1 00:00:11,011 --> 00:00:14,931 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:23,773 ‎- Trong tập ‎Máy bay mất tích‎ trước… ‎- ‎Ngày Hai tháng Sáu, 2024. 3 00:00:23,857 --> 00:00:26,901 ‎- Sao con tính nhanh thế? ‎- Nó ở ngay trước mặt ta. 4 00:00:26,985 --> 00:00:28,111 ‎Từ đầu tới giờ. 5 00:00:28,194 --> 00:00:29,863 ‎Tôi đã sợ hãi. 6 00:00:29,946 --> 00:00:32,490 ‎Ý là anh cảm nhận được ‎Beverly cảm thấy gì? 7 00:00:32,574 --> 00:00:34,117 ‎Anh nghĩ là đúng thế. 8 00:00:34,200 --> 00:00:38,413 ‎Tôi cũng hiểu cảm giác lấy mạng ‎người khác vì tôi đã lỡ tay làm rồi. 9 00:00:38,496 --> 00:00:40,623 ‎Erika Burness. Lính tuần bắt cô ta 10 00:00:40,707 --> 00:00:43,543 ‎do cướp một tiệm súng ‎cùng gã bồ, Randall Barr. 11 00:00:43,626 --> 00:00:48,923 ‎Giám đốc Vance lại giấu được tội rồi. ‎Chả biết ông ta đã thoát được các tội gì. 12 00:00:49,007 --> 00:00:51,176 ‎Giúp tôi đi. Làm ơn, Adrian. 13 00:00:51,259 --> 00:00:53,553 ‎Mẹ ơi, bụng con. Con đói rồi. 14 00:00:53,636 --> 00:00:55,680 ‎Mẹ đã đuổi Angelina đi. 15 00:00:55,764 --> 00:00:59,559 ‎Em là người duy nhất ‎muốn cô ta về lại nhà. 16 00:00:59,642 --> 00:01:03,438 ‎Tiếng Gọi có em. ‎Eden chẳng có ai khác ngoài anh cả. 17 00:01:23,958 --> 00:01:28,004 ‎SỐNG THẬT. YÊU ĐỜI. 18 00:01:38,473 --> 00:01:43,895 ‎NGƯỜI SẼ MÃI TRONG TIM CHÚNG TA. 19 00:02:14,801 --> 00:02:16,970 ‎Này, em vừa có một Tiếng… 20 00:02:17,053 --> 00:02:20,056 ‎Xin lỗi, anh không rảnh. ‎Anh có đầu mối mới về Eden. 21 00:02:21,057 --> 00:02:24,435 ‎- Tốt. Anh lấy tin ở đâu ra? ‎- Thấy chìa khóa của anh chứ? 22 00:02:25,019 --> 00:02:27,438 ‎Em chịu. Chắc ở trong bát đựng chìa khóa. 23 00:02:28,189 --> 00:02:29,023 ‎Ben. 24 00:02:30,024 --> 00:02:30,900 ‎Đầu mối là gì? 25 00:02:33,528 --> 00:02:36,990 ‎Eagan. Anh không quên con người hắn ‎và các việc hắn đã làm. 26 00:02:37,073 --> 00:02:38,867 ‎- Ben! Sao… ‎- Thật đấy, Mick à. 27 00:02:39,742 --> 00:02:40,577 ‎Anh cảm thấy. 28 00:02:42,328 --> 00:02:45,081 ‎Xin anh cẩn thận. ‎Eagan vào tù là có lý do cả. 29 00:02:45,165 --> 00:02:47,542 ‎Dù gã có nói gì hay cho anh hy vọng gì, 30 00:02:47,625 --> 00:02:52,463 ‎hãy nhớ là anh đang nói chuyện với ai. ‎Anh cần bằng chứng, không phải hy vọng. 31 00:02:54,299 --> 00:02:55,925 ‎Anh cần con gái anh trở về. 32 00:03:03,183 --> 00:03:06,436 ‎Cháu đã có câu trả lời rồi. 33 00:03:07,312 --> 00:03:09,272 ‎Em đi đến cháy sàn mất. 34 00:03:09,355 --> 00:03:12,150 ‎Fiona nói em đã có câu trả lời ‎cho gì đó rồi. 35 00:03:12,233 --> 00:03:13,526 ‎Cho gì? Máy bay à? 36 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 ‎Không, từ đầu tới giờ em đã nhầm. 37 00:03:15,695 --> 00:03:17,363 ‎Bà ấy nói còn việc phải làm. 38 00:03:18,198 --> 00:03:19,199 ‎Ý bà ấy là sao? 39 00:03:19,282 --> 00:03:21,659 ‎Chị vẫn không biết, mà giải lao tí nhé? 40 00:03:21,743 --> 00:03:24,412 ‎Có vẻ cuối cùng ‎chị đã làm ra bánh kếp của mẹ. 41 00:03:24,495 --> 00:03:25,955 ‎Ừ, có lẽ để sau. 42 00:03:27,290 --> 00:03:32,128 ‎Làm chú nhớ tới bố cu cậu. ‎Và bà cô nữa. Cứng đầu kinh khủng. 