1 00:00:11,011 --> 00:00:14,931 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,777 --> 00:00:31,156 ‎THÀNH PHỐ THƯỢNG HẢI, TRUNG QUỐC 3 00:01:31,466 --> 00:01:33,176 ‎TÌM TRẺ ĐÃ MẤT TÍCH HAI NĂM 4 00:01:58,159 --> 00:02:01,579 ‎ĐÃ BỊ BẮT CÓC MỘT NĂM TRƯỚC ‎TUỔI HIỆN TẠI: 2,5 TUỔI 5 00:02:01,663 --> 00:02:03,123 ‎KẺ BỎ TRỐN NGUY HIỂM 6 00:02:13,758 --> 00:02:16,678 ‎CẢNH BÁO ‎TRẺ BỊ BẮT CÓC 7 00:02:28,815 --> 00:02:30,984 ‎Đấy là vợ tôi à? 8 00:02:31,067 --> 00:02:33,361 ‎Bỏ tôi ra. Bỏ ra! 9 00:02:34,154 --> 00:02:35,905 ‎- Bố ơi! ‎- Ôi Chúa ơi. 10 00:02:35,989 --> 00:02:37,782 ‎Olive, Eden đâu rồi? 11 00:02:37,866 --> 00:02:41,077 ‎Cô ta đưa em đi rồi! ‎Angelina… Cô ta bắt em rồi. 12 00:02:41,661 --> 00:02:44,038 ‎Cô ta đã giết mẹ và bắt Eden đi. 13 00:02:44,122 --> 00:02:46,749 ‎Hàng xóm báo cáo một phụ nữ, ‎tầm 20 tuổi, tóc nâu vàng, 14 00:02:46,833 --> 00:02:48,918 ‎rời hiện trường với bé gái sơ sinh. 15 00:03:03,933 --> 00:03:04,767 ‎Ben à. 16 00:03:04,851 --> 00:03:07,187 ‎Ta cần một Cảnh báo Amber nữa ‎và một buổi họp báo. 17 00:03:07,729 --> 00:03:09,564 ‎Ben, phát cảnh báo hơn một năm rồi. 18 00:03:09,647 --> 00:03:14,152 ‎Nữa đi. Tôi đang ở bảng tin, Jared. ‎Có đứa mất tích năm, mười năm mới thấy. 19 00:03:14,235 --> 00:03:15,445 ‎Này, Vasquez! 20 00:03:16,070 --> 00:03:16,905 ‎Đi thôi. 21 00:03:18,448 --> 00:03:19,532 ‎Anh đang ở đâu? 22 00:03:19,616 --> 00:03:20,783 ‎Chả biết nữa. 23 00:03:21,826 --> 00:03:24,662 ‎- Đâu đó ở Rockland. ‎- Gặp anh rồi nói. 24 00:03:24,746 --> 00:03:25,747 ‎Được rồi. Ở đâu? 25 00:03:26,331 --> 00:03:27,248 ‎Về nhà đi. 26 00:04:07,956 --> 00:04:09,249 ‎Lại hoa anh đào à? 27 00:04:10,458 --> 00:04:11,292 ‎Vâng. 28 00:04:12,710 --> 00:04:13,836 ‎Hệt như đêm qua. 29 00:04:14,837 --> 00:04:17,173 ‎Chả rõ thế là sao, mà em định tìm hiểu. 30 00:04:28,768 --> 00:04:29,727 ‎Ăn sáng! 31 00:04:30,561 --> 00:04:32,772 ‎Chào. Lại là Gabriel đây. 32 00:04:33,439 --> 00:04:35,608 ‎Gọi xem bao giờ anh về lại nhà. 33 00:04:36,359 --> 00:04:37,527 ‎Gọi tôi nhé. 34 00:04:38,695 --> 00:04:43,449 ‎Em biết không, chị thấy việc ‎em xưng là Gabriel với bố kỳ quá đi. 35 00:04:43,533 --> 00:04:45,660 ‎Ý bố. Bố bảo điện thoại bị nghe lén. 36 00:04:49,080 --> 00:04:52,125 ‎- Vẫn không giống, nhỉ? ‎- Em xin lỗi. 37 00:04:52,208 --> 00:04:55,003 ‎Chị theo công thức của mẹ ‎từng li từng tí đấy. 38 00:04:55,753 --> 00:04:57,880 ‎Món bánh kếp trứ danh của Grace à? 39 00:05:00,425 --> 00:05:01,926 ‎Không giống lắm. Xin lỗi. 40 00:05:02,010 --> 00:05:05,096 ‎Có nhớ cho bột nghỉ không? ‎Thế bánh mới phồng được. 41 00:05:05,179 --> 00:05:06,431 ‎Eo, khoe mẽ quá trời. 42 00:05:07,348 --> 00:05:09,851 ‎Rồi, cháu có hai ca nên phải đi đây. 43 00:05:09,934 --> 00:05:13,021 ‎- Đi nhé. Hóa đơn đâu tự trả được. ‎- Cảm ơn Bố Mẹ. 44 00:05:13,521 --> 00:05:14,647 ‎Nghe chả ớn tí nào. 45 00:05:15,315 --> 00:05:20,570 ‎Khỏi cảm ơn bọn anh. Tới khi luật dễ hơn, ‎dân thường vui đi làm trong khi dân 828… 46 00:05:20,653 --> 00:05:22,822 ‎- Ngồi chơi xơi nước. ‎- Cay thật. 47 00:05:22,905 --> 00:05:24,782 ‎Em đang làm việc cần nhất rồi. 48 00:05:24,866 --> 00:05:28,077 ‎Nói về việc, cháu dùng căn cước giả ‎xin việc được mà. 49 00:05:28,161 --> 00:05:32,248 ‎Cháu càng lộ mặt, khả năng bị phát hiện ra ‎cháu là ai lại càng cao. 50 00:05:32,332 --> 00:05:33,499 ‎Vâng. 51 00:05:33,583 --> 00:05:34,417 ‎Sẵn sàng chưa? 52 00:05:36,669 --> 00:05:39,339 ‎Ô, thật ra em có tí thắc mắc. 53 00:05:39,422 --> 00:05:42,050 ‎- Bọn em được thức tới mấy giờ? ‎- Chào! 54 00:05:42,133 --> 00:05:44,719 ‎Bọn em có phải tắm không? ‎Có cần tắm không? 55 00:05:49,640 --> 00:05:50,600 ‎Cháu ổn chứ? 56 00:05:52,310 --> 00:05:53,394 ‎Cal, cháu may mà. 57 00:05:53,478 --> 00:05:54,979 ‎Cháu không bị để ý 58 00:05:55,063 --> 00:05:58,733 ‎trong khi cuộc sống của bọn cô ‎bị Cơ quan Đăng ký kiểm soát. 59 00:05:58,816 --> 00:06:00,068 ‎Cháu chả thấy may gì. 60 00:06:01,152 --> 00:06:02,278 ‎Có tin từ bố không? 61 00:06:03,446 --> 00:06:06,324 ‎Bố cháu ở nhà ‎cũng làm gì có tin từ ông. Chỉ là… 62 00:06:07,617 --> 00:06:13,498 ‎Bố không thích bọn cháu vào phòng, ‎mà cháu đã đổ rác, ném chỗ bát đĩa bẩn đi… 63 00:06:27,178 --> 00:06:28,012 ‎Tiếng gọi à? 64 00:06:28,596 --> 00:06:29,430 ‎Ừ, còn cháu? 65 00:06:29,514 --> 00:06:32,725 ‎Không có gì cả. ‎Hai năm và sẽ còn tiếp nữa. Cô thấy gì? 66 00:06:35,978 --> 00:06:40,483 ‎Hoa anh đào. Đại dương. ‎Có một con tàu. Dạng như tàu chở hàng. 67 00:06:41,067 --> 00:06:43,945 ‎Hoa thì cháu chả rõ, ‎mà có lẽ ở cảng có gì đó? 68 00:06:44,779 --> 00:06:47,073 ‎- Ừ, đáng thử đấy. ‎- Cháu sẽ đi cùng. 69 00:06:47,156 --> 00:06:50,868 ‎- Không. Cháu cần ở đây khi anh ấy về. ‎- Có khi phải nhiều ngày. 70 00:06:51,536 --> 00:06:52,370 ‎Này. 71 00:06:53,121 --> 00:06:54,372 ‎Ngụy trang. 