1 00:00:11,011 --> 00:00:14,931 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:28,028 --> 00:00:31,156 ‫"مقاطعة (شانغهاي)، (الصين)"‬ 3 00:01:31,466 --> 00:01:33,176 ‫"طفل مفقود منذ سنتين"‬ 4 00:01:40,642 --> 00:01:41,643 ‫"(غابرييل)"‬ 5 00:01:58,159 --> 00:02:01,579 ‫"خُطفت منذ عام. (إيدن ستون).‬ ‫عمرها الحالي عامان ونصف"‬ 6 00:02:01,663 --> 00:02:03,123 ‫"فار في خطر - (كال ستون)"‬ 7 00:02:13,758 --> 00:02:16,678 ‫"إنذار - طفل مخطوف"‬ 8 00:02:28,815 --> 00:02:30,984 ‫هل هذه زوجتي؟‬ 9 00:02:31,067 --> 00:02:33,361 ‫إليكم عني! دعوني!‬ 10 00:02:34,154 --> 00:02:35,905 ‫- أبي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 11 00:02:35,989 --> 00:02:37,782 ‫"أوليف"، أين "إيدن"؟‬ 12 00:02:37,866 --> 00:02:41,077 ‫لقد أخذتها! أخذتها "أنجلينا".‬ 13 00:02:41,661 --> 00:02:44,038 ‫قتلت أمي، وأخذت "إيدن".‬ 14 00:02:44,122 --> 00:02:46,749 ‫بلّغ الجار عن امرأة في عقدها الثالث،‬ ‫شعرها بني اللون،‬ 15 00:02:46,833 --> 00:02:48,918 ‫تغادر مسرح الجريمة مع رضيعة.‬ 16 00:03:03,933 --> 00:03:04,767 ‫مرحبًا يا "بين".‬ 17 00:03:04,851 --> 00:03:07,187 ‫نحتاج إلى بلاغ اختطاف آخر،‬ ‫وإلى مؤتمر صحفي.‬ 18 00:03:07,687 --> 00:03:09,564 ‫"بين"، نشرنا البلاغات لأكثر من عام.‬ 19 00:03:09,647 --> 00:03:11,733 ‫نحتاج إلى المزيد.‬ ‫أنا على لوحات الرسائل يا "جاريد".‬ 20 00:03:11,816 --> 00:03:14,152 ‫عُثر على أطفال مفقودين‬ ‫بعد خمس أو عشر سنوات.‬ 21 00:03:14,235 --> 00:03:15,445 ‫"فاسكيز"!‬ 22 00:03:16,070 --> 00:03:16,905 ‫لنذهب.‬ 23 00:03:18,448 --> 00:03:19,532 ‫أين أنت؟‬ 24 00:03:19,616 --> 00:03:20,783 ‫لا أعرف.‬ 25 00:03:20,867 --> 00:03:22,660 ‫في مكان ما في "روكلاند".‬ 26 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 ‫أريد التحدث إليك شخصيًا.‬ 27 00:03:24,746 --> 00:03:25,747 ‫حسنًا. أين؟‬ 28 00:03:26,331 --> 00:03:27,248 ‫اذهب إلى المنزل.‬ 29 00:04:07,956 --> 00:04:09,249 ‫المزيد من أزهار الكرز؟‬ 30 00:04:10,458 --> 00:04:11,417 ‫نعم.‬ 31 00:04:12,710 --> 00:04:14,003 ‫مثل ليلة أمس.‬ 32 00:04:14,754 --> 00:04:17,173 ‫لا أعرف ماذا تعني، لكنني أنوي معرفة ذلك.‬ 33 00:04:28,726 --> 00:04:29,811 ‫الفطور جاهز!‬ 34 00:04:30,520 --> 00:04:32,855 ‫مرحبًا، أنا "غابرييل" ثانيةً.‬ 35 00:04:33,439 --> 00:04:35,858 ‫أتصل فقط لأعرف متى ستعود.‬ 36 00:04:36,359 --> 00:04:37,527 ‫اتصل بي.‬ 37 00:04:38,653 --> 00:04:43,449 ‫أستغرب جدًا كيف تسمي نفسك "غابرييل"‬ ‫عندما تخاطب أبي.‬ 38 00:04:43,533 --> 00:04:45,660 ‫إنها فكرته. يظن أن الهواتف بها أجهزة تنصت.‬ 39 00:04:49,080 --> 00:04:52,125 ‫- لا يزال مذاقها غريبًا، أليس كذلك؟‬ ‫- آسف.‬ 40 00:04:52,208 --> 00:04:55,003 ‫أنا أتبع وصفتها بحذافيرها.‬ 41 00:04:55,753 --> 00:04:57,297 ‫فطائر "غرايس" المشهورة عالميًا؟‬ 42 00:05:00,425 --> 00:05:01,926 ‫ليست تمامًا. آسفة‬ 43 00:05:02,010 --> 00:05:05,680 ‫هل تركت الخليط يرتاح؟‬ ‫هكذا تحصلين على الانتفاخ.‬ 44 00:05:05,763 --> 00:05:06,639 ‫يا لك من متباه.‬ 45 00:05:07,348 --> 00:05:09,809 ‫حسنًا، لديّ مناوبة مزدوجة، فلنذهب.‬ 46 00:05:09,892 --> 00:05:13,438 ‫- لنذهب. لن تُسدد الفواتير من تلقاء نفسها.‬ ‫- شكرًا يا أمي وأبي.‬ 47 00:05:13,521 --> 00:05:14,647 ‫هذا ليس مخيفًا.‬ 48 00:05:15,273 --> 00:05:16,899 ‫لا داعي لشكرنا.‬ 49 00:05:16,983 --> 00:05:18,234 ‫إلى أن تهدأ الأمور،‬ 50 00:05:18,318 --> 00:05:20,486 ‫سيفرح الجهلة بالعمل بينما ركاب رحلة 828…‬ 51 00:05:20,570 --> 00:05:22,739 ‫- لا يفعلون شيئًا.‬ ‫- قلما.‬ 52 00:05:22,822 --> 00:05:24,782 ‫أنت تقومين فعلًا بأهم عمل.‬ 53 00:05:24,866 --> 00:05:28,077 ‫بالحديث عن الوظائف،‬ ‫يمكنني الحصول على واحدة بهويتي المزيفة.‬ 54 00:05:28,161 --> 00:05:29,704 ‫كلما ظهرت أكثر للعلن،‬ 55 00:05:29,787 --> 00:05:32,248 ‫زاد الخطر بأن يكتشف الناس هويتك.‬ 56 00:05:32,332 --> 00:05:33,499 ‫أجل.‬ 57 00:05:33,583 --> 00:05:34,417 ‫جاهز؟‬ 58 00:05:36,627 --> 00:05:39,339 ‫في الواقع، أتساءل فقط.‬ 59 00:05:39,422 --> 00:05:42,050 ‫- حتى أيّ ساعة يمكننا السهر؟‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 60 00:05:42,133 --> 00:05:44,719 ‫هل علينا الاستحمام؟ هل نحتاج إلى ذلك؟‬ 61 00:05:49,640 --> 00:05:50,600 ‫هل أنت بخير؟‬ 62 00:05:52,268 --> 00:05:53,394 ‫"كال"، أنت محظوظ.‬ 63 00:05:53,478 --> 00:05:54,937 ‫يمكنك التحرك بحرية تامة،‬ 64 00:05:55,021 --> 00:05:58,733 ‫بينما يتحكم مكتب رحلة 828‬ ‫بحياة بقية الركاب.‬ 65 00:05:58,816 --> 00:06:00,068 ‫لا أشعر بأنني محظوظ.‬ 66 00:06:01,152 --> 00:06:02,278 ‫هل اتصل بك؟‬ 67 00:06:03,446 --> 00:06:06,324 ‫إنه لا يكلمني عندما يكون موجودًا. الأمر…‬ 68 00:06:07,492 --> 00:06:09,410 ‫لا يحب أن ندخل غرفته،‬ 69 00:06:09,494 --> 00:06:13,498 ‫لكنني أفرغت القمامة، ‬ ‫وتخلّصت من كل الأطباق المتسخة…‬ 70 00:06:27,178 --> 00:06:28,012 ‫نداء؟‬ 71 00:06:28,596 --> 00:06:29,430 ‫أجل، وأنت؟‬ 72 00:06:29,514 --> 00:06:33,059 ‫لا شيء. لم أتلق نداءً منذ عامين. ماذا رأيت؟‬ 73 00:06:35,978 --> 00:06:40,483 ‫أزهار الكرز والمحيط.‬ ‫كانت هناك سفينة، تشبه سفينة شحن.‬ 74 00:06:40,566 --> 00:06:43,945 ‫لا أفهم الزهور،‬ ‫لكن ربما هناك شيء في الميناء؟