43 00:03:32,212 --> 00:03:33,546 ‎Cu cậu bị ngợp mà. 44 00:03:33,630 --> 00:03:37,175 ‎Và nó vẫn còn cái sẹo đó. ‎Chả ai biết nó là gì cả. 45 00:03:39,010 --> 00:03:40,678 ‎Đáng lẽ bố cháu nên giúp nó. 46 00:03:41,846 --> 00:03:46,184 ‎Nhìn người ta yêu buồn thì đâu có dễ. ‎Nhất là với cái bụng rỗng. Ăn đi. 47 00:03:46,267 --> 00:03:48,978 ‎Uống cả nước cam đi. Mới vắt sáng nay đó. 48 00:03:50,188 --> 00:03:52,732 ‎Cháu nhớ là thấy chú đổ từ chai ra mà. 49 00:03:52,815 --> 00:03:54,025 ‎Thì là vắt chai đấy. 50 00:03:58,196 --> 00:03:59,614 ‎Biết đó, cháu thực sự… 51 00:04:00,114 --> 00:04:02,867 ‎Khó tưởng tượng cuộc sống ‎không có chú ở đây. 52 00:04:03,868 --> 00:04:06,871 ‎Này, nỗ lực của cả đội mà. ‎Cháu cũng góp công vậy. 53 00:04:06,955 --> 00:04:08,706 ‎Cháu đã phải lớn quá nhanh. 54 00:04:14,170 --> 00:04:15,797 ‎Câu đó chú nên nói với Cal. 55 00:04:16,631 --> 00:04:17,465 ‎Cháu… 56 00:04:18,508 --> 00:04:19,968 ‎Cháu thực sự lo về em. 57 00:04:20,051 --> 00:04:24,514 ‎Nhìn cu cậu bằng tuổi cháu, mà bản chất ‎vẫn là đứa nhóc cần có người ở cạnh. 58 00:04:25,556 --> 00:04:28,851 ‎Nếu Ben không thể, ‎có lẽ người đó nên là cháu. 59 00:04:39,445 --> 00:04:41,572 ‎LÃNH THỔ QUỐC GIA ANH-ĐIÊNG SHINNECOCK 60 00:04:49,455 --> 00:04:53,293 ‎Chào. Tôi là Drea Mikami. ‎Tôi đến từ Cơ quan Đăng ký 828. 61 00:04:53,376 --> 00:04:55,878 ‎Tôi tới đón một hành khách tên Kyle Boyd. 62 00:04:56,587 --> 00:05:00,550 ‎Anh ta bỏ mọi lần kiểm tra bắt buộc, ‎nên giờ có lệnh bắt giữ anh ta. 63 00:05:00,633 --> 00:05:04,304 ‎Lúc vào, cô đi qua biển báo ‎ghi Lãnh thổ Quốc gia Shinnecock. 64 00:05:04,387 --> 00:05:05,847 ‎Ừ, tôi có thấy. 65 00:05:05,930 --> 00:05:09,934 ‎Nghĩa là đây là đất có chủ quyền, ‎cái lệnh đó chỉ là giấy lộn thôi. 66 00:05:10,518 --> 00:05:14,105 ‎Tôi tôn trọng, mà Cơ quan Đăng ký ‎rất căng mấy vấn đề này. 67 00:05:14,188 --> 00:05:19,569 ‎Và nói thật, tôi là người tốt nhất rồi vì ‎cảnh sát họ gửi lần sau chả dễ bằng đâu. 68 00:05:20,069 --> 00:05:23,239 ‎Họ rắn lắm. Hãy giúp cả hai ta dễ xử nào. 69 00:05:24,240 --> 00:05:28,536 ‎Hay là cô lên xe ‎và phóng về đi được không? 70 00:05:29,871 --> 00:05:31,205 ‎Thế là dễ xử nhất rồi. 71 00:05:43,301 --> 00:05:46,471 ‎THẦN THOẠI CHIM SẤM SÉT 72 00:05:50,099 --> 00:05:52,101 ‎THẦN THOẠI LÔI ĐIỂU CỦA NGƯỜI MỸ BẢN XỨ 73 00:05:55,063 --> 00:05:56,564 ‎Chào em. Sao rồi? 74 00:05:57,565 --> 00:05:58,483 ‎Ổn cả ạ. 75 00:06:06,574 --> 00:06:07,700 ‎Thật ra thì sao? 76 00:06:09,160 --> 00:06:11,746 ‎Em đã tới nghĩa trang. ‎Và có một Tiếng Gọi. 77 00:06:12,246 --> 00:06:15,041 ‎Biết mà. Em có cái mặt ‎"Stone làm nhiệm vụ". 78 00:06:15,124 --> 00:06:18,669 ‎Ừ, em vẫn đang cố tìm xem nó là gì. ‎Ý em là, có một con… 79 00:06:20,671 --> 00:06:21,964 ‎- Chào. ‎- Chào gái. 80 00:06:22,548 --> 00:06:23,674 ‎Gọi xem cô thế nào. 81 00:06:23,758 --> 00:06:25,259 ‎Cả cô nữa? Tôi ổn mà. 82 00:06:25,343 --> 00:06:27,136 ‎- Ổn cả mà. ‎- Được rồi. 83 00:06:27,220 --> 00:06:28,888 ‎Một ngày khó khăn nhỉ. 84 00:06:29,389 --> 00:06:30,264 ‎Mấy năm rồi? 85 00:06:30,348 --> 00:06:31,766 ‎Từ hồi Evie mất á? 86 00:06:32,517 --> 00:06:35,812 ‎Bốn năm, ít nhất là với tôi. ‎Dù sao thì, cô sao rồi? 87 00:06:35,895 --> 00:06:36,854 ‎Ồ, tôi á? 88 00:06:36,938 --> 00:06:38,856 ‎Tuyệt lắm. 89 00:06:38,940 --> 00:06:43,486 ‎Tôi đang theo danh sách các hành khách ‎chưa tới Cơ quan Đăng ký kiểm tra. 90 00:06:43,569 --> 00:06:45,279 ‎Và giờ, tôi gặp một gã 91 00:06:45,363 --> 00:06:48,491 ‎chưa từng đi kiểm tra lần nào. ‎Chưa một lần nào. 92 00:06:48,991 --> 00:06:51,953 ‎Giỏi lắm Kyle. ‎Giờ thì có lệnh bắt đàng hoàng rồi. 93 00:06:52,036 --> 00:06:56,499 ‎Và thêm nữa, tôi không gặp được anh ta ‎vì anh ta đang ở đất có chủ quyền. 