1 00:00:11,011 --> 00:00:14,931 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,020 --> 00:00:21,479 ‫في الحلقات السابقة…‬ 3 00:00:21,563 --> 00:00:23,773 ‫2 يونيو 2024.‬ 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,901 ‫- كيف حصلت عليه بهذه السرعة؟‬ ‫- كان أمامنا مباشرة.‬ 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,111 ‫طوال الوقت.‬ 6 00:00:28,194 --> 00:00:29,863 ‫كنت خائفًا.‬ 7 00:00:29,946 --> 00:00:32,490 ‫هل تقول إنك شعرت‬ ‫بما كانت تشعر به "بيفرلي"؟‬ 8 00:00:32,574 --> 00:00:34,117 ‫أظن أنني فعلت.‬ 9 00:00:34,200 --> 00:00:38,413 ‫أنا أيضًا أعرف شعور قتل شخص ما‬ ‫لأنني فعلت ذلك عرضًا.‬ 10 00:00:38,496 --> 00:00:40,623 ‫"إريكا بورنيس". اعتقلتها دورية شرطة،‬ 11 00:00:40,707 --> 00:00:43,543 ‫بعد أن سطت على متجر أسلحة‬ ‫مع حبيبها "راندال بار".‬ 12 00:00:43,626 --> 00:00:46,838 ‫المدير "فانس" يحمي نفسه مجددًا.‬ 13 00:00:46,921 --> 00:00:48,923 ‫ونجهل ما فعله سرًا.‬ 14 00:00:49,007 --> 00:00:51,176 ‫ساعدني. أرجوك يا "آدريان".‬ 15 00:00:51,259 --> 00:00:53,553 ‫أمي، بطني. أنا جائعة.‬ 16 00:00:53,636 --> 00:00:55,680 ‫طردت أمي "أنجلينا".‬ 17 00:00:55,764 --> 00:00:59,559 ‫كنت الشخص الوحيد‬ ‫الذي أراد عودتها إلى المنزل.‬ 18 00:00:59,642 --> 00:01:03,438 ‫النداءات لديها أنت، ‬ ‫ليس لدى "إيدن" أحد سواي.‬ 19 00:01:23,958 --> 00:01:28,004 ‫"(بيفرلي ماركس)‬ ‫عاشت بإخلاص. أحبت الحياة."‬ 20 00:01:38,473 --> 00:01:43,895 ‫"(إيفي ماركس) ستبقين في قلوبنا إلى الأبد."‬ 21 00:02:14,801 --> 00:02:16,970 ‫مرحبًا، تلقيت للتو نداء…‬ 22 00:02:17,053 --> 00:02:20,056 ‫آسف، لا أستطيع.‬ ‫لديّ دليل جديد عن مكان "إيدن".‬ 23 00:02:20,974 --> 00:02:23,017 ‫رائع. من أين حصلت عليه؟‬ 24 00:02:23,101 --> 00:02:24,435 ‫هل رأيت مفاتيحي؟‬ 25 00:02:25,019 --> 00:02:27,397 ‫لا أعرف. ربما في وعاء المفاتيح.‬ 26 00:02:28,565 --> 00:02:31,109 ‫"بين". ما هو الدليل؟‬ 27 00:02:33,444 --> 00:02:36,990 ‫"إيغن". لم أنس من كان وما فعله.‬ 28 00:02:37,073 --> 00:02:38,992 ‫- "بين"! ماذا…‬ ‫- هذا حقيقي يا "ميك".‬ 29 00:02:39,742 --> 00:02:40,577 ‫أشعر به.‬ 30 00:02:42,287 --> 00:02:44,998 ‫أرجوك توخ الحذر. "إيغن" في السجن لسبب.‬ 31 00:02:45,081 --> 00:02:47,542 ‫مهما كان ما يقوله،‬ ‫ومهما كان الأمل الذي يقدمه،‬ 32 00:02:47,625 --> 00:02:49,711 ‫تذكر رجاءً مع من تتحدث.‬ 33 00:02:49,794 --> 00:02:52,463 ‫أنت بحاجة إلى دليل لا إلى أمل.‬ 34 00:02:54,174 --> 00:02:55,967 ‫ما أحتاج إليه هو استعادة ابنتي.‬ 35 00:03:03,099 --> 00:03:06,686 ‫"لديك الجواب بالفعل."‬ 36 00:03:07,187 --> 00:03:09,272 ‫أنت غاضب جدًا.‬ 37 00:03:09,355 --> 00:03:12,150 ‫قالت "فيونا" إنني أملك الإجابة‬ ‫على شيء بالفعل.‬ 38 00:03:12,233 --> 00:03:13,526 ‫مثل ماذا؟ الطائرة؟‬ 39 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 ‫لا، كنت مخطئًا بشأن ذلك طوال الوقت.‬ 40 00:03:15,695 --> 00:03:17,363 ‫قالت إن هناك المزيد لنفعله.‬ 41 00:03:18,156 --> 00:03:19,199 ‫ماذا تعني؟‬ 42 00:03:19,282 --> 00:03:21,659 ‫ما زلت لا أعرف،‬ ‫لكن ما رأيك أن نرتاح قليلًا؟‬ 43 00:03:21,743 --> 00:03:24,412 ‫أعتقد أنني أتقنت أخيرًا فطائر أمي المحلاة.‬ 44 00:03:24,495 --> 00:03:25,955 ‫أجل، ربما لاحقًا.‬ 45 00:03:27,290 --> 00:03:32,045 ‫يذكرني بوالده وعمته. عنيد إلى أقصى حد.‬ 46 00:03:32,128 --> 00:03:33,546 ‫حسنًا، إنه مرهق.‬ 47 00:03:33,630 --> 00:03:37,508 ‫ولا تزال لديه تلك الندبة.‬ ‫لا أحد يعرف ما هي.‬ 48 00:03:38,968 --> 00:03:40,803 ‫يجب أن يساعده أبي.‬ 49 00:03:41,679 --> 00:03:43,514 ‫من الصعب رؤية شخص عزيز يتألم.‬ 50 00:03:43,598 --> 00:03:46,184 ‫خاصة على معدة فارغة. كلي.‬ 51 00:03:46,267 --> 00:03:48,978 ‫اشربي عصير البرتقال. ‬ ‫معصور طازجًا هذا الصباح.‬ 52 00:03:50,146 --> 00:03:52,732 ‫أظن أنني رأيتك تسكبه من الزجاجة.‬ 53 00:03:52,815 --> 00:03:54,359 ‫ضغطت الزجاجة.‬ 54 00:03:58,112 --> 00:03:59,489 ‫أتعلم، أنا فعلًا…‬ 55 00:03:59,989 --> 00:04:02,867 ‫لا أستطيع أن أتخيّل‬ ‫ما ستكون عليه حياتي من دونك هنا.‬ 56 00:04:03,785 --> 00:04:06,871 ‫مهلًا، جهد الفريق. قدّمت الجهد نفسه.‬ 57 00:04:06,955 --> 00:04:08,706 ‫كبرت أسرع من أيّ شخص.‬ 58 00:04:14,087 --> 00:04:15,838 ‫يجب أن تقول ذلك لـ"كال".‬ 59 00:04:16,631 --> 00:04:17,632 ‫أنا…‬ 60 00:04:18,424 --> 00:04:19,968 ‫أنا قلقة جدًا عليه.‬ 61 00:04:20,051 --> 00:04:22,929 ‫قد يبدو في عمرك‬ ‫ولكنه لا يزال طفلًا في داخله،‬ 62 00:04:23,012 --> 00:04:24,514 ‫ويحتاج إلى شخص بجانبه.‬ 63 00:04:25,556 --> 00:04:28,851 ‫إذا كان "بين" غير متوفر‬ ‫فربما يجب أن تكوني ذلك الشخص.‬ 64 00:04:39,445 --> 00:04:41,572 ‫"أرض (شينكوك)، قبيلة الهنود الحمر"‬ 65 00:04:49,414 --> 00:04:53,293 ‫مرحبًا. أنا "دريا ميكامي".‬ ‫من مكتب الرحلة 828.‬ 66 00:04:53,376 --> 00:04:55,878 ‫جئت لآخذ راكبًا اسمه " كايل بويد".‬ 67 00:04:56,504 --> 00:05:00,550 ‫لقد تغيّب عن كل مراجعاته الإلزامية،‬ ‫لذا هناك مذكرة اعتقال بحقه.‬ 68 00:05:00,633 --> 00:05:04,304 ‫لا بد أنك مررت قرب لافتة في طريقك.‬ ‫تقول "أرض (شينكوك)، قبيلة الهنود الحمر."‬ 69 00:05:04,387 --> 00:05:05,847 ‫أجل، رأيت ذلك.‬ 70 00:05:05,930 --> 00:05:07,265 ‫هذا يعني أنها أرض ذات سيادة،‬ 71 00:05:07,348 --> 00:05:09,934 ‫ما يجعل تلك المذكرة مجرد ورقة.‬ 72 00:05:10,518 --> 00:05:14,063 ‫أحترم ذلك، لكن مكتب الرحلة 828‬ ‫يتعامل بجدية مع هذه الأمور.‬ 73 00:05:14,147 --> 00:05:16,274 ‫وبصراحة، أنا على الأرجح أفضل رهان لك‬ 74 00:05:16,357 --> 00:05:19,944 ‫لأن الشرطي التالي الذي سيرسلونه‬ ‫إلى هنا لن يكون هادئًا مثلي.‬ 75 00:05:20,028 --> 00:05:23,239 ‫إنهم مجموعة من المتشددين.‬ ‫لنجعل الأمر سهلًا على كلينا.‬ 76 00:05:24,073 --> 00:05:28,536 ‫ما رأيك أن تركبي سيارتك وتعودي أدراجك؟‬ 77 00:05:29,871 --> 00:05:31,456 ‫لا شيء أسهل من ذلك.