‬ 75 00:06:44,779 --> 00:06:47,073 ‫- أجل، يجب التحقق من الأمر.‬ ‫- حسنًا، سآتي.‬ 76 00:06:47,156 --> 00:06:49,117 ‫لا. يجب أن تكون هنا عندما يعود.‬ 77 00:06:49,200 --> 00:06:50,868 ‫قد لا يعود قبل أيام.‬ 78 00:06:51,536 --> 00:06:52,453 ‫مهلًا.‬ 79 00:06:53,121 --> 00:06:54,372 ‫للتمويه.‬ 80 00:07:06,217 --> 00:07:08,302 ‫"شرطة (نيويورك)"‬ 81 00:07:14,308 --> 00:07:16,060 ‫"توقّف، انتظر فتح  البوابة"‬ 82 00:07:32,660 --> 00:07:34,495 ‫أزهار الكرز، ها أنت ذي.‬ 83 00:07:57,768 --> 00:07:58,978 ‫أجل، أراه.‬ 84 00:08:47,151 --> 00:08:50,488 ‫"(ستون) 828"‬ 85 00:09:00,039 --> 00:09:02,833 ‫- أنتما! أحتاج إلى المساعدة.‬ ‫- ما هذا؟ هذه المنطقة محظورة.‬ 86 00:09:02,917 --> 00:09:04,794 ‫شرطة "نيويورك".‬ ‫ساعداني على وضعه في السيارة.‬ 87 00:09:04,877 --> 00:09:06,462 ‫نحن من سلطة الميناء، ماذا يجري؟‬ 88 00:09:06,546 --> 00:09:09,507 ‫إنه يحتاج إلى رعاية طبية،‬ ‫أرجوكما. حالًا! هيا!‬ 89 00:09:21,519 --> 00:09:22,520 ‫مهلًا.‬ 90 00:09:23,271 --> 00:09:26,148 ‫أين كان هذا الرجل؟‬ ‫ولماذا لا تتصلين بالإسعاف؟‬ 91 00:09:36,826 --> 00:09:39,537 ‫إلى متى ستستمر في التحديق‬ ‫إلى نفس البقعة من المحيط؟‬ 92 00:09:40,246 --> 00:09:41,622 ‫بقعة مختلفة كل يوم.‬ 93 00:09:41,706 --> 00:09:45,126 ‫والمزيد من البقع الأخرى،‬ ‫إلى أن تقرر طائرتنا الظهور.‬ 94 00:09:45,209 --> 00:09:47,003 ‫هذا مستبعد الحدوث.‬ 95 00:09:48,212 --> 00:09:51,591 ‫تلقينا اتصالًا طارئًا‬ ‫من منزل "آنسون" و"ترينا فاسيك".‬ 96 00:09:51,674 --> 00:09:53,926 ‫الصف 12. "دي" و"إي".‬ 97 00:09:54,010 --> 00:09:56,679 ‫بلاغ عن تخريب متعمّد. الجناة في الموقع.‬ 98 00:09:56,762 --> 00:09:57,805 ‫"غرينبوينت".‬ 99 00:09:59,515 --> 00:10:01,559 ‫أيمكننا التدخل؟‬ ‫يمكنني الوصول في عشر دقائق.‬ 100 00:10:01,642 --> 00:10:03,894 ‫لنر إن كانت شرطة "نيويورك" ستتولى الأمر.‬ 101 00:10:03,978 --> 00:10:07,857 ‫نحاول الحفاظ على سلامة الركاب‬ ‫لا أن نعلق في شجار سقيم.‬ 102 00:10:08,566 --> 00:10:10,192 ‫تبًا! هيا!‬ 103 00:10:12,945 --> 00:10:14,780 ‫فيديو "يوريكا" مجددًا؟‬ 104 00:10:14,864 --> 00:10:18,159 ‫ظننت أنه يُفترض بك توليف البيانات‬ ‫من الاختبار على "كال".‬ 105 00:10:18,242 --> 00:10:20,328 ‫لقد فعلت. لم تتغير صوره بالأشعة.‬ 106 00:10:20,911 --> 00:10:23,831 ‫إنه الفتى نفسه، باستثناء أنه أكبر.‬ ‫كما أنها استراحة غدائي.‬ 107 00:10:23,914 --> 00:10:25,958 ‫هذه استراحة غدائك منذ 23 شهرًا.‬ 108 00:10:27,043 --> 00:10:30,713 ‫يجب أن أعرف ما الذي جعل طائرة 828‬ ‫تختفي من "يوريكا" وأين اختفت.‬ 109 00:10:30,796 --> 00:10:32,423 ‫أجرت كل دول العالم‬ 110 00:10:32,506 --> 00:10:34,967 ‫بحثًا شاملًا عن طائرة 828 مجددًا.‬ 111 00:10:35,051 --> 00:10:38,429 ‫أنت في موقف يائس منذ عامين.‬ 112 00:10:38,512 --> 00:10:39,764 ‫إذًا؟ لن أتوقف.‬ 113 00:10:42,266 --> 00:10:43,643 ‫يفوتنا شيء ما.‬ 114 00:11:31,232 --> 00:11:33,192 ‫مرحبًا. هل حالفك الحظ هذه المرة؟‬ 115 00:11:33,275 --> 00:11:34,652 ‫لا.‬ 116 00:11:37,196 --> 00:11:38,155 ‫ماذا تفعل؟‬ 117 00:11:40,866 --> 00:11:41,992 ‫ألا تشعر بالرياح؟‬ 118 00:11:50,042 --> 00:11:52,169 ‫"(آنا روس)"‬ 119 00:12:01,262 --> 00:12:03,514 ‫"آنا روس"؟ لماذا هي؟‬ 120 00:12:04,265 --> 00:12:07,518 ‫كانت صورتها ترفرف.‬ ‫توقفت الرياح في اللحظة التي لمستها فيها.‬ 121 00:12:08,978 --> 00:12:10,563 ‫كانت المترجمة التي ساعدتنا‬ 122 00:12:10,646 --> 00:12:13,566 ‫عندما كنت على اتصال مع راكب ومرضت.‬ 123 00:12:14,150 --> 00:12:16,610 ‫ألا يعني هذا أنه عليك الذهاب إليها؟‬ 124 00:12:16,694 --> 00:12:18,446 ‫سأرى إن كان بإمكان "ميك" تفقدها.‬ 125 00:12:18,529 --> 00:12:22,908 ‫أبي ، اتبع نداءك.‬ ‫ربما سيساعدك ذلك على الخروج من عزلتك.‬ 126 00:12:22,992 --> 00:12:24,243 ‫لا أريد ذلك‬ 127 00:12:24,326 --> 00:12:26,787 ‫وكم مرة تبعت النداءات المتتالية،‬ 128 00:12:26,871 --> 00:12:28,706 ‫معتقدًا أنها ستقودني إلى "إيدن"؟‬ 129 00:12:28,789 --> 00:12:29,623 ‫لم يحدث ذلك.‬ 130 00:12:29,707 --> 00:12:31,542 ‫حسنًا، "ميك" تلبي نداء…‬ 131 00:12:31,625 --> 00:12:32,793 ‫إذًا، على ندائي أن ينتظر.‬ 132 00:12:33,502 --> 00:12:35,629 ‫ولكن هذا مهم. سأذهب للتحدث إلى "آنا".‬ 133 00:12:35,713 --> 00:12:37,173 ‫يظن العالم أنكم مفقود.‬ 134 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 ‫لا أريدك أن تخرج ما لم تكن مضطرًا.‬ 135 00:12:39,592 --> 00:12:40,426 ‫أبي، كيف…‬ 136 00:12:40,509 --> 00:12:43,429 ‫إذا اكتشف أحد أنك كبرت خمس سنوات ونصف،‬ 137 00:12:43,512 --> 00:12:47,558 ‫فسيحتجزونك في أحد مختبرات‬ ‫"وكالة الأمن القومي" ولن نراك ثانية.‬ 138 00:12:47,641 --> 00:12:50,102 ‫كيف يُفترض بي أن أجد ما أبحث عنه،‬ 139 00:12:50,186 --> 00:12:54,774 ‫ما أُعدت من أجله،‬ ‫إن كنت سأبقى محجوزًا في المنزل؟‬ 140 00:12:56,025 --> 00:12:57,818 ‫"قارب النجاة" يحتاج إليّ.‬ 141 00:13:06,285 --> 00:13:07,703 ‫خذ بطاقة هوية "غابرييل".‬ 142 00:13:22,635 --> 00:13:23,636 ‫أنا هنا للمساعدة.‬ 143 00:13:25,137 --> 00:13:27,681 ‫الإدمان يجعلك تشعر…‬ 144 00:13:28,182 --> 00:13:31,602 ‫تشعر بأنك عالق وبعدم جدوى المشورة.‬ 145 00:13:31,685 --> 00:13:33,521 ‫- تشعر بأنه…‬ ‫- بلا جدوى.‬ 146 00:13:34,563 --> 00:13:37,900 ‫كما قلت، إنه يمنحك هذا الشعور.