94 00:06:58,209 --> 00:07:01,629 ‎- Đoán nhé. Đất của Quốc gia Shinnecock? ‎- Gì? Sao cô biết? 95 00:07:01,712 --> 00:07:04,215 ‎Này, cô giúp nhiều hơn cô nghĩ đó. Cảm ơn. 96 00:07:06,217 --> 00:07:07,051 ‎Không có gì. 97 00:07:07,844 --> 00:07:10,179 ‎TRUNG TÂM VĂN HÓA ‎QUỐC GIA ANH-ĐIÊNG SHINNECOCK 98 00:07:12,765 --> 00:07:13,683 ‎Giáo sư. 99 00:07:15,101 --> 00:07:17,478 ‎- Mừng rớt nước mắt. ‎- Con bé đâu? 100 00:07:17,562 --> 00:07:19,021 ‎Từ từ thôi. 101 00:07:19,522 --> 00:07:23,985 ‎Ừ, anh không phải giáo sư vật lý, ‎mà hẳn là anh biết về khái niệm đòn bẩy? 102 00:07:24,068 --> 00:07:25,403 ‎Con gái tôi đâu? 103 00:07:25,486 --> 00:07:28,281 ‎Nói một cách dễ hiểu. ‎Nếu anh vẫn chưa biết, 104 00:07:29,073 --> 00:07:31,701 ‎lúc này đây, tôi là người có đòn bẩy. 105 00:07:32,368 --> 00:07:35,663 ‎Ta từng biết nhau, ‎nên tôi sẽ cho anh một kèo hời. 106 00:07:36,289 --> 00:07:39,667 ‎Anh có thứ anh muốn ‎khi cho tôi thứ tôi muốn. 107 00:07:40,626 --> 00:07:41,586 ‎Và đó là gì? 108 00:07:42,795 --> 00:07:46,799 ‎Benjamin à, nó in tím bầm ‎trên mặt tôi đây này. 109 00:07:48,509 --> 00:07:50,011 ‎Tôi muốn ra ngoài. 110 00:07:51,888 --> 00:07:53,514 ‎Anh muốn tôi đưa anh ra tù? 111 00:07:56,058 --> 00:08:00,563 ‎- Anh muốn tôi làm kiểu gì vậy, Eagan? ‎- Anh thông minh mà. Anh sẽ có cách. 112 00:08:02,482 --> 00:08:05,526 ‎Hoặc tôi sẽ chết ở đây ‎cùng với địa điểm của Eden. 113 00:08:05,610 --> 00:08:08,154 ‎Anh chả biết gì. Mick đúng. Tôi nên biết. 114 00:08:08,237 --> 00:08:09,322 ‎- Lính! ‎- Có Tiếng Gọi. 115 00:08:09,405 --> 00:08:14,035 ‎Tôi thấy con bé rõ như đang thấy anh. ‎Con bé đang vẽ. Nó có khiếu. 116 00:08:16,579 --> 00:08:18,039 ‎Bé gái nào chả thích vẽ. 117 00:08:18,122 --> 00:08:20,875 ‎Nhưng đứa bé này ‎không chỉ vẽ hoa và cầu vồng. 118 00:08:21,918 --> 00:08:23,252 ‎Thích vẽ nhện cơ. 119 00:08:26,422 --> 00:08:27,965 ‎Nói tôi biết con bé ở đâu. 120 00:08:28,883 --> 00:08:32,720 ‎Được rồi anh bạn, ‎anh đảm bảo tôi được thả là nói ngay. 121 00:08:48,778 --> 00:08:51,614 ‎QUỐC GIA SHINNECOCK ‎BẢO TÀNG VÀ CỬA HÀNG LƯU NIỆM 122 00:08:56,619 --> 00:08:58,162 ‎Nhìn cô chả rắn tí nào cả. 123 00:09:00,289 --> 00:09:03,376 ‎Cô cớm đầu tới ‎làm như họ sẽ gửi ‎Kẻ hủy diệt‎ tới ấy. 124 00:09:03,459 --> 00:09:06,879 ‎Ờ, không, tôi không phải cớm, ‎và tôi không tới bắt ai cả. 125 00:09:06,963 --> 00:09:08,923 ‎Tên tôi là Michaela Stone. 