72 00:07:06,217 --> 00:07:08,302 ‎SỞ CẢNH SÁT NEW YORK 73 00:07:14,308 --> 00:07:16,102 ‎DỪNG LẠI - CHỜ MỞ CỔNG 74 00:07:32,660 --> 00:07:34,495 ‎Hoa anh đào, mày đây rồi. 75 00:07:57,768 --> 00:07:58,978 ‎Ừ, tôi thấy rồi. 76 00:09:00,039 --> 00:09:02,917 ‎- Ê! Giúp với. ‎- Gì vậy? Khu này bị giới hạn mà. 77 00:09:03,000 --> 00:09:06,462 ‎- Cảnh sát đây. Giúp đưa lên xe. ‎- Bọn tôi thuộc Quản lý Cảng. Sao đó? 78 00:09:06,546 --> 00:09:09,340 ‎Ông ấy cần chăm sóc y tế, làm ơn. ‎Ngay! Đi nào! 79 00:09:21,519 --> 00:09:22,353 ‎Này. 80 00:09:23,271 --> 00:09:26,148 ‎Gã này ở đâu ra vậy? ‎Sao cô không gọi cứu thương? 81 00:09:36,826 --> 00:09:39,537 ‎Anh định soi mảng biển đó ‎bao nhiêu tháng nữa? 82 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 ‎Mỗi ngày một mảng. Và còn nhiều mảng nữa ‎tới khi máy bay của ta quyết định lộ diện. 83 00:09:45,209 --> 00:09:46,586 ‎Tôi không mong chờ đâu. 84 00:09:48,212 --> 00:09:51,591 ‎Có một cuộc gọi 911 ‎từ nơi ở của Anson và Trina Vasik. 85 00:09:51,674 --> 00:09:53,926 ‎Hàng 12. D và E. 86 00:09:54,010 --> 00:09:56,679 ‎Báo cáo hành động phá hoại. ‎Thủ phạm vẫn ở đó. 87 00:09:56,762 --> 00:09:57,597 ‎Greenpoint. 88 00:09:59,557 --> 00:10:01,809 ‎Ta tham gia nhé? Mười phút là tới nơi. 89 00:10:01,892 --> 00:10:03,894 ‎Để xem NYPD có xử lý không đã. 90 00:10:03,978 --> 00:10:08,107 ‎Ta đang cố giữ an toàn cho các hành khách, ‎đâu phải đưa họ vào làn đạn. 91 00:10:08,649 --> 00:10:09,942 ‎Khỉ thật! Thôi nào! 92 00:10:12,945 --> 00:10:14,780 ‎Lại đoạn phim Eureka à? 93 00:10:14,864 --> 00:10:18,159 ‎Tưởng cô phải tổng hợp dữ liệu ‎từ xét nghiệm của Cal chứ. 94 00:10:18,242 --> 00:10:20,328 ‎Tôi làm rồi. Kết quả quét vẫn vậy. 95 00:10:20,911 --> 00:10:23,831 ‎Vẫn đứa bé đó, lớn hơn. ‎Mà tôi đang nghỉ ăn trưa. 96 00:10:23,914 --> 00:10:25,958 ‎Cô ăn trưa món này 23 tháng rồi. 97 00:10:27,043 --> 00:10:30,713 ‎Tôi cần tìm ra thứ làm 828 biến mất ‎khỏi Eureka và nó đi đâu. 98 00:10:30,796 --> 00:10:34,967 ‎Tất cả các nước đều đã tiến hành lại ‎cuộc tìm kiếm toàn diện chiếc 828. 99 00:10:35,051 --> 00:10:39,764 ‎- Cô mò kim đáy bể quá đó. Hai năm rồi. ‎- Thì sao? Tôi sẽ không dừng lại. 100 00:10:42,308 --> 00:10:43,643 ‎Ta đang bỏ lỡ gì đó. 101 00:11:31,232 --> 00:11:33,192 ‎Bố. Lần này có gặp may không ạ? 102 00:11:33,275 --> 00:11:34,652 ‎Không. 103 00:11:37,196 --> 00:11:38,155 ‎Bố làm gì vậy? 104 00:11:40,908 --> 00:11:41,992 ‎Không thấy gió à? 105 00:12:01,262 --> 00:12:03,347 ‎Anna Ross? Sao lại là bà ấy ạ? 106 00:12:04,014 --> 00:12:07,101 ‎Ảnh bà ấy rung lên. ‎Bố chạm vào cái là hết gió luôn. 107 00:12:09,061 --> 00:12:13,566 ‎Đó là thông dịch viên đã giúp khi con ‎kết nối với một hành khách rồi ốm nặng. 108 00:12:14,692 --> 00:12:17,862 ‎- Vậy bố nên tới chỗ bà ấy? ‎- Xem Mick đi được không. 109 00:12:18,529 --> 00:12:22,950 ‎Bố à, làm theo Tiếng gọi của mình đi. ‎Biết đâu nó sẽ giúp bố tạm quên đi. 110 00:12:23,033 --> 00:12:26,787 ‎Đâu muốn. Bao lần bố theo ‎hết Tiếng gọi này tới Tiếng gọi khác, 111 00:12:26,871 --> 00:12:29,623 ‎cho rằng nó sẽ dẫn bố tới Eden? ‎Chưa từng được. 112 00:12:29,707 --> 00:12:32,793 ‎- Mick đang theo một Tiếng gọi, nên… ‎- Vậy nó đợi đi. 113 00:12:33,502 --> 00:12:37,173 ‎- Mà việc này hệ trọng. Con sẽ gặp Anna. ‎- Cal, cả thế giới nghĩ con mất tích. 114 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 ‎Con đừng ra ngoài nếu không bắt buộc. 115 00:12:39,592 --> 00:12:40,426 ‎Bố, sao con… 116 00:12:40,509 --> 00:12:43,429 ‎Nếu ai đó biết con là con, ‎già đi năm tuổi rưỡi, 117 00:12:43,512 --> 00:12:47,641 ‎họ sẽ nhốt con vào phòng thí nghiệm NSA, ‎ta sẽ chả thể thấy con nữa. 118 00:12:47,725 --> 00:12:50,102 ‎Sao mà con tìm được thứ con đang tìm, 119 00:12:50,186 --> 00:12:54,523 ‎thứ mà con được gửi về để tìm ‎nếu cứ kẹt trong căn nhà này? 120 00:12:56,025 --> 00:12:57,818 ‎Tàu Cứu Sinh cần con. 121 00:13:06,285 --> 00:13:07,703 ‎Cầm căn cước Gabriel đi. 122 00:13:22,635 --> 00:13:23,636 ‎Tôi tới để giúp. 123 00:13:25,179 --> 00:13:27,681 ‎Vấn đề với nghiện ngập là, nó có cảm giác… 124 00:13:28,182 --> 00:13:31,602 ‎Cảm giác không lối thoát. ‎Cảm giác tư vấn là vô ích. 125 00:13:31,685 --> 00:13:33,604 ‎- Cảm giác như… ‎- Vô ích thật mà. 126 00:13:34,563 --> 00:13:37,900 ‎Như đã nói, cứ thấy vậy đi. ‎Tôi đã từng như anh. Vài lần. 127 00:13:38,901 --> 00:13:39,735 ‎Sao anh thoát? 