 --> 00:03:28,416 ‎Em dọn qua phòng ‎để Eden có cảm giác có không gian riêng. 52 00:03:28,499 --> 00:03:29,792 ‎Nhìn em kiệt sức quá. 53 00:03:31,544 --> 00:03:32,545 ‎Em sao vậy? 54 00:03:34,714 --> 00:03:38,009 ‎Trong vụ nổ, em có Tiếng Gọi này. 55 00:03:44,515 --> 00:03:47,185 ‎- Nó không đủ. ‎- Nghĩa là sao? 56 00:03:47,268 --> 00:03:50,772 ‎Tàu Cứu Sinh đang chìm, ‎còn ta bất lực trong việc ngăn nó. 57 00:03:50,855 --> 00:03:54,817 ‎Không. Em đâu bất lực, được chứ? ‎Em không có bất lực. 58 00:03:54,901 --> 00:03:58,363 ‎Để cứu Tàu Cứu Sinh, ‎em phải đi theo các Tiếng Gọi. 59 00:03:58,446 --> 00:04:00,782 ‎- Phải nhớ vậy. ‎- Em theo Tiếng Gọi mà. 60 00:04:00,865 --> 00:04:04,994 ‎Và lần này nó nói rõ rằng ‎ký ức của ta, Tiếng Gọi của ta, 61 00:04:05,495 --> 00:04:07,914 ‎chúng chả đủ cân với thứ khỉ gió sắp tới. 62 00:04:07,997 --> 00:04:09,707 ‎Không đủ để cứu Tàu Cứu Sinh. 63 00:04:09,791 --> 00:04:13,127 ‎Được rồi. Vậy cứ cố đi. ‎Được chứ? Đừng có bỏ cuộc. 64 00:04:13,211 --> 00:04:14,045 ‎Đừng bao giờ. 65 00:04:17,840 --> 00:04:18,967 ‎Em nói "khỉ gió". 66 00:04:21,094 --> 00:04:22,095 ‎Đừng mách bố nhé. 67 00:04:25,556 --> 00:04:26,391 ‎Mẹ ơi? 68 00:04:28,601 --> 00:04:29,894 ‎Không sao. Là bố mà. 69 00:04:29,978 --> 00:04:32,939 ‎Ổn mà. Em con ‎chỉ cần làm quen với xung quanh thôi. 70 00:04:33,564 --> 00:04:36,067 ‎Tất cả đều quá mới. Em con cần thời gian. 71 00:04:37,318 --> 00:04:40,071 ‎Xem bố có tìm ra ‎mấy thứ đồ sơ sinh xưa không. 72 00:04:40,571 --> 00:04:42,115 ‎Thứ gì đó quen thuộc. 73 00:04:49,580 --> 00:04:52,750 ‎Không phản ứng với ‎SOS của Cơ quan Đăng ký một lần đi? 74 00:04:52,834 --> 00:04:56,296 ‎Sao? Anh sợ đất nước này à? ‎Tí ta có thể đi chơi đồ cổ sau. 75 00:04:57,088 --> 00:04:59,215 ‎Cứ rời khỏi Bronx là tôi phát ban. 76 00:05:01,342 --> 00:05:02,677 ‎Làm quái gì ở đây vậy? 77 00:05:03,177 --> 00:05:05,805 ‎Anh đâu phải Cơ quan Đăng ký. ‎Về làm việc đi. 78 00:05:06,306 --> 00:05:07,140 ‎Anh quen à? 79 00:05:07,765 --> 00:05:08,599 ‎Buồn là vậy. 80 00:05:09,142 --> 00:05:10,977 ‎Cảm ơn đã giúp một tay. 81 00:05:11,060 --> 00:05:13,896 ‎Nhiều cảnh sát chả chịu ‎xa thành phố thế này đâu. 82 00:05:14,522 --> 00:05:17,025 ‎Ghi vé phạt cho 129 ‎là tệ nhất rồi, Đại úy. 83 00:05:17,525 --> 00:05:19,027 ‎- Vui được giúp. ‎- Cảm ơn. 84 00:05:19,527 --> 00:05:23,031 ‎Tôi nhờ cậu một việc được chứ? ‎Phải đưa nó về thành phố gấp. 85 00:05:23,114 --> 00:05:24,824 ‎Không nhờ mấy cậu CSU được. 86 00:05:25,575 --> 00:05:27,994 ‎- Gửi Phòng đạn dược hộ tôi nhé? ‎- Để tôi. 87 00:05:28,494 --> 00:05:31,164 ‎Cảm ơn. Khám nghiệm tử thi sẽ mất ít lâu. 88 00:05:31,247 --> 00:05:33,875 ‎Hy vọng có thể bắt đầu điều tra từ vỏ đạn. 89 00:05:33,958 --> 00:05:36,044 ‎Để xem có khớp khẩu súng nào không. 90 00:05:36,586 --> 00:05:37,670 ‎Vô tư. Để bọn tôi. 91 00:05:37,754 --> 00:05:40,965 ‎Thật ra sẽ tốt nếu anh ở lại đây, ‎đang thiếu người quá. 92 00:05:43,593 --> 00:05:44,802 ‎PHÂN BÓN THỰC VẬT 93 00:05:44,886 --> 00:05:46,387 ‎Trung tâm Vườn Yeager? 94 00:05:46,971 --> 00:05:49,474 ‎Có vẻ không ngẫu nhiên ‎mà nay đi săn đồ cổ. 95 00:05:50,183 --> 00:05:53,061 ‎Anh giấu tôi gì vậy, Vasquez? ‎Đang có chuyện gì? 96 00:05:54,687 --> 00:05:56,064 ‎Tôi phải đi đây. 97 00:06:08,326 --> 00:06:11,204 ‎MỘT NGƯỜI CHẾT, CHƯA RÕ NGƯỜI BỊ THƯƠNG ‎SAU VỤ NỔ KHU ĐẤT 98 00:06:14,123 --> 00:06:14,957 ‎Zeke! 99 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 ‎Này, nhóc. 100 00:06:27,095 --> 00:06:27,970 ‎Cháu ổn chứ? 101 00:06:28,054 --> 00:06:31,391 ‎À vâng ạ, đêm qua hít phải nhiều khói quá. 102 00:06:31,974 --> 00:06:34,185 ‎- Nghe không ổn lắm. ‎- Cháu ổn mà. 103 00:06:35,019 --> 00:06:38,773 ‎Này, thật đấy. Cháu biết ‎cháu có thể kể cho chú mà, đúng không? 104 00:06:38,856 --> 00:06:40,691 ‎Và chú cũng có thể kể cho cháu. 105 00:06:41,192 --> 00:06:44,028 ‎Hôm qua chú đã hấp thụ cả tấn giận dữ đấy. 106 00:06:45,029 --> 00:06:47,573 ‎Ừ, cháu nói phải. Đúng là vậy. 107 00:06:50,827 --> 00:06:53,538 ‎Chú chưa từng ngờ ‎có ngày lại lấy mạng kẻ khác. 108 00:06:54,997 --> 00:06:58,668 ‎- Sau Chloe, chú thực sự nghĩ… ‎- Này. Vụ Chloe đâu phải do chú. 109 00:07:00,461 --> 00:07:02,463 ‎Lần này thì khỏi nghi ngờ gì, nhỉ? 110 00:07:04,924 --> 00:07:05,842 ‎Chú đi làm đây. 111 00:07:06,426 --> 00:07:07,927 ‎Chú chắc đó là ý hay chứ? 112 00:07:08,010 --> 00:07:10,221 ‎Ừ, sẽ ổn thôi. Không thể lỡ tàu được. 113 00:07:28,197 --> 00:07:32,034 ‎FBI TRUY NÃ - GIẾT NGƯỜI, BẮT CÓC TRẺ EM ‎20.000 ĐÔ TIỀN THƯỞNG 114 00:07:36,038 --> 00:07:37,748 ‎Đã lấy lại điện thoại cho cô. 115 00:08:13,409 --> 00:08:15,119 ‎Cơ quan đăng ký biết tới đâu? 116 00:08:15,203 --> 00:08:16,954 ‎Không nhiều lắm. Vẫn chưa. 117 00:08:17,038 --> 00:08:19,499 ‎Người của Adrian đều kể một câu chuyện. 118 00:08:19,582 --> 00:08:23,711 ‎Lo liệu rồi. Sẽ tốt hơn nếu thế giới ‎nghĩ Xers làm thay vì hành khách. 