‬ 78 00:05:43,301 --> 00:05:46,471 ‫"أسطورة صاعقة الطيور الرعدية"‬ 79 00:05:50,099 --> 00:05:52,101 ‫"أسطورة طائر الرعد‬ ‫لدى الأمريكيين الأصليين"‬ 80 00:05:55,021 --> 00:05:56,564 ‫مرحبًا. كيف جرى الأمر؟‬ 81 00:05:57,273 --> 00:05:58,483 ‫كان جيدًا.‬ 82 00:06:06,491 --> 00:06:07,700 ‫كيف جرى الأمر فعلًا؟‬ 83 00:06:09,035 --> 00:06:12,080 ‫ذهبت إلى المقبرة. ونعم، تلقيت نداء.‬ 84 00:06:12,163 --> 00:06:15,041 ‫ظننت ذلك. تبدو على وجهك ملامح‬ ‫"(ستون) في مهمة."‬ 85 00:06:15,124 --> 00:06:17,752 ‫ما زلت أحاول معرفة ما هو. ‬ ‫أعني، كان هناك شيء ضخم…‬ 86 00:06:18,753 --> 00:06:19,670 ‫"(دريا ميكامي)"‬ 87 00:06:20,671 --> 00:06:21,964 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا فتاة.‬ 88 00:06:22,048 --> 00:06:23,674 ‫أتصل لأطمئن عليك.‬ 89 00:06:23,758 --> 00:06:25,259 ‫أنت أيضًا؟ أنا بخير‬ 90 00:06:25,343 --> 00:06:27,136 ‫- يا رفاق، أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 91 00:06:27,220 --> 00:06:29,305 ‫أعرف أنه يوم صعب.‬ 92 00:06:29,389 --> 00:06:30,264 ‫كم سنة انقضت؟‬ 93 00:06:30,348 --> 00:06:31,766 ‫على رحيل "إيفي"؟‬ 94 00:06:32,350 --> 00:06:35,812 ‫أربع سنوات، على الأقل بالنسبة لي.‬ ‫على أيّ حال، كيف حالك؟‬ 95 00:06:35,895 --> 00:06:36,854 ‫أنا؟‬ 96 00:06:36,938 --> 00:06:38,856 ‫أشعر بالروعة.‬ 97 00:06:38,940 --> 00:06:41,609 ‫أتابع قائمة الركاب هذه،‬ 98 00:06:41,692 --> 00:06:43,486 ‫الذين تغيّبوا عن مراجعة مكتب الرحلة 828.‬ 99 00:06:43,569 --> 00:06:45,279 ‫والآن، لديّ رجل واحد‬ 100 00:06:45,363 --> 00:06:48,908 ‫لم يراجع المكتب ولا مرة واحدة.‬ 101 00:06:48,991 --> 00:06:51,953 ‫أحسنت يا "كايل".‬ ‫ستحصل الآن على مذكرة اعتقال كاملة.‬ 102 00:06:52,036 --> 00:06:56,749 ‫وما زاد الأمر سوءًا، لا يمكنني الوصول إليه‬ ‫لأنه على أرض ذات سيادة.‬ 103 00:06:58,209 --> 00:07:00,169 ‫دعني أخمن. أرض قبيلة "شينكوك"؟‬ 104 00:07:00,253 --> 00:07:01,629 ‫ماذا؟ كيف عرفت ذلك؟‬ 105 00:07:01,712 --> 00:07:04,257 ‫لقد ساعدتني أكثر مما تعرفين. شكرًا.‬ 106 00:07:06,217 --> 00:07:07,301 ‫على الرحب والسعة.‬ 107 00:07:07,844 --> 00:07:10,179 ‫"المركز الثقافي لقبيلة (شينكوك)"‬ 108 00:07:12,765 --> 00:07:13,891 ‫أيها البروفيسور.‬ 109 00:07:15,101 --> 00:07:17,478 ‫- كم تسرني رؤيتك.‬ ‫- أين هي؟‬ 110 00:07:17,562 --> 00:07:19,313 ‫اهدأ.‬ 111 00:07:19,397 --> 00:07:21,107 ‫أعلم أنك لست أستاذ فيزياء،‬ 112 00:07:21,190 --> 00:07:23,985 ‫لكنني أفترض أنك على دراية بمفهوم النفوذ؟‬ 113 00:07:24,068 --> 00:07:25,403 ‫أين ابنتي؟‬ 114 00:07:25,486 --> 00:07:26,487 ‫سأبسّط الأمر لك.‬ 115 00:07:26,571 --> 00:07:28,906 ‫إذا لم تكن قد اكتشفت الأمر بعد،‬ 116 00:07:28,990 --> 00:07:31,701 ‫فأنا صاحب النفوذ في هذا الموقف.‬ 117 00:07:32,368 --> 00:07:35,663 ‫لكن يجمعنا تاريخ، لذا سأعطيك صفقة عادلة.‬ 118 00:07:36,247 --> 00:07:39,667 ‫تحصل على ما تريد عندما تعطيني ما أريده.‬ 119 00:07:40,585 --> 00:07:41,586 ‫وما هو؟‬ 120 00:07:42,795 --> 00:07:46,799 ‫"بينجامين"، الجواب موشوم على وجهي‬ ‫باللونين الأسود والأزرق.‬ 121 00:07:48,509 --> 00:07:50,011 ‫أريد الخروج.‬ 122 00:07:51,804 --> 00:07:53,681 ‫هل تريدني أن أخرجك من السجن؟‬ 123 00:07:56,017 --> 00:07:57,894 ‫كيف تريدني أن أفعل ذلك يا "إيغن"؟‬ 124 00:07:57,977 --> 00:08:00,688 ‫أنت رجل ذكي. ستجد طريقة.‬ 125 00:08:02,440 --> 00:08:05,526 ‫وإلا سأموت هنا وسأدفن موقع "إيدن" معي.‬ 126 00:08:05,610 --> 00:08:08,154 ‫لا تعرف مكانها. كانت "ميك" محقة.‬ ‫كان يجب أن أعرف.‬ 127 00:08:08,237 --> 00:08:09,322 ‫- أيها الحارس!‬ ‫- تلقيت نداء.‬ 128 00:08:09,405 --> 00:08:11,199 ‫رأيتها بوضوح كما أراك الآن.‬ 129 00:08:11,282 --> 00:08:14,035 ‫كانت ترسم. الفتاة موهوبة في الرسم.‬ 130 00:08:16,496 --> 00:08:18,039 ‫كل فتاة صغيرة تحب الرسم.‬ 131 00:08:18,122 --> 00:08:20,875 ‫لكن هذه الفتاة لا ترسم الزهور وأقواس قزح.‬ 132 00:08:21,834 --> 00:08:23,252 ‫إنها تحب العناكب.‬ 133 00:08:26,422 --> 00:08:27,965 ‫أخبرني أين هي.‬ 134 00:08:28,841 --> 00:08:32,720 ‫حسنًا يا صديقي، حالما تؤمّن إطلاق سراحي.‬ 135 00:08:48,903 --> 00:08:51,614 ‫"متحف قبيلة (شينكوك) ومتجر الهدايا"‬ 136 00:08:56,577 --> 00:08:58,412 ‫لا تبدين شرطية متشددة.‬ 137 00:09:00,206 --> 00:09:03,251 ‫الشرطية الأولى جعل الأمر يبدو‬ ‫كأنهم سيرسلون "ترمينايتور".‬ 138 00:09:03,334 --> 00:09:06,879 ‫أجل، لست شرطية، ولست هنا لأعتقل أحدًا.‬ 139 00:09:06,963 --> 00:09:08,881 ‫اسمي "ميكايلا ستون".‬ 140 00:09:08,965 --> 00:09:13,052 ‫أنا و"كايل" كنا معًا على متن الرحلة 828.‬ ‫يجب أن أتحدّث إليه.‬ 141 00:09:18,933 --> 00:09:20,017 ‫هل أنت بخير؟‬ 142 00:09:27,858 --> 00:09:30,403 ‫اسمعي، أعلم أنه ليس لديك سبب لتثق بي،‬ 143 00:09:30,486 --> 00:09:32,071 ‫لكنني أريد منك أن تسمعيني.‬ 144 00:09:32,154 --> 00:09:34,865 ‫لا يمكنني أن أشرح، لكنني اقتُدت إلى هنا،‬ 145 00:09:34,949 --> 00:09:37,868 ‫وأستطيع أن أخبرك بأن "كايل" يعيش هناك،‬ ‫مع أن ذلك يبدو غريبًا.‬ 146 00:09:39,203 --> 00:09:40,413 ‫سمعت أشياء أكثر غرابة.‬ 147 00:09:44,083 --> 00:09:45,418 ‫سآخذك للتحدث إليه.‬ 148 00:09:45,501 --> 00:09:47,169 ‫لكن إذا رفض التحدث إليك،‬ 149 00:09:47,253 --> 00:09:49,839 ‫فستعودين أدراجك مثل السيدة الأخرى.‬ 150 00:09:59,348 --> 00:10:01,434 ‫- هل أنت مشغول؟‬ ‫- ظننت أنك في العمل.‬ 151 00:10:01,517 --> 00:10:03,811 ‫- أخذت اليوم إجازة.‬ ‫- لماذا؟‬ 152 00:10:05,730 --> 00:10:08,357 ‫ظننت أنك قد تحتاج إلى من يستمع إليك.‬ 153 00:10:08,441 --> 00:10:12,695 ‫وربما رمي بعض الأفكار بدل رمي تلك الكرة.‬ 154 00:10:13,738 --> 00:10:14,905 ‫شكرًا.‬ 155 00:10:24,624 --> 00:10:27,501 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- طلب "زيك" البيتزا. سأفتح الباب.‬ 156 00:10:27,585 --> 00:10:30,963 ‫وكيف ستفعل ذلك يا "غابرييل"،‬ ‫بينما لا يُفترض أن يراك أحد؟