126 00:09:09,006 --> 00:09:13,052 ‎Kyle và tôi từng ở trên 828 cùng nhau. ‎Tôi rất cần gặp anh ta. 127 00:09:18,933 --> 00:09:19,892 ‎Cô ổn chứ? 128 00:09:27,858 --> 00:09:32,071 ‎Rồi, nghe này, tôi biết cô chả có lý gì ‎để tin tôi, mà hãy nghe tôi nói. 129 00:09:32,154 --> 00:09:34,865 ‎Không giải thích nổi, ‎mà tôi được dẫn tới đây, 130 00:09:34,949 --> 00:09:37,743 ‎và tôi có thể nói Kyle sống ở đó, ‎dù nghe kỳ lạ. 131 00:09:39,203 --> 00:09:40,580 ‎Tôi từng nghe người lạ. 132 00:09:44,125 --> 00:09:47,169 ‎Tôi sẽ dẫn cô tới gặp. ‎Mà nếu anh ta chả muốn tiếp, 133 00:09:47,253 --> 00:09:49,630 ‎cô sẽ phải quay về giống như quý cô kia. 134 00:09:59,473 --> 00:10:01,434 ‎- Bận không? ‎- Tưởng chị đi làm. 135 00:10:01,517 --> 00:10:03,811 ‎- Chị xin nghỉ. ‎- Tại sao? 136 00:10:05,730 --> 00:10:07,982 ‎Chị nghĩ có lẽ em cần người lắng nghe. 137 00:10:08,482 --> 00:10:12,278 ‎Có thể thảo luận vài ý tưởng ‎thay vì quần thảo quả bóng đó. 138 00:10:13,738 --> 00:10:14,572 ‎Cảm ơn chị. 139 00:10:24,707 --> 00:10:27,501 ‎- Em làm gì vậy? ‎- Zeke gọi pizza. Em ra mở cửa. 140 00:10:27,585 --> 00:10:30,963 ‎Em định làm kiểu gì, Gabriel, ‎khi không ai được thấy em? 141 00:10:31,047 --> 00:10:32,673 ‎Nhớ chứ? Em không tồn tại. 142 00:10:32,757 --> 00:10:35,843 ‎Có lẽ em chả nên quay lại. ‎Thế mới là không tồn tại. 143 00:10:35,926 --> 00:10:37,178 ‎Ừ, có lẽ nên thế. 144 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 ‎Được rồi, nói lại cho chị đi. 145 00:10:45,770 --> 00:10:46,729 ‎Ta đang ở đâu? 146 00:10:47,313 --> 00:10:48,522 ‎Fiona đã nói thế. 147 00:10:49,023 --> 00:10:50,983 ‎"Cháu đã có câu trả lời rồi". 148 00:10:51,692 --> 00:10:53,027 ‎Lúc đó thì em hiểu. 149 00:10:53,110 --> 00:10:57,948 ‎Mà em đã vắt óc và không thể giải nổi. ‎Em tệ vụ này quá. 150 00:10:58,032 --> 00:10:59,659 ‎Chà, may cho em đấy, 151 00:11:00,660 --> 00:11:04,080 ‎chị gái của em tình cờ ‎lại bá đạo mấy trò này. 152 00:11:04,163 --> 00:11:05,915 ‎Có thể em đã hiểu sai rồi. 153 00:11:05,998 --> 00:11:09,043 ‎Có thể câu trả lời không nằm ở trên này 154 00:11:10,252 --> 00:11:11,337 ‎mà nằm ở đằng kia. 155 00:11:18,219 --> 00:11:21,305 ‎Hãy phân tích lại nào. ‎Đây là cách chị tính ra Án Tử. 156 00:11:23,557 --> 00:11:25,309 ‎Em chả nghĩ bố muốn ta động… 157 00:11:25,393 --> 00:11:29,522 ‎Bố đâu nhìn mấy tấm bảng nữa. ‎Bố còn chả ở đây. Ta sẽ làm cách của ta. 158 00:11:30,690 --> 00:11:31,691 ‎Sức mạnh song sinh. 159 00:11:35,736 --> 00:11:36,570 ‎Này. 160 00:11:38,114 --> 00:11:39,949 ‎Cảm ơn, Ol. 161 00:11:40,032 --> 00:11:41,158 ‎Chị nói đúng. 162 00:11:41,909 --> 00:11:42,993 ‎Chị bá đạo thật. 163 00:11:46,580 --> 00:11:47,748 ‎Giúp tôi được chứ? 164 00:11:47,832 --> 00:11:50,710 ‎Anh làm được mà. Gã đã ngồi tù đủ rồi. 165 00:11:50,793 --> 00:11:51,919 ‎Để tôi nói lại nhé. 166 00:11:52,586 --> 00:11:56,674 ‎Anh muốn tôi đưa một hành khách ‎bị kết án trọng tội ra tù để đổi lấy 167 00:11:56,757 --> 00:11:59,552 ‎thông tin về người ‎chính phủ tuyên bố đã chết. 168 00:11:59,635 --> 00:12:00,803 ‎Tôi nói phải chứ? 169 00:12:00,886 --> 00:12:04,348 ‎Mỗi giây ở đây giải thích cho anh ‎là lại tốn thêm một giây. 170 00:12:04,432 --> 00:12:06,934 ‎Thứ duy nhất ở giữa tôi và con gái là anh! 171 00:12:07,017 --> 00:12:10,396 ‎Nghe rồi chứ? Anh ấy ở đây cả tiếng rồi. ‎Em thấy tệ quá. 172 00:12:10,479 --> 00:12:11,856 ‎Mà Colvin chả chịu đâu. 173 00:12:11,939 --> 00:12:14,191 ‎Anh tạt qua được. Khuyên anh ấy. 174 00:12:14,275 --> 00:12:17,111 ‎Không, anh phải né xa ‎việc của Cơ quan Đăng ký. 175 00:12:17,194 --> 00:12:18,279 ‎Để em trấn an vậy. 176 00:12:18,362 --> 00:12:20,781 ‎- Tối vẫn qua chứ? ‎- Sợ em sẽ qua muộn. 177 00:12:20,865 --> 00:12:24,577 ‎Em có một danh sách hành khách vi phạm ‎đang tăng, một vấn đề quyền đất chủ quyền, 178 00:12:24,660 --> 00:12:28,497 ‎và vừa có một cuộc gọi nhảm nhí ‎về một hành khách đáng nghi. 179 00:12:28,581 --> 00:12:31,876 ‎Lần này về, nguyên văn nhé, ‎"mua phân bón đáng nghi". 