‬ ‫كنت مكانك بضع مرات. ‬ 147 00:13:38,901 --> 00:13:40,152 ‫كيف تخلّصت من هذا الشعور؟‬ 148 00:13:40,736 --> 00:13:43,906 ‫يداوي معظمنا أنفسهم‬ ‫للتخلص من أفكارنا الشريرة.‬ 149 00:13:45,366 --> 00:13:48,869 ‫أدركت أخيرًا أن شروري لن تذهب إلى أيّ مكان.‬ 150 00:13:50,704 --> 00:13:51,956 ‫إنها جزء مني.‬ 151 00:13:52,540 --> 00:13:57,336 ‫إما أدعها تتحكم بحياتي وإما تجعلني أقوى.‬ 152 00:14:21,819 --> 00:14:23,946 ‫توقف عن محاولة الاختباء من ألمك.‬ 153 00:14:25,823 --> 00:14:26,866 ‫أخرجه.‬ 154 00:14:28,158 --> 00:14:30,786 ‫لا بأس.‬ 155 00:14:36,417 --> 00:14:37,459 ‫أخرجه.‬ 156 00:14:43,549 --> 00:14:44,466 ‫حسنًا.‬ 157 00:14:49,722 --> 00:14:51,432 ‫حسنًا. أنا فخور بك.‬ 158 00:14:56,061 --> 00:14:56,896 ‫شكرًا.‬ 159 00:14:56,979 --> 00:15:01,233 ‫كاد معالجه الأخير أن يستقيل.‬ ‫كيف تتفاهم مع هؤلاء الناس؟‬ 160 00:15:01,817 --> 00:15:04,987 ‫إنهم يقومون بكل العمل.‬ ‫أنا أشعر بألمهم فحسب.‬ 161 00:15:18,626 --> 00:15:19,793 ‫ألم يتبعك أحد؟‬ 162 00:15:19,877 --> 00:15:20,920 ‫هل عليك أن تسأل حقًا؟‬ 163 00:15:31,221 --> 00:15:32,431 ‫هل تعرفين من هو؟‬ 164 00:15:32,514 --> 00:15:35,476 ‫لا، لقد أوصلني إليه النداء.‬ ‫كانت سفينة الشحن من "الصين".‬ 165 00:15:43,567 --> 00:15:45,361 ‫اصمد. لقد قطعت شوطًا كبيرًا.‬ 166 00:15:45,444 --> 00:15:48,697 ‫نبضات القلب مستقرة.‬ ‫آمل ألّا يكون الجفاف قد أثر على وظائف المخ.‬ 167 00:15:48,781 --> 00:15:51,951 ‫"ستون" 828. هذا ليس غريبًا.‬ ‫هل هو من ركاب رحلة 828؟‬ 168 00:15:52,034 --> 00:15:53,869 ‫إن كان راكبًا، فلماذا لم نسمع به؟‬ 169 00:15:53,953 --> 00:15:57,539 ‫لأنه قُتل منذ عامين، أو هذا ما ظنناه.‬ 170 00:15:57,623 --> 00:15:58,749 ‫ماذا تقصد؟‬ 171 00:15:58,832 --> 00:16:01,335 ‫لقد تعرّفت على وجهه. إنه "هنري كيم".‬ 172 00:16:01,418 --> 00:16:04,296 ‫يُفترض أن الحكومة السنغافورية قد أعدمته.‬ 173 00:16:04,380 --> 00:16:06,674 ‫اليوم الذي تركت فيه الشرطة.‬ 174 00:16:07,341 --> 00:16:09,176 ‫إذًا، ماذا؟ أخبروا العالم أنه مات؟‬ 175 00:16:09,259 --> 00:16:10,594 ‫ربما قايضوه مع "الصين".‬ 176 00:16:10,678 --> 00:16:13,389 ‫الدولة التي أجرت أكثر الدراسات‬ ‫على ركاب 828 خارج "أمريكا".‬ 177 00:16:14,014 --> 00:16:17,267 ‫إذًا، كيف وصل إلى هنا، وماذا يريد مني؟‬ 178 00:16:19,061 --> 00:16:21,188 ‫سيد "كيم"؟ هل تستطيع سماعي؟‬ 179 00:16:21,271 --> 00:16:22,231 ‫أنت في أمان.‬ 180 00:16:23,273 --> 00:16:24,441 ‫الفتى.‬ 181 00:16:25,192 --> 00:16:26,527 ‫أين الفتى؟‬ 182 00:16:27,236 --> 00:16:29,780 ‫لست من يبحث عنه من عائلة "ستون".‬ 183 00:16:31,240 --> 00:16:32,199 ‫"كال".‬ 184 00:16:42,668 --> 00:16:45,212 ‫- نعم؟‬ ‫- مرحبًا. أنت "آنا روس"؟‬ 185 00:16:46,130 --> 00:16:48,757 ‫إذا كنت من مكتب رحلة 828،‬ ‫موعد اختباراتي بعد أسبوع.‬ 186 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 ‫أنا آسف. لا، أنا "غابرييل".‬ 187 00:16:50,843 --> 00:16:52,886 ‫تركت لك رسالة في وقت سابق.‬ 188 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 ‫عائلة "ستون" من رحلة 828.‬ ‫أنا أحد أقربائهم.‬ 189 00:16:57,725 --> 00:16:59,059 ‫حسنًا، ماذا في ذلك؟‬ 190 00:16:59,143 --> 00:17:03,022 ‫وأعرف أنك ساعدت "ميكايلا" في إنقاذ "كال".‬ 191 00:17:03,897 --> 00:17:04,898 ‫شكرًا.‬ 192 00:17:06,442 --> 00:17:08,360 ‫والد "كال"، "بين"،‬ 193 00:17:09,069 --> 00:17:12,072 ‫تلقى نداء، رؤيا من نوع ما.‬ 194 00:17:12,156 --> 00:17:14,783 ‫هبوب الرياح ويظن أنك تلقيته أيضًا.‬ 195 00:17:16,869 --> 00:17:18,537 ‫هل تلقيته يا "آنا"؟‬ 196 00:17:24,460 --> 00:17:25,753 ‫أعلم أن هذا جنوني،‬ 197 00:17:25,836 --> 00:17:28,672 ‫ولكن أظن أن مكتب رحلة 828‬ ‫وضعوا أجهزة تنصت في منزلي.‬ 198 00:17:29,339 --> 00:17:31,008 ‫لا يبدو هذا جنونيًا.‬ 199 00:17:33,719 --> 00:17:35,304 ‫لا أفهم.‬ 200 00:17:35,804 --> 00:17:38,557 ‫إذا تلقى "بين" النداء،‬ 201 00:17:39,683 --> 00:17:40,893 ‫فلماذا أرسلك؟‬ 202 00:17:41,602 --> 00:17:44,521 ‫حالته النفسية ليست جيدة.‬ 203 00:17:44,605 --> 00:17:46,273 ‫وهو في هذه الحالة منذ فترة طويلة.‬ 204 00:17:46,774 --> 00:17:50,319 ‫أجل، أتذكّر كل التقارير الإخبارية‬ ‫عن المأساة.‬ 205 00:17:50,944 --> 00:17:51,904 ‫لا يُصدق.‬ 206 00:17:52,905 --> 00:17:55,032 ‫تعازيّ الحارة.‬ 207 00:17:55,866 --> 00:17:56,700 ‫شكرًا.‬ 208 00:17:57,451 --> 00:17:59,495 ‫إذًا، النداء.‬ 209 00:18:00,704 --> 00:18:04,166 ‫تلقيت واحدًا اليوم والبارحة.‬ 210 00:18:04,249 --> 00:18:05,084 ‫رياح؟‬ 211 00:18:05,876 --> 00:18:07,503 ‫في الواقع، طاحونة هواء.‬ 212 00:18:08,504 --> 00:18:10,339 ‫عجبًا، حسنًا، هل رأيت طاحونة؟‬ 213 00:18:10,964 --> 00:18:16,720 ‫بل خطرت لي الفكرة، أخذت قلمًا وبدأت أرسم.‬ 214 00:18:17,221 --> 00:18:19,181 ‫أنا واثقة بأن هذا يبدو غريبًا.‬ 215 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 ‫لا…‬ 216 00:18:21,308 --> 00:18:23,936 ‫سمعت بأن هذا ما يحدث مع النداءات أحيانًا.‬ 217 00:18:25,145 --> 00:18:27,106 ‫هل رسمت أيّ شيء آخر؟‬ 218 00:18:28,107 --> 00:18:29,316 ‫شواهد القبور.‬ 219 00:18:30,234 --> 00:18:34,446 ‫على الأٌقل هذا ما ظننته. لقد أخافتني كثيرًا.