‬ 157 00:10:31,047 --> 00:10:32,673 ‫أتذكر؟ أنت غير موجود.‬ 158 00:10:32,757 --> 00:10:35,885 ‫ربما ما كان يجب أن أعود على الإطلاق.‬ ‫عندها لا أكون موجودًا فعلًا.‬ 159 00:10:35,968 --> 00:10:37,178 ‫ربما لم يكن عليك ذلك.‬ 160 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 ‫حسنًا، اشرح لي الأمر.‬ 161 00:10:45,770 --> 00:10:46,812 ‫إلى أين وصلنا؟‬ 162 00:10:47,313 --> 00:10:48,856 ‫ما قالته "فيونا".‬ 163 00:10:48,939 --> 00:10:51,192 ‫"لديك الجواب بالفعل."‬ 164 00:10:51,692 --> 00:10:53,027 ‫بدا منطقيًا في ذلك الوقت.‬ 165 00:10:53,110 --> 00:10:57,865 ‫ولكنه يشغل تفكيري ولا أستطيع حله.‬ ‫أنا فاشل في هذا.‬ 166 00:10:57,948 --> 00:10:59,992 ‫حسنًا، من حسن حظك،‬ 167 00:11:00,618 --> 00:11:04,080 ‫أن أختك بارعة في هذه الأمور.‬ 168 00:11:04,163 --> 00:11:05,915 ‫ربما أخطأت فهم الأمر.‬ 169 00:11:05,998 --> 00:11:09,585 ‫ربما الجواب ليس في عقلك،‬ 170 00:11:10,169 --> 00:11:11,337 ‫وإنما هناك.‬ 171 00:11:18,135 --> 00:11:21,639 ‫لنحلل المسألة. هكذا عرفت "تاريخ الوفاة".‬ 172 00:11:23,432 --> 00:11:25,309 ‫لا أظن أن أبي سيقبل بأن نعبث…‬ 173 00:11:25,393 --> 00:11:28,145 ‫لم يعد أبي ينظر إلى هذه الألواح.‬ ‫كما أنه ليس هنا.‬ 174 00:11:28,229 --> 00:11:29,939 ‫لذا سنفعل هذا على طريقتنا.‬ 175 00:11:30,690 --> 00:11:31,691 ‫قوّة التوأم.‬ 176 00:11:35,736 --> 00:11:36,570 ‫مهلًا.‬ 177 00:11:38,114 --> 00:11:39,949 ‫شكرًا لك يا "أول".‬ 178 00:11:40,032 --> 00:11:41,158 ‫أنت محقة.‬ 179 00:11:41,867 --> 00:11:42,993 ‫أنت فعلًا بارعة.‬ 180 00:11:46,580 --> 00:11:47,748 ‫هلا تساعدني من فضلك.‬ 181 00:11:47,832 --> 00:11:50,710 ‫يمكنك إصلاح هذا. لقد قضى فترة في السجن.‬ 182 00:11:50,793 --> 00:11:52,002 ‫دعني أستوضح الأمر.‬ 183 00:11:52,503 --> 00:11:55,089 ‫تريد مني أن أطلق سراح راكب محكوم عليه‬ 184 00:11:55,172 --> 00:11:56,674 ‫من السجن مقابل،‬ 185 00:11:56,757 --> 00:11:59,552 ‫معلومات عن شخص أعلنته الحكومة ميتًا.‬ 186 00:11:59,635 --> 00:12:00,678 ‫هل فهمت ذلك جيدًا؟‬ 187 00:12:00,761 --> 00:12:04,140 ‫كل ثانية أقضيها في شرح الأمر لك‬ ‫هي ثانية أخسرها.‬ 188 00:12:04,223 --> 00:12:06,809 ‫الشيء الوحيد الذي يقف‬ ‫بيني وبين ابنتي هو أنت!‬ 189 00:12:06,892 --> 00:12:10,396 ‫هل تسمع هذا؟‬ ‫إنه هنا منذ ساعة تقريبًا. أشعر بالسوء.‬ 190 00:12:10,479 --> 00:12:11,814 ‫ولكن "كولفين" لن يرضخ له.‬ 191 00:12:11,897 --> 00:12:14,150 ‫يسرني الذهاب إلى هناك والتحدث إليه.‬ 192 00:12:14,233 --> 00:12:17,111 ‫لا، يُفترض بك عدم التدخل‬ ‫في شؤون مكتب الرحلة 828.‬ 193 00:12:17,194 --> 00:12:18,112 ‫سأهدئه.‬ 194 00:12:18,195 --> 00:12:20,781 ‫- أما زلت قادمة الليلة؟‬ ‫- لا أظن أنني سأنهي عملي باكرًا.‬ 195 00:12:20,865 --> 00:12:23,284 ‫لديّ قائمة متنامية من الركاب الجانحين،‬ 196 00:12:23,367 --> 00:12:24,577 ‫قضية حقوق سيادية،‬ 197 00:12:24,660 --> 00:12:28,497 ‫والآن لديّ مكالمة هاتفية تافهة أخرى‬ ‫بشأن راكب مريب.‬ 198 00:12:28,581 --> 00:12:31,876 ‫هذه المرة يتعلق الأمر‬ ‫بـ"عملية شراء أسمدة مريبة."‬ 199 00:12:31,959 --> 00:12:33,210 ‫أسمدة؟‬ 200 00:12:33,294 --> 00:12:34,920 ‫- من بلّغ عن ذلك؟‬ ‫- كاره ما.‬ 201 00:12:35,004 --> 00:12:37,923 ‫مندوب مبيعات من مركز "ييغر غاردن"؟‬ 202 00:12:38,007 --> 00:12:40,050 ‫مهلًا، في "بايسايد"؟‬ ‫سأذهب للتحدث مع الرجل.‬ 203 00:12:40,134 --> 00:12:42,219 ‫إذا علم أحد من مكتب الرحلة 828…‬ 204 00:12:42,303 --> 00:12:44,889 ‫- من سيخبرهم؟‬ ‫- لا أدري، ربما شريكك.‬ 205 00:12:45,931 --> 00:12:47,850 ‫أرجوك. دعيني أقلق بشأن "دياز".‬ 206 00:12:47,933 --> 00:12:50,269 ‫إنها زيارة عابرة.‬ ‫سيشعر الكاره بأن بلاغه لاقى اهتمامًا.‬ 207 00:12:50,352 --> 00:12:54,106 ‫قد يتوقف هذا الرجل عن إخبار الناس‬ ‫بوجود راكب يصنع القنابل.‬ 208 00:12:54,190 --> 00:12:56,108 ‫ممتاز. أرسلي لي التفاصيل.‬ 209 00:13:11,207 --> 00:13:12,666 ‫هيا يا سيدتي.‬ 210 00:13:18,798 --> 00:13:19,882 ‫مرحبًا يا "تيلا".‬ 211 00:13:20,674 --> 00:13:24,595 ‫تقول الشقراء إنكما تعرفان بعضكما.‬ ‫تريد أن تتحدث إليك.‬ 212 00:13:44,281 --> 00:13:45,533 ‫لديك زائر.‬ 213 00:14:02,675 --> 00:14:04,385 ‫حسنًا، يا لها من مفاجأة.‬ 214 00:14:07,513 --> 00:14:08,681 ‫أحتاج إلى خدمة.‬ 215 00:14:09,515 --> 00:14:10,891 ‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 216 00:14:10,975 --> 00:14:11,976 ‫الأمر يتعلق بـ"إيدن".‬ 217 00:14:12,059 --> 00:14:15,729 ‫آخر مرة رأيتك فيها… منذ عام، أليس كذلك؟‬ 218 00:14:16,355 --> 00:14:19,817 ‫قلت لك إنني فعلت كل ما بوسعي‬ ‫للعثور على "إيدن".‬ 219 00:14:19,900 --> 00:14:23,112 ‫بعد ذلك، ما عدت ترد على مكالماتي‬ ‫ورسائلي النصية والإلكترونية.‬ 220 00:14:23,195 --> 00:14:24,280 ‫كنت…‬ 221 00:14:25,656 --> 00:14:26,782 ‫مشغولًا.‬ 222 00:14:26,866 --> 00:14:27,908 ‫وأنا أيضًا.‬ 223 00:14:27,992 --> 00:14:30,160 ‫أحاول حماية الركاب.‬ 224 00:14:30,870 --> 00:14:32,997 ‫كنت تفهم أهمية ذلك.‬ 225 00:14:33,080 --> 00:14:35,165 ‫تبًا، كنا نفعل ذلك معًا.‬ 226 00:14:35,249 --> 00:14:36,750 ‫والآن، تأتي بعد كل هذه الفترة،‬ 227 00:14:36,834 --> 00:14:38,627 ‫وتطلب مني أن أوقف كل شيء لأساعدك.‬ 228 00:14:38,711 --> 00:14:40,421 ‫سيكون الأمر مختلفًا هذه المرة.‬ 229 00:14:41,005 --> 00:14:42,673 ‫يعرف "إيغن" مكانها.‬ 230 00:14:44,842 --> 00:14:47,177 ‫أعرف أنه طلب كبير.‬ 231 00:14:47,970 --> 00:14:49,972 ‫ولكن "إيغن" يتحكم بالموقف.‬ 232 00:14:50,055 --> 00:14:52,391 ‫لن يفصح عن أي شيء من دون ضمانة.‬ 233 00:14:52,474 --> 00:14:54,393 ‫كل ما أريده هو أن تجري بعض الاتصالات.‬ 234 00:14:54,476 --> 00:14:56,854 ‫صفقة حصانة. تخفيف عقوبته.‬ 235 00:14:56,937 --> 00:14:58,731 ‫- أيّ شيء…‬ ‫- "بين"!‬ 236 00:14:59,815 --> 00:15:03,027 ‫أنت تبالغ في تقدير مدى نفوذي.‬ ‫انظر من حولك.