119 00:08:23,794 --> 00:08:26,672 ‎Ông đã tự thấy mà. ‎Đó là một cảnh tượng hỗn loạn. 120 00:08:27,173 --> 00:08:29,300 ‎Nhiều nhân chứng. Không dàn xếp nổi. 121 00:08:29,383 --> 00:08:32,220 ‎Đến ông cũng không thể. ‎Đặc biệt là với thứ này. 122 00:08:32,303 --> 00:08:34,305 ‎Vỏ đạn. Làm tốt lắm. 123 00:08:36,182 --> 00:08:38,142 ‎Tôi sẽ mang đến Phòng đạn dược. 124 00:08:38,226 --> 00:08:41,479 ‎Nếu súng của cậu từng được bắn thử, ‎hệ thống sẽ dò ra. 125 00:08:41,562 --> 00:08:44,899 ‎Nó chưa từng bị. ‎Yên tâm chưa? Tôi sẽ ổn thôi. 126 00:08:44,982 --> 00:08:47,360 ‎Đâu thể liều được! Làm điều hợp lý đi! 127 00:08:47,443 --> 00:08:50,613 ‎Ông dọn dẹp rắc rối lâu quá ‎nên quên phải trái rồi. 128 00:08:50,696 --> 00:08:52,198 ‎La bàn đạo đức của ông nát rồi. 129 00:08:52,698 --> 00:08:55,952 ‎Tôi nói cho rõ nhé. ‎La bàn của tôi chỉ Chính Bắc. 130 00:08:56,035 --> 00:08:57,870 ‎- Có lẽ ta bất đồng, mà… ‎- Chào. 131 00:08:59,872 --> 00:09:00,706 ‎Vasquez! 132 00:09:03,626 --> 00:09:05,628 ‎Nếu là cậu, tôi sẽ ném vỏ đạn đi. 133 00:09:07,880 --> 00:09:08,798 ‎Ông đâu là tôi. 134 00:09:14,762 --> 00:09:15,972 ‎- Này. ‎- Này. 135 00:09:16,055 --> 00:09:18,349 ‎- Anh thấy Zeke không? ‎- Đi làm rồi. 136 00:09:19,517 --> 00:09:21,185 ‎Em đã mong anh ấy nghỉ ngơi. 137 00:09:22,520 --> 00:09:25,064 ‎- Em lo cho anh ấy. Hôm qua căng quá. ‎- Ừ. 138 00:09:26,399 --> 00:09:27,483 ‎Eden sao rồi? 139 00:09:28,985 --> 00:09:32,029 ‎Bối rối, buồn bã, ‎đang cố tìm cách kết nối. 140 00:09:35,074 --> 00:09:37,743 ‎Nhưng con bé đang ở nơi con bé thuộc về. 141 00:09:43,207 --> 00:09:46,711 ‎- Anh chưa từng mất hy vọng. Xin lỗi. Em… ‎- Không, nghe này. 142 00:09:48,754 --> 00:09:49,880 ‎Con gái anh về rồi. 143 00:09:51,132 --> 00:09:53,718 ‎Được chứ? Đó là điều quan trọng nhất. 144 00:09:55,886 --> 00:09:57,847 ‎Nếu anh tới Cơ quan Đăng ký, ‎họ tin chuyện? 145 00:09:58,931 --> 00:09:59,807 ‎Đại loại thế. 146 00:10:00,641 --> 00:10:04,478 ‎Không ai phản bác lại ta, ‎mà người phụ trách cứ hỏi về Angelina, 147 00:10:04,562 --> 00:10:06,355 ‎nên em đoán là chưa thấy xác. 148 00:10:06,439 --> 00:10:08,024 ‎Cô ta không thể sống nổi. 149 00:10:08,107 --> 00:10:10,318 ‎Đến khi cô ta vào nhà xác, ‎vẫn cần cảnh giác. 150 00:10:10,401 --> 00:10:11,235 ‎Phải. 151 00:10:14,071 --> 00:10:15,489 ‎Em đã có một Tiếng Gọi. 152 00:10:16,949 --> 00:10:18,951 ‎Trước mặt bà phụ trách, tí thì lộ. 153 00:10:20,036 --> 00:10:21,787 ‎Là gì vậy? Angelina à? 154 00:10:21,871 --> 00:10:24,540 ‎Em không chắc, ‎mà sàn nhà chuyển thành kính. 155 00:10:24,624 --> 00:10:30,546 ‎Bên dưới đầy nước với những con cá sặc sỡ, ‎cây cối, bong bóng… 156 00:10:30,630 --> 00:10:33,674 ‎- Như một bể cá. ‎- Ừ, anh nghĩ ra gì không? 157 00:10:33,758 --> 00:10:37,553 ‎Có một hành khách sở hữu ‎công ty cung cấp bể cá với vợ anh ta… 158 00:10:39,680 --> 00:10:41,140 ‎Sam. 159 00:10:42,850 --> 00:10:43,934 ‎Sam Wile. 160 00:10:45,353 --> 00:10:46,187 ‎Ghế 34D. 161 00:10:49,523 --> 00:10:50,399 ‎Wile. 162 00:10:51,067 --> 00:10:52,109 ‎Sam Wile. 163 00:11:02,036 --> 00:11:04,455 ‎- Ổn nếu em đi chứ? ‎- Tàu Cứu Sinh cần em. 164 00:11:04,538 --> 00:11:05,956 ‎Với cả, cho Eden nghỉ tí 165 00:11:06,040 --> 00:11:09,210 ‎trước khi em nhồi kẹo bông ‎và đưa con bé đi tàu lượn. 166 00:11:09,877 --> 00:11:12,004 ‎Mỗi một lần. Nhé? Em chừa rồi. 167 00:11:17,093 --> 00:11:19,303 ‎Này! Nghe nói nay anh đi làm. 168 00:11:19,387 --> 00:11:21,389 ‎- Mọi thứ ổn không? ‎- Phải ổn chứ. 169 00:11:21,472 --> 00:11:23,766 ‎- Nay kín lịch. ‎- Thôi mà. Nay nghỉ đi. 170 00:11:23,849 --> 00:11:26,060 ‎Hôm qua kinh khủng quá rồi. 171 00:11:26,560 --> 00:11:27,395 ‎Anh ổn mà. 172 00:11:28,604 --> 00:11:33,025 ‎- Chính em bảo bệnh nhân cần anh. ‎- Ừ, em biết, nhưng nhớ cẩn thận nhé? 173 00:11:33,109 --> 00:11:37,613 ‎Thế giới này có rất nhiều nỗi đau, ‎và anh không thể hứng chịu hết được. 174 00:11:38,906 --> 00:11:39,824 ‎Anh yêu em. 175 00:11:41,117 --> 00:11:42,660 ‎Em yêu anh, nhé? 176 00:12:02,972 --> 00:12:04,890 ‎Sam? Là Michaela Stone đây! 177 00:12:06,475 --> 00:12:07,393 ‎Sam à? 178 00:12:53,731 --> 00:12:55,900 ‎Em đang vẽ cái này cho mẹ em. 179 00:12:58,569 --> 00:13:02,031 ‎Mỗi lần con bé gọi Angelina "mẹ", ‎em không… Không chịu nổi. 180 00:13:02,114 --> 00:13:04,074 ‎Và cô ta còn xỏ khuyên cho em. 181 00:13:04,742 --> 00:13:06,660 ‎Mẹ sẽ ghét điều đó. 182 00:13:07,578 --> 00:13:10,247 ‎- Em có vẽ gì là Tiếng Gọi chứ? ‎- Chắc không. 