180 00:12:31,959 --> 00:12:33,210 ‎Phân bón á? 181 00:12:33,294 --> 00:12:34,920 ‎- Ai báo? ‎- Một kẻ thù ghét. 182 00:12:35,004 --> 00:12:37,923 ‎Một người bán hàng ‎từ Trung tâm Làm Vườn Yeager? 183 00:12:38,007 --> 00:12:40,050 ‎Ở Bayside á? Để anh đi gặp cho. 184 00:12:40,134 --> 00:12:42,219 ‎Nếu ai ở Cơ quan Đăng ký nghe tin… 185 00:12:42,303 --> 00:12:44,889 ‎- Ai kể chứ? ‎- Chả rõ. Cộng sự của anh này? 186 00:12:45,973 --> 00:12:50,269 ‎Làm ơn. Cứ để anh lo Diaz. Tạt qua mà. ‎Gã thù ghét cần thấy có ai đó lo. 187 00:12:50,352 --> 00:12:54,106 ‎Có lẽ gã này sẽ dừng kể rằng ‎có một hành khách đang chế bom. 188 00:12:54,190 --> 00:12:56,108 ‎Hoàn hảo. Gửi anh chi tiết. 189 00:13:11,207 --> 00:13:12,666 ‎Đi nào, quý cô. 190 00:13:18,798 --> 00:13:19,673 ‎Chào Tela. 191 00:13:20,674 --> 00:13:24,470 ‎Tóc vàng đây nói cả hai quen nhau. ‎Cô ấy muốn nói chuyện với anh. 192 00:13:44,323 --> 00:13:45,324 ‎Có khách tới. 193 00:14:02,675 --> 00:14:04,301 ‎Chà, ngạc nhiên thật. 194 00:14:07,555 --> 00:14:08,681 ‎Tôi cần được giúp. 195 00:14:09,515 --> 00:14:10,891 ‎Cũng vui được gặp anh. 196 00:14:10,975 --> 00:14:11,976 ‎Là về Eden. 197 00:14:12,059 --> 00:14:15,521 ‎Lần cuối tôi gặp anh… ‎Một năm trước phải không? 198 00:14:16,355 --> 00:14:19,275 ‎Tôi đã nói ‎mình đã làm mọi thứ có thể để tìm Eden. 199 00:14:19,984 --> 00:14:23,112 ‎Rồi anh bơ luôn điện thoại, ‎tin nhắn, email của tôi. 200 00:14:23,195 --> 00:14:24,029 ‎Tôi đã 201 00:14:25,698 --> 00:14:26,824 ‎rất bận. 202 00:14:26,907 --> 00:14:27,908 ‎Tôi cũng vậy. 203 00:14:27,992 --> 00:14:29,952 ‎Cố gắng bảo vệ các hành khách. 204 00:14:30,870 --> 00:14:35,249 ‎Anh từng hiểu tầm quan trọng của việc đó. ‎Ta còn từng hợp sức cơ. 205 00:14:35,332 --> 00:14:38,627 ‎Sau bao lâu, anh tới, ‎bảo tôi dừng hết và lại giúp anh. 206 00:14:38,711 --> 00:14:40,421 ‎Lần này sẽ khác. 207 00:14:41,046 --> 00:14:42,673 ‎Eagan biết con bé ở đâu. 208 00:14:44,884 --> 00:14:46,969 ‎Tôi biết. Tôi biết nhờ vậy là quá. 209 00:14:47,970 --> 00:14:52,391 ‎Mà Eagan, gã nắm đằng chuôi rồi. ‎Gã sẽ không nói gì nếu không được đảm bảo. 210 00:14:52,474 --> 00:14:54,351 ‎Tôi chỉ cần anh gọi vài cuộc. 211 00:14:54,435 --> 00:14:56,854 ‎Một thỏa thuận miễn trừ. Giảm án cho gã. 212 00:14:56,937 --> 00:14:58,731 ‎- Gì đó, gì cũng được… ‎- Ben! 213 00:14:59,815 --> 00:15:03,027 ‎Anh đánh giá cao tôi rồi. ‎Nhìn xem anh đang ở đâu đi. 214 00:15:03,110 --> 00:15:04,403 ‎Thứ mà tôi làm được. 215 00:15:04,486 --> 00:15:07,323 ‎Nhìn có giống ‎cơ quan chính phủ tí nào không? 