‬ 237 00:15:03,110 --> 00:15:04,403 ‫إلى ما هو تحت تصرفي.‬ 238 00:15:04,486 --> 00:15:07,740 ‫هل تشير أي من هذه الأشياء‬ ‫إلى موافقة الحكومة؟‬ 239 00:15:08,449 --> 00:15:10,618 ‫تقوم "سانفي" بآخر محاولة يائسة‬ 240 00:15:10,701 --> 00:15:14,747 ‫للحصول على جهاز الرنين المغناطيسي الآن‬ ‫لأننا لا نستطيع تحمل كلفة شراء واحد.‬ 241 00:15:15,456 --> 00:15:16,457 ‫"سانفي" تعمل هنا؟‬ 242 00:15:34,058 --> 00:15:35,059 ‫هذه لـ"سانفي"؟‬ 243 00:15:35,142 --> 00:15:39,313 ‫سنتان فترة طويلة يا "بين".‬ ‫الناس يتغيرون. "سانفي" وأنت.‬ 244 00:15:40,064 --> 00:15:41,023 ‫أنا.‬ 245 00:15:42,066 --> 00:15:44,485 ‫لم أعد صاحب نفوذ كما في السابق. آسف.‬ 246 00:15:44,568 --> 00:15:46,862 ‫هيا يا "فانس".‬ ‫عملت مع وكالة الأمن القومي لسنوات.‬ 247 00:15:46,946 --> 00:15:49,490 ‫لا بد من أنك تحتفظ بنفوذ سياسي.‬ 248 00:15:49,573 --> 00:15:53,202 ‫نحن نتحدث عن الرجل الذي اقتحم منزلي.‬ 249 00:15:53,285 --> 00:15:56,372 ‫احتجز ابني رهينة.‬ ‫وتريدني أن أساعد ذلك الحقير؟‬ 250 00:15:56,455 --> 00:15:58,374 ‫أنا لا أطلب منك مساعدة "إيغن".‬ 251 00:16:01,251 --> 00:16:02,670 ‫أنا أطلب منك مساعدتي.‬ 252 00:16:03,379 --> 00:16:06,382 ‫ساعدني في العثور على ابنتي ولمّ شمل عائلتي.‬ 253 00:16:07,299 --> 00:16:08,550 ‫دعني أرى ما يمكنني فعله.‬ 254 00:16:13,097 --> 00:16:13,931 ‫شكرًا.‬ 255 00:16:15,349 --> 00:16:19,103 ‫إذن، إذا رأيت الضباب،‬ 256 00:16:19,186 --> 00:16:21,855 ‫فلا بد أنك رأيت طائر الرعد أيضًا؟‬ 257 00:16:21,939 --> 00:16:22,773 ‫ماذا؟‬ 258 00:16:22,856 --> 00:16:25,734 ‫طائر الرعد الموجود‬ ‫على ختم "شينكوك". أليس كذلك؟‬ 259 00:16:26,402 --> 00:16:30,155 ‫أخبريني أنت. لست من الـ"شينكوك".‬ ‫أنا "هوبي". أمي من قبيلة الـ"هوبي".‬ 260 00:16:30,656 --> 00:16:33,826 ‫ترعرعت على يد أبي.‬ ‫رجل أبيض من "فلاغستاف".‬ 261 00:16:34,410 --> 00:16:36,328 ‫من الواضح أنه من المفترض أن نعمل معًا.‬ 262 00:16:36,412 --> 00:16:40,165 ‫ولكن السؤال هو، على ماذا؟‬ 263 00:16:40,249 --> 00:16:42,543 ‫كما ترى، مع النداءات، كل شيء متصل.‬ 264 00:16:42,626 --> 00:16:45,212 ‫ولكنها مجرد مسألة كيف.‬ 265 00:16:45,838 --> 00:16:46,880 ‫ماذا قلت؟‬ 266 00:16:47,464 --> 00:16:50,718 ‫كل شيء متصل.‬ ‫إنه شيء كان يقوله ابن أخي. لماذا؟‬ 267 00:16:53,303 --> 00:16:55,389 ‫أظن أنني أعرف لماذا جُمعنا.‬ 268 00:17:05,107 --> 00:17:07,443 ‫لم يحبذ أبي زيارتي للمحمية.‬ 269 00:17:07,526 --> 00:17:10,571 ‫لذا كانت أمي توضب لي أشياء كثيرة‬ ‫خلال زيارتي في عطلة الأسبوع.‬ 270 00:17:11,155 --> 00:17:13,198 ‫قالت إن ثقافة الـ"هوبي" هي أن نعيش قيمنا.‬ 271 00:17:13,282 --> 00:17:15,701 ‫أن نتحدث بلغتنا، ونتدّرب على طقوسنا.‬ 272 00:17:15,784 --> 00:17:17,494 ‫"هوبي" هي كل تلك الأشياء.‬ 273 00:17:18,078 --> 00:17:20,539 ‫كانت تقول دائمًا، "كل شيء متصل."‬ 274 00:17:22,958 --> 00:17:24,251 ‫أين هي الآن؟‬ 275 00:17:24,334 --> 00:17:25,377 ‫لقد مرضت.‬ 276 00:17:25,461 --> 00:17:28,047 ‫احتاجت إلى زراعة نخاع العظم،‬ 277 00:17:28,130 --> 00:17:30,799 ‫وقالت كل مستشفيات "أريزونا"‬ ‫إننا تأخرنا كثيرًا.‬ 278 00:17:30,883 --> 00:17:34,970 ‫رفضت قبول ذلك،‬ ‫فوجدت اختصاصيًا في "نيويورك".‬ 279 00:17:35,721 --> 00:17:36,805 ‫إنها تحتضر.‬ 280 00:17:37,890 --> 00:17:39,683 ‫تحتضر في إحدى مستشفيات "نيويورك".‬ 281 00:17:40,893 --> 00:17:41,727 ‫وحيدة.‬ 282 00:17:44,313 --> 00:17:46,523 ‫ولكن لديها أنت، أليس كذلك؟‬ 283 00:17:47,024 --> 00:17:49,777 ‫هذا الجزء الأسوأ. لا يمكنني زيارتها حتى.‬ 284 00:17:50,944 --> 00:17:54,198 ‫سيعلمون مكتب الرحلة 828‬ ‫وسُيلقى القبض عليك.‬ 285 00:17:55,074 --> 00:17:57,284 ‫أظن أن لديّ طريقة أستطيع إدخالك بها.‬ 286 00:17:57,367 --> 00:18:00,120 ‫أظن أن النداء جمعنا لهذا السبب.‬ 287 00:18:04,500 --> 00:18:05,417 ‫حسنًا.‬ 288 00:18:09,546 --> 00:18:11,715 ‫ولكن من الأمور‬ ‫التي تحدثت عنها أمي هو التوازن.‬ 289 00:18:11,799 --> 00:18:13,801 ‫في الطبيعة وفي العالم.‬ 290 00:18:13,884 --> 00:18:17,179 ‫وقد اجتمعنا، لذا ربما يُفترض بي‬ ‫أن أساعدك بطريقة ما.‬ 291 00:18:17,262 --> 00:18:18,722 ‫أجل، ربما.‬ 292 00:18:19,890 --> 00:18:23,060 ‫يمكننا معرفة ذلك الجزء لاحقًا.‬ ‫سأعاود الاتصال بك بأسرع ما يمكن.‬ 293 00:18:28,899 --> 00:18:33,278 ‫حسنًا. أول ما رآه أبي كان الطاووس،‬ 294 00:18:33,362 --> 00:18:35,948 ‫وهو رمز البعث.‬ 295 00:18:36,031 --> 00:18:37,783 ‫رآه في نداء.‬ 296 00:18:37,866 --> 00:18:40,285 ‫الطاووس هو أيضًا الرسول الأسطوري،‬ 297 00:18:40,369 --> 00:18:42,454 ‫للإلهة الرومانية "جونو".‬ 298 00:18:42,538 --> 00:18:43,956 ‫هكذا حصلنا على "يونيو".‬ 299 00:18:44,623 --> 00:18:48,168 ‫ثم رأى "زيك" و"ميك" نقش توأم الجوزاء،‬ 300 00:18:48,252 --> 00:18:49,586 ‫والذي أعطانا العدد اثنين…‬ 301 00:18:49,670 --> 00:18:53,590 ‫ثم تلقيت نداء لتصنع تنينًا خشبيًا.‬ 302 00:18:53,674 --> 00:18:57,761 ‫عام التنين الخشبي هو 2024. ‬ ‫الثاني من يونيو 2024.‬ 303 00:18:57,845 --> 00:18:59,096 ‫"تاريخ الوفاة".‬ 304 00:18:59,179 --> 00:19:03,433 ‫وبالحديث عن الفصل الثاني في قصتنا.‬ 305 00:19:04,017 --> 00:19:05,310 ‫"لوغان ستريكلاند".‬ 306 00:19:05,394 --> 00:19:08,313 ‫حسنًا، أعطى العمة "ميك" هذه البوصلة.‬ 307 00:19:08,397 --> 00:19:10,440 ‫ظن أنها ستساعد على إنقاذ الركاب.‬ 308 00:19:10,524 --> 00:19:12,651 ‫لكن على ظهر البوصلة،‬ 309 00:19:13,902 --> 00:19:14,736 ‫هناك طاووس،‬ 310 00:19:14,820 --> 00:19:18,073 ‫الذي قادنا أنا و"تي جاي"‬ ‫إلى يوميات "ألزوراس".‬ 311 00:19:18,157 --> 00:19:21,618 ‫مما قادنا إلى "التنين الفضي".‬ 312 00:19:21,702 --> 00:19:23,912 ‫أيّ الطائرة.‬ 313 00:19:23,996 --> 00:19:26,582 ‫إذًا لقد عدنا إلى نقطة البداية.‬ 314 00:19:26,665 --> 00:19:29,585 ‫نحن نبحث في كل شيء منذ ساعات،‬ ‫ولم نصل لأيّ نتيجة.