‬ 220 00:18:35,030 --> 00:18:38,450 ‫هناك مقبرة في "رامابو"‬ ‫في شمالي الولاية، بها طاحونة قديمة.‬ 221 00:18:38,534 --> 00:18:40,994 ‫هذه هي، إنها مطابقة لرسمي.‬ 222 00:18:42,037 --> 00:18:43,497 ‫"(ميك)، أحتاج إليك، الآن."‬ 223 00:18:43,580 --> 00:18:46,333 ‫أنا آسف جدًا. عليّ أن أذهب.‬ 224 00:18:46,416 --> 00:18:48,752 ‫كنت مفيدًا جدًا. شكرًا لك.‬ 225 00:18:48,836 --> 00:18:50,921 ‫سأستقل القطار التالي لتفقد الأمر.‬ 226 00:18:51,004 --> 00:18:51,964 ‫حسنًا.‬ 227 00:18:56,051 --> 00:18:58,637 ‫إذًا، يظن "فانس"‬ ‫أنهم زيفوا إعدام "هنري كيم"‬ 228 00:18:58,720 --> 00:19:01,140 ‫ليجعلوا من شخص،‬ ‫لا أحد يبحث عنه، حقل اختبار.‬ 229 00:19:01,223 --> 00:19:03,642 ‫هل تعرف مكان ملف بياناته؟‬ 230 00:19:06,812 --> 00:19:08,814 ‫إذًا، هذا الرجل يخاطر بحياته ليهرب.‬ 231 00:19:08,897 --> 00:19:11,608 ‫يقطع نصف العالم‬ ‫في حاوية شحن من أجل "كال".‬ 232 00:19:11,692 --> 00:19:13,902 ‫قد يكون هذا هو التقدم الذي ننتظره.‬ 233 00:19:15,904 --> 00:19:17,781 ‫لا أعرف مكان ملفه.‬ 234 00:19:18,991 --> 00:19:19,992 ‫"بين"؟‬ 235 00:19:21,618 --> 00:19:22,494 ‫"بين"!‬ 236 00:19:23,162 --> 00:19:24,663 ‫هل سمعت شيئًا مما قلته؟‬ 237 00:19:24,746 --> 00:19:26,456 ‫إنه ليس التقدم الذي كنت أنتظره.‬ 238 00:19:27,833 --> 00:19:29,459 ‫كيف تقولين ذلك لي؟‬ 239 00:19:33,130 --> 00:19:36,508 ‫لو كانت "إيدن" لا تزال موجودة،‬ ‫لقادتنا النداءات إليها.‬ 240 00:19:36,592 --> 00:19:38,385 ‫- أنت تعرف ذلك.‬ ‫- لا أعرف ذلك.‬ 241 00:19:38,468 --> 00:19:41,471 ‫حسنًا، لست أطلب منك التخلي عن "إيدن".‬ 242 00:19:41,555 --> 00:19:43,473 ‫بل أطلب منك عدم التخلي عن بقيتنا.‬ 243 00:19:43,557 --> 00:19:45,267 ‫لأن "تاريخ الوفاة" بعد عام ونصف…‬ 244 00:19:45,350 --> 00:19:46,935 ‫لا يمهني "تاريخ الوفاة".‬ 245 00:19:49,271 --> 00:19:50,606 ‫ما الجدوى بعد الآن؟‬ 246 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 ‫حسنًا.‬ 247 00:19:53,108 --> 00:19:56,904 ‫اسمع، أعلم أنك لا تقصد ما قلته،‬ ‫ولكنني سأجاريك قليلًا.‬ 248 00:19:56,987 --> 00:19:59,740 ‫لأن الهدف من الحياة هو عائلتك.‬ 249 00:19:59,823 --> 00:20:03,619 ‫لا يزال لديك ولدان الآن، ‬ ‫ويحتاجان إلى والدهما.‬ 250 00:20:03,702 --> 00:20:05,829 ‫لا يزال لديك والدك وأنا.‬ 251 00:20:05,913 --> 00:20:09,374 ‫آسفة، لن أسمح لك بأن تتخلى عنا‬ ‫لتطارد أملًا كاذبًا.‬ 252 00:20:09,458 --> 00:20:10,792 ‫ليس أملًا كاذبًا.‬ 253 00:20:10,876 --> 00:20:13,503 ‫لقد سئمت من التصرف بحذر معك.‬ 254 00:20:13,587 --> 00:20:17,341 ‫حاولت أن أمنحك بعض الوقت،‬ ‫وأن أقود "قارب النجاة"…‬ 255 00:20:17,424 --> 00:20:19,927 ‫- لم أطلب منك ذلك.‬ ‫- لم تعطني خيارًا.‬ 256 00:20:20,510 --> 00:20:22,012 ‫تركتني وحيدة.‬ 257 00:20:22,095 --> 00:20:23,722 ‫تفهمت الأمر وما زلت أتفهمه.‬ 258 00:20:23,805 --> 00:20:29,019 ‫لكنني أحاول الآن أن أنقذ كل الركاب الآخرين‬ ‫على متن تلك الطائرة.‬ 259 00:20:29,102 --> 00:20:33,357 ‫في هذه المرحلة، فقدت الإيمان‬ ‫بأن النداءات ستنقذ أيّا منا.‬ 260 00:20:34,942 --> 00:20:36,235 ‫ماذا لو كنت مخطئًا؟‬ 261 00:20:38,946 --> 00:20:39,863 ‫اسمعي.‬ 262 00:20:41,114 --> 00:20:42,449 ‫النداءات لديها أنت،‬ 263 00:20:42,950 --> 00:20:45,994 ‫لديها "سانفي"، لديها كل الركاب.‬ 264 00:20:46,078 --> 00:20:48,205 ‫ليس لدى "إيدن" أحد سواي.‬ 265 00:20:51,959 --> 00:20:53,210 ‫ما الذي يجري؟‬ 266 00:20:54,211 --> 00:20:55,712 ‫سأشرح لك في الطريق.‬ 267 00:20:55,796 --> 00:20:58,382 ‫أريدك أن تجد ملف "هنري كيم" من فضلك.‬ 268 00:20:59,758 --> 00:21:03,178 ‫أبي، تلك المرأة ‬ ‫التي كانت صورتها ترفرف، "آنا روس".‬ 269 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 ‫- أجل.‬ ‫- رأت طاحونة هوائية وشواهد قبور.‬ 270 00:21:05,472 --> 00:21:07,391 ‫إنها تشاركك النداء.‬ 271 00:21:07,474 --> 00:21:11,061 ‫إنها متجهة إلى مقبرة في "رامابو"،‬ ‫ويمكنها الاستعانة بمساعدتك.‬ 272 00:21:12,813 --> 00:21:13,647 ‫اذهب مع "ميك".‬ 273 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 ‫احرص على أن تأكل شيئًا يا أبي.‬ 274 00:21:45,804 --> 00:21:47,431 ‫هل نتوقع أحدًا؟‬ 275 00:21:48,098 --> 00:21:49,141 ‫أنا لا أتوقع.‬ 276 00:21:49,808 --> 00:21:50,809 ‫ابق مختبئًا.‬ 277 00:21:57,232 --> 00:21:58,608 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 278 00:22:00,319 --> 00:22:02,029 ‫- انقضى وقت طويل.‬ ‫- أجل.‬ 279 00:22:03,405 --> 00:22:05,282 ‫مهلًا، "كا…"، لا بأس.‬ 280 00:22:06,199 --> 00:22:07,326 ‫مرحبًا.‬ 281 00:22:07,409 --> 00:22:09,202 ‫- مرحبًا يا "جاريد".‬ ‫- كيف الحال يا "كال"؟‬ 282 00:22:10,037 --> 00:22:11,204 ‫آسف، "غايب".‬ 283 00:22:11,705 --> 00:22:13,498 ‫أحب لحيتك الخفيفة أيها العجوز.‬ 284 00:22:13,582 --> 00:22:15,834 ‫أجل!‬ 285 00:22:18,295 --> 00:22:21,048 ‫حسنًا، سأنتظر في السيارة.‬ 286 00:22:21,131 --> 00:22:23,633 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- وأنت أيضًا. اعتن بنفسك.‬ 287 00:22:27,137 --> 00:22:28,472 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا لـ…‬ 288 00:22:29,139 --> 00:22:30,599 ‫آسف، أنا هنا لأرى "بين".‬ 289 00:22:32,934 --> 00:22:34,186 ‫ما زلت شرطيًا.‬ 290 00:22:34,269 --> 00:22:36,646 ‫أجل، منذ أكثر من عام.