183 00:13:11,499 --> 00:13:15,294 ‎Mà chị đã nghĩ về giả thuyết của Saanvi. ‎Tiếng Gọi là ký ức ấy? 184 00:13:15,377 --> 00:13:17,671 ‎Về hồi bọn em trong ánh sáng. Thần thức. 185 00:13:17,755 --> 00:13:20,299 ‎Phải, và như em đã từng nói, 186 00:13:20,800 --> 00:13:23,886 ‎về việc em không đủ sức ‎để cứu Tàu Cứu Sinh ấy? 187 00:13:23,969 --> 00:13:25,846 ‎- Ừ. ‎- Eden chưa từng ở trong ánh sáng. 188 00:13:25,930 --> 00:13:30,392 ‎Nên con bé không có ký ức ‎để nhớ ra, vậy mà vẫn có Tiếng Gọi. 189 00:13:30,476 --> 00:13:31,727 ‎Được rồi, nghĩa là… 190 00:13:31,811 --> 00:13:35,481 ‎Phải có cách khác ‎để lấy thông tin từ thần thức. 191 00:13:36,941 --> 00:13:37,775 ‎Này. 192 00:13:40,569 --> 00:13:42,363 ‎Này, em ổn chứ? 193 00:13:43,989 --> 00:13:47,785 ‎Tại em đứng dậy nhanh quá. ‎Bọn con ở đây nếu bố cần nhé. 194 00:13:47,868 --> 00:13:48,702 ‎Được rồi. 195 00:13:54,625 --> 00:13:55,543 ‎Chào con yêu. 196 00:13:56,377 --> 00:13:58,003 ‎Nhìn chỗ đồ chơi này xem. 197 00:13:58,087 --> 00:13:59,505 ‎Đồ chơi cũ của con đấy. 198 00:14:00,172 --> 00:14:02,466 ‎Nhìn xem này. Nhìn bạn này đi. 199 00:14:03,092 --> 00:14:04,218 ‎Con nhớ bạn ấy chứ? 200 00:14:05,469 --> 00:14:07,054 ‎Nhìn này. 201 00:14:07,888 --> 00:14:08,722 ‎Một con tàu. 202 00:14:10,099 --> 00:14:10,975 ‎Có chữ Eden. 203 00:14:11,976 --> 00:14:13,102 ‎Thấy không? 204 00:14:13,185 --> 00:14:15,187 ‎Mẹ tôi nói ông là người xấu. 205 00:14:16,230 --> 00:14:18,023 ‎Người xấu! 206 00:14:22,444 --> 00:14:24,530 ‎Để tôi yên! Tôi muốn mẹ tôi! 207 00:14:32,246 --> 00:14:33,080 ‎Này. 208 00:14:35,583 --> 00:14:36,667 ‎Cảm ơn anh đã tới. 209 00:14:37,376 --> 00:14:40,629 ‎Chắc chắn rồi. Anh hợp vía ‎hiện trường vụ án 828 lắm. 210 00:14:45,259 --> 00:14:47,595 ‎- Em quen à? ‎- Không, Tiếng Gọi dẫn tới. 211 00:14:48,345 --> 00:14:52,057 ‎- Dấu X. Tội phạm do thù ghét à? ‎- Có thể. Hoặc đánh lạc hướng. 212 00:14:52,641 --> 00:14:53,475 ‎Chết tiệt. 213 00:14:54,518 --> 00:14:55,728 ‎Anh biết anh ta. 214 00:14:55,811 --> 00:14:59,690 ‎Nhốt chúng lại! 215 00:14:59,773 --> 00:15:01,317 ‎CƠ QUAN ĐĂNG KÝ THÀNH PHỐ NEW YORK 216 00:15:06,280 --> 00:15:07,364 ‎- Làm ơn. ‎- Này! 217 00:15:07,448 --> 00:15:09,575 ‎Làm ơn. Làm ơn cho tôi qua! 218 00:15:09,658 --> 00:15:10,826 ‎Cẩn thận, đồ kỳ dị! 219 00:15:16,665 --> 00:15:17,666 ‎NYPD! 220 00:15:18,584 --> 00:15:23,756 ‎Này, Vasquez từ 129. Bình tĩnh đi. ‎Anh sao vậy? Anh ta đâu làm hại ai. 221 00:15:24,256 --> 00:15:27,468 ‎- Ai quan tâm? Hắn là hành khách. ‎- Đâu thành tội phạm! 222 00:15:27,551 --> 00:15:28,844 ‎Nhưng là thằng kỳ dị. 223 00:15:29,803 --> 00:15:31,597 ‎- Này. Anh ổn chứ? ‎- Vâng. 224 00:15:31,680 --> 00:15:35,184 ‎Vợ tôi sẽ tới sớm thôi. ‎Có vẻ đây là bình thường mới. 225 00:15:35,267 --> 00:15:36,101 ‎Làm quen đi. 226 00:15:38,312 --> 00:15:40,272 ‎Nhốt chúng lại! 227 00:15:40,898 --> 00:15:43,025 ‎Nhốt chúng lại! 228 00:15:45,235 --> 00:15:48,238 ‎Anh ta đeo nhẫn cưới. ‎Anh vẫn nhớ vì nhìn nó lạ lắm. 229 00:15:48,864 --> 00:15:50,574 ‎Ừ, Ben nói anh ấy đã kết hôn. 230 00:15:53,786 --> 00:15:55,621 ‎Từ từ. Cẩn thận. Chớ động chạm. 231 00:15:56,830 --> 00:15:58,874 ‎Được rồi, cảm ơn. 232 00:15:58,958 --> 00:16:02,086 ‎Đang tính chạm hết. ‎Quên mất hiện trường vụ án là sao. 233 00:16:02,169 --> 00:16:03,629 ‎Được rồi, Thanh tra. 234 00:16:07,174 --> 00:16:08,968 ‎Hồi ta là cộng sự, ta là nhất. 235 00:16:09,551 --> 00:16:12,304 ‎Ta tới hiện trường đầu tiên, ‎có thể phá vụ này. 236 00:16:12,388 --> 00:16:14,473 ‎Ta có thể đi trước ‎Cơ quan Đăng ký một bước. 237 00:16:14,556 --> 00:16:18,852 ‎Nhờ Drea gọi bà vợ tới phỏng vấn ‎ở Cơ quan Đăng ký, 238 00:16:18,936 --> 00:16:21,981 ‎rồi ta chặn cô ấy từ bên ngoài. 239 00:16:23,440 --> 00:16:24,775 ‎Em vẫn rắc rối lắm. 240 00:16:26,318 --> 00:16:27,361 ‎Anh tham gia. 241 00:16:30,614 --> 00:16:32,574 ‎Hôm nay, trên podcast 828-Gate, 242 00:16:32,658 --> 00:16:35,619 ‎Aaron Glover thảo luận ‎về hành khách Eagan Tehrani, 243 00:16:35,703 --> 00:16:39,415 ‎người đang được thả khỏi tù ‎sau khi được báo cáo là đã cung cấp… 244 00:16:41,208 --> 00:16:42,042 ‎Bố ổn chứ? 245 00:16:44,628 --> 00:16:47,131 ‎Eden đã về. ‎Con bé nghĩ nó đang là con tin. 246 00:16:48,716 --> 00:16:50,092 ‎Bố ghét việc làm nó sợ. 247 00:16:50,676 --> 00:16:53,053 ‎Nếu con bé nghĩ người xấu trông như vậy, 248 00:16:53,971 --> 00:16:55,472 ‎đã đến lúc xử bộ râu rồi. 249 00:16:57,182 --> 00:16:59,268 ‎Gì? Bố nên giữ vẻ ngoài dã nhân à? 250 00:17:00,728 --> 00:17:03,355 ‎Không. Không. Chắc chắn là không. 251 00:17:11,572 --> 00:17:12,406 ‎Sao vậy bố? 252 00:17:15,534 --> 00:17:16,368 ‎Chỉ là… 253 00:17:17,619 --> 00:17:20,122 ‎Mỗi lần bố có râu, mẹ con đều giúp. 254 00:17:22,166 --> 00:17:23,250 ‎Phải. 255 00:17:40,559 --> 00:17:42,227 ‎Con giống mẹ quá. 256 00:17:45,272 --> 00:17:47,941 ‎Lời khen tuyệt nhất ‎mà bố có thể dành cho con. 257 00:17:51,195 --> 00:17:52,112 ‎Được rồi. 258 00:17:52,696 --> 00:17:54,615 ‎Đừng cắt cổ bố nhé. 259 00:18:05,959 --> 00:18:07,920 ‎Tôi sẽ nhớ anh nhất đấy, Bù nhìn. 260 00:18:23,393 --> 00:18:25,854 ‎NHÀ VỆ SINH CHỈ DÀNH CHO KHÁCH HÀNG 261 00:18:31,443 --> 00:18:32,486 ‎Cái quái gì thế? 262 00:18:34,905 --> 00:18:36,698 ‎Tôi đang đái dở! 263 00:18:39,743 --> 00:18:42,621 ‎Anh là người duy nhất biết cô ta ở đó. 264 00:18:42,704 --> 00:18:46,333 ‎Anh đã bán đứng tôi! Anh báo cớm, ‎và cô ta cho nổ cả khu lên! 265 00:18:46,834 --> 00:18:48,377 ‎Tôi đã mất tất cả! 266 00:18:49,962 --> 00:18:51,964 ‎Tôi chỉ muốn giúp hành khách thôi. 267 00:18:52,506 --> 00:18:53,841 ‎Tôi là hành khách đây. 268 00:18:57,010 --> 00:19:01,390 ‎Hơn nữa, có lẽ anh nên đổ lỗi ‎cho con điên đã cho nổ tung nhà anh lên. 269 00:19:02,432 --> 00:19:04,685 ‎Trừ khi cô ta chết nhăn răng rồi. 270 00:19:04,768 --> 00:19:05,602 ‎Không. 