‬ 315 00:19:29,668 --> 00:19:31,753 ‫كيف سأحصل على جواب‬ ‫من أيّ من هذه الأمور؟‬ 316 00:19:33,881 --> 00:19:34,882 ‫مهلًا.‬ 317 00:19:38,886 --> 00:19:40,345 ‫هذا ليس كل شيء.‬ 318 00:19:53,942 --> 00:19:55,652 ‫"النجمة"‬ 319 00:19:58,488 --> 00:19:59,698 ‫احتفظي بها.‬ 320 00:20:02,743 --> 00:20:05,162 ‫أترى؟ لو لم نفرد كل شيء على الطاولة،‬ 321 00:20:05,245 --> 00:20:07,539 ‫لما تذكّرت أن هذه البطاقة كانت هنا.‬ 322 00:20:07,623 --> 00:20:09,208 ‫الآن لدينا كل شيء.‬ 323 00:20:09,291 --> 00:20:10,584 ‫إذًا، كانت تنقصنا بطاقة؟‬ 324 00:20:10,667 --> 00:20:12,544 ‫ليست مجرد بطاقة.‬ 325 00:20:12,628 --> 00:20:14,254 ‫إنها بطاقة "النجمة".‬ 326 00:20:14,338 --> 00:20:17,216 ‫حسنًا، ليست مثل أيّ نجمة خماسية عادية.‬ 327 00:20:17,299 --> 00:20:19,259 ‫البوصلة واليوميات وهذه البطاقة.‬ 328 00:20:19,343 --> 00:20:21,553 ‫جميعها لديها النجمة الفريدة نفسها.‬ 329 00:20:23,305 --> 00:20:26,808 ‫أبقيت هذه هنا وليس على اللوح‬ ‫لأنها كانت مميزة بالنسبة إليك.‬ 330 00:20:27,434 --> 00:20:28,518 ‫بسبب أمي.‬ 331 00:20:30,103 --> 00:20:31,104 ‫أجل.‬ 332 00:20:32,731 --> 00:20:34,816 ‫لكنني تذكّرتها لسبب ما.‬ 333 00:20:35,734 --> 00:20:37,986 ‫علينا فقط أن نعرف ما هو ذلك السبب.‬ 334 00:21:00,259 --> 00:21:02,844 ‫أنا مديرة القيادة.‬ 335 00:21:02,928 --> 00:21:07,266 ‫لا، لست كذلك،‬ ‫إن كنت لا تستطيعين قول "سائق معيّن".‬ 336 00:21:07,349 --> 00:21:08,350 ‫حسنًا.‬ 337 00:21:08,433 --> 00:21:09,476 ‫لا، توقفي.‬ 338 00:21:10,852 --> 00:21:13,689 ‫"إيفي"، توقفي!‬ 339 00:21:34,251 --> 00:21:35,919 ‫"شاحنة (غرايسي بولدوغ غريل) للطعام"‬ 340 00:21:40,090 --> 00:21:41,008 ‫ماذا نفعل؟‬ 341 00:21:41,091 --> 00:21:43,844 ‫أنا أتضور جوعًا يا رجل.‬ ‫سمعت أن هذا المكان ممتاز.‬ 342 00:21:43,927 --> 00:21:47,931 ‫من الأفضل ألّا يقدّم أطعمة ممزوجة.‬ ‫لا أريد دجاج الـ"تيكا" بالمعكرونة ثانيةً.‬ 343 00:21:51,977 --> 00:21:55,647 ‫اسمع، قف في الصف.‬ ‫يجب أن أحضر شيئًا للشقة.‬ 344 00:21:55,731 --> 00:21:58,191 ‫وأحضر لي بعض الجبن المشوي بالـ"كيمتشي".‬ 345 00:21:58,275 --> 00:21:59,401 ‫ماذا؟‬ 346 00:22:06,408 --> 00:22:07,284 ‫عذرًا.‬ 347 00:22:08,285 --> 00:22:10,495 ‫أنت "لويس" الذي اتصل ‬ ‫بخط مكتب الرحلة 828 الساخن؟‬ 348 00:22:11,121 --> 00:22:12,247 ‫هذا أنا.‬ 349 00:22:12,331 --> 00:22:15,125 ‫ماذا يمكنك أن تخبرني‬ ‫عن شراء الأسمدة المريب؟‬ 350 00:22:15,959 --> 00:22:18,128 ‫حسنًا، لا أريد أن أكون فضوليًا.‬ 351 00:22:18,211 --> 00:22:22,049 ‫أخبرني حدسي أن عملية الشراء هذه‬ ‫لم تكن سليمة وشرعية.‬ 352 00:22:22,132 --> 00:22:23,258 ‫لماذا؟‬ 353 00:22:23,800 --> 00:22:26,845 ‫حسنًا، وجدت هذه السيدة تحمّل الأسمدة.‬ 354 00:22:26,928 --> 00:22:29,681 ‫لكن عندما حاولت أن أقول لها‬ ‫إن التوقيت غريب نوعًا ما،‬ 355 00:22:29,765 --> 00:22:32,225 ‫بسبب الشتاء وتجمد الأرض لأشهر عديدة،‬ 356 00:22:32,309 --> 00:22:34,603 ‫استمرت بملء عربتها.‬ 357 00:22:35,562 --> 00:22:36,730 ‫لقد اشترت المخزون كله.‬ 358 00:22:37,314 --> 00:22:39,941 ‫هل يحتوي هذا السماد على نترات الأمونيوم؟‬ 359 00:22:40,025 --> 00:22:41,485 ‫نعم يا سيدي. كما قلت،‬ 360 00:22:41,568 --> 00:22:44,112 ‫لا أحب أن أكون فضوليًا،‬ ‫لذا سجّلت عملية الشراء.‬ 361 00:22:44,196 --> 00:22:45,572 ‫لكنك بلّغت عن الأمر لاحقًا.‬ 362 00:22:45,655 --> 00:22:49,951 ‫أجل. بعد أن غادرت،‬ ‫تعرّف عليها أحد زملائي في العمل.‬ 363 00:22:50,035 --> 00:22:53,246 ‫إنه من متابعي الرحلة 828،‬ ‫والموقع الإلكتروني وما إلى ذلك.‬ 364 00:22:53,330 --> 00:22:56,792 ‫أخبرني أنه عليّ التبليغ عنه.‬ ‫التبليغ عن شيء مريب؟‬ 365 00:22:56,875 --> 00:23:00,128 ‫سأحتاج إلى كل مقاطع الفيديو‬ ‫والإيصالات الخاصة بذلك الوقت يا سيدي.‬ 366 00:23:00,212 --> 00:23:04,132 ‫دفعت نقدًا، لكنني سأعد لك مقاطع الفيديو.‬ 367 00:23:04,633 --> 00:23:05,550 ‫شكرًا.‬ 368 00:23:11,431 --> 00:23:13,975 ‫"روبرت فانس" شخصيًا.‬ 369 00:23:14,059 --> 00:23:16,603 ‫كان يجب أن أعرف‬ ‫أنّ "بين" سيهرع إلى والده الحكومي.‬ 370 00:23:16,686 --> 00:23:19,481 ‫كل ما نحتاج إلى سماعه هو مكان ابنتي.‬ 371 00:23:19,564 --> 00:23:23,693 ‫كن مهذبًا يا "بين".‬ ‫أتذكر موضوع النفوذ الذي تحدثنا عنه؟‬ 372 00:23:27,114 --> 00:23:30,575 ‫هذا تصريح مشروط بتعليق الحكم‬ 373 00:23:30,659 --> 00:23:31,701 ‫والإفراج الفوري.‬ 374 00:23:31,785 --> 00:23:35,414 ‫إن كانت المعلومات التي ستقدمها‬ ‫ستؤدي إلى استعادة "إيدن ستون" سالمة،‬ 375 00:23:35,497 --> 00:23:37,624 ‫ستكون رجلًا حرًا يا سيد "تيراني".‬ 376 00:23:39,376 --> 00:23:41,503 ‫يبدو أننا نمتلك النفوذ الآن.‬ 377 00:23:43,171 --> 00:23:44,005 ‫تكلّم.‬ 378 00:23:45,424 --> 00:23:47,634 ‫لمعلوماتك، كنت محقًا ذلك اليوم.‬ 379 00:23:47,717 --> 00:23:50,971 ‫وسائل الإعلام والشرطة والحكومة، كلهم ضدنا.‬ 380 00:23:51,054 --> 00:23:53,473 ‫صوبت مسدسًا على رأس فتى‬ ‫في الـ15 من العمر.‬ 381 00:23:53,557 --> 00:23:55,058 ‫لا شيء صحيح في ذلك.‬ 382 00:23:55,142 --> 00:23:58,812 ‫ظننت أن مدراء الوكالات يرضون‬ ‫بالأضرار الجانبية.‬ 383 00:23:58,895 --> 00:24:01,440 ‫ابني راودته الكوابيس لأشهر.‬ 384 00:24:01,940 --> 00:24:05,318 ‫ما زال لا يستطيع النوم طوال الليل.‬ ‫وتلومني زوجتي على ما فعلته أنت.‬ 385 00:24:05,402 --> 00:24:07,696 ‫خسرت زواجي بسببك.‬ 386 00:24:08,530 --> 00:24:10,740 ‫هذا ليس ضررًا جانبيًا.‬ 387 00:24:11,241 --> 00:24:15,412 ‫إنه تدمير شامل للعائلة، عائلتي.‬ 388 00:24:16,663 --> 00:24:17,622 ‫"فانس"،‬ 389 00:24:18,540 --> 00:24:19,749 ‫لم أكن أعلم.‬ 390 00:24:19,833 --> 00:24:22,752 ‫كيف لك أن تعرف؟ أنت تهتم لأمر واحد فقط.‬ 391 00:24:23,587 --> 00:24:26,339 ‫يسعدني أن أحدنا سيتمكن من لمّ شمل عائلته.‬ 392 00:24:33,513 --> 00:24:34,556 ‫لقد سمعته.‬ 393 00:24:36,016 --> 00:24:38,602 ‫لديك فرصة لإعادة جمع عائلتك يا "بين".