128 00:13:40,736 --> 00:13:43,906 ‎Đa số dùng chất gây nghiện ‎để đuổi lũ quỷ của ta đi. 129 00:13:45,366 --> 00:13:49,078 ‎Cuối cùng tôi nhận ra ‎những con quỷ của mình sẽ không đi đâu cả. 130 00:13:50,788 --> 00:13:57,211 ‎Chúng là một phần của tôi. Và chúng có thể ‎kiểm soát đời tôi, hoặc làm tôi mạnh hơn. 131 00:14:21,819 --> 00:14:23,696 ‎Đừng cố trốn tránh nỗi đau nữa. 132 00:14:25,823 --> 00:14:26,866 ‎Cứ xả ra đi. 133 00:14:28,158 --> 00:14:30,619 ‎Không sao đâu. 134 00:14:36,417 --> 00:14:37,293 ‎Xả hết ra đi. 135 00:14:43,549 --> 00:14:44,383 ‎Được rồi. 136 00:14:49,722 --> 00:14:51,390 ‎Được rồi. Tôi tự hào về anh. 137 00:14:56,061 --> 00:14:56,896 ‎Cảm ơn. 138 00:14:56,979 --> 00:15:01,233 ‎Tư vấn viên gần nhất của anh ta ‎tí bỏ việc. Anh làm họ hiểu kiểu gì vậy? 139 00:15:01,817 --> 00:15:04,945 ‎Họ làm hết mà. ‎Tôi chỉ cảm nhận nỗi đau của họ thôi. 140 00:15:18,626 --> 00:15:20,920 ‎- Bị bám đuôi không? ‎- Phải hỏi thật à? 141 00:15:31,221 --> 00:15:32,431 ‎Biết đó là ai không? 142 00:15:32,514 --> 00:15:35,476 ‎Không, Tiếng gọi dẫn tôi tới ông ấy. ‎Tàu chở hàng từ Trung Quốc. 143 00:15:43,609 --> 00:15:45,361 ‎Cố lên. Đã tới tận đây rồi. 144 00:15:45,444 --> 00:15:48,697 ‎Nhịp tim ổn. Mong mất nước ‎đừng ảnh hưởng chức năng não. 145 00:15:48,781 --> 00:15:51,951 ‎Stone 828. Kỳ quá đi. ‎Cô nghĩ ông ấy là dân 828 à? 146 00:15:52,034 --> 00:15:53,869 ‎Nếu thế sao chưa từng nghe tên? 147 00:15:53,953 --> 00:15:57,539 ‎Vì ông ấy đã bị giết từ hai năm trước. ‎Hoặc là ta nghĩ vậy. 148 00:15:57,623 --> 00:15:58,749 ‎Ý ông là sao? 149 00:15:58,832 --> 00:16:00,000 ‎Bảo sao thấy quen. 150 00:16:00,084 --> 00:16:03,754 ‎Đây là Henry Kim. Được cho là ‎đã bị chính phủ Singapore xử tử. 151 00:16:04,421 --> 00:16:06,507 ‎Đúng ngày mà tôi rời khỏi ngành. 152 00:16:07,424 --> 00:16:10,678 ‎- Rồi sao? Họ bảo ông ấy chết? ‎- Có lẽ đổi ông ấy tới Trung Quốc. 153 00:16:10,761 --> 00:16:13,389 ‎Ngoài Mỹ ra thì họ nghiên cứu 828 kỹ nhất. 154 00:16:14,014 --> 00:16:16,850 ‎Vậy ông ấy tới đây kiểu gì, ‎và muốn gì từ tôi? 155 00:16:19,061 --> 00:16:21,188 ‎Ông Kim? Ông nghe rõ tôi nói không? 156 00:16:21,271 --> 00:16:22,231 ‎Ông an toàn rồi. 157 00:16:23,273 --> 00:16:24,149 ‎Cậu bé. 158 00:16:25,192 --> 00:16:26,318 ‎Cậu bé đâu? 159 00:16:27,236 --> 00:16:29,780 ‎Có vẻ cô không phải Stone ‎mà ông ấy tìm rồi. 160 00:16:31,240 --> 00:16:32,074 ‎Cal. 161 00:16:42,668 --> 00:16:45,212 ‎- Vâng? ‎- Chào. Bà là Anna Ross ạ? 162 00:16:46,130 --> 00:16:48,757 ‎Nếu từ Cơ quan Đăng ký, ‎tuần sau tôi mới cần báo cáo. 163 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 ‎Xin lỗi. Không, tôi là Gabriel. 164 00:16:50,843 --> 00:16:52,886 ‎Tôi đã để lại lời nhắn rồi đó. 165 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 ‎Gia đình Stone từ 828. ‎Tôi là anh em họ của họ. 166 00:16:57,766 --> 00:16:59,059 ‎Được rồi. Và? 167 00:16:59,143 --> 00:17:03,022 ‎Và tôi biết bà đã giúp Michaela cứu Cal. 168 00:17:03,897 --> 00:17:04,732 ‎Cảm ơn bà. 169 00:17:06,442 --> 00:17:08,360 ‎Bố của Cal, Ben, 170 00:17:09,069 --> 00:17:12,072 ‎ông ấy đã nhận được Tiếng gọi, ‎một dạng viễn cảnh. 171 00:17:12,156 --> 00:17:14,783 ‎Có gió thổi. Ông ấy nghĩ ‎bà cũng nhận được. 172 00:17:16,869 --> 00:17:18,537 ‎Phải không, Anna? 173 00:17:24,460 --> 00:17:28,672 ‎Tôi biết nghe điên rồ, mà tôi nghĩ ‎Cơ quan Đăng ký 828 nghe lén nhà tôi. 174 00:17:29,339 --> 00:17:30,966 ‎Nghe chả điên tí nào cả. 175 00:17:33,719 --> 00:17:35,054 ‎Tôi không hiểu. 176 00:17:35,804 --> 00:17:38,432 ‎Nếu Ben nhận được Tiếng gọi này, 177 00:17:39,683 --> 00:17:40,893 ‎sao lại bảo cậu tới? 178 00:17:41,602 --> 00:17:44,521 ‎Tâm trạng ông ấy không ổn. 179 00:17:44,605 --> 00:17:46,231 ‎Bị vậy cũng khá lâu rồi. 180 00:17:46,815 --> 00:17:51,820 ‎Phải, tôi vẫn nhớ tất cả bản tin ‎về thảm kịch đó. Thật không tưởng. 181 00:17:52,905 --> 00:17:55,032 ‎Xin chia buồn với mất mát của cậu. 182 00:17:55,866 --> 00:17:56,700 ‎Cảm ơn. 183 00:17:57,451 --> 00:17:59,495 ‎Vậy, về Tiếng gọi? 184 00:18:00,704 --> 00:18:04,166 ‎Tôi có một cái vào hôm nay, hôm qua. 185 00:18:04,249 --> 00:18:05,084 ‎Có gió ư? 186 00:18:05,876 --> 00:18:07,503 ‎Thực ra là cối xay gió. 187 00:18:08,504 --> 00:18:10,339 ‎À, rồi. Vâng. Bà thấy một cái? 188 00:18:10,964 --> 00:18:16,595 ‎Giống như tôi có ý tưởng hơn, ‎cầm bút lên và bắt đầu vẽ. 189 00:18:17,304 --> 00:18:19,181 ‎Tôi biết nghe nó có vẻ lạ. 190 00:18:19,264 --> 00:18:20,099 ‎Không… 191 00:18:21,308 --> 00:18:23,936 ‎Tôi được nghe ‎đôi lúc Tiếng gọi tới như vậy. 192 00:18:25,145 --> 00:18:26,605 ‎Bà còn vẽ gì khác không? 193 00:18:28,107 --> 00:18:29,108 ‎Bia mộ. 194 00:18:30,192 --> 00:18:34,446 ‎Ít nhất tôi nghĩ chúng là bia mộ. ‎Chúng làm tôi sợ chết khiếp. 