‬ 291 00:22:37,439 --> 00:22:39,274 ‫إنه الثمن الذي دفعته لفعل الصواب.‬ 292 00:22:40,400 --> 00:22:41,693 ‫كلنا نقدّر ذلك.‬ 293 00:22:44,696 --> 00:22:46,490 ‫- يجب أن…‬ ‫- أجل، إنه في الطابق الأخير؟‬ 294 00:22:46,573 --> 00:22:47,741 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 295 00:22:58,502 --> 00:22:59,669 ‫الشرطة!‬ 296 00:23:04,424 --> 00:23:05,550 ‫ألديك لحظة؟‬ 297 00:23:06,176 --> 00:23:09,471 ‫إلا إذا جئت تخبرني‬ ‫بأن شرطة "نيويورك" ستتحرك أخيرًا‬ 298 00:23:09,554 --> 00:23:10,931 ‫وتساعدني في العثور على ابنتي.‬ 299 00:23:12,641 --> 00:23:14,601 ‫لا يعاودون الاتصال بي حتى.‬ 300 00:23:16,603 --> 00:23:17,604 ‫"بين"، أخي…‬ 301 00:23:18,980 --> 00:23:20,816 ‫يجب أن تهدأ.‬ 302 00:23:20,899 --> 00:23:23,860 ‫لن أهدأ أبدًا. ألا يفهم أحد ذلك؟‬ 303 00:23:28,198 --> 00:23:29,324 ‫ليس قبل أن أجدها.‬ 304 00:23:30,826 --> 00:23:34,079 ‫"بين"، هناك سبب لعدم اتصال المحققين بك.‬ 305 00:23:44,464 --> 00:23:46,842 ‫أعلنت الولاية وفاة "إيدن" رسميًا.‬ 306 00:23:46,925 --> 00:23:49,136 ‫أغلقت شرطة "نيويورك" ملف اختطافها.‬ 307 00:23:50,637 --> 00:23:53,348 ‫أردتك أن تسمع الخبر من صديق،‬ ‫لا من أيّ مسؤول شرطة آخر.‬ 308 00:23:57,185 --> 00:23:59,521 ‫"تقرير الوفاة - (إيدن ستون)"‬ 309 00:24:03,775 --> 00:24:05,444 ‫- لا.‬ ‫- "بين".‬ 310 00:24:06,319 --> 00:24:08,947 ‫عُثر على بصمات "أنجلينا" و"إيدن"‬ ‫على ذلك الجسر.‬ 311 00:24:09,823 --> 00:24:12,576 ‫وجدوا حقيبة ظهرها تطفو في المضيق،‬ ‫بعد أيام من وفاة "غرايس"…‬ 312 00:24:12,659 --> 00:24:15,412 ‫- لماذا لم يعثروا على الجثتين؟‬ ‫- سبق أن تحدثنا بالأمر.‬ 313 00:24:15,495 --> 00:24:18,206 ‫لقد جرفتهما التيارات إلى الأطلسي.‬ 314 00:24:18,290 --> 00:24:20,625 ‫لم نكن نتوقع العثور على أيّ جثة.‬ 315 00:24:21,418 --> 00:24:23,086 ‫أعلم أنها لا تزال حية في مكان ما.‬ 316 00:24:23,170 --> 00:24:25,338 ‫إذا لم تبحث شرطة "نيويورك" عنها، فتبًا لهم.‬ 317 00:24:25,422 --> 00:24:26,882 ‫وتبًا لك يا "جاريد"!‬ 318 00:24:26,965 --> 00:24:28,091 ‫لن أتوقّف.‬ 319 00:24:30,010 --> 00:24:30,886 ‫لا أستطيع.‬ 320 00:24:33,138 --> 00:24:34,139 ‫أنا آسف حقًا.‬ 321 00:24:58,705 --> 00:25:01,333 ‫يجب أن نبحث عن "أنجلينا ماير".‬ 322 00:25:01,416 --> 00:25:05,212 ‫وزنها 55 كيلوغرامًا. ‬ ‫طولها 158 سنتيمترًا، شعرها بني.‬ 323 00:25:05,295 --> 00:25:07,047 ‫معها طفلة عمرها 16 شهرًا…‬ 324 00:25:07,130 --> 00:25:08,465 ‫سأعد لك الشاي.‬ 325 00:25:08,548 --> 00:25:10,258 ‫…وهي مسلحة وخطيرة.‬ 326 00:25:11,092 --> 00:25:14,054 ‫يجب وضع حاجز عند كل نقطة عبور‬ ‫وصولًا إلى الحدود.‬ 327 00:25:14,137 --> 00:25:16,348 ‫أين أصبح بلاغ الاختطاف؟‬ 328 00:25:16,932 --> 00:25:19,851 ‫أنت بحاجة إلى زوجتك. أين هي؟‬ 329 00:25:23,522 --> 00:25:24,606 ‫لقد رحلت.‬ 330 00:25:25,774 --> 00:25:28,443 ‫حسنًا، سأجلس هنا معك حتى تعود.‬ 331 00:25:35,492 --> 00:25:36,326 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 332 00:25:41,957 --> 00:25:42,791 ‫هل هذا أنت؟‬ 333 00:25:45,585 --> 00:25:46,836 ‫يا إلهي!‬ 334 00:25:51,508 --> 00:25:52,592 ‫أبي!‬ 335 00:26:06,189 --> 00:26:07,190 ‫كيف؟‬ 336 00:26:08,108 --> 00:26:09,901 ‫طردت أمي "أنجلينا".‬ 337 00:26:10,652 --> 00:26:14,322 ‫كنت الشخص الوحيد‬ ‫الذي أراد عودتها إلى المنزل.‬ 338 00:26:16,199 --> 00:26:17,993 ‫كيف دخلت المنزل يا "كال"؟‬ 339 00:26:21,830 --> 00:26:23,748 ‫أخبرتها عن المفتاح.‬ 340 00:26:24,958 --> 00:26:25,917 ‫ماذا؟‬ 341 00:26:26,835 --> 00:26:27,877 ‫علمت ذلك.‬ 342 00:26:27,961 --> 00:26:30,922 ‫أنا آسف. ظننت أن النداء أراد…‬ 343 00:26:31,006 --> 00:26:33,633 ‫أخبرتك أمنا بأنها تريد رحيلها.‬ 344 00:26:33,717 --> 00:26:35,969 ‫قلنا لك ألّا تثق بها.‬ 345 00:26:38,305 --> 00:26:40,098 ‫وأنت لم تصغ!‬ 346 00:26:40,849 --> 00:26:43,143 ‫والآن ماتت أمي!‬ 347 00:26:43,685 --> 00:26:46,104 ‫- تركتها تأخذ "إيدن"! إنه خطؤك!‬ ‫- "أوليف"!‬ 348 00:26:46,855 --> 00:26:50,108 ‫تركتها تأخذ "إيدن"!‬ 349 00:26:50,650 --> 00:26:52,485 ‫كل هذا بسببك!‬ 350 00:27:01,077 --> 00:27:03,413 ‫هيا يا صديقي. لننظفك.‬ 351 00:27:12,255 --> 00:27:14,758 ‫لقد حقنته بالسوائل.‬ ‫لا يزال معدل تشبّع الأكسجين منخفضًا.‬ 352 00:27:14,841 --> 00:27:16,885 ‫أنا قلقة على قلبه ورئتيه.‬ 353 00:27:16,968 --> 00:27:19,262 ‫"هنري"، أنت بأمان. لن نؤذيك.‬ 354 00:27:19,346 --> 00:27:20,263 ‫نريد المساعدة.‬ 355 00:27:21,973 --> 00:27:24,017 ‫كدت أقتل هذا الرجل. دخل المكان مباشرة.‬ 356 00:27:24,100 --> 00:27:25,769 ‫لا نعتمد سياسة الباب المفتوح.‬ 357 00:27:25,852 --> 00:27:28,688 ‫آسف. أعطتني "ميك" الشفرة.‬ ‫قالت إنكما بحاجة إلى المساعدة؟‬ 358 00:27:28,772 --> 00:27:32,025 ‫نعم، إنه يظهر علامات جوع واضحة،‬ 359 00:27:32,108 --> 00:27:34,235 ‫والعزل الإدراكي والتنفس غير المنتظم.‬ 360 00:27:35,320 --> 00:27:37,280 ‫- هل تمانع إن جربت شيئًا؟‬ ‫- تفضل.‬ 361 00:28:00,261 --> 00:28:02,597 ‫معدل ضربات القلب ينخفض.‬ ‫مستويات الأكسجين ترتفع.‬ 362 00:28:04,599 --> 00:28:06,726 ‫أيًا كان ما مر به، ما زال يعاني.‬ 363 00:28:06,810 --> 00:28:08,311 ‫يمكنك الدخول متى تشاء.‬ 364 00:28:09,646 --> 00:28:10,939 ‫يجب أن أعود إلى العمل.