216 00:15:08,490 --> 00:15:10,618 ‎Hiện giờ Saanvi đang cố sống cố chết 217 00:15:10,701 --> 00:15:14,747 ‎để mang cái máy fMRI về ‎vì bọn tôi còn chả đủ tiền để mua một cái. 218 00:15:15,456 --> 00:15:16,457 ‎Saanvi làm ở đây? 219 00:15:34,016 --> 00:15:35,059 ‎Của Saanvi à? 220 00:15:35,142 --> 00:15:39,104 ‎Hai năm dài lắm, Ben à. ‎Con người thay đổi. Saanvi. Anh. 221 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 ‎Tôi nữa. 222 00:15:42,149 --> 00:15:44,610 ‎Này, tôi ít kết nối hơn xưa rồi. Xin lỗi. 223 00:15:44,693 --> 00:15:49,490 ‎Thôi nào, Vance. Anh ở NSA nhiều năm. ‎Anh phải tích được ít vốn chính trị chứ. 224 00:15:49,573 --> 00:15:53,202 ‎Ta đang nói về gã đã đột nhập vào nhà tôi. 225 00:15:53,285 --> 00:15:56,372 ‎Bắt con tôi làm con tin. ‎Tôi sẽ giúp thằng khốn ấy á? 226 00:15:56,455 --> 00:15:58,374 ‎Đâu nhờ anh giúp Eagan, Vance à. 227 00:16:01,335 --> 00:16:02,670 ‎Mà nhờ anh giúp tôi. 228 00:16:03,379 --> 00:16:05,965 ‎Giúp tôi tìm con tôi. ‎Đoàn tụ gia đình tôi. 229 00:16:07,383 --> 00:16:08,550 ‎Để tôi tính xem. 230 00:16:13,097 --> 00:16:13,931 ‎Cảm ơn. 231 00:16:15,391 --> 00:16:18,811 ‎Vậy, nếu anh thấy sương mù, 232 00:16:19,311 --> 00:16:21,438 ‎thì hẳn anh cũng đã thấy lôi điểu? 233 00:16:21,939 --> 00:16:22,773 ‎Thấy gì cơ? 234 00:16:22,856 --> 00:16:25,693 ‎Lôi điểu ở trên con dấu Shinnecock. ‎Không phải ư? 235 00:16:26,402 --> 00:16:30,155 ‎Nói xem. Tôi đâu phải dân Shinnecock. ‎Tôi là dân Hopi. Giống mẹ. 236 00:16:30,656 --> 00:16:33,826 ‎Tôi chủ yếu được bố nuôi lớn. ‎Da trắng từ Flagstaff. 237 00:16:34,451 --> 00:16:40,165 ‎Ý là, rõ ràng là ta phải hợp tác với nhau. ‎Tôi đoán câu hỏi là: Về cái gì? 238 00:16:40,249 --> 00:16:44,795 ‎Anh thấy đó, với Tiếng Gọi, mọi thứ ‎đều kết nối. Quan trọng là như thế nào. 239 00:16:45,838 --> 00:16:46,880 ‎Cô nói gì cơ? 240 00:16:47,548 --> 00:16:50,509 ‎Mọi thứ đều kết nối. ‎Cháu tôi hay nói vậy. Sao thế? 241 00:16:53,303 --> 00:16:55,389 ‎Chắc tôi biết ‎sao ta được dẫn tới nhau rồi. 242 00:17:05,190 --> 00:17:10,571 ‎Bố tôi không muốn tôi tới bộ lạc. Nên vào ‎các cuối tuần đó, mẹ tôi cố dạy rất nhiều. 243 00:17:11,155 --> 00:17:13,198 ‎Bà nói Hopi là sống theo giá trị. 244 00:17:13,282 --> 00:17:17,494 ‎Nói ngôn ngữ và thực hiện nghi lễ ‎của chúng tôi. Hopi là những thứ đó. 245 00:17:18,120 --> 00:17:20,539 ‎Bà luôn nói: "Mọi thứ đều kết nối". 246 00:17:23,042 --> 00:17:24,251 ‎Giờ bà ấy đâu rồi? 247 00:17:24,334 --> 00:17:25,377 ‎Bà ấy bị bệnh. 248 00:17:25,961 --> 00:17:30,382 ‎Cần phải ghép tủy, và mọi bệnh viện ‎ở Arizona nói bọn tôi đã quá trễ. 249 00:17:30,883 --> 00:17:34,553 ‎Tôi không thể chấp nhận, ‎nên đã tìm một chuyên gia ở New York. 250 00:17:35,721 --> 00:17:36,555 ‎Bà ấy sắp mất. 251 00:17:37,890 --> 00:17:39,516 ‎Ở một bệnh viện ở New York. 252 00:17:40,893 --> 00:17:41,727 ‎Một mình. 253 00:17:44,354 --> 00:17:46,148 ‎Bà ấy có anh mà, nhỉ? 254 00:17:47,024 --> 00:17:49,568 ‎Đó là phần tệ nhất. ‎Tôi còn không được thăm. 255 00:17:50,944 --> 00:17:54,198 ‎Họ sẽ báo Cơ quan Đăng ký ‎và anh sẽ bị bắt. 256 00:17:55,157 --> 00:18:00,120 ‎Tôi nghĩ tôi có cách để đưa anh vào. ‎Tôi nghĩ vì thế Tiếng Gọi đưa ta tới nhau. 257 00:18:04,500 --> 00:18:05,417 ‎Được. 258 00:18:09,546 --> 00:18:13,383 ‎Mà mẹ tôi còn nhắc tới sự cân bằng. ‎Trong tự nhiên và thế giới. 259 00:18:13,884 --> 00:18:17,179 ‎Ta