195 00:18:35,030 --> 00:18:38,450 ‎Có một nghĩa trang ở ngoại ô Ramapo ‎với một cối xay gió cũ. 196 00:18:38,534 --> 00:18:40,661 ‎Đúng rồi. Y hệt bức tranh tôi vẽ. 197 00:18:42,037 --> 00:18:43,497 ‎CÔ CẦN CHÁU. NGAY. 198 00:18:43,580 --> 00:18:46,333 ‎Rất xin lỗi. Tôi phải đi đây. 199 00:18:46,416 --> 00:18:50,921 ‎Cậu thực sự đã giúp rất nhiều. Cảm ơn. ‎Tôi sẽ bắt chuyến tàu kế để tới xem. 200 00:18:51,004 --> 00:18:51,839 ‎Vâng. 201 00:18:56,051 --> 00:19:00,722 ‎Vance nghĩ họ đã giả buổi xử tử Henry Kim ‎để có con chuột bạch chả ai tìm kiếm. 202 00:19:01,223 --> 00:19:03,642 ‎Biết hồ sơ lý lịch của ông ấy ở đâu chứ? 203 00:19:07,312 --> 00:19:11,608 ‎Ông ấy đã liều mạng để trốn thoát. ‎Ông ấy đi nửa vòng thế giới để tìm Cal. 204 00:19:11,692 --> 00:19:13,902 ‎Đây có thể là bước đột phá mà ta tìm. 205 00:19:15,904 --> 00:19:17,823 ‎Em không… Em chả biết hồ sơ đâu. 206 00:19:18,991 --> 00:19:19,992 ‎Ben? 207 00:19:21,660 --> 00:19:22,494 ‎Ben! 208 00:19:23,203 --> 00:19:26,456 ‎- Nghe em nói gì không? ‎- Đó chả phải đột phá anh tìm. 209 00:19:27,833 --> 00:19:29,459 ‎Em kể cho anh làm gì chứ? 210 00:19:33,130 --> 00:19:36,508 ‎Nếu Eden còn sống, ‎Tiếng gọi đã dẫn ta tới chỗ con bé rồi. 211 00:19:36,592 --> 00:19:38,385 ‎- Anh biết mà. ‎- Anh chả biết. 212 00:19:38,468 --> 00:19:41,555 ‎Được rồi, nhưng em đâu có bảo anh ‎từ bỏ Eden. 213 00:19:41,638 --> 00:19:45,267 ‎Em chỉ xin anh đừng từ bỏ bọn em ‎vì Án Tử còn có một năm rưỡi… 214 00:19:45,350 --> 00:19:46,935 ‎Anh đâu quan tâm Án Tử. 215 00:19:49,313 --> 00:19:50,606 ‎Còn ý nghĩa gì nữa? 216 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 ‎Được rồi. 217 00:19:53,108 --> 00:19:56,904 ‎Nghe này, em biết anh không có ý đó, ‎mà em sẽ chiều theo anh tí 218 00:19:56,987 --> 00:19:59,823 ‎vì ý nghĩa để sống là gia đình của anh. 219 00:19:59,907 --> 00:20:03,619 ‎Anh vẫn còn hai đứa con hiện đang ở đây, ‎và chúng cần có bố. 220 00:20:03,702 --> 00:20:05,829 ‎Anh vẫn còn bố. Anh vẫn còn em. 221 00:20:05,913 --> 00:20:09,374 ‎Xin lỗi. Em sẽ chả để anh ‎từ bỏ bọn em để săn đuổi ảo mộng. 222 00:20:09,458 --> 00:20:10,792 ‎Đừng có gọi nó vậy! 223 00:20:10,876 --> 00:20:13,503 ‎Ben à, em chán phải rón rén ‎bên cạnh anh rồi. 224 00:20:13,587 --> 00:20:17,341 ‎Em cố cho anh không gian, ‎đã thử làm thuyền trưởng Tàu Cứu Sinh… 225 00:20:17,424 --> 00:20:19,384 ‎- Đâu ép em. ‎- Anh đâu để em chọn! 226 00:20:20,510 --> 00:20:22,012 ‎Anh bỏ em lại một mình. 227 00:20:22,095 --> 00:20:23,722 ‎Và em hiểu. Em vẫn hiểu. 228 00:20:23,805 --> 00:20:29,019 ‎Nhưng giờ em đang cố gắng cứu ‎mọi hành khách khác trên chuyến bay đó. 229 00:20:29,102 --> 00:20:32,940 ‎Tới thời điểm này, anh đã hết tin ‎là Tiếng gọi sẽ cứu được ta rồi. 230 00:20:34,983 --> 00:20:36,193 ‎Nếu anh sai thì sao? 231 00:20:38,946 --> 00:20:39,780 ‎Nghe này. 232 00:20:41,156 --> 00:20:42,115 ‎Tiếng gọi có em. 233 00:20:42,991 --> 00:20:45,994 ‎Chúng có Saanvi. Chúng có mọi hành khách. 234 00:20:46,078 --> 00:20:48,205 ‎Eden không có ai khác ngoài anh cả. 235 00:20:51,959 --> 00:20:53,210 ‎Này, sao rồi? 236 00:20:54,211 --> 00:20:58,382 ‎Cô sẽ nói rõ trên đường. Em cần anh ‎tìm hồ sơ của Henry Kim, xin anh. 237 00:20:59,758 --> 00:21:03,428 ‎- Bố, bà Anna Ross có bức ảnh rung rinh á. ‎- Ừ. 238 00:21:03,512 --> 00:21:07,391 ‎Bà ấy thấy cối xay gió và bia mộ. ‎Bà ấy có chung Tiếng gọi với bố. 239 00:21:07,474 --> 00:21:10,852 ‎Bà ấy đang tới nghĩa trang ở Ramapo ‎và có thể cần bố giúp. 240 00:21:12,813 --> 00:21:13,647 ‎Đi với Mick á. 241 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 ‎Nhớ ăn gì đó nhé bố. 242 00:21:45,804 --> 00:21:47,097 ‎Ta đang chờ ai à? 243 00:21:48,098 --> 00:21:49,141 ‎Cô thì không. 244 00:21:49,808 --> 00:21:50,642 ‎Lùi lại đi. 245 00:21:57,232 --> 00:21:58,483 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 246 00:22:00,360 --> 00:22:01,778 ‎- Cũng lâu rồi. ‎- Vâng. 247 00:22:03,405 --> 00:22:05,157 ‎Chào. Ca… Ổn rồi. 248 00:22:06,199 --> 00:22:08,744 ‎- Chào cháu. Ổn chứ Cal? ‎- Chào Jared. 249 00:22:10,078 --> 00:22:11,204 ‎Xin lỗi, Gabe chứ. 250 00:22:11,705 --> 00:22:13,081 ‎Râu ria ổn đó, cụ non. 251 00:22:13,582 --> 00:22:15,417 ‎Bảnh! Trông kìa. 252 00:22:18,337 --> 00:22:21,048 ‎Được rồi, cháu sẽ đợi trong xe. 253 00:22:21,131 --> 00:22:23,592 ‎- Vui gặp chú. ‎- Chú cũng thế. Bảo trọng. 254 00:22:27,179 --> 00:22:30,599 ‎- Giờ không phải lúc để… ‎- Xin lỗi. Anh tới để gặp Ben. 255 00:22:32,976 --> 00:22:36,229 ‎- Anh vẫn chưa lên lại thanh tra. ‎- Ừ, hơn một năm rồi. 256 00:22:37,439 --> 00:22:38,982 ‎Cái giá cho việc làm đúng. 257 00:22:40,400 --> 00:22:41,693 ‎Bọn em rất cảm kích. 258 00:22:44,654 --> 00:22:46,490 ‎- Em nên… ‎- Ừ. Anh ấy ở gác mái? 259 00:22:46,573 --> 00:22:47,407 ‎- Vâng. ‎- Rồi. 260 00:22:58,627 --> 00:22:59,586 ‎Cảnh sát đây. 261 00:23:04,424 --> 00:23:05,342 ‎Anh rảnh không? 