271 00:19:06,478 --> 00:19:07,563 ‎Cô ta đã thoát. 272 00:19:07,646 --> 00:19:08,730 ‎Tôi đã giúp cô ta. 273 00:19:12,568 --> 00:19:15,028 ‎Tôi thả cô ta ở khu đất tại Westchester. 274 00:19:15,529 --> 00:19:19,366 ‎Tôi giúp bao nhiêu mà cô ta ‎không cho tôi ở lại. Dù chỉ một đêm. 275 00:19:21,243 --> 00:19:24,872 ‎Cô ta trốn ở Westchester? ‎Với lối sống nhung lụa và phát xít? 276 00:19:25,372 --> 00:19:26,665 ‎Mà chả được lâu đâu. 277 00:19:27,749 --> 00:19:28,834 ‎Cô ta sẽ sảy chân. 278 00:19:29,585 --> 00:19:30,586 ‎Và tới lúc đó, 279 00:19:32,045 --> 00:19:33,380 ‎có người sẽ lãnh tiền. 280 00:19:35,299 --> 00:19:36,675 ‎Hai mươi ngàn cơ á? 281 00:19:37,676 --> 00:19:38,927 ‎Cách để chôn đầu mối. 282 00:19:41,346 --> 00:19:43,307 ‎Không nói địa điểm của cô ta đâu. 283 00:19:45,184 --> 00:19:46,852 ‎Không phản bội nữa. 284 00:19:47,686 --> 00:19:48,896 ‎Không phản bội nữa. 285 00:20:01,742 --> 00:20:02,576 ‎Cô Wile. 286 00:20:03,577 --> 00:20:06,663 ‎Sĩ quan Vasquez, NYPD. ‎Bọn tôi hỏi cô vài phút nhé? 287 00:20:07,331 --> 00:20:10,918 ‎Tôi là hành khách. ‎Tôi đã ở trên máy bay với Sam. 288 00:20:11,001 --> 00:20:12,544 ‎Xin chia buồn với cô. 289 00:20:13,045 --> 00:20:16,173 ‎Cô biết chuyện gì xảy ra không? ‎Họ chỉ bảo là Sam… 290 00:20:18,425 --> 00:20:19,259 ‎đã mất. 291 00:20:20,302 --> 00:20:21,970 ‎Xin lỗi. Bọn tôi không rõ. 292 00:20:22,971 --> 00:20:24,473 ‎Cô gặp chồng lần cuối khi nào? 293 00:20:25,307 --> 00:20:28,602 ‎Chồng cũ. Bọn tôi đã ly hôn ‎sáu tháng trước. 294 00:20:28,685 --> 00:20:30,062 ‎Tôi có thể hỏi tại sao… 295 00:20:30,145 --> 00:20:32,981 ‎Nghe thì vô lý, mà anh ấy quá tốt. 296 00:20:34,107 --> 00:20:36,318 ‎Liên tục cho người ngoài đường ở nhờ. 297 00:20:37,236 --> 00:20:41,531 ‎Anh ấy hy sinh quá nhiều cho mọi người. ‎Rồi bắt đầu lấy tiền từ công ty. 298 00:20:42,115 --> 00:20:43,659 ‎Tôi đoán là để giúp ai đó. 299 00:20:47,955 --> 00:20:52,542 ‎Hai người có ai hẹn hò ai không? ‎Sau ly hôn hoặc là trước đó? 300 00:20:52,626 --> 00:20:54,962 ‎Không, anh ấy chưa sẵn sàng. 301 00:20:56,546 --> 00:20:58,632 ‎Tới giờ anh ấy vẫn đeo nhẫn cưới. 302 00:21:01,802 --> 00:21:03,470 ‎Chắc cả hai nghĩ tôi tệ lắm. 303 00:21:04,096 --> 00:21:05,389 ‎Không, tôi hiểu mà. 304 00:21:07,140 --> 00:21:08,225 ‎Cảm ơn đã nói chuyện. 305 00:21:15,899 --> 00:21:18,277 ‎Có thể gạch cô ấy khỏi danh sách rồi. 306 00:21:18,986 --> 00:21:21,321 ‎Chiếc nhẫn cưới bị mất nghĩa là có thể 307 00:21:21,405 --> 00:21:25,117 ‎đây là một vụ cướp, ‎nhưng số tiền mới thú vị kìa. 308 00:21:25,617 --> 00:21:30,414 ‎Drea nói CSU kiểm tra nhà Sam. ‎Chưa có gì. Không dấu tay hay hung khí. 309 00:21:31,081 --> 00:21:32,582 ‎Tìm động cơ ở đây là đúng. 310 00:21:33,583 --> 00:21:39,923 ‎Gọi Drea và nhờ xem hồ sơ ngân hàng đi. ‎Anh phải đi đưa cái này đã. 311 00:21:47,723 --> 00:21:50,142 ‎Cảm ơn đã tới. Tôi không biết gọi ai nữa. 312 00:21:51,727 --> 00:21:53,729 ‎Tôi có vài thứ đây. 313 00:21:54,771 --> 00:21:55,939 ‎Vài bộ quần áo. 314 00:21:57,190 --> 00:22:00,485 ‎Tôi chỉ cố tìm cách tiếp cận Eden ‎để con bé thấy an toàn. 315 00:22:01,028 --> 00:22:02,696 ‎Nó từng ở với bà, tôi nghĩ… 316 00:22:02,779 --> 00:22:05,615 ‎Không hiểu sao ‎anh có thể khoan dung như vậy nhỉ. 317 00:22:06,783 --> 00:22:08,493 ‎Sau những gì anh đã trải qua. 318 00:22:09,786 --> 00:22:13,582 ‎Tôi đã học được từ một người phụ nữ ‎vô cùng, vô cùng tốt bụng. 319 00:22:18,378 --> 00:22:21,798 ‎Có lẽ bà có thể giúp nó hiểu ‎đâu là gia đình, đâu là không. 320 00:22:23,425 --> 00:22:24,259 ‎Tất nhiên. 321 00:22:25,218 --> 00:22:26,428 ‎Tôi sẽ ở ngay ngoài. 322 00:22:29,389 --> 00:22:30,223 ‎Mẹ à? 323 00:22:31,099 --> 00:22:35,103 ‎Ồ không. Là ta đây bé cưng. ‎Ôi, ta nhớ con lắm. 324 00:22:41,026 --> 00:22:43,195 ‎Tránh xa xe tôi ra! 325 00:22:43,278 --> 00:22:46,531 ‎Bình tĩnh nào Tammy Faye. ‎Tôi đang tìm Angelina. 326 00:22:46,615 --> 00:22:49,451 ‎Nhỏ con, lông mày có lẽ hơi xém. ‎Có đây không? 327 00:22:49,534 --> 00:22:52,120 ‎Đã bảo các sĩ quan khác ‎là con tôi chết rồi! 328 00:22:53,205 --> 00:22:54,664 ‎À, ừ, vấn đề là thế này. 329 00:22:54,748 --> 00:22:59,211 ‎Có một số người biết đấy là nói dối, ‎và hai người trong số đó đang đứng đây. 330 00:23:00,253 --> 00:23:02,964 ‎Tôi chả phải cớm ‎mà bay cùng chuyến với cô ta. 331 00:23:04,758 --> 00:23:05,884 ‎Anh muốn gì? 332 00:23:06,385 --> 00:23:10,514 ‎Tôi muốn gì đâu quan trọng. ‎Vấn đề là bà muốn gì. Sự im lặng của tôi. 333 00:23:11,014 --> 00:23:14,559 ‎Con gái bà vẫn đang chạy trốn vì… ‎Để xem lại nào. Giết người. 