‬ 365 00:28:39,175 --> 00:28:41,052 ‫الصندوق…‬ 366 00:28:42,637 --> 00:28:46,141 ‫هو للفتى.‬ 367 00:28:48,143 --> 00:28:49,853 ‫أيّ صندوق؟ لا يوجد صندوق.‬ 368 00:28:49,936 --> 00:28:53,064 ‫كان معي.‬ 369 00:28:53,690 --> 00:28:58,194 ‫يجب أن أعطيه للفتى.‬ 370 00:28:59,779 --> 00:29:02,657 ‫أحتاج إلى تخديره يا "فانس"‬ ‫قبل أن يُصاب بسكتة قلبية.‬ 371 00:29:02,741 --> 00:29:04,200 ‫سأرسل "ميكايلا" إلى الميناء.‬ 372 00:29:04,284 --> 00:29:06,161 ‫آمل أن محتويات الصندوق لا تزال موجودة.‬ 373 00:29:40,987 --> 00:29:42,906 ‫"تقرير الوفاة"‬ 374 00:29:48,787 --> 00:29:49,788 ‫يا إلهي!‬ 375 00:29:53,625 --> 00:29:54,667 ‫"إيدن".‬ 376 00:30:10,892 --> 00:30:11,768 ‫"آنا".‬ 377 00:30:13,269 --> 00:30:14,938 ‫"بين"؟ أنت هنا.‬ 378 00:30:15,021 --> 00:30:16,439 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 379 00:30:16,523 --> 00:30:20,276 ‫حسنًا، وصلت منذ قليل، ولكن هذا النداء…‬ 380 00:30:20,360 --> 00:30:22,946 ‫لا أعرف حتى ما الذي نبحث عنه.‬ 381 00:30:23,029 --> 00:30:26,115 ‫أنا أعرف. إنها ابنتي، "إيدن".‬ 382 00:30:26,699 --> 00:30:27,617 ‫يا إلهي!‬ 383 00:30:29,410 --> 00:30:31,454 ‫ظننت أنها ماتت.‬ 384 00:30:32,288 --> 00:30:33,206 ‫لم تمت.‬ 385 00:30:34,874 --> 00:30:37,752 ‫ولم أكن واثقًا‬ ‫بأنها على قيد الحياة مثل الآن.‬ 386 00:30:40,797 --> 00:30:42,131 ‫أين يمكن أن تكون؟‬ 387 00:30:43,132 --> 00:30:44,843 ‫لم أر أحدًا في الجوار.‬ 388 00:30:47,554 --> 00:30:48,596 ‫أتشعرين بذلك؟‬ 389 00:30:49,305 --> 00:30:50,265 ‫لا أعرف.‬ 390 00:30:58,565 --> 00:31:00,108 ‫دوارة الرياح. انظري.‬ 391 00:31:01,860 --> 00:31:03,570 ‫إنها تشير إلى الاتجاه الآخر.‬ 392 00:31:04,904 --> 00:31:06,614 ‫هذه ليست رياحًا حقيقية.‬ 393 00:31:06,698 --> 00:31:07,699 ‫إنه نداء.‬ 394 00:31:09,492 --> 00:31:11,244 ‫سيقودنا مباشرة إلى "إيدن".‬ 395 00:31:18,877 --> 00:31:21,504 ‫هل تعرف لماذا طلبك "هنري"؟‬ ‫ماذا يوجد في الصندوق؟‬ 396 00:31:21,588 --> 00:31:23,089 ‫لا أتذكّره حتى من الطائرة.‬ 397 00:31:26,217 --> 00:31:28,344 ‫رجال الأمن الداخلي هنا. يجب أن نعود.‬ 398 00:31:28,428 --> 00:31:31,014 ‫لا ، يجب أن نجده. الأجوبة هنا.‬ 399 00:31:31,097 --> 00:31:33,057 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- ليس آمنًا لركاب رحلة 828.‬ 400 00:31:33,141 --> 00:31:35,351 ‫سيكتشفون أمرنا، حسنًا؟ أنت… لا نستطيع.‬ 401 00:31:35,435 --> 00:31:38,605 ‫حسنًا، أنت فقط، لأ أنا. يمكنني فعل هذا.‬ 402 00:31:38,688 --> 00:31:40,690 ‫- "كال"…‬ ‫- أخبريني كيف أجد الحاوية.‬ 403 00:31:44,193 --> 00:31:45,069 ‫مهلًا.‬ 404 00:31:48,656 --> 00:31:49,866 ‫للتمويه.‬ 405 00:31:56,998 --> 00:31:58,207 ‫أحتاج إلى مساعدة.‬ 406 00:32:09,344 --> 00:32:10,678 ‫"إيدن"!‬ 407 00:32:13,556 --> 00:32:14,891 ‫"هيئة الجمارك وحماية الحدود"‬ 408 00:32:17,018 --> 00:32:18,436 ‫اتجه نحو الماء.‬ 409 00:32:18,519 --> 00:32:20,480 ‫هناك حاويات بجانب السفينة.‬ 410 00:32:21,230 --> 00:32:23,274 ‫يجب أن تبطئ. أنت تمشي بسرعة كبيرة.‬ 411 00:32:23,358 --> 00:32:25,234 ‫هذه طريقتي في المشي.‬ 412 00:32:25,318 --> 00:32:26,361 ‫إنها تثير الشبهات.‬ 413 00:32:26,444 --> 00:32:27,403 ‫أبطئ.‬ 414 00:32:27,487 --> 00:32:29,072 ‫أيمكنني إبداء الرأي؟‬ 415 00:32:29,155 --> 00:32:30,406 ‫"فانس"؟‬ 416 00:32:30,949 --> 00:32:33,326 ‫لم أرك منذ وقت طويل. توقف عن المشي.‬ 417 00:32:34,160 --> 00:32:36,329 ‫- أيمكنك رؤيتي؟‬ ‫- نعم.‬ 418 00:32:36,412 --> 00:32:39,332 ‫وأرى أيضًا عميلين فدراليين‬ ‫يتحدثان إلى عمال الرصيف‬ 419 00:32:39,415 --> 00:32:41,167 ‫حول الحاوية التي أنت بجوارها.‬ 420 00:32:43,920 --> 00:32:46,714 ‫وأرى أنك على وشك أن تظهر لهما. تراجع.‬ 421 00:32:47,298 --> 00:32:48,132 ‫آسف.‬ 422 00:32:48,216 --> 00:32:49,342 ‫عائلة "ستون".‬ 423 00:32:49,425 --> 00:32:51,803 ‫أنتم كما تنجذب الفراشة إلى النار‬ ‫في أمور الخطر.‬ 424 00:32:51,886 --> 00:32:54,514 ‫هل هذه استعارة؟‬ ‫لأنه فاتتني المدرسة الثانوية.‬ 425 00:32:55,390 --> 00:32:58,935 ‫حسنًا، "كال"؟‬ ‫حاوية "هنري" هي في الممر الثالث.‬ 426 00:32:59,018 --> 00:33:00,937 ‫إنها زرقاء وعليها أزهار الكرز.‬ 427 00:33:02,188 --> 00:33:05,984 ‫الممر الثالث، زرقاء، أزهار الكرز.‬ ‫فهمت. "فانس"، أعطني الإشارة.‬ 428 00:33:06,067 --> 00:33:07,902 ‫الآن هما على وشك الرحيل.‬ 429 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 ‫عندما أقول…‬ 430 00:33:10,321 --> 00:33:11,614 ‫لم أعط الإشارة بعد.‬ 431 00:33:15,326 --> 00:33:17,203 ‫حسنًا يا "كال". أيمكنك رؤيتها؟‬ 432 00:33:18,454 --> 00:33:19,998 ‫حسنًا، جيد، عليك أن…‬ 433 00:33:20,081 --> 00:33:21,040 ‫ليس جيدًا.‬ 434 00:33:21,874 --> 00:33:24,502 ‫هناك مجموعة من العملاء الفدراليين‬ ‫ورجال الشرطة قادمون.‬ 435 00:33:25,795 --> 00:33:29,257 ‫هذه مصادفة.‬ 436 00:33:29,757 --> 00:33:30,675 ‫أخبريني أنت.‬ 437 00:33:31,426 --> 00:33:35,847 ‫جئت لأنني سمعت بنشاط‬ ‫أحد ركاب 828 على الجهاز، أهي أنت؟‬ 438 00:33:38,099 --> 00:33:41,352 ‫لا أعرف بما تورطتما أنت و"كال"،‬ ‫ولا أريد أن أعرف.‬ 439 00:33:41,436 --> 00:33:45,231 ‫- أنا لا أطلب منك خدمة.‬ ‫- جيد، لأنني لا أستطيع مساعدتك.