262 00:23:06,176 --> 00:23:10,931 ‎Không, trừ khi anh tới để báo NYPD sẽ ‎lần đầu làm gì đó để giúp tìm con gái tôi. 263 00:23:12,641 --> 00:23:14,267 ‎Họ còn chả gọi lại cho tôi. 264 00:23:16,645 --> 00:23:17,479 ‎Ben, bạn à… 265 00:23:18,980 --> 00:23:20,816 ‎Này. Anh cần phải nghỉ ngơi. 266 00:23:21,400 --> 00:23:23,860 ‎Tôi sẽ không bao giờ nghỉ. Chả ai hiểu ư? 267 00:23:28,198 --> 00:23:29,116 ‎Thấy con bé đã. 268 00:23:30,867 --> 00:23:34,079 ‎Ben à, có lý do ‎mà các thanh tra không gọi lại cho anh. 269 00:23:44,464 --> 00:23:48,885 ‎Bang đã chính thức công bố Eden đã chết. ‎NYPD đã đóng hồ sơ người mất tích. 270 00:23:50,637 --> 00:23:53,306 ‎Tôi muốn anh nghe từ bạn ‎thay vì sĩ quan khác. 271 00:23:57,185 --> 00:23:59,521 ‎GIẤY CHỨNG TỬ 272 00:24:03,775 --> 00:24:05,026 ‎- Không. ‎- Ben. 273 00:24:06,403 --> 00:24:08,947 ‎Ben, dấu vân tay ‎của Angelina và Eden có ở cầu. 274 00:24:09,948 --> 00:24:12,576 ‎Ba lô cô ta nổi ở kênh vài hôm ‎sau khi Grace… 275 00:24:12,659 --> 00:24:15,412 ‎- Mà đâu có xác! Vì sao? ‎- Ta nói rồi mà, Ben. 276 00:24:15,495 --> 00:24:18,206 ‎Dòng chảy. Chúng sẽ kéo họ ‎xuống Đại Tây Dương. 277 00:24:18,290 --> 00:24:20,500 ‎Bọn tôi không mong sẽ tìm ra thi thể. 278 00:24:21,418 --> 00:24:25,338 ‎Tôi biết con bé ngoài đó. Nó còn sống. ‎NYPD không tìm thì kệ họ. 279 00:24:25,422 --> 00:24:28,091 ‎Và kệ anh nữa, Jared! ‎Tôi sẽ không dừng lại. 280 00:24:30,010 --> 00:24:30,844 ‎Tôi không thể. 281 00:24:33,138 --> 00:24:34,055 ‎Tôi rất tiếc. 282 00:24:58,705 --> 00:25:01,333 ‎Ta cần truy nã Angelina Meyer. 283 00:25:01,416 --> 00:25:07,047 ‎Khoảng 50 kg. Cao 1m57, tóc nâu. Cô ta ‎giữ một bé gái sơ sinh 16 tháng tuổi… 284 00:25:07,130 --> 00:25:08,048 ‎Để chú pha trà. 285 00:25:08,548 --> 00:25:10,258 ‎…cô ta có vũ trang và rất nguy hiểm. 286 00:25:11,092 --> 00:25:14,054 ‎Ta cần rào chắn ở mọi trạm thu phí ‎tới biên giới. 287 00:25:14,137 --> 00:25:15,931 ‎Cảnh báo Amber tới đâu rồi? 288 00:25:16,932 --> 00:25:19,684 ‎Anh cần vợ của anh. Cô ấy đâu rồi? 289 00:25:23,522 --> 00:25:24,606 ‎Cô ấy đi rồi. 290 00:25:25,774 --> 00:25:28,443 ‎Vậy tôi sẽ ngồi với anh tới khi cô ấy về. 291 00:25:35,492 --> 00:25:36,326 ‎Cậu cần gì? 292 00:25:41,957 --> 00:25:42,791 ‎Em đấy à? 293 00:25:45,585 --> 00:25:46,836 ‎Ôi Chúa ơi. 294 00:25:51,508 --> 00:25:52,592 ‎Bố! 295 00:26:06,189 --> 00:26:07,190 ‎Làm thế nào? 296 00:26:08,108 --> 00:26:09,901 ‎Mẹ đã đuổi Angelina đi. 297 00:26:10,694 --> 00:26:13,905 ‎Em là người duy nhất ‎muốn cô ta về lại nhà. 298 00:26:16,199 --> 00:26:17,993 ‎Sao cô ta vào được nhà, Cal? 299 00:26:21,830 --> 00:26:23,748 ‎Em đã kể với cô ta về chìa khóa. 300 00:26:24,958 --> 00:26:25,917 ‎Sao cơ? 301 00:26:26,835 --> 00:26:27,877 ‎Chị biết mà. 302 00:26:27,961 --> 00:26:30,922 ‎Em xin lỗi. Em tưởng Tiếng gọi muốn… 303 00:26:31,006 --> 00:26:33,633 ‎Mẹ đã dặn em là mẹ muốn cô ta biến đi. 304 00:26:33,717 --> 00:26:35,844 ‎Bọn chị đã bảo em là đừng tin cô ta. 305 00:26:38,305 --> 00:26:39,848 ‎Và em không chịu nghe! 306 00:26:41,349 --> 00:26:43,018 ‎Giờ thì mẹ chết rồi! 307 00:26:43,685 --> 00:26:46,104 ‎- Em để cô ta bắt Eden! Do em cả! ‎- Olive! 308 00:26:46,855 --> 00:26:50,108 ‎Em để cô ta bắt Eden! 309 00:26:50,650 --> 00:26:52,402 ‎Tất cả là lỗi của em! 310 00:27:01,119 --> 00:27:03,246 ‎Thôi nào, anh bạn. Đi tắm rửa đi đã. 311 00:27:12,255 --> 00:27:16,468 ‎Đã truyền cả đống mà nồng độ oxy vẫn thấp. ‎Tôi lo về tim và phổi ông ấy. 312 00:27:16,968 --> 00:27:20,347 ‎Henry, an toàn rồi. ‎Bọn tôi đâu định hại ông mà muốn giúp. 313 00:27:21,973 --> 00:27:25,769 ‎- Tí thì bắn gã. Lượn ngay vào. ‎- Đâu phải chính sách mở cửa. 314 00:27:25,852 --> 00:27:28,688 ‎Xin lỗi. Mick cho tôi mã. ‎Nghe bảo cần tôi giúp? 315 00:27:28,772 --> 00:27:32,025 ‎Ừ, ông ấy có các triệu chứng rõ ràng ‎của thiếu ăn, 316 00:27:32,108 --> 00:27:34,069 ‎cách ly giác quan, loạn nhịp thở. 317 00:27:35,320 --> 00:27:37,280 ‎- Tôi thử xem nhé? ‎- Cứ tự nhiên. 318 00:28:00,261 --> 00:28:02,597 ‎Nhịp tim đang giảm. Mức oxy đang tăng. 319 00:28:04,599 --> 00:28:08,311 ‎- Dù trải qua gì, ông ấy vẫn đang chịu. ‎- Lượn vào tùy ý nhé. 320 00:28:09,646 --> 00:28:10,939 ‎Tôi phải về làm đây. 321 00:28:39,175 --> 00:28:41,052 ‎Cái hộp 322 00:28:42,637 --> 00:28:46,099 ‎là cho cậu bé. 323 00:28:48,143 --> 00:28:49,936 ‎Hộp nào? Làm gì có hộp nào. 324 00:28:50,019 --> 00:28:53,064 ‎Tôi đã mang nó theo. 325 00:28:53,690 --> 00:28:58,194 ‎Tôi cần đưa nó cho cậu bé. 326 00:28:59,779 --> 00:29:02,657 ‎Phải tiêm an thần, Vance, ‎kẻo ông ấy ngưng tim. 327 00:29:02,741 --> 00:29:05,577 ‎Cử Michaela về cảng. ‎Mong thứ trong hộp còn đó. 328 00:29:40,987 --> 00:29:42,906 ‎GIẤY CHỨNG TỬ 329 00:29:48,787 --> 00:29:49,621 ‎Ôi Chúa ơi. 330 00:29:53,625 --> 00:29:54,459 ‎Eden. 331 00:30:10,892 --> 00:30:11,768 ‎Anna. 332 00:30:13,269 --> 00:30:14,938 ‎Ben? Cậu tới rồi. 333 00:30:15,021 --> 00:30:15,980 ‎Thấy gì không? 