334 00:23:15,727 --> 00:23:17,562 ‎Thêm xíu tội bắt cóc nữa. 335 00:23:18,230 --> 00:23:20,649 ‎Tôi chỉ cần tiền thưởng. Ai trả đều được. 336 00:23:21,149 --> 00:23:23,735 ‎Bà không chịu thì Cơ quan Đăng ký sẽ chịu. 337 00:23:23,819 --> 00:23:25,362 ‎Bọn tôi chỉ muốn được yên. 338 00:23:26,196 --> 00:23:29,533 ‎Mà chồng tôi cầm tài khoản, ‎đi công tác tới tuần sau cơ. 339 00:23:30,200 --> 00:23:34,371 ‎Tôi đang nghĩ tới hạn chót ‎gần hơn chút, như là ngay. Xe S-Class à? 340 00:23:36,331 --> 00:23:37,416 ‎Anh ảo tưởng rồi. 341 00:23:43,088 --> 00:23:46,216 ‎Dù sao cũng uống xăng. ‎Tôi thì khoái đồ điện hơn. 342 00:23:46,299 --> 00:23:48,510 ‎Để con gái tôi yên. 343 00:23:53,849 --> 00:23:55,684 ‎Tôi nghĩ tới giờ anh té rồi. 344 00:23:56,309 --> 00:23:58,061 ‎Phải. Nhìn thời gian xem. 345 00:24:00,063 --> 00:24:03,275 ‎Bà biết đó, được đi nhờ xe thì tốt quá. 346 00:24:14,786 --> 00:24:17,247 ‎SÁCH CẦU NGUYỆN THÀNH TÂM ‎CUỘC CHIẾN VÌ LINH HỒN BẠN 347 00:24:17,831 --> 00:24:20,625 ‎Cứ hít thở như ta làm lần trước. ‎Hít vào thở ra. 348 00:24:21,376 --> 00:24:22,752 ‎Tôi sắp điên lên rồi. 349 00:24:23,503 --> 00:24:28,592 ‎Sự đầu hàng đang biểu lộ thành tức giận. ‎Tin tôi. Tôi hiểu giận dữ. Từng lái taxi. 350 00:25:02,250 --> 00:25:05,420 ‎Cái quái gì vậy, đồ điên? ‎Cứu với! Cứu tôi với! 351 00:25:05,504 --> 00:25:08,089 ‎Bỏ ra! Zeke, dừng lại! 352 00:25:09,799 --> 00:25:11,843 ‎Zeke, tôi không biết phải nói gì. 353 00:25:11,927 --> 00:25:12,761 ‎Tôi xin lỗi. 354 00:25:13,428 --> 00:25:14,888 ‎Chắc anh cần xếp đồ đi. 355 00:25:18,934 --> 00:25:21,770 ‎Ta có tài chính của Sam. ‎Kiểu chi tiêu điển hình. 356 00:25:21,853 --> 00:25:23,813 ‎Mà sáu tháng qua đã có thay đổi. 357 00:25:23,897 --> 00:25:27,317 ‎Ừ, ngày mùng hai hằng tháng, ‎anh ta rút hai ngàn, tiền mặt. 358 00:25:27,901 --> 00:25:30,529 ‎- Để thuê nhà hay… ‎- Không, cái đó tính rồi. 359 00:25:30,612 --> 00:25:33,573 ‎Cuộc hẹn với Cơ quan Đăng ký. ‎Kiểm tra mùng hai hằng tháng. 360 00:25:33,657 --> 00:25:35,200 ‎Và lần rút tiền cuối cùng? 361 00:25:35,867 --> 00:25:36,993 ‎Ngày hôm qua. 362 00:25:37,077 --> 00:25:41,873 ‎Rồi, vậy mỗi tháng, đều như vắt chanh, ‎Sam rút hai ngàn tiền mặt và đi kiểm tra. 363 00:25:43,542 --> 00:25:44,793 ‎Có người ở bên trong. 364 00:25:44,876 --> 00:25:48,338 ‎Nghĩa là cuộc điều tra của Cơ quan Đăng ký ‎đã bị dàn xếp. 365 00:25:48,421 --> 00:25:50,298 ‎- Nhờ ta cả. Tôi phải đào tiếp. ‎- Ừ. 366 00:25:50,382 --> 00:25:52,342 ‎Gặp dưới tầng để lập kế nha Mick. 367 00:25:57,097 --> 00:26:00,725 ‎Sĩ quan Vasquez, ‎chúng tôi cần anh giao nộp súng công dụng. 368 00:26:04,938 --> 00:26:06,147 ‎Cần súng tôi làm gì? 369 00:26:06,231 --> 00:26:10,610 ‎Pháp y vừa lôi được nửa tá ‎đạn đầu rỗng 124-grain từ Erika Burness. 370 00:26:10,694 --> 00:26:13,572 ‎Đạn tiêu chuẩn NYPD, ‎và bọn tôi có cơ sở để tin 371 00:26:13,655 --> 00:26:15,991 ‎anh ở khu đất vào thời điểm nổ súng. 372 00:26:20,245 --> 00:26:23,081 ‎Cùng là cảnh sát, tôi không vui vẻ gì đâu. 373 00:26:23,873 --> 00:26:25,500 ‎Bảo Phòng đạn dược kiểm tra gấp. 374 00:26:26,334 --> 00:26:27,335 ‎Khuyên thật nhé? 375 00:26:28,378 --> 00:26:31,047 ‎Về nhà đi. Gọi đại diện công đoàn. 376 00:26:41,141 --> 00:26:41,975 ‎A lô. 377 00:26:44,519 --> 00:26:45,353 ‎Ai vậy? 378 00:26:46,062 --> 00:26:47,272 ‎Con gái tôi sao rồi? 379 00:26:48,315 --> 00:26:49,149 ‎Đừng cúp máy. 380 00:26:50,066 --> 00:26:51,651 ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện với Eden. 381 00:26:52,777 --> 00:26:54,029 ‎Cô phải chết rồi chứ. 382 00:26:55,280 --> 00:26:56,323 ‎Cô cần phải chết. 383 00:26:56,406 --> 00:26:58,241 ‎Đây là giờ con bé ngủ trưa. 384 00:26:58,325 --> 00:27:01,536 ‎Con bé thích thời gian biểu lắm. ‎Pha nó cốc sữa ấm. 385 00:27:01,620 --> 00:27:03,663 ‎Đâu cần cô khuyên về con gái tôi. 386 00:27:03,747 --> 00:27:04,789 ‎Thêm một ít quế, 387 00:27:04,873 --> 00:27:06,082 ‎nó giúp con bé ngủ. 388 00:27:06,166 --> 00:27:07,250 ‎Đừng gọi tôi nữa. 389 00:27:07,334 --> 00:27:09,419 ‎Tôi là gia đình duy nhất Eden biết! 390 00:27:22,182 --> 00:27:26,895 ‎VĂN PHÒNG CƠ QUAN ĐĂNG KÝ 391 00:27:32,901 --> 00:27:34,194 ‎Kết thúc rồi, Mick. 392 00:27:36,237 --> 00:27:38,907 ‎Họ sẽ bắn thử súng của anh ‎với đạn và vỏ đạn. 393 00:27:38,990 --> 00:27:40,116 ‎Nên chúng sẽ khớp. 394 00:27:40,742 --> 00:27:43,995 ‎Không. Zeke đã bóp cò. ‎Cấm anh nói dối vì anh ấy hay em. 395 00:27:44,079 --> 00:27:47,499 ‎Mick, anh thôi rồi, nhé? ‎Anh không nói dối vì em hay ai cả. 396 00:27:48,541 --> 00:27:52,462 ‎- Anh sẽ để ra sao thì ra. ‎- Thế thì anh ra cám đấy, Jared. 397 00:27:52,545 --> 00:27:56,716 ‎Lần này anh sẽ tin la bàn đạo đức của anh. ‎Nó bảo anh phải làm vậy. 398 00:28:03,014 --> 00:28:06,476 ‎Oye‎! Để chú con yên đi chứ? 399 00:28:06,559 --> 00:28:09,854 ‎Mất cả tuần để hồi phục ‎sau bữa tối gia đình.‎ Campeón! 