‬ 394 00:24:38,685 --> 00:24:40,812 ‫ولكن ليس إن خرجت من ذلك الباب.‬ 395 00:24:46,067 --> 00:24:48,069 ‫أحضر أغراضك. سنذهب إلى المستشفى الآن.‬ 396 00:24:48,153 --> 00:24:50,071 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- سأشرح لك في السيارة.‬ 397 00:24:50,155 --> 00:24:51,490 ‫لا أفهم.‬ 398 00:24:51,573 --> 00:24:52,491 ‫"كايل"،‬ 399 00:24:53,950 --> 00:24:56,369 ‫لا نعرف كم لدينا من الوقت مع من نحبهم.‬ 400 00:24:56,453 --> 00:24:58,580 ‫كل ما لدينا هو اللحظة الآنية. ثق بي.‬ 401 00:24:58,663 --> 00:25:00,707 ‫أعرف ذلك بسبب الأخطاء التي ارتكبتها.‬ 402 00:25:00,790 --> 00:25:03,251 ‫كل ما يمكنني فعله هو منعك‬ ‫من ارتكاب أخطائك.‬ 403 00:25:05,587 --> 00:25:07,964 ‫حسنًا، سأحضر سترتي.‬ 404 00:25:09,883 --> 00:25:12,010 ‫"تصريح مشروط بتعليق الحكم والإفراج الفوري"‬ 405 00:25:13,595 --> 00:25:15,889 ‫على "فانس" أن يتخلى عن حزنه.‬ 406 00:25:15,972 --> 00:25:17,390 ‫جميعنا لدينا مشاكل،‬ 407 00:25:17,474 --> 00:25:20,393 ‫لكن لديك فرصة لحل مشكلتك.‬ 408 00:25:20,477 --> 00:25:23,188 ‫من دون معلوماتي، لا تملك شيئًا.‬ 409 00:25:23,855 --> 00:25:25,899 ‫ستعود إلى حياتك المظلمة.‬ 410 00:25:27,150 --> 00:25:28,401 ‫أنت بحاجة إلى هذا يا "بين".‬ 411 00:25:29,277 --> 00:25:30,529 ‫أنت بحاجة إليّ.‬ 412 00:25:44,918 --> 00:25:46,795 ‫وقّعه وأعطني الموقع.‬ 413 00:25:48,838 --> 00:25:50,006 ‫أحترم اتفاقنا.‬ 414 00:26:09,234 --> 00:26:10,944 ‫أراك في الخارج يا بروفيسور.‬ 415 00:26:14,781 --> 00:26:16,199 ‫"300 (آشفيو)"‬ 416 00:26:23,582 --> 00:26:24,541 ‫هل حصلت عليه؟‬ 417 00:26:25,542 --> 00:26:26,459 ‫نعم.‬ 418 00:26:26,543 --> 00:26:28,712 ‫إذًا سأباشر بالإجراءات،‬ 419 00:26:28,795 --> 00:26:30,964 ‫ولكن لن نتمكن من إنهاء أيّ شيء،‬ 420 00:26:31,047 --> 00:26:33,592 ‫قبل التأكد من صحة المعلومة.‬ 421 00:26:33,675 --> 00:26:34,634 ‫شكرًا لكم.‬ 422 00:26:35,343 --> 00:26:38,638 ‫لنكن واضحين، لقد استنفدت كل الخدمات بهذه.‬ 423 00:26:38,722 --> 00:26:40,140 ‫آمل أنها تستحق العناء.‬ 424 00:26:42,267 --> 00:26:43,602 ‫- "فانس"…‬ ‫- لا، انس الأمر.‬ 425 00:26:43,685 --> 00:26:44,561 ‫لا.‬ 426 00:26:46,688 --> 00:26:48,690 ‫كنت غارقًا في كابوسي الخاص،‬ 427 00:26:48,773 --> 00:26:51,484 ‫ولم أستطع رؤية معاناتك. أنا آسف.‬ 428 00:26:51,568 --> 00:26:54,404 ‫لنركّز على ابنتك. إلى أين نذهب؟‬ 429 00:26:54,988 --> 00:26:57,240 ‫سأرسل لك العنوان برسالة نصية.‬ 430 00:26:57,324 --> 00:26:58,658 ‫لكن يا "فانس"،‬ 431 00:27:00,201 --> 00:27:01,453 ‫أريدك أن تعرف…‬ 432 00:27:02,329 --> 00:27:04,331 ‫لن أنسى أبدًا ما فعلته من أجلي.‬ 433 00:27:16,843 --> 00:27:19,012 ‫لم يكن لديهم المغرفة التي أردتها.‬ 434 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 ‫أتعني جاروف يدوي؟‬ 435 00:27:21,389 --> 00:27:22,974 ‫نعم، هذا هو.‬ 436 00:27:23,058 --> 00:27:24,434 ‫أتظن أنني غبي؟‬ 437 00:27:25,602 --> 00:27:26,561 ‫ماذا؟‬ 438 00:27:26,645 --> 00:27:28,980 ‫لقد سمعتني. أتظن أنني غبي؟‬ 439 00:27:29,064 --> 00:27:31,566 ‫أم عليك تلقيني الأمور تدريجيًا.‬ 440 00:27:32,192 --> 00:27:35,779 ‫نحن شريكان، وهذه التحقيقات‬ ‫الجانبية الصغيرة التي تجريها،‬ 441 00:27:36,905 --> 00:27:38,823 ‫قد تكلفك أكثر من مجرد عملك.‬ 442 00:27:38,907 --> 00:27:40,283 ‫قد تكلفني عملي.‬ 443 00:27:41,159 --> 00:27:43,036 ‫لن يحدث هذا يا "دياز".‬ 444 00:27:43,536 --> 00:27:45,580 ‫حدث ذلك بالفعل. أتذكر عندما كنت ملازمًا؟‬ 445 00:27:46,706 --> 00:27:50,293 ‫لا أريد منك أن تورطني‬ ‫أكثر مما أنت متورط فيه، مفهوم؟‬ 446 00:27:52,587 --> 00:27:53,588 ‫نعم.‬ 447 00:27:54,172 --> 00:27:56,299 ‫جيد. أنت محظوظ جدًا.‬ 448 00:27:57,092 --> 00:27:58,843 ‫جبن الـ"كيمتشي" المشوي ذاك رائع.‬ 449 00:28:07,394 --> 00:28:08,812 ‫"مستشفى (أوسكار أورز) التذكاري"‬ 450 00:28:08,895 --> 00:28:11,606 ‫- "زيك لاندون". أنا هنا لرؤية مريض.‬ ‫- الاسم؟‬ 451 00:28:13,149 --> 00:28:14,526 ‫"(هاسكنز)، الغرفة 712"‬ 452 00:28:15,110 --> 00:28:16,403 ‫"هاسكنز"، الغرفة 712.‬ 453 00:28:30,208 --> 00:28:32,252 ‫"للموظفين فقط"‬ 454 00:28:51,312 --> 00:28:52,272 ‫أمي؟‬ 455 00:28:55,150 --> 00:28:56,151 ‫لا بأس.‬ 456 00:29:00,739 --> 00:29:02,115 ‫كنت محقة يا أمي.‬ 457 00:29:02,198 --> 00:29:04,033 ‫كان يجب أن نأتي في مرحلة مبكرة.‬ 458 00:29:04,617 --> 00:29:07,287 ‫هذا كله خطئي. أنا آسف.‬ 459 00:29:07,954 --> 00:29:09,038 ‫سامحيني يا أمي.‬ 460 00:29:16,880 --> 00:29:19,299 ‫إن كنت لا تمانع، فقد أتمكن من المساعدة.‬ 461 00:29:22,135 --> 00:29:23,011 ‫كيف ستساعد؟‬ 462 00:29:23,094 --> 00:29:24,512 ‫يصعب شرح الأمر.‬ 463 00:29:25,138 --> 00:29:26,389 ‫من الأفضل أن أريك.‬ 464 00:29:53,958 --> 00:29:55,126 ‫"كايل".‬ 465 00:29:55,627 --> 00:29:58,254 ‫أمك، تكنّ لك حبًا عميقًا.‬ 466 00:29:59,714 --> 00:30:01,174 ‫الحب والامتنان.‬ 467 00:30:01,257 --> 00:30:04,844 ‫لا لوم ولا ذنب ولا غضب.‬ 468 00:30:04,928 --> 00:30:06,554 ‫اختفى كل ألمها.‬ 469 00:30:08,973 --> 00:30:09,974 ‫الديار.‬ 470 00:30:17,357 --> 00:30:18,983 ‫يجب أن تكوني على أرضك.‬ 471 00:30:20,318 --> 00:30:21,319 ‫معي.‬ 472 00:30:25,031 --> 00:30:26,241 ‫لنأخذك إلى الديار.‬ 473 00:30:35,917 --> 00:30:39,128 ‫شكرًا. لكنني لا أفهم. كيف فعلت هذا؟‬ 474 00:30:39,879 --> 00:30:43,883 ‫لست متأكدًا من أنني أفهمه بنفسي.‬ ‫اكتشفت يومًا أنني قادر على ذلك.‬ 475 00:30:54,143 --> 00:30:55,854 ‫الوقت غير مناسب يا "زيك".‬ 476 00:30:56,563 --> 00:30:57,564 ‫أعرف.‬ 477 00:30:59,023 --> 00:31:00,441 ‫إذًا، ماذا تريد؟‬ 478 00:31:01,025 --> 00:31:05,655 ‫لا يمكنني أن أتخيّل شعورك‬ ‫بأن تخسري أحد الأبوين في سنك.‬ 479 00:31:05,738 --> 00:31:07,615 ‫لماذا تتكلم إذًا؟‬ 480 00:31:08,116 --> 00:31:10,577 ‫لأنني أعرف معنى فقدان أخ.