334 00:30:16,564 --> 00:30:20,276 ‎Chà, tôi tới chưa lâu, ‎nhưng Tiếng gọi này… 335 00:30:20,360 --> 00:30:22,946 ‎Tôi không biết ta cần phải tìm gì nữa. 336 00:30:23,029 --> 00:30:26,115 ‎Tôi thì biết. Phải tìm con gái tôi, Eden. 337 00:30:26,741 --> 00:30:27,617 ‎Ôi trời ơi. 338 00:30:29,410 --> 00:30:31,329 ‎Tôi tưởng con bé đã qua đời. 339 00:30:32,288 --> 00:30:33,122 ‎Chưa đâu. 340 00:30:34,874 --> 00:30:37,752 ‎Và tôi chưa từng chắc là ‎con bé còn sống như giờ. 341 00:30:40,797 --> 00:30:41,923 ‎Con bé ở đâu nhỉ? 342 00:30:43,132 --> 00:30:44,843 ‎Quanh đây tôi chả thấy ai cả. 343 00:30:47,554 --> 00:30:48,596 ‎Cô cảm thấy chứ? 344 00:30:49,305 --> 00:30:50,139 ‎Tôi không rõ. 345 00:30:58,565 --> 00:31:00,108 ‎Cánh gió thời tiết. Kìa. 346 00:31:01,901 --> 00:31:03,570 ‎Nó đang chỉ về hướng khác. 347 00:31:04,904 --> 00:31:06,614 ‎Đây không phải gió thật đâu. 348 00:31:06,698 --> 00:31:07,699 ‎Tiếng gọi đấy. 349 00:31:09,492 --> 00:31:11,160 ‎Nó sẽ dẫn ta thẳng tới Eden. 350 00:31:18,960 --> 00:31:21,504 ‎Biết sao Henry tìm cháu không? Hộp có gì? 351 00:31:21,588 --> 00:31:23,673 ‎Cháu chả nhớ ông ấy ở trên máy bay. 352 00:31:26,301 --> 00:31:28,344 ‎Bộ An ninh Nội địa ở đây. Về thôi. 353 00:31:28,428 --> 00:31:31,389 ‎Đừng, ta cần tìm ra nó. ‎Câu trả lời ở đây. Chắc đó. 354 00:31:31,472 --> 00:31:35,351 ‎Không. Nguy hiểm cho dân 828. ‎Họ sẽ nhận ra ta. Cháu… Ta đâu thể. 355 00:31:35,435 --> 00:31:38,730 ‎Chỉ cô thôi, đâu phải cháu. Cháu làm được. 356 00:31:38,813 --> 00:31:40,773 ‎- Cal… ‎- Chỉ cháu chỗ công ten nơ. 357 00:31:44,235 --> 00:31:45,069 ‎Này. 358 00:31:48,656 --> 00:31:49,741 ‎Ngụy trang. 359 00:31:56,998 --> 00:31:58,166 ‎Tôi cần hỗ trợ. 360 00:32:09,344 --> 00:32:10,678 ‎Eden! 361 00:32:13,556 --> 00:32:14,974 ‎HẢI QUAN VÀ BẢO VỆ BIÊN GIỚI MỸ 362 00:32:17,018 --> 00:32:18,436 ‎Tiến về hướng biển. 363 00:32:18,519 --> 00:32:20,480 ‎Có các công ten nơ ngay cạnh tàu. 364 00:32:21,230 --> 00:32:23,274 ‎Chậm lại. Cháu đang nhanh quá đó. 365 00:32:23,358 --> 00:32:24,817 ‎Cháu vẫn đi như vậy mà. 366 00:32:25,318 --> 00:32:26,361 ‎Nhìn nghi lắm. 367 00:32:26,444 --> 00:32:27,403 ‎Chậm lại. 368 00:32:27,487 --> 00:32:29,072 ‎Tôi chen ngang tí nhé? 369 00:32:29,155 --> 00:32:30,406 ‎Vance à? 370 00:32:30,949 --> 00:32:33,159 ‎Đã lâu không gặp. Dừng lại đi. 371 00:32:34,160 --> 00:32:35,912 ‎- Bác thấy cháu à? ‎- Đúng. 372 00:32:36,412 --> 00:32:39,332 ‎Bác còn thấy vài đặc vụ ‎đang dò la công nhân cảng 373 00:32:39,415 --> 00:32:41,167 ‎gần công ten nơ cạnh cháu. 374 00:32:43,920 --> 00:32:46,714 ‎Cháu sắp vào tầm mắt của chúng rồi. ‎Lùi lại mau. 375 00:32:47,298 --> 00:32:48,132 ‎Xin lỗi. 376 00:32:48,216 --> 00:32:51,803 ‎Họ nhà Stone. Cứ thấy nguy hiểm ‎là lao vào như thiêu thân. 377 00:32:51,886 --> 00:32:54,514 ‎Đấy là ẩn dụ ạ? Vì cháu lỡ mất trung học. 378 00:32:55,390 --> 00:32:58,935 ‎Được chưa Cal? ‎Công ten nơ của Henry ở lối thứ ba rẽ vào. 379 00:32:59,018 --> 00:33:00,937 ‎Màu xanh. Nó có in hoa anh đào. 380 00:33:02,188 --> 00:33:05,984 ‎Lối thứ ba, xanh, hoa anh đào. ‎Rõ rồi. Vance, được thì bảo cháu. 381 00:33:06,067 --> 00:33:07,902 ‎Chúng chuẩn bị đi rồi. 382 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 ‎Lúc nào bác bảo… 383 00:33:10,321 --> 00:33:11,614 ‎Chưa tới lúc! 384 00:33:15,326 --> 00:33:17,078 ‎Được rồi, Cal. Thấy chưa? 385 00:33:18,454 --> 00:33:19,998 ‎Được rồi, tốt. Cháu cần… 386 00:33:20,081 --> 00:33:20,915 ‎Không ổn đâu. 387 00:33:22,000 --> 00:33:24,502 ‎Hơn một tá đặc vụ liên bang ‎và cảnh sát đang tới. 388 00:33:25,795 --> 00:33:29,716 ‎Chỉ là trùng hợp thôi. 389 00:33:29,799 --> 00:33:30,675 ‎Em nói xem. 390 00:33:31,426 --> 00:33:35,555 ‎Anh ở đây do nghe có hoạt động của 828 ‎trên đài. Có phải em không? 391 00:33:38,266 --> 00:33:41,269 ‎Không rõ em và Cal dính vụ gì, ‎mà anh chả muốn biết. 392 00:33:41,352 --> 00:33:44,814 ‎- Em đâu có xin anh giúp. ‎- Tốt đấy, vì anh đâu giúp nổi. 393 00:33:46,482 --> 00:33:47,316 ‎Phải. 394 00:33:49,736 --> 00:33:54,240 ‎Không gặp em lâu chưa? Sáu tháng? ‎Giờ gặp hai lần một ngày. Xác suất là mấy? 395 00:33:54,907 --> 00:33:57,910 ‎- Hẳn là có điềm rồi. ‎- Ừ, anh cũng sợ vậy đấy. 396 00:34:02,707 --> 00:34:04,751 ‎Nhìn em ổn lắm. Hạnh phúc. 397 00:34:05,752 --> 00:34:07,128 ‎- Đúng mà. ‎- Tốt. 398 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 ‎Anh cũng thế. 399 00:34:10,673 --> 00:34:11,507 ‎Em rất mừng. 400 00:34:13,634 --> 00:34:16,679 ‎Được rồi. Cháu trai của em đâu? 