400 00:28:10,355 --> 00:28:11,940 ‎Chúng lấy đâu ra sức nhỉ? 401 00:28:12,023 --> 00:28:14,484 ‎Bố chúng. Sức mạnh vô biên, cả hai đứa. 402 00:28:15,318 --> 00:28:17,529 ‎Bao giờ tới lượt con? 403 00:28:17,612 --> 00:28:18,947 ‎Còn lâu nhé ạ. 404 00:28:19,030 --> 00:28:20,699 ‎Con chỉ cần tìm đúng cô gái. 405 00:28:21,199 --> 00:28:24,035 ‎Công việc ngon rồi. ‎Thanh tra giỏi nhất sở cơ mà. 406 00:28:24,119 --> 00:28:26,287 ‎Ý là, còn ai lên trung úy chỉ trong… 407 00:28:26,371 --> 00:28:27,372 ‎Bố à. 408 00:28:28,248 --> 00:28:29,749 ‎Có chuyện con phải kể bố. 409 00:28:33,336 --> 00:28:34,462 ‎Khó quá. 410 00:28:36,673 --> 00:28:39,175 ‎Con đã chúi mũi ‎vào chuyện không nên, bố à. 411 00:28:40,719 --> 00:28:43,388 ‎Tôi đã cố giúp một dân 828, 412 00:28:43,471 --> 00:28:46,224 ‎và con đã bực một tên khốn. ‎Con đấm vào mặt gã. 413 00:28:48,101 --> 00:28:49,269 ‎Bố à. 414 00:28:49,352 --> 00:28:50,770 ‎Gã là cảnh sát. 415 00:28:52,897 --> 00:28:54,983 ‎Họ đã tước khiên vàng của con. 416 00:28:55,984 --> 00:28:56,985 ‎Từ khi nào vậy? 417 00:28:57,068 --> 00:28:57,986 ‎Vài tuần trước. 418 00:29:01,698 --> 00:29:03,324 ‎Sao lúc đó con không kể bố? 419 00:29:04,784 --> 00:29:06,995 ‎Vì công việc này rất ý nghĩa với bố. 420 00:29:07,829 --> 00:29:09,706 ‎Làm thanh tra, trung úy. 421 00:29:12,333 --> 00:29:14,043 ‎Đời con đã mất mát quá nhiều. 422 00:29:15,211 --> 00:29:19,007 ‎Thứ duy nhất con còn lại ‎là sự tôn trọng của bố, 423 00:29:20,008 --> 00:29:21,342 ‎con chả thể mất cả nó. 424 00:29:23,094 --> 00:29:24,304 ‎Con mất mát nhiều à? 425 00:29:25,430 --> 00:29:28,141 ‎Ừ. Hơn bất kỳ người đàn ông nào ‎đáng phải chịu. 426 00:29:29,684 --> 00:29:31,519 ‎Mà con còn sự tôn trọng của bố. 427 00:29:31,603 --> 00:29:34,856 ‎Bố không thể tự hào hơn về con người con. 428 00:29:41,780 --> 00:29:44,657 ‎- Ừ, Drea, làm ơn nói là có gì đó đi. ‎- Xem này. 429 00:29:44,741 --> 00:29:48,119 ‎Mỗi lần Sam rời Cơ quan Đăng ký ‎là bị kéo vào tra hỏi. 430 00:29:48,203 --> 00:29:50,622 ‎Mọi lần? Họ hỏi anh ta gì nhỉ? 431 00:29:50,705 --> 00:29:52,040 ‎Nó quá bí mật. 432 00:29:52,123 --> 00:29:52,957 ‎Mà nghe này. 433 00:29:53,041 --> 00:29:57,170 ‎Mọi mục đều mã hóa bằng tên viết tắt ‎của điều tra viên. Luôn là ông ta. 434 00:29:57,253 --> 00:29:58,338 ‎Ted Colvin. 435 00:29:59,839 --> 00:30:02,008 ‎- Là gã lấy súng của anh đấy. ‎- Đúng. 436 00:30:02,509 --> 00:30:04,803 ‎Từ khi nào mà đại úy đi thẩm vấn vậy? 437 00:30:04,886 --> 00:30:09,349 ‎Chính xác. Ông ta vừa qua bên pháp y. ‎Để mò khắp văn phòng ông ta xem. 438 00:30:09,933 --> 00:30:12,352 ‎Drea, chú ý. Không rõ gã làm được gì đâu. 439 00:30:16,481 --> 00:30:20,443 ‎Con bé vẫn buồn, ‎mà tôi chắc điều đó rồi sẽ thay đổi thôi. 440 00:30:20,527 --> 00:30:24,072 ‎Cảm ơn bà đã cố gắng. Đúng là địa ngục. 441 00:30:24,155 --> 00:30:27,200 ‎Anh cứ cần là tôi sẽ vui lòng tới. 442 00:30:32,539 --> 00:30:34,541 ‎Tôi ghét điều 828 đã làm với ta. 443 00:30:42,590 --> 00:30:43,842 ‎Cái này hay này. 444 00:30:43,925 --> 00:30:48,638 ‎Nhà Tiên tri của Delphi đeo lam ngọc ‎để làm sáng tỏ tầm nhìn của bà. 445 00:30:51,474 --> 00:30:52,809 ‎Như hoa tai của em ấy. 446 00:30:58,648 --> 00:31:01,734 ‎Bố, con vừa đọc về ‎Nhà Tiên tri của Delphi, 447 00:31:01,818 --> 00:31:04,195 ‎và bà ấy đeo đá lam ngọc. 448 00:31:04,279 --> 00:31:08,783 ‎Con biết gì không, Ol? Không phải hôm nay. ‎Không thần thoại. Không Tiếng Gọi. 449 00:31:09,409 --> 00:31:13,830 ‎Tập trung vào thứ ngay trước ta. Bố muốn ‎cho Eden thấy con người mới của bố. 450 00:31:15,415 --> 00:31:17,792 ‎Con thấy sao, Eden? Không râu nè. 451 00:31:18,751 --> 00:31:21,129 ‎Bố đâu phải người xấu. Bố là bố con mà. 452 00:31:21,212 --> 00:31:22,338 ‎Tôi muốn mẹ tôi. 453 00:32:10,678 --> 00:32:13,890 ‎Hơi nhiều tiền với cảnh sát. ‎Mà chắc gì đã liên quan. 454 00:32:18,978 --> 00:32:19,812 ‎Được rồi. 455 00:32:39,415 --> 00:32:40,458 ‎Ôi Chúa ơi. 456 00:32:42,460 --> 00:32:43,628 ‎- Này. ‎- Drea. 457 00:32:43,711 --> 00:32:44,712 ‎Nhẫn của Sam đấy. 458 00:32:44,796 --> 00:32:46,839 ‎- Chúa ơi. ‎- Drea, cẩn thận đó. 459 00:32:46,923 --> 00:32:49,467 ‎Ta đâu rõ ai dính vào ‎hay vụ này lớn ra sao. 460 00:32:49,550 --> 00:32:52,428 ‎Tôi ra đây. Tới Nội Vụ. Tôi gọi lại sau. 461 00:33:11,364 --> 00:33:12,198 ‎Này, Mikami! 462 00:33:13,825 --> 00:33:15,451 ‎- Đại úy. ‎- Cô đi đâu thế? 463 00:33:16,035 --> 00:33:18,871 ‎Tôi tới bên Hồ sơ. Ông cần gì ạ? 464 00:33:18,955 --> 00:33:20,164 ‎Chỉ cái nhẫn thôi. 465 00:33:34,095 --> 00:33:35,304 ‎Cô không muốn làm thế đâu. 466 00:33:36,222 --> 00:33:38,599 ‎Định làm gì, Colvin? Ném tôi khỏi mái à? 467 00:33:38,683 --> 00:33:39,642 ‎Mái nhà. 468 00:33:39,726 --> 00:33:41,519 ‎Cho qua! Mikami gặp rắc rối! 469 00:33:55,658 --> 00:33:56,784 ‎Tôi sẽ nói cô nghe. 470 00:33:58,119 --> 00:34:02,206 ‎Cô phải thay đổi thái độ đi ‎vì đó không phải cách đâu. 471 00:34:06,794 --> 00:34:08,296 ‎Tôi không phải người xấu. 472 00:34:09,005 --> 00:34:11,257 ‎Tôi đã có vợ con. 473 00:34:12,050 --> 00:34:14,761 ‎Tôi đã cống hiến 28 năm cuộc đời cho sở. 474 00:34:14,844 --> 00:34:18,181 ‎Đôi lúc tôi xứng đáng ‎lấy một chút cho riêng mình. 475 00:34:18,264 --> 00:34:20,558 ‎- Ông đâu cần giết anh ta. ‎- Giết á? 476 00:34:21,059 --> 00:34:24,437 ‎Sao tôi phải giết? ‎Ai lại giết con gà đẻ trứng vàng. 477 00:34:24,520 --> 00:34:25,396 ‎Colvin! 