‬ 481 00:31:11,077 --> 00:31:15,373 ‫أعرف كم من السهل أن تغرقي في الحزن‬ ‫بعد مأساة عميقة كهذه.‬ 482 00:31:16,207 --> 00:31:19,919 ‫تمزّقت حياتي كلها.‬ 483 00:31:21,588 --> 00:31:25,466 ‫يُفترض أن أكون طالبة جامعية،‬ ‫تهرع متأخرة إلى مواعيدها اليومية.‬ 484 00:31:25,550 --> 00:31:29,137 ‫وأن أذهب إلى الحفلات‬ ‫مع العديد من الأصدقاء.‬ 485 00:31:29,220 --> 00:31:30,597 ‫بدلًا من ذلك، أنا هنا.‬ 486 00:31:31,723 --> 00:31:37,228 ‫ألعب دور الأب مع الأخ الذي دمّر حياتي‬ 487 00:31:37,729 --> 00:31:42,525 ‫لأنني لا أعرف‬ ‫متى سيستعيد أبي حياته الطبيعية!‬ 488 00:31:43,943 --> 00:31:45,528 ‫هل تعرف كل ذلك حقًا؟‬ 489 00:31:56,664 --> 00:31:57,916 ‫أعرف هذا.‬ 490 00:31:59,709 --> 00:32:01,836 ‫لا يزال لديك أشخاص يحبونك.‬ 491 00:32:02,879 --> 00:32:05,131 ‫الناس الذين يتذكّرون حقيقتك.‬ 492 00:32:06,633 --> 00:32:08,843 ‫المحبة والحنونة والمتعاطفة.‬ 493 00:32:10,178 --> 00:32:12,430 ‫ربما علينا أن نعرّف عن أنفسنا ثانيةّ.‬ 494 00:32:14,432 --> 00:32:16,476 ‫هيا. أنا "زيك لاندون".‬ 495 00:32:29,405 --> 00:32:30,782 ‫هل شعرت بذلك؟‬ 496 00:32:31,908 --> 00:32:33,034 ‫نعم.‬ 497 00:32:34,535 --> 00:32:35,954 ‫أصبح شعوري مختلفًا.‬ 498 00:32:36,579 --> 00:32:38,122 ‫ماذا فعلت؟‬ 499 00:32:38,206 --> 00:32:39,332 ‫لا أعرف.‬ 500 00:32:40,124 --> 00:32:42,460 ‫إنها المرة الأولى‬ ‫التي أشعر فيها بشيء كهذا.‬ 501 00:32:43,753 --> 00:32:46,923 ‫حسنًا، أيًا كان ما حدث للتو،‬ 502 00:32:48,508 --> 00:32:49,467 ‫شكرًا لك.‬ 503 00:33:03,940 --> 00:33:05,483 ‫لا تهمني الإجراءات.‬ 504 00:33:05,566 --> 00:33:08,695 ‫لديّ توكيل رسمي،‬ ‫وأريد أن آخذها إلى المنزل فورًا.‬ 505 00:33:08,778 --> 00:33:10,071 ‫يجب أن أتصل بالطبيب.‬ 506 00:33:10,154 --> 00:33:12,323 ‫قد نضطر إلى إشراك الإدارة في الأمر.‬ 507 00:33:12,407 --> 00:33:13,616 ‫اسمك.‬ 508 00:33:17,495 --> 00:33:18,746 ‫"كايل بويد".‬ 509 00:33:23,835 --> 00:33:26,963 ‫"كايل"، إذا قررت خوض الأمر،‬ ‫فسينتهي الأمر باسمك في النظام.‬ 510 00:33:27,046 --> 00:33:28,297 ‫وسيُبلغ مكتب الرحلة 828 به.‬ 511 00:33:28,381 --> 00:33:30,425 ‫لا يكترثون ما إذا سجنك يعني أن أمك…‬ 512 00:33:30,508 --> 00:33:31,676 ‫لا يمكن أن تموت هنا.‬ 513 00:33:32,927 --> 00:33:34,762 ‫لن أخذلها ثانيةً.‬ 514 00:33:40,268 --> 00:33:41,102 ‫مرحبًا.‬ 515 00:33:41,185 --> 00:33:43,813 ‫نحن جاهزون، أين ذلك العنوان؟‬ 516 00:33:43,896 --> 00:33:46,357 ‫نعم، سأرسله لك برسالة نصية الآن.‬ 517 00:33:46,441 --> 00:33:47,692 ‫حسنًا. أراك هناك.‬ 518 00:33:47,775 --> 00:33:48,735 ‫يا "فانس"؟‬ 519 00:33:48,818 --> 00:33:49,736 ‫نعم؟‬ 520 00:33:50,862 --> 00:33:51,779 ‫شكرًا.‬ 521 00:33:52,405 --> 00:33:54,032 ‫اشكرني عندما ينتهي هذا.‬ 522 00:34:01,748 --> 00:34:03,249 ‫"4265 جادة (رويباك)"‬ 523 00:34:07,128 --> 00:34:08,880 ‫"4265 جادة (رويباك)، (نيويورك)"‬ 524 00:34:15,261 --> 00:34:16,637 ‫"هاتف مسبوق الدفع"‬ 525 00:34:29,692 --> 00:34:31,569 ‫أسرع، "زيك". لا أعرف كم لدينا من الوقت.‬ 526 00:34:32,862 --> 00:34:35,615 ‫- "ميك"، أما زلت هناك؟‬ ‫- المعذرة. أين "فيرجينيا بويد"؟‬ 527 00:34:35,698 --> 00:34:36,616 ‫"ميك"؟‬ 528 00:34:41,746 --> 00:34:44,832 ‫تفقدا الممرات والسلالم. لم يبتعدوا.‬ ‫أريد العثور عليهم.‬ 529 00:34:46,793 --> 00:34:49,253 ‫وأنت، ادخلي الآن.‬ 530 00:34:52,965 --> 00:34:54,383 ‫اتصلت لأطمئن على صديقتي،‬ 531 00:34:54,467 --> 00:34:58,096 ‫وبطريقة ما أدى ذلك‬ ‫إلى وضعي في موقف حرج جدًا.‬ 532 00:34:59,055 --> 00:35:00,515 ‫سأحاول عدم تكرار ذلك ثانية.‬ 533 00:35:02,308 --> 00:35:03,643 ‫آمل أن الوقت كان كافيًا.‬ 534 00:35:03,726 --> 00:35:06,979 ‫يجب أن يكون. يبدو أن "زيك" وضعهما ‬ ‫في سيارة الأجرة قبل وصولكم.‬ 535 00:35:07,063 --> 00:35:08,564 ‫لذا، شكرًا لك.‬ 536 00:35:08,648 --> 00:35:12,068 ‫ليس فقط لسماحك لـ"كايل"‬ ‫بإعادة أمه إلى الديار، بل لكل ما تفعلينه.‬ 537 00:35:12,985 --> 00:35:13,986 ‫أنا أفعل الصواب.‬ 538 00:35:16,030 --> 00:35:18,241 ‫اعتبري نفسك محظوظة لأنني لن أعتقلك.‬ 539 00:35:23,871 --> 00:35:27,625 ‫"تركت لك شيئًا منحني النقاء.‬ ‫آمل أن يمنحك الشعور نفسه"‬ 540 00:35:50,148 --> 00:35:50,982 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 541 00:35:53,526 --> 00:35:57,446 ‫أعلم أن التوتر لا يساعد،‬ ‫ولكننا لم نحقق شيئًا.‬ 542 00:35:57,530 --> 00:35:59,198 ‫مهلًا، انظر إليّ.‬ 543 00:35:59,282 --> 00:36:01,159 ‫سنجد الجواب.‬ 544 00:36:01,242 --> 00:36:03,119 ‫ولكن لن نجده إن بقيت متوترًا.‬ 545 00:36:03,995 --> 00:36:07,415 ‫والآن كرر كلامي. سنجد حلًا لهذا.‬ 546 00:36:07,498 --> 00:36:09,083 ‫سنجد حلًا للأمر.‬ 547 00:36:09,167 --> 00:36:12,670 ‫لديّ أفضل أخت في العالم كله.‬ 548 00:36:12,753 --> 00:36:15,464 ‫لديّ أفضل أخت في العالم كله.‬ 549 00:36:16,424 --> 00:36:19,302 ‫أحيانًا يكون من الصعب‬ ‫رؤية الأشياء على حقيقتها.‬ 550 00:36:19,886 --> 00:36:21,512 ‫ربما علينا تغيير المنظور.‬ 551 00:36:28,686 --> 00:36:29,979 ‫هل رأى أحدكما فأرًا؟‬ 552 00:36:30,062 --> 00:36:32,565 ‫على الأقل سيكون ذلك اكتشافًا.‬ ‫هل ذهبت للتسوق؟‬ 553 00:36:32,648 --> 00:36:36,986 ‫لا. إنها هدية من شخص ساعدته في حل نداء.‬ 554 00:36:37,486 --> 00:36:39,697 ‫كيف الحال هنا؟‬ ‫هل عثرتما على بعض الأجوبة؟‬ 555 00:36:39,780 --> 00:36:43,242 ‫سنجد حلًا.‬ ‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 556 00:36:43,326 --> 00:36:47,580 ‫تبدو هذه مغامرة ليوم آخر. سأخلد إلى النوم.‬ 557 00:36:50,416 --> 00:36:51,459 ‫ماذا؟‬ 558 00:36:51,542 --> 00:36:53,461 ‫تسرني رؤيتكما تعملان معًا.‬ 559 00:37:05,806 --> 00:37:07,975 ‫كان يومًا مرهقًا. هل أنت بخير؟‬ 560 00:37:08,643 --> 00:37:10,144 ‫كان مرهقًا. نعم، أنا بخير.‬ 561 00:37:21,906 --> 00:37:24,742 ‫لمعلوماتك فقط،‬ ‫عندما أسألك ما إذا كنت بخير،‬ 562 00:37:24,825 --> 00:37:27,161 ‫فأنا أحاول بدء حوار.