401 00:34:19,640 --> 00:34:22,226 ‎Cớm đang tiến gần, ‎cách vài công ten nơ nữa. 402 00:34:28,399 --> 00:34:30,359 ‎Khoan, cháu nghe thấy gì đó. 403 00:34:30,443 --> 00:34:31,486 ‎Tiếng tích tắc. 404 00:34:31,569 --> 00:34:33,571 ‎Cal, rút ngay. Có thể là bom đấy. 405 00:34:33,654 --> 00:34:36,491 ‎Tiếng ngày càng to và gấp hơn. 406 00:34:36,574 --> 00:34:39,160 ‎Chết tiệt, Henry. Ông đã làm gì vậy? 407 00:34:39,243 --> 00:34:42,497 ‎- Bác chả nghe thấy gì, ra đi. ‎- ‎Bác không nghe thấy à? 408 00:34:46,876 --> 00:34:47,710 ‎Là Tiếng gọi. 409 00:34:49,879 --> 00:34:51,339 ‎Chờ đã. Cháu thấy gì đó. 410 00:34:51,422 --> 00:34:56,177 ‎- Có thể là cái hộp. Cháu sẽ cho… ‎- ‎Đừng mở ra. Bác nhắc lại, đừng mở nó ra. 411 00:34:58,805 --> 00:35:00,348 ‎HÃNG HÀNG KHÔNG MONTEGO 412 00:35:06,646 --> 00:35:08,397 ‎Chúa ơi. 413 00:35:09,065 --> 00:35:11,442 ‎- Nó đâu chỉ là hộp thường. ‎- Là gì vậy? 414 00:35:11,943 --> 00:35:13,486 ‎Nó là cái hộp đen. 415 00:35:26,249 --> 00:35:28,626 ‎Nó dừng rồi. Nó có dừng với bà không? 416 00:35:29,669 --> 00:35:30,795 ‎Có. 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,463 ‎Bố ơi! 418 00:35:33,047 --> 00:35:33,881 ‎Eden. 419 00:35:39,137 --> 00:35:40,721 ‎Bố ơi! 420 00:35:40,805 --> 00:35:41,722 ‎Eden! 421 00:35:44,809 --> 00:35:46,144 ‎- Eden! ‎- Bố ơi! 422 00:35:46,227 --> 00:35:48,938 ‎Eden! Bố đây rồi. 423 00:35:51,065 --> 00:35:51,899 ‎Này. 424 00:35:53,734 --> 00:35:55,319 ‎Bố ơi! 425 00:36:02,034 --> 00:36:04,245 ‎Ben! Cậu phải giúp cậu ấy! 426 00:36:06,289 --> 00:36:07,623 ‎Cậu ấy đang chết đuối. 427 00:36:08,166 --> 00:36:09,542 ‎Ben! 428 00:36:11,210 --> 00:36:12,378 ‎Giúp cậu ấy đi! 429 00:36:15,173 --> 00:36:17,508 ‎Đây, đỡ lấy. Chú sẽ đi giúp bố cháu. 430 00:36:17,592 --> 00:36:19,093 ‎Gọi 911 đi! 431 00:36:59,592 --> 00:37:00,843 ‎Ôi Chúa ơi. 432 00:37:05,514 --> 00:37:06,349 ‎Này. 433 00:37:07,141 --> 00:37:09,185 ‎Cô rất tiếc về mẹ của cháu. 434 00:37:10,978 --> 00:37:12,396 ‎Tất cả là do cháu. 435 00:37:12,480 --> 00:37:14,565 ‎Không. 436 00:37:17,235 --> 00:37:20,196 ‎Sẽ mất ít lâu, mà cháu sẽ ổn thôi. ‎Tất cả sẽ ổn. 437 00:37:20,279 --> 00:37:23,491 ‎Mọi thứ vô lý quá. Nhìn cháu đi. ‎Cháu là một kẻ kỳ dị. 438 00:37:25,117 --> 00:37:27,828 ‎Không. Cô không rõ ‎sao mà cháu lớn nhanh vậy, 439 00:37:27,912 --> 00:37:29,789 ‎mà biết trái tim cháu vẫn thế. 440 00:37:34,877 --> 00:37:36,963 ‎Cháu đã gặp chuyện gì ngoài đó vậy? 441 00:37:38,631 --> 00:37:42,176 ‎Cháu cũng không rõ nữa. ‎Như tỉnh giấc từ một giấc mơ vậy. 442 00:37:42,927 --> 00:37:43,886 ‎Nghĩ đi, Cal. 443 00:37:44,804 --> 00:37:46,013 ‎Quan trọng lắm đấy. 444 00:37:48,099 --> 00:37:49,850 ‎Ta phải quay lại máy bay. 445 00:37:50,851 --> 00:37:54,939 ‎Mọi đáp án đều ở máy bay. Hẳn thế. ‎Khi nào cô đưa cháu về Eureka được? 446 00:37:58,526 --> 00:37:59,652 ‎Sao vậy? 447 00:38:03,614 --> 00:38:05,199 ‎Máy bay biến mất rồi, Cal. 448 00:38:21,382 --> 00:38:22,466 ‎Nhìn cháu vui thế. 449 00:38:23,217 --> 00:38:24,218 ‎Lâu rồi mới thấy. 450 00:38:25,970 --> 00:38:28,347 ‎Mọi ngày, trong hai năm qua, 451 00:38:30,016 --> 00:38:31,726 ‎hai năm thực sự khó khăn, 452 00:38:33,144 --> 00:38:35,521 ‎cháu đã cố hiểu từ khi nào tất cả tệ đi. 453 00:38:37,606 --> 00:38:38,524 ‎Mẹ cháu chết. 454 00:38:39,150 --> 00:38:40,401 ‎Eden thì biến mất. 455 00:38:41,569 --> 00:38:43,612 ‎Cháu thì lớn lên, 456 00:38:44,238 --> 00:38:47,199 ‎và cháu không có đáp án ‎cho tất cả những điều đó. 457 00:38:47,867 --> 00:38:49,076 ‎Cal, cả nghĩ quá đó. 458 00:38:51,162 --> 00:38:52,204 ‎Vấn đề là, 459 00:38:53,789 --> 00:38:57,293 ‎mỗi ngày, cháu đều nghĩ là ‎nếu cháu được quay lại máy bay, 460 00:38:57,376 --> 00:38:59,712 ‎có lẽ cháu có thể sửa chữa mọi thứ, và… 461 00:39:00,921 --> 00:39:04,175 ‎Cuối cùng, hôm nay cháu lại có Tiếng gọi, 462 00:39:04,258 --> 00:39:08,137 ‎và cảm giác như máy bay ‎đang quay lại với cháu vậy. 463 00:39:12,808 --> 00:39:13,976 ‎Này. 464 00:39:15,561 --> 00:39:16,395 ‎Đi nào. 465 00:39:19,106 --> 00:39:20,358 ‎Không thể tin được. 466 00:39:21,233 --> 00:39:23,277 ‎Nó biến khỏi Eureka, giờ trở lại. 467 00:39:23,361 --> 00:39:27,698 ‎Đây chắc chắn là chiếc hộp đen ‎của Chuyến bay 828, có ghi âm và đủ thứ. 468 00:39:27,782 --> 00:39:28,616 ‎Ông chắc chứ? 469 00:39:28,699 --> 00:39:32,787 ‎Bọn tôi đã dành nhiều năm kiểm tra nó ‎từng chút một từ trong ra ngoài. 470 00:39:32,870 --> 00:39:35,081 ‎Cạnh thân máy bay bị cháy là hộp đen. 471 00:39:35,164 --> 00:39:38,292 ‎Ngay đó, cho tới lúc biến mất ‎với phần còn lại của máy bay. 472 00:39:38,376 --> 00:39:41,170 ‎Có lẽ ngay vào lúc Angelina giết Grace, 473 00:39:41,253 --> 00:39:44,215 ‎cũng như cái cánh đuôi biến mất ‎vào lúc tôi giết thiếu tướng. 