478 00:34:27,732 --> 00:34:28,733 ‎Ông tiêu rồi. 479 00:34:29,442 --> 00:34:31,527 ‎Nhé? Ông bị đánh bại rồi. 480 00:34:31,611 --> 00:34:32,445 ‎Được thôi! 481 00:34:33,571 --> 00:34:34,489 ‎Vậy bắt tôi đi. 482 00:34:35,907 --> 00:34:38,826 ‎Tôi đâu phải cảnh sát đầu tiên ‎từng ăn tiền. 483 00:34:39,577 --> 00:34:40,578 ‎Tôi ổn với bên Nội Vụ. 484 00:34:41,621 --> 00:34:43,414 ‎Họ sẽ để tôi im lặng nghỉ hưu. 485 00:34:44,540 --> 00:34:47,335 ‎Thứ cuối cùng họ muốn ‎là đại úy lên bản tin. 486 00:34:48,503 --> 00:34:54,217 ‎Còn cậu, năm tới mười năm, nhà tù Upstate, ‎do nổ súng cộng thêm gây rối. 487 00:34:54,801 --> 00:34:55,760 ‎Còn Mikami đây? 488 00:34:57,011 --> 00:34:58,387 ‎Vi phạm đạo đức. 489 00:34:59,639 --> 00:35:01,057 ‎Chắc là đuổi khỏi ngành. 490 00:35:03,684 --> 00:35:08,481 ‎Trừ khi ta xuống lầu ‎như thể hôm nay chưa từng xảy ra. 491 00:35:09,065 --> 00:35:10,233 ‎Anh lấy lại súng. 492 00:35:10,942 --> 00:35:12,735 ‎Có thể là cả khiên vàng nữa. 493 00:35:14,195 --> 00:35:16,656 ‎Ủy viên công tố Quận chả đề nghị hơn đâu. 494 00:35:17,156 --> 00:35:19,075 ‎Biết gì không? Chắc là ông đúng. 495 00:35:19,659 --> 00:35:21,160 ‎Mà tôi sẽ liều xem. 496 00:35:21,994 --> 00:35:23,663 ‎Ông chọn phe ông. Tôi chọn phe tôi. 497 00:35:23,746 --> 00:35:24,705 ‎Chọn nhầm rồi. 498 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 ‎Giờ tôi còn chả nên nói với chị. 499 00:35:38,094 --> 00:35:40,805 ‎Không phải em cho con bé ‎sữa ấm với quế sao? 500 00:35:42,807 --> 00:35:45,309 ‎Con bé cần chị. Cho chị nói chuyện với nó. 501 00:35:45,852 --> 00:35:47,395 ‎Chị đâu có quyền ra lệnh. 502 00:35:48,146 --> 00:35:51,315 ‎Chị sẽ chả bao giờ hiểu ‎nỗi đau gây ra cho nhà tôi. 503 00:35:51,399 --> 00:35:53,109 ‎Đặc biệt là cho bố tôi. 504 00:35:53,192 --> 00:35:56,737 ‎Tôi chỉ chú tâm việc giúp bố ‎kết nối lại với con gái của ông. 505 00:35:56,821 --> 00:35:57,780 ‎Để chữa lành. 506 00:35:57,864 --> 00:35:59,699 ‎Được, và chị có thể giúp vụ đó. 507 00:36:00,992 --> 00:36:03,202 ‎Có nhiều thứ em không biết về con bé. 508 00:36:05,705 --> 00:36:07,707 ‎Con bé sợ bồn tắm bong bóng. 509 00:36:09,709 --> 00:36:11,919 ‎Con bé thích nói bằng giọng hài hước. 510 00:36:13,212 --> 00:36:15,423 ‎Luôn bỏ qua chữ R trong bảng chữ cái. 511 00:36:17,341 --> 00:36:19,010 ‎Con bé thích hôn bướm. 512 00:36:20,803 --> 00:36:23,181 ‎Làm ơn để chị ‎nói chuyện với nó. Chị chỉ… 513 00:36:24,432 --> 00:36:27,185 ‎Chị chỉ muốn con bé biết ‎là con bé ổn, an toàn. 514 00:36:29,020 --> 00:36:30,104 ‎Với một điều kiện. 515 00:36:32,148 --> 00:36:33,232 ‎Chị phải nói nó… 516 00:36:35,234 --> 00:36:36,611 ‎là bố nó yêu nó. 517 00:36:37,695 --> 00:36:38,988 ‎Luôn luôn yêu. 518 00:36:40,907 --> 00:36:41,908 ‎Rằng ông ấy tốt. 519 00:36:45,453 --> 00:36:46,871 ‎Được rồi. Đưa máy đi. 520 00:36:53,211 --> 00:36:54,128 ‎Tạm giam hắn. 521 00:37:05,473 --> 00:37:09,435 ‎- Cô luôn có mặt ở điểm nóng nhỉ. ‎- Stone từng là một thanh tra cừ. 522 00:37:10,019 --> 00:37:11,062 ‎Cô ấy về phe ta. 523 00:37:13,272 --> 00:37:15,191 ‎Tôi rất cảm kích sự hỗ trợ. 524 00:37:15,274 --> 00:37:18,236 ‎Tiện nói về phe phái, ‎tôi đã tiếp quản vụ khu đất. 525 00:37:18,319 --> 00:37:21,739 ‎Bọn tôi đã gọi những ai ‎đăng ký ở địa chỉ đó. Bất ngờ chưa, 526 00:37:22,240 --> 00:37:24,158 ‎tất cả đều kể câu chuyện bịa. 527 00:37:25,368 --> 00:37:27,078 ‎Cô đi được rồi. Tạm thời nhé. 528 00:37:32,250 --> 00:37:33,084 ‎Chúa ơi. 529 00:37:34,669 --> 00:37:37,755 ‎Tôi đã nghe cô chối ‎những ảo giác đó hàng tháng trời. 530 00:37:38,297 --> 00:37:39,840 ‎Giờ thì hết chối rồi nhé. 531 00:37:41,050 --> 00:37:43,135 ‎- Thôi nào. ‎- Sao? Muốn ở lại không? 532 00:37:43,219 --> 00:37:47,598 ‎Bọn tôi có thể bỏ tù nốt anh. ‎Phòng đạn dược một tiếng nữa là xong. 533 00:37:49,684 --> 00:37:50,768 ‎Đi đi, em lo được. 534 00:37:59,860 --> 00:38:02,238 ‎Bố sẽ mãi mãi yêu con 535 00:38:03,197 --> 00:38:05,783 ‎Bố sẽ luôn thương con 536 00:38:06,742 --> 00:38:09,120 ‎Tới hơi thở cuối cùng 537 00:38:09,203 --> 00:38:12,206 ‎Con yêu của ta, con sẽ được yêu thương 538 00:38:12,290 --> 00:38:13,666 ‎Không! 539 00:38:13,749 --> 00:38:15,543 ‎Eden! 540 00:38:16,168 --> 00:38:17,211 ‎Con đã làm gì? 541 00:38:20,172 --> 00:38:21,632 ‎Mẹ. 542 00:38:31,017 --> 00:38:34,812 ‎Chắc ông đã nghe là họ lấy súng của tôi. ‎Ta biết cái kết rồi mà. 543 00:38:34,895 --> 00:38:36,105 ‎Có thứ này cho cậu… 544 00:38:36,188 --> 00:38:39,442 ‎Nếu tới để dọa tôi thì khỏi. ‎Tôi không hy sinh ai đâu. 545 00:38:39,942 --> 00:38:41,152 ‎Tôi sẽ lãnh tội. 546 00:38:41,235 --> 00:38:44,613 ‎Tôi hiểu la bàn đạo đức của cậu. ‎Tôi không tới đây vì thế. 547 00:38:46,907 --> 00:38:48,117 ‎Báo cáo đạn đạo của cậu. 548 00:38:49,160 --> 00:38:52,038 ‎- Một giờ nữa mới xong mà. ‎- Bản sao trước đó. 549 00:38:57,960 --> 00:39:00,504 ‎Nó nói là vỏ và đạn ‎khớp với một khẩu Ruger. 550 00:39:03,549 --> 00:39:04,675 ‎Tôi có Glock, Vance à. 551 00:39:07,762 --> 00:39:09,096 ‎Ông đổ tội cho ai vậy? 552 00:39:09,180 --> 00:39:11,474 ‎Cậu không lãnh tội cho đội lần này. ‎Chả ai lãnh cả. 553 00:39:11,974 --> 00:39:14,769 ‎Riêng khẩu Ruger này ‎chưa bao giờ được sản xuất. 554 00:39:15,394 --> 00:39:18,814 ‎Erika chết sẽ thành vụ chưa có lời giải, ‎dần bị quên lãng. 555 00:39:18,898 --> 00:39:23,903 ‎Cậu thấy đó, vấn đề với la bàn là ‎phải điều chỉnh nó phù hợp với môi trường. 