được đưa tới nhau, ‎nên có lẽ tôi giúp được cô gì đó. 260 00:18:17,262 --> 00:18:18,430 ‎Ừ, có lẽ vậy. 261 00:18:19,932 --> 00:18:23,060 ‎Cái đó để sau tính. ‎Tôi sẽ liên lạc sớm nhất có thể. 262 00:18:28,899 --> 00:18:33,320 ‎Được rồi. Thứ đầu tiên bố thấy ‎là con công, 263 00:18:33,403 --> 00:18:37,366 ‎biểu tượng của sự phục sinh. ‎Thấy nó ở một Tiếng Gọi. 264 00:18:37,908 --> 00:18:40,285 ‎Con công cũng là sứ giả thần thoại 265 00:18:40,369 --> 00:18:44,540 ‎của nữ thần La Mã Juno. ‎Vì thế ta mới có tháng Sáu. 266 00:18:44,623 --> 00:18:48,377 ‎Rồi Zeke và Mick thấy tranh khắc đá ‎hình cặp song sinh Song Tử, 267 00:18:48,460 --> 00:18:49,711 ‎nghĩa là số hai… 268 00:18:49,795 --> 00:18:53,590 ‎…và rồi em có một Tiếng Gọi ‎để lắp một con rồng gỗ. 269 00:18:53,674 --> 00:18:57,761 ‎Năm Giáp Thìn là năm 2024. ‎Ngày mùng Hai tháng Sáu năm 2024. 270 00:18:57,845 --> 00:18:59,096 ‎Án Tử. 271 00:18:59,179 --> 00:19:03,142 ‎Và nhân tiện… ‎Chương Hai câu chuyện của ta. 272 00:19:04,017 --> 00:19:05,352 ‎Logan Strickland. 273 00:19:05,435 --> 00:19:10,440 ‎Rồi, ông ta đưa cô Mick cái la bàn này. ‎Ông ta nghĩ nó sẽ giúp cứu các hành khách. 274 00:19:10,524 --> 00:19:12,526 ‎Nhưng ở mặt sau của la bàn, 275 00:19:14,027 --> 00:19:18,073 ‎một con công, ‎nó dẫn chị và TJ tới nhật ký của Al-Zuras. 276 00:19:18,157 --> 00:19:21,660 ‎Rồi sau đó dẫn ta tới Ngân Long. 277 00:19:21,743 --> 00:19:23,912 ‎Tức là máy bay. 278 00:19:23,996 --> 00:19:26,248 ‎Và rồi ta quay lại điểm xuất phát. 279 00:19:26,748 --> 00:19:29,585 ‎Ta đã xem lại mọi thứ hàng giờ rồi, ‎nhưng vô ích. 280 00:19:29,668 --> 00:19:31,753 ‎Chúng cho em câu trả lời kiểu gì? 281 00:19:33,881 --> 00:19:34,882 ‎Đợi đã. 282 00:19:38,927 --> 00:19:40,345 ‎Đây chưa phải mọi thứ. 283 00:19:53,942 --> 00:19:55,652 ‎NGÔI SAO 284 00:19:58,488 --> 00:19:59,615 ‎Giữ nó đi. 285 00:20:02,784 --> 00:20:07,080 ‎Thấy chưa? Nếu không xếp mọi thứ ra bàn, ‎chị sẽ chả nhớ ra lá bài ở đây. 286 00:20:07,664 --> 00:20:10,584 ‎- Giờ đủ mọi thứ rồi. ‎- Vậy ta thiếu một lá bài à? 287 00:20:10,667 --> 00:20:12,544 ‎Không phải bài thường đâu. 288 00:20:12,628 --> 00:20:14,254 ‎Lá bài Ngôi Sao đấy. 289 00:20:14,338 --> 00:20:17,216 ‎Rồi, nó khác với ‎ngôi sao năm cánh thông thường. 290 00:20:17,299 --> 00:20:21,553 ‎La bàn, nhật ký, lá bài này. ‎Chúng đều có chung ngôi sao đặc biệt này. 291 00:20:23,305 --> 00:20:26,808 ‎Chị giữ nó ở đây thay vì trên bảng ‎vì nó đặc biệt với chị. 292 00:20:27,434 --> 00:20:28,268 ‎Vì mẹ. 293 00:20:30,145 --> 00:20:30,979 ‎Ừ. 294 00:20:32,814 --> 00:20:34,399 ‎Mà chị nhớ ra vì có lý do. 295 00:20:35,817 --> 00:20:37,611 ‎Chỉ phải tìm ra lý do đó thôi. 296 00:21:00,300 --> 00:21:02,970 ‎Tớ là giám đốc lái xe. 297 00:21:03,053 --> 00:21:07,266 ‎Không, nói câu "tài xế được chỉ định" ‎còn chả xong thì dẹp đi. 298 00:21:07,349 --> 00:21:08,350 ‎Được rồi. 299 00:21:08,433 --> 00:21:09,476 ‎Không, dừng lại. 300 00:21:10,852 --> 00:21:13,689 ‎Evie, dừng lại! 301 00:21:34,251 --> 00:21:35,836 ‎NƯỚNG VỈ GRACIE'S BULLDOG 302 00:21:40,173 --> 00:21:41,008 ‎Ta làm gì giờ? 303 00:21:41,091 --> 00:21:43,552 ‎Chết đói rồi. Nghe bảo chỗ này ngon lắm. 304 00:21:44,052 --> 00:21:47,889 ‎Mong không phải đồ hổ lốn. ‎Sợ mấy món kiểu Ramen gà Tikka lắm rồi. 305 00:21:52,019 --> 00:21:55,647 ‎Này, anh xếp hàng đi. ‎Tôi phải đi mua ít đồ cho căn hộ. 306 00:21:55,731 --> 00:21:58,191 ‎Và mua hộ ít kim chi phô mai nướng nhé. 307 00:21:58,275 --> 00:21:59,276 ‎Kim chi gì cơ? 308 00:22:06,408 --> 00:22:07,242 ‎Xin lỗi. 309 00:22:08,285 --> 00:22:10,495 ‎Anh là Lewis gọi Cơ quan Đăng ký 828? 