474 00:39:44,298 --> 00:39:47,802 ‎Rồi. Nó trở lại kiểu gì? Sao Henry ‎mang nó đi nửa vòng thế giới được? 475 00:39:47,885 --> 00:39:51,430 ‎Sao mà người đánh cá Cuba ‎tìm được cái cánh đuôi? Ai mà biết? 476 00:39:51,514 --> 00:39:53,974 ‎Nếu hộp đen trở lại, ‎phần còn lại của máy bay đâu? 477 00:39:55,476 --> 00:39:57,895 ‎Cậu bé. Cậu bé đâu? 478 00:39:58,938 --> 00:40:01,232 ‎Cậu bé ơi? 479 00:40:02,483 --> 00:40:03,317 ‎Cậu bé? 480 00:40:10,991 --> 00:40:13,244 ‎Cậu là cậu bé đó. 481 00:40:16,831 --> 00:40:19,125 ‎Ông ấy đâu nhìn… Sao lại biết là cháu? 482 00:40:19,208 --> 00:40:20,918 ‎Câu hỏi hay đấy. 483 00:40:21,001 --> 00:40:23,546 ‎Rõ ràng, cháu chính là ‎người mà ông ấy tìm. 484 00:40:26,590 --> 00:40:29,468 ‎KHÔNG PHẢI CON BÉ 485 00:40:30,386 --> 00:40:33,431 ‎Này, đi thôi. ‎Cô nghĩ Ben đã có một ngày tồi tệ đấy. 486 00:40:34,014 --> 00:40:36,100 ‎Mọi người coi Henry và hộp đen nhé? 487 00:40:36,767 --> 00:40:38,644 ‎- Báo nếu ông ấy lại tỉnh. ‎- Ừ. 488 00:40:39,770 --> 00:40:42,565 ‎Nói Ben bọn tôi luôn bên cạnh. ‎Tất cả bọn tôi. 489 00:41:22,605 --> 00:41:24,440 ‎Tôi sẽ cầu nguyện cho con cậu. 490 00:41:43,125 --> 00:41:45,127 ‎BẢO VỆ 24 GIỜ 491 00:41:56,847 --> 00:41:58,516 ‎Duy trì độ cao. 492 00:41:59,225 --> 00:42:00,392 ‎Làm ơn cứu với! 493 00:42:01,810 --> 00:42:03,062 ‎…độ cao. 494 00:42:03,145 --> 00:42:04,438 ‎Cứu tôi! 495 00:42:04,522 --> 00:42:05,356 ‎Vance! 496 00:42:07,316 --> 00:42:08,776 ‎Duy trì độ cao. 497 00:42:08,859 --> 00:42:09,860 ‎Cứu tôi! 498 00:42:09,944 --> 00:42:14,198 ‎Hết sức xin lỗi mọi người. ‎Đó là vùng nhiễu loạn cực đoan… 499 00:42:14,698 --> 00:42:15,574 ‎Bật lại đi. 500 00:42:15,658 --> 00:42:18,786 ‎Chờ chút. Để tôi đồng bộ ‎với băng giám sát ở Eureka. 501 00:42:19,620 --> 00:42:20,663 ‎Cứu tôi! 502 00:42:22,665 --> 00:42:25,793 ‎Nhưng đoạn ghi âm của hộp đen ‎là từ chuyến bay gốc. 503 00:42:25,876 --> 00:42:28,504 ‎Sao mà ta lại nghe được ‎tiếng họ từ Eureka? 504 00:42:28,587 --> 00:42:29,421 ‎Bó tay. 505 00:42:29,922 --> 00:42:34,093 ‎Nhưng hộp đen trở lại là có lý do, ‎và nó đang nói chuyện với ta. 506 00:42:34,176 --> 00:42:35,594 ‎Nên ta cần phải nghe. 507 00:42:37,012 --> 00:42:38,764 ‎Có lẽ Daly vẫn ở ngoài đó. 508 00:42:46,480 --> 00:42:47,648 ‎Bố, con rất tiếc. 509 00:42:49,316 --> 00:42:50,442 ‎Con rất tiếc. 510 00:42:54,029 --> 00:42:55,030 ‎Có chuyện gì thế? 511 00:42:56,407 --> 00:42:58,784 ‎Bố tưởng đó là Eden. Bố đinh ninh vậy. 512 00:42:59,660 --> 00:43:02,538 ‎Bố nghe thấy "Bố ơi". Bố… 513 00:43:02,621 --> 00:43:07,710 ‎Bố đã theo Tiếng gọi. Bố đã rất cố gắng. ‎Con cứ tưởng sẽ có chuyện tốt xảy ra cơ. 514 00:43:07,793 --> 00:43:09,545 ‎Đã có chuyện tốt xảy ra mà. 515 00:43:09,628 --> 00:43:12,548 ‎Ben đã cứu hai bố con họ ‎khỏi bị chết đuối. 516 00:43:13,215 --> 00:43:14,049 ‎Ừ thì… 517 00:43:15,426 --> 00:43:18,721 ‎Một lần nữa, ‎Tiếng gọi lại trêu đùa với anh. 518 00:43:29,940 --> 00:43:30,774 ‎Nghe này, con… 519 00:43:32,735 --> 00:43:34,737 ‎Con hiểu điều bố đang cố làm. 520 00:43:35,446 --> 00:43:36,780 ‎Con nghĩ ai cũng hiểu. 521 00:43:38,198 --> 00:43:40,909 ‎Nhưng có lẽ ‎đã đến lúc ta nói lời tạm biệt rồi. 522 00:43:42,703 --> 00:43:43,704 ‎Ta đều nhớ em ấy. 523 00:43:44,496 --> 00:43:46,832 ‎Bố có thể từ bỏ được rồi. 524 00:43:49,960 --> 00:43:52,504 ‎Mẹ các con mất rồi, và… 525 00:43:57,134 --> 00:43:58,427 ‎điều đó gần như hủy hoại bố. 526 00:43:59,678 --> 00:44:01,597 ‎Vậy mà bố vẫn… 527 00:44:03,098 --> 00:44:04,767 ‎Bố vật lộn để sống tiếp. 528 00:44:21,492 --> 00:44:22,701 ‎Bố nợ cô ấy điều đó. 529 00:44:22,785 --> 00:44:25,996 ‎GIẤY CHỨNG TỬ 530 00:44:26,622 --> 00:44:27,456 ‎Nợ chúng ta. 531 00:44:29,667 --> 00:44:30,626 ‎Phải tìm Eden. 532 00:44:31,835 --> 00:44:33,462 ‎Bố phải níu lấy hy vọng đó. 533 00:44:40,803 --> 00:44:42,638 ‎Bố không bao giờ dừng tìm em. 534 00:45:44,491 --> 00:45:45,701 ‎Nhìn này, hạnh phúc. 535 00:45:47,619 --> 00:45:48,454 ‎Xem nào. 536 00:45:49,204 --> 00:45:51,248 ‎Một bức nữa. Mẹ thích nó lắm. 537 00:45:52,708 --> 00:45:53,542 ‎Lại đây nào. 538 00:46:00,883 --> 00:46:01,884 ‎Ta cần bàn bạc. 539 00:46:03,635 --> 00:46:04,470 ‎Tô màu đi con. 540 00:46:08,432 --> 00:46:13,979 ‎- Bà có giải được không? ‎- Có, nhưng phải nhờ Ben Stone giúp. 541 00:46:14,897 --> 00:46:16,982 ‎Cậu ta có cùng Tiếng gọi với Eden. 542 00:46:18,525 --> 00:46:19,651 ‎Thứ gì đó đang tới. 543 00:46:20,819 --> 00:46:22,112 ‎Thứ gì đó đáng sợ. 544 00:46:24,782 --> 00:46:26,700 ‎Cho con ăn bánh quy nhé mẹ? 545 00:46:30,329 --> 00:46:32,581 ‎Mọi thứ con muốn, thiên thần của mẹ. 546 00:46:37,127 --> 00:46:38,337 ‎Vậy ta phải đi thôi. 547 00:47:20,963 --> 00:47:25,884 ‎Biên dịch: Ann