556 00:39:24,403 --> 00:39:27,990 ‎Khoảng trống giữa hướng cậu đang đi ‎và hướng la bàn chỉ là… 557 00:39:28,991 --> 00:39:30,534 ‎Nó là một vùng mập mờ. 558 00:39:31,869 --> 00:39:34,205 ‎Cả hai ta đều đi đúng hướng, Jared à. 559 00:39:35,581 --> 00:39:36,415 ‎Gần như vậy. 560 00:39:52,723 --> 00:39:54,517 ‎Sao con lại để cô ta tiếp cận? 561 00:39:57,311 --> 00:39:58,938 ‎Sau tất cả, Cal, tại sao? 562 00:40:02,316 --> 00:40:04,151 ‎- Vì sao? ‎- Con chỉ muốn giúp. 563 00:40:04,235 --> 00:40:07,655 ‎Con nghĩ có lẽ nếu Angelina bảo em ‎là bố không xấu, 564 00:40:07,738 --> 00:40:09,407 ‎rằng em an toàn bên bố thì… 565 00:40:09,490 --> 00:40:12,576 ‎Bố chả muốn Angelina lại gần nhà mình. ‎Không bao giờ. 566 00:40:14,036 --> 00:40:15,704 ‎- Sao con chả hiểu? ‎- Có mà! 567 00:40:15,788 --> 00:40:16,705 ‎Không hề! 568 00:40:18,082 --> 00:40:20,251 ‎Con kết nối với cô ta theo cách bố chả rõ. 569 00:40:21,001 --> 00:40:23,295 ‎Sao bố nói thế? Con đâu kết nối với… 570 00:40:23,379 --> 00:40:24,213 ‎Có đấy! 571 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 ‎Bố không rõ bằng cách nào, mà có. 572 00:40:27,550 --> 00:40:30,136 ‎Và bố không rõ ‎con có đủ mạnh mẽ để tránh xa cô ta không. 573 00:40:32,555 --> 00:40:35,975 ‎Suốt hai năm qua, ‎con đã cố để khiến bố yêu con lần nữa. 574 00:40:36,058 --> 00:40:39,895 ‎Bố yêu con hơn mọi thứ, ‎mà bố đang cố bảo vệ con của bố! Khỉ gió! 575 00:40:43,065 --> 00:40:44,442 ‎Con cũng là con của bố. 576 00:40:45,067 --> 00:40:45,943 ‎Cal. 577 00:40:46,026 --> 00:40:48,362 ‎Thôi, con hiểu rồi. Hiểu rõ luôn. 578 00:40:50,531 --> 00:40:51,365 ‎Cal! 579 00:40:57,788 --> 00:40:58,622 ‎Chào. 580 00:40:59,707 --> 00:41:02,460 ‎Em biết có lẽ anh ‎đang ngủ hay gì đó, nhưng TJ, 581 00:41:02,543 --> 00:41:04,336 ‎chắc em vừa tìm ra gì đó. 582 00:41:05,337 --> 00:41:09,091 ‎Rồi, nhớ khi Saanvi ‎tìm ra lam ngọc ở Eureka không? 583 00:41:09,175 --> 00:41:11,427 ‎Như thể mỗi khi ‎có hiện tượng chả thể lý giải, 584 00:41:11,510 --> 00:41:15,139 ‎mảnh tàu, cánh đuôi đứng máy bay, ‎bàn tay phát sáng của bố em… 585 00:41:15,222 --> 00:41:18,058 ‎Như thể lam ngọc ‎là dấu vân tay của điều kỳ diệu. 586 00:41:18,809 --> 00:41:21,854 ‎Ừ thì, em nghĩ là còn nữa. 587 00:41:21,937 --> 00:41:27,776 ‎Trong lịch sử, lam ngọc đã được nhắc đến ‎trong thần thoại, truyền thuyết, tôn giáo. 588 00:41:27,860 --> 00:41:29,153 ‎Và nghe này. 589 00:41:29,236 --> 00:41:33,032 ‎Moses đứng trên đá lam ngọc ‎khi Chúa ban cho ông Mười Điều Răn. 590 00:41:33,115 --> 00:41:36,118 ‎Nhà tiên tri của Delphi ‎dùng lam ngọc để có lời tiên tri. 591 00:41:36,202 --> 00:41:39,455 ‎Như thể mỗi khi loài người ‎có liên lạc với thần thánh, 592 00:41:39,955 --> 00:41:41,832 ‎đều là nhờ lam ngọc. 593 00:41:42,416 --> 00:41:46,045 ‎Nếu những nhà tiên tri này làm được, ‎có thể ta… 594 00:41:46,545 --> 00:41:51,509 ‎Tất cả bọn anh có thể dùng lam ngọc ‎để có Tiếng Gọi không giới hạn, 595 00:41:51,592 --> 00:41:54,011 ‎quay trở lại thần thức. 596 00:41:55,054 --> 00:41:58,224 ‎Em nghĩ đây có thể là cách ‎để ta cứu Tàu Cứu Sinh. 597 00:42:01,101 --> 00:42:03,896 ‎Dù sao thì, em nhớ anh. 598 00:42:04,563 --> 00:42:07,149 ‎Đây là hòm thư thoại ‎của Michaela Stone. Hãy để lời nhắn. 599 00:42:07,233 --> 00:42:09,443 ‎CUỘC GỌI GẦN ĐÂY 600 00:42:22,498 --> 00:42:25,626 ‎LINH HỒN CỦA RƯỢU 601 00:42:33,259 --> 00:42:34,301 ‎Bắt đầu từ đầu. 602 00:42:35,844 --> 00:42:39,890 ‎Cầu lễ nghi này thanh tẩy linh hồn ‎và chuộc lỗi con nhân danh ngài. 603 00:42:40,724 --> 00:42:41,559 ‎Amen. 604 00:42:46,313 --> 00:42:48,232 ‎Sao con lại quen Eagan Tehrani? 605 00:42:58,826 --> 00:43:03,038 ‎FBI TRUY NÃ - GIẾT NGƯỜI, BẮT CÓC TRẺ EM ‎20.000 ĐÔ TIỀN THƯỞNG 606 00:43:04,873 --> 00:43:06,500 ‎Ngày may mắn của cô đấy. 607 00:43:07,668 --> 00:43:08,877 ‎Ngày may mắn của ta. 608 00:43:36,363 --> 00:43:38,574 ‎BỐ, BỐ NÓI ĐÚNG 609 00:43:48,292 --> 00:43:52,379 ‎BỐ, BỐ NÓI ĐÚNG ‎CON KHÔNG Ở ĐÂY LÚC NÀY LÀ TỐT NHẤT - CAL 610 00:43:54,548 --> 00:43:58,135 ‎Oye!‎ Vừa kịp. Carmen chuẩn bị thổi nến. 611 00:43:59,762 --> 00:44:00,596 ‎Con chả lỡ đâu. 612 00:44:02,097 --> 00:44:03,265 ‎Nay con bắt một vụ. 613 00:44:04,558 --> 00:44:05,392 ‎Án mạng. 614 00:44:06,727 --> 00:44:10,356 ‎Cảm giác lại được là thanh tra. ‎Còn hơn thế, tóm được cớm bẩn. 615 00:44:12,149 --> 00:44:13,651 ‎Hay bọn ta mua bánh cho. 616 00:44:13,734 --> 00:44:15,319 ‎Chúc mừng sinh nhật… 617 00:44:15,402 --> 00:44:18,697 ‎Vấn đề là, bố biết không, ‎dù gã có bẩn thật, 618 00:44:19,782 --> 00:44:23,369 ‎con không nghĩ gã giết người. ‎Con nghĩ hung thủ vẫn ngoài đó. 619 00:45:40,654 --> 00:45:42,698 ‎Cal. Cal, mở mắt ra cháu. 620 00:45:43,198 --> 00:45:44,032 ‎Này. 621 00:45:47,911 --> 00:45:48,996 ‎Cal! Này! 622 00:46:27,826 --> 00:46:32,748 ‎Biên dịch: Ann