‬ 563 00:37:27,245 --> 00:37:28,454 ‫أعلم مسبقًا أنك لست بخير.‬ 564 00:37:34,961 --> 00:37:35,920 ‫حسنًا.‬ 565 00:37:38,464 --> 00:37:40,007 ‫في هذه الحالة، اسمع هذا.‬ 566 00:37:40,591 --> 00:37:46,472 ‫أعتقد أن سماع "كايل"‬ ‫يخبر أمه أخيرًا بكل ما أراد قوله…‬ 567 00:37:48,474 --> 00:37:49,934 ‫التخلي عن الشعور بالذنب…‬ 568 00:37:52,103 --> 00:37:54,063 ‫جعلني أدرك أن النداءات…‬ 569 00:37:56,148 --> 00:37:59,610 ‫أرادت مني أن أرى ذلك‬ ‫بقدر ما أرادت مني أن أساعده.‬ 570 00:38:00,361 --> 00:38:02,405 ‫ربما يُفترض بي أن أفعل الشيء نفسه.‬ 571 00:38:03,406 --> 00:38:04,365 ‫مع "إيفي"؟‬ 572 00:38:05,199 --> 00:38:06,784 ‫ظننت أنني تخليت عنه.‬ 573 00:38:11,205 --> 00:38:12,873 ‫حاولت جاهدة.‬ 574 00:38:14,709 --> 00:38:16,168 ‫ماذا لو لم أكن مستعدة؟‬ 575 00:38:17,712 --> 00:38:21,299 ‫ماذا لو أنني لا أريد التخلي‬ ‫عن الشعور بالذنب،‬ 576 00:38:21,382 --> 00:38:22,425 ‫لأنه…‬ 577 00:38:25,386 --> 00:38:27,388 ‫الشيء الوحيد المتبقي لدي؟‬ 578 00:38:27,471 --> 00:38:30,850 ‫إن تخليت عنه، فلن يربطني بها شيء.‬ 579 00:38:34,061 --> 00:38:34,895 ‫إذًا لا تفعلي.‬ 580 00:38:35,980 --> 00:38:37,106 ‫لا…‬ 581 00:38:37,189 --> 00:38:38,482 ‫لا تتخلي عنه.‬ 582 00:38:38,566 --> 00:38:40,818 ‫تمسّكي بالشعور بالذنب إن احتجت إلى ذلك.‬ 583 00:38:40,901 --> 00:38:42,528 ‫لا عيب في ذلك.‬ 584 00:38:42,611 --> 00:38:45,406 ‫صدقيني، إن شعوري بالذنب عارم.‬ 585 00:38:46,991 --> 00:38:50,369 ‫إنه جزء منا،‬ ‫ويمكنك استخدام ذلك الجزء كيفما تشائين.‬ 586 00:38:50,953 --> 00:38:53,622 ‫يمكن لألمنا أن يصبح قوتنا.‬ 587 00:38:55,249 --> 00:38:58,002 ‫هذه حياتك. عيشيها من خلال حقيقتك.‬ 588 00:39:06,510 --> 00:39:07,762 ‫ثلاثة كيلومترات.‬ 589 00:39:08,346 --> 00:39:09,513 ‫أين أنت؟‬ 590 00:39:11,766 --> 00:39:12,850 ‫"(بين ستون)"‬ 591 00:39:13,392 --> 00:39:15,728 ‫مرحبًا، أنا "بين ستون".‬ ‫لا يمكنني الرد الآن…‬ 592 00:39:29,742 --> 00:39:31,035 ‫هل هذه…‬ 593 00:39:31,744 --> 00:39:32,995 ‫نجمة…‬ 594 00:39:34,538 --> 00:39:37,708 ‫مع أربع نقاط رئيسية وأربع نقاط ثانوية.‬ 595 00:39:38,918 --> 00:39:40,669 ‫مثل نجمة توجيهية على بوصلة.‬ 596 00:39:43,756 --> 00:39:47,468 ‫ما هذا فوق النجمة؟ يبدو كأنه…‬ 597 00:39:48,552 --> 00:39:49,720 ‫زر.‬ 598 00:39:58,104 --> 00:40:00,481 ‫"ديفينا كونسينسيا"؟‬ 599 00:40:00,564 --> 00:40:02,525 ‫لغتي اللاتينية ضعيفة بعض الشيء.‬ 600 00:40:04,944 --> 00:40:06,821 ‫الوعي الإلهي.‬ 601 00:40:08,656 --> 00:40:12,368 ‫وفقًا لأوراق الـ"تاروت"،‬ ‫بطاقة النجمة تمثل التنوير.‬ 602 00:40:12,451 --> 00:40:14,787 ‫ما يعني أنه إذا كان لديك هذه البطاقة،‬ 603 00:40:14,870 --> 00:40:18,916 ‫فأنت مرتبط مباشرة بالوعي الإلهي.‬ 604 00:40:20,167 --> 00:40:22,128 ‫"لديك الجواب بالفعل."‬ 605 00:40:32,138 --> 00:40:34,265 ‫ماذا؟ ماذا ترى يا "كال"؟‬ 606 00:40:37,143 --> 00:40:38,352 ‫الوهج.‬ 607 00:40:41,647 --> 00:40:45,317 ‫الوهج من خارج الطائرة. ‬ ‫الوهج هو أمامي مباشرة.‬ 608 00:40:45,401 --> 00:40:48,028 ‫كل شيء واحد. كل شيء متصل.‬ 609 00:40:48,529 --> 00:40:50,739 ‫هذا هو المكان الذي كنا فيه. داخل الوهج.‬ 610 00:40:50,823 --> 00:40:53,075 ‫ماذا؟ مثل، أنت و"دالي" و"فيونا"؟‬ 611 00:40:53,159 --> 00:40:55,744 ‫لا. الأمر أكبر من ذلك. كلنا.‬ 612 00:40:55,828 --> 00:40:58,205 ‫أعرف أين كانت الطائرة لخمس سنوات ونصف.‬ 613 00:40:58,289 --> 00:41:01,584 ‫كنا في الوعي الإلهي.‬ 614 00:41:04,920 --> 00:41:06,422 ‫"طريق مسدود"‬ 615 00:41:18,267 --> 00:41:19,768 ‫أمتأكد من أنه المكان الصحيح؟‬ 616 00:41:22,688 --> 00:41:23,522 ‫"رقم مجهول"‬ 617 00:41:24,857 --> 00:41:26,442 ‫- "بين"؟‬ ‫- اسمعني.‬ 618 00:41:26,525 --> 00:41:28,986 ‫نحن في الموقع. أين أنت؟ ماذا يجري؟‬ 619 00:41:29,069 --> 00:41:31,906 ‫- لن تجد أحدًا هناك.‬ ‫- ماذا فعلت يا "بين"؟‬ 620 00:41:31,989 --> 00:41:35,367 ‫- عرفت أنك لن تسمح لي بالذهاب بمفردي.‬ ‫- بمفردك؟ لا، انتظر.‬ 621 00:41:35,451 --> 00:41:37,119 ‫أنا ممتن جدًا لكل ما فعلته.‬ 622 00:41:37,703 --> 00:41:38,913 ‫ولكنني تلقيت نداء.‬ 623 00:41:39,830 --> 00:41:41,081 ‫سيحدث شيء سيئ.‬ 624 00:41:41,165 --> 00:41:44,084 ‫ولن أعرضك أنت أو أيّ شخص آخر أحبه للخطر.‬ 625 00:41:44,168 --> 00:41:45,211 ‫أين أنت؟‬ 626 00:41:47,880 --> 00:41:50,424 ‫لقد ضحيت كثيرًا من أجلي ومن أجل عائلتي.‬ 627 00:41:51,759 --> 00:41:54,178 ‫- تبًا يا "بين"!‬ ‫- ماذا جرى؟‬ 628 00:41:54,261 --> 00:41:56,055 ‫سيذهب بمفرده.‬ 629 00:42:12,196 --> 00:42:13,364 ‫أين أنت؟‬ 630 00:42:16,659 --> 00:42:18,869 ‫أرسل لي موظف المتجر بعض الصور.‬ 631 00:42:19,662 --> 00:42:23,415 ‫ظننت أنك سترضى بما عرفته،‬ ‫لا أن تفتح تحقيقًا شاملًا.‬ 632 00:42:23,499 --> 00:42:25,876 ‫لم أكن أتوقع أن يكون الدليل شرعيًا.‬ 633 00:42:25,960 --> 00:42:28,504 ‫تعرفين عندما ينتابك ذلك الشعور. ها هي.‬ 634 00:42:29,380 --> 00:42:31,257 ‫بالتأكيد تستحق الزيارة.‬ 635 00:42:32,841 --> 00:42:33,801 ‫أعرفها.‬ 636 00:42:34,343 --> 00:42:35,511 ‫ماذا؟ من هي؟‬ 637 00:42:36,971 --> 00:42:38,472 ‫"إريكا بورنيس".‬ 638 00:42:38,556 --> 00:42:41,684 ‫استجوبتها بعد أن سرقت متجر الأسلحة ‬ ‫مع حبيبها،‬ 639 00:42:41,767 --> 00:42:42,977 ‫الذي كاد يقتل ابن "فانس".‬ 640 00:42:48,524 --> 00:42:49,775 ‫لا أصدّق.‬ 641 00:42:49,858 --> 00:42:51,026 ‫المالك "آدريان شانون".‬ 642 00:42:51,110 --> 00:42:53,237 ‫غريب كيف تلاحق المتاعب هذا الرجل.‬ 643 00:42:53,320 --> 00:42:55,823 ‫إذًا، "إريكا" تعيش معه؟ ما الذي يخططان له؟‬ 644 00:42:56,657 --> 00:42:58,242 ‫نحن على وشك أن نعرف.‬ 645 00:42:59,910 --> 00:43:00,828 ‫"300 طريق (آشفيو)"‬ 646 00:43:00,911 --> 00:43:02,204 ‫وجدتكما.‬ 647 00:44:15,527 --> 00:44:20,449 ‫ترجمة "نضال منذر"‬