‬ 440 00:33:46,399 --> 00:33:47,316 ‫أجل.‬ 441 00:33:49,694 --> 00:33:51,779 ‫لم أرك منذ ستة أشهر؟‬ 442 00:33:51,863 --> 00:33:54,240 ‫الآن أراك مرتين في يوم واحد.‬ ‫ما هي الاحتمالات؟‬ 443 00:33:54,907 --> 00:33:57,994 ‫- لا بد أنها إشارة.‬ ‫- أجل، هذا ما أخشاه.‬ 444 00:34:02,707 --> 00:34:04,751 ‫تبدين بخير، سعيدة.‬ 445 00:34:05,752 --> 00:34:07,128 ‫- أنا سعيدة.‬ ‫- جيد.‬ 446 00:34:08,337 --> 00:34:09,255 ‫وأنا أيضًا.‬ 447 00:34:10,631 --> 00:34:11,507 ‫يسرني ذلك.‬ 448 00:34:13,634 --> 00:34:16,679 ‫حسنًا. أين ابن أخيك؟‬ 449 00:34:19,599 --> 00:34:22,226 ‫يقترب رجال الشرطة على بعد حاويتين.‬ 450 00:34:28,399 --> 00:34:30,359 ‫مهلًا، أنا أسمع شيئًا.‬ 451 00:34:30,443 --> 00:34:31,486 ‫تكتكة.‬ 452 00:34:31,569 --> 00:34:33,571 ‫"كال"، اخرج من هناك. قد تكون قنبلة.‬ 453 00:34:33,654 --> 00:34:36,491 ‫أصبح الصوت أعلى وأسرع.‬ 454 00:34:36,574 --> 00:34:39,160 ‫تبًا يا "هنري"، ما الذي فعلته؟‬ 455 00:34:39,243 --> 00:34:41,496 ‫لا أسمع شيئًا ولكن اخرج.‬ 456 00:34:41,579 --> 00:34:42,580 ‫لا تسمع؟‬ 457 00:34:46,667 --> 00:34:47,752 ‫إنه نداء.‬ 458 00:34:49,879 --> 00:34:51,339 ‫انتظر. أرى شيئًا.‬ 459 00:34:51,422 --> 00:34:52,840 ‫قد يكون صندوقًا، سأريك…‬ 460 00:34:52,924 --> 00:34:56,177 ‫لا تفتحه، أكرر، لا تفتحه.‬ 461 00:34:58,805 --> 00:35:00,348 ‫"خطوط (مونتيغو) الجوية"‬ 462 00:35:06,646 --> 00:35:08,397 ‫يا إلهي.‬ 463 00:35:09,065 --> 00:35:10,483 ‫إنه ليس مجرد صندوق.‬ 464 00:35:10,566 --> 00:35:11,442 ‫ما هو؟‬ 465 00:35:11,943 --> 00:35:13,486 ‫إنه الصندوق الأسود.‬ 466 00:35:26,207 --> 00:35:28,626 ‫توقفت. هل توقفت معك؟‬ 467 00:35:29,669 --> 00:35:30,795 ‫أجل.‬ 468 00:35:30,878 --> 00:35:32,463 ‫أبي!‬ 469 00:35:33,047 --> 00:35:34,048 ‫"إيدن".‬ 470 00:35:39,137 --> 00:35:40,721 ‫أبي!‬ 471 00:35:40,805 --> 00:35:41,722 ‫"إيدن"!‬ 472 00:35:44,809 --> 00:35:46,144 ‫- "إيدن"!‬ ‫- أبي!‬ 473 00:35:46,227 --> 00:35:49,021 ‫"إيدن"! أمسكت بك.‬ 474 00:35:51,065 --> 00:35:51,941 ‫مهلًا.‬ 475 00:35:53,734 --> 00:35:55,319 ‫أبي!‬ 476 00:36:02,034 --> 00:36:04,370 ‫"بين"! عليك مساعدته!‬ 477 00:36:06,289 --> 00:36:07,498 ‫إنه يغرق.‬ 478 00:36:08,166 --> 00:36:09,542 ‫"بين"!‬ 479 00:36:11,210 --> 00:36:12,503 ‫ساعده!‬ 480 00:36:15,173 --> 00:36:17,508 ‫خذيه. سأذهب لمساعدة والدك.‬ 481 00:36:17,592 --> 00:36:19,093 ‫اتصلي بالطوارئ!‬ 482 00:36:59,592 --> 00:37:00,843 ‫يا إلهي!‬ 483 00:37:05,514 --> 00:37:06,349 ‫مرحبًا.‬ 484 00:37:07,099 --> 00:37:09,185 ‫آسف بشأن أمك.‬ 485 00:37:10,978 --> 00:37:12,396 ‫كلّ هذا خطئي.‬ 486 00:37:12,480 --> 00:37:14,565 ‫لا.‬ 487 00:37:17,235 --> 00:37:20,196 ‫سيستغرق الأمر وقتًا، لكنك ستكون بخير.‬ ‫ستكونون كلكم بخير.‬ 488 00:37:20,279 --> 00:37:23,491 ‫لا شيء من هذا منطقي.‬ ‫انظري إليّ. أنا غريب الأطوار.‬ 489 00:37:25,117 --> 00:37:27,828 ‫لا، لا أفهم كيف كبرت بهذه السرعة،‬ 490 00:37:27,912 --> 00:37:29,789 ‫ولكن أعرف أن قلبك لم يتغيّر.‬ 491 00:37:34,835 --> 00:37:37,088 ‫ماذا حدث لك هناك؟‬ 492 00:37:38,631 --> 00:37:42,301 ‫لم أعد أعرف.‬ ‫الأمر أشبه بالاستيقاظ من حلم.‬ 493 00:37:42,927 --> 00:37:44,095 ‫فكر يا "كال".‬ 494 00:37:44,804 --> 00:37:46,013 ‫إنه أمر مهم.‬ 495 00:37:48,099 --> 00:37:49,850 ‫يجب أن نعود إلى الطائرة.‬ 496 00:37:50,851 --> 00:37:52,937 ‫أعرف أن كل الأجوبة على متن الطائرة.‬ 497 00:37:53,020 --> 00:37:54,855 ‫متى يمكنك إعادتي إلى "يوريكا"؟‬ 498 00:37:58,526 --> 00:37:59,652 ‫ما الأمر؟‬ 499 00:38:03,406 --> 00:38:05,199 ‫اختفت الطائرة يا "كال".‬ 500 00:38:21,382 --> 00:38:22,717 ‫أنت في مزاج جيد.‬ 501 00:38:23,217 --> 00:38:24,343 ‫مضى وقت طويل.‬ 502 00:38:25,928 --> 00:38:28,347 ‫كل يوم لمدة عامين،‬ 503 00:38:30,016 --> 00:38:31,934 ‫عامين صعبين جدًا،‬ 504 00:38:33,144 --> 00:38:35,938 ‫كنت أحاول معرفة أين ساءت الأمور.‬ 505 00:38:37,606 --> 00:38:38,649 ‫ماتت أمي.‬ 506 00:38:39,150 --> 00:38:40,568 ‫اختفت "إيدن".‬ 507 00:38:41,569 --> 00:38:43,654 ‫أنا أكبر سنًا،‬ 508 00:38:44,238 --> 00:38:47,199 ‫وليس لديّ جواب لأيّ من هذه الأمور.‬ 509 00:38:47,825 --> 00:38:49,160 ‫"كال"، هذا كثير.‬ 510 00:38:51,120 --> 00:38:52,288 ‫المغزى هو،‬ 511 00:38:53,789 --> 00:38:57,293 ‫كل يوم أقول ‬ ‫لو إنني أستطيع العودة إلى الطائرة.‬ 512 00:38:57,376 --> 00:38:59,754 ‫ربما يمكنني إصلاح كل هذا، و…‬ 513 00:39:00,921 --> 00:39:04,175 ‫اليوم، أخيرًا تلقيت نداء،‬ 514 00:39:04,258 --> 00:39:08,262 ‫وأشعر بأن الطائرة عادت إليّ نوعًا ما.‬ 515 00:39:12,808 --> 00:39:13,976 ‫مهلًا.‬ 516 00:39:15,519 --> 00:39:16,437 ‫هيا.‬ 517 00:39:19,106 --> 00:39:20,566 ‫هذا لا يُصدق.‬ 518 00:39:21,233 --> 00:39:23,277 ‫اختفى من "يوريكا"، وقد عاد الآن.‬ 519 00:39:23,361 --> 00:39:27,698 ‫إنه نفس الصندوق الأسود للرحلة 828،‬ ‫التسجيل الصوتي وكل شيء.‬ 520 00:39:27,782 --> 00:39:28,616 ‫هل أنت متأكد؟‬ 521 00:39:28,699 --> 00:39:32,787 ‫أمضينا سنوات نتفحص‬ ‫كل مليمتر منه من الداخل والخارج.‬ 522 00:39:32,870 --> 00:39:35,081 ‫بجانب جسم الطائرة المحترق‬ ‫يُوجد الصندوق الأسود.‬ 523 00:39:35,164 --> 00:39:38,250 ‫كان هناك حتى اختفى مع بقية الطائرة.‬ 524 00:39:38,334 --> 00:39:41,170 ‫ربما في نفس اللحظة ‬ ‫التي قتلت فيها "أنجلينا" "غرايس"،‬ 525 00:39:41,253 --> 00:39:44,215 ‫تمامًا كما اختفى الذيل قتلت الرائد.‬ 526 00:39:44,298 --> 00:39:45,466 ‫حسنًا. إذًا، كيف عاد؟‬ 527 00:39:45,549 --> 00:39:47,802 ‫وكيف قطع به "هنري" نصف العالم؟‬ 528 00:39:47,885 --> 00:39:51,430 ‫كيف وجد الصياد الكوبي الذيل؟ من يعلم؟‬ 529 00:39:51,514 --> 00:39:53,974 ‫إن عاد الصندوق الأسود، فأين بقية الطائرة؟‬ 530 00:39:55,476 --> 00:39:57,895 ‫الفتى، أين الفتى؟‬ 531 00:39:58,938 --> 00:40:01,315 ‫الفتى؟‬ 532 00:40:02,483 --> 00:40:03,484 ‫الفتى؟‬ 533 00:40:10,991 --> 00:40:13,411 ‫أنت الفتى.‬ 534 00:40:16,789 --> 00:40:19,125 ‫لم يكن ينظر إلي حتى، كيف عرف بأنه أنا؟‬ 535 00:40:19,208 --> 00:40:20,918 ‫هذا سؤال وجيه.‬ 536 00:40:21,001 --> 00:40:23,546 ‫على ما يبدو، أنت بالضبط من كان يبحث عنه.‬ 537 00:40:26,590 --> 00:40:29,468 ‫"(بين)، لم تكن هي"‬ 538 00:40:30,386 --> 00:40:33,431 ‫يجب أن نذهب.‬ ‫أظن أن "بين" مر بيوم عصيب.‬ 539 00:40:34,014 --> 00:40:36,100 ‫أيمكنكما مراقبة "هنري" والصندوق الأسود؟‬ 540 00:40:36,183 --> 00:40:38,644 ‫- أعلمانا إذا استيقظ مجددًا.‬ ‫- لك ذلك.‬ 541 00:40:39,770 --> 00:40:42,565 ‫أرجوك، أخبري "بين" بأننا كلنا إلى جانبه.‬ 542 00:41:22,605 --> 00:41:24,440 ‫سأصلي من أجل ابنتك الصغيرة.‬ 543 00:41:43,125 --> 00:41:45,127 ‫"حماية على مدار الساعة"‬ 544 00:41:56,847 --> 00:41:58,516 ‫الحفاظ على مستوى الارتفاع.‬ 545 00:41:59,225 --> 00:42:00,476 ‫أرجوكم ساعدوني!‬ 546 00:42:01,810 --> 00:42:03,062 ‫…مستوى الارتفاع.‬ 547 00:42:03,145 --> 00:42:04,438 ‫ساعدوني!‬ 548 00:42:04,522 --> 00:42:05,481 ‫"فانس"!‬ 549 00:42:07,316 --> 00:42:08,776 ‫الحفاظ على مستوى الارتفاع.‬ 550 00:42:08,859 --> 00:42:09,860 ‫ساعدوني!‬ 551 00:42:09,944 --> 00:42:14,198 ‫آسف أيها السادة. كانت تلك مطبّات قوية…‬ 552 00:42:14,698 --> 00:42:15,574 ‫شغليه ثانية.‬ 553 00:42:15,658 --> 00:42:18,786 ‫لحظة واحدة.‬ ‫دعني أزامن أشرطة المراقبة من "يوريكا".‬ 554 00:42:19,620 --> 00:42:20,871 ‫ساعدوني!‬ 555 00:42:22,665 --> 00:42:25,793 ‫لكن تسجيل صوت الصندوق الأسود‬ ‫مأخوذ من الرحلة الأصلية.‬ 556 00:42:25,876 --> 00:42:27,920 ‫إذًا، كيف نسمعه في "يوريكا"؟‬ 557 00:42:28,587 --> 00:42:29,421 ‫لا فكرة لديّ.‬ 558 00:42:29,922 --> 00:42:34,093 ‫لكن الصندوق الأسود عاد لسبب ما،‬ ‫وهو يتحدث إلينا.‬ 559 00:42:34,176 --> 00:42:35,678 ‫لذا علينا أن نصغي.‬ 560 00:42:37,012 --> 00:42:38,764 ‫ربما لا يزال "دالي" في مكان ما.‬ 561 00:42:46,438 --> 00:42:47,690 ‫أبي، أنا آسفة.‬ 562 00:42:49,316 --> 00:42:50,651 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 563 00:42:54,029 --> 00:42:55,155 ‫ماذا حدث؟‬ 564 00:42:56,407 --> 00:42:58,784 ‫ظننت أنها "إيدن". كنت متأكدًا من ذلك.‬ 565 00:42:59,660 --> 00:43:02,538 ‫سمعت "أبي". أنا…‬ 566 00:43:02,621 --> 00:43:04,707 ‫تبعت النداء وحاولت جاهدًا.‬ 567 00:43:04,790 --> 00:43:07,710 ‫ظننت أن شيئًا جيدًا سيحدث.‬ 568 00:43:07,793 --> 00:43:09,545 ‫حدث فعلًا شيء جيد.‬ 569 00:43:09,628 --> 00:43:12,548 ‫أنقذ "بين" أبًا وابنه من الغرق.‬ 570 00:43:13,215 --> 00:43:14,258 ‫حسنًا، أجل…‬ 571 00:43:15,384 --> 00:43:18,887 ‫مرة أخرى، تستمر النداءات بالعبث معي.‬ 572 00:43:29,940 --> 00:43:31,066 ‫اسمع، أنا…‬ 573 00:43:32,693 --> 00:43:34,737 ‫أفهم ما كنت تحاول فعله.‬ 574 00:43:35,446 --> 00:43:36,822 ‫أظن أننا كلنا نفهم.‬ 575 00:43:38,198 --> 00:43:41,035 ‫ولكن ربما حان الوقت لنودعها.‬ 576 00:43:42,202 --> 00:43:43,662 ‫جميعنا نفتقدها.‬ 577 00:43:44,496 --> 00:43:47,082 ‫لا بأس بالتخلي عن الأمر.‬ 578 00:43:49,960 --> 00:43:52,504 ‫ماتت والدتكما، و…‬ 579 00:43:57,092 --> 00:43:58,427 ‫كاد ذلك أن يدمّرني.‬ 580 00:43:59,678 --> 00:44:01,597 ‫ومع ذلك، أنا…‬ 581 00:44:03,098 --> 00:44:05,059 ‫أنازع كي أتنفس.‬ 582 00:44:21,533 --> 00:44:22,701 ‫أنا مدين لها بذلك.‬ 583 00:44:22,785 --> 00:44:25,996 ‫"تقرير الوفاة - (إيدن ستون)"‬ 584 00:44:26,622 --> 00:44:27,456 ‫لنا جميعًا.‬ 585 00:44:29,667 --> 00:44:30,626 ‫للعثور على "إيدن".‬ 586 00:44:31,835 --> 00:44:33,754 ‫يجب أن أتمسك بذلك الأمل.‬ 587 00:44:40,761 --> 00:44:42,638 ‫لن أتوقّف عن البحث عنها أبدًا.‬ 588 00:45:44,491 --> 00:45:45,784 ‫انظري، سعيد.‬ 589 00:45:47,619 --> 00:45:48,454 ‫لنر.‬ 590 00:45:49,204 --> 00:45:51,415 ‫طاحونة أخرى. تعجبني.‬ 591 00:45:52,708 --> 00:45:53,584 ‫تعالي إلى هنا.‬ 592 00:46:00,883 --> 00:46:01,884 ‫علينا أن نتحدث.‬ 593 00:46:03,635 --> 00:46:04,470 ‫استمري بالتلوين.‬ 594 00:46:08,432 --> 00:46:09,600 ‫هل حللته؟‬ 595 00:46:09,683 --> 00:46:13,979 ‫نعم، لكنني حصلت على مساعدة من "بين ستون".‬ 596 00:46:14,855 --> 00:46:17,232 ‫تلقى نفس نداء "إيدن".‬ 597 00:46:18,525 --> 00:46:19,985 ‫شيء ما قادم.‬ 598 00:46:20,819 --> 00:46:22,237 ‫شيء مرعب.‬ 599 00:46:24,740 --> 00:46:26,700 ‫أيمكنني الحصول على بسكويت يا أمي؟‬ 600 00:46:30,329 --> 00:46:32,581 ‫يمكنك الحصول على أيّ شيء، يا ملاكي.‬ 601 00:46:37,127 --> 00:46:38,378 ‫إذًا علينا الذهاب.‬ 602 00:47:20,963 --> 00:47:25,884 ‫ترجمة "نضال منذر"‬