310 00:22:11,163 --> 00:22:12,247 ‎Tôi đây. 311 00:22:12,331 --> 00:22:15,125 ‎Kể tôi về vụ "mua phân bón đáng nghi" nhé? 312 00:22:16,001 --> 00:22:18,128 ‎Ừ thì, tôi không muốn tọc mạch. 313 00:22:18,211 --> 00:22:22,049 ‎Mà linh tính mách bảo ‎giao dịch này không đàng hoàng. 314 00:22:22,132 --> 00:22:22,966 ‎Sao lại thế? 315 00:22:23,800 --> 00:22:26,511 ‎Tôi thấy cô ta chất đống phân bón lên. 316 00:22:27,012 --> 00:22:32,225 ‎Mà khi tôi bảo cô ta là mua sai lúc rồi, ‎mùa đông sẽ làm đóng băng đất nhiều tháng, 317 00:22:32,309 --> 00:22:34,353 ‎cô ta vẫn cứ chất thêm lên xe đẩy. 318 00:22:35,645 --> 00:22:36,730 ‎Cô ta mua sạch. 319 00:22:37,356 --> 00:22:39,649 ‎Phân bón này là loại có Amoni Nitrat? 320 00:22:40,150 --> 00:22:41,485 ‎Đúng. Như tôi đã nói, 321 00:22:41,568 --> 00:22:44,112 ‎tôi không muốn tọc mạch, ‎nên tôi thanh toán. 322 00:22:44,196 --> 00:22:45,697 ‎Mà sau anh gọi báo mà. 323 00:22:45,781 --> 00:22:49,618 ‎Ừ. Sau khi cô ta đi, ‎một đồng nghiệp của tôi nhận ra cô ta. 324 00:22:50,118 --> 00:22:53,246 ‎Gã theo dõi toàn bộ vụ 828, ‎trang web và đủ thứ. 325 00:22:53,330 --> 00:22:56,792 ‎Gã bảo tôi phải báo tin ngay. ‎Thấy gì bảo nấy? 326 00:22:56,875 --> 00:23:00,128 ‎Tôi cần mọi băng ghi hình, ‎biên lai lúc đó, thưa anh. 327 00:23:00,712 --> 00:23:04,007 ‎Cô ta trả tiền mặt, ‎mà tôi sẽ đưa đoạn phim bọn tôi có. 328 00:23:04,633 --> 00:23:05,467 ‎Cảm ơn. 329 00:23:11,473 --> 00:23:13,558 ‎Robert Vance bằng xương bằng thịt. 330 00:23:14,059 --> 00:23:16,603 ‎Ben sẽ tìm tới ông bố chính phủ, hẳn rồi. 331 00:23:16,686 --> 00:23:19,481 ‎Bọn tôi chỉ cần nghe ‎con gái tôi ở đâu thôi. 332 00:23:19,564 --> 00:23:23,693 ‎Cư xử, Ben à. ‎Nhớ về vụ đòn bẩy ta đã nói chứ? 333 00:23:27,114 --> 00:23:31,701 ‎Đây là giấy cho phép đột xuất hoãn ‎thi hành án và và trả tự do lập tức. 334 00:23:31,785 --> 00:23:35,414 ‎Nếu thông tin anh đưa ‎dẫn đến việc an toàn tìm lại Eden Stone, 335 00:23:35,497 --> 00:23:37,457 ‎anh sẽ được tự do, anh Tehrani. 336 00:23:39,376 --> 00:23:41,169 ‎Có vẻ như ta có đòn bẩy rồi. 337 00:23:43,171 --> 00:23:44,005 ‎Nói đi. 338 00:23:45,465 --> 00:23:47,592 ‎Nói thật, hôm đó tôi đã đúng. 339 00:23:47,676 --> 00:23:50,971 ‎Truyền thông, cảnh sát, chính phủ. ‎Đều chống lại bọn tôi. 340 00:23:51,054 --> 00:23:53,473 ‎Anh chĩa súng vào đầu một cậu bé 15 tuổi. 341 00:23:53,557 --> 00:23:55,058 ‎Cái đó chả đúng gì cả. 342 00:23:55,142 --> 00:23:58,812 ‎Tôi tưởng cơ quan các anh ‎quen thiệt hại ngoài dự tính rồi. 343 00:23:58,895 --> 00:24:01,314 ‎Con tôi gặp ác mộng nhiều tháng trời. 344 00:24:02,149 --> 00:24:07,696 ‎Nó vẫn không ngủ yên. Vợ tôi đổ lỗi tôi ‎về việc anh làm. Vì anh mà tôi đã ly dị. 345 00:24:08,572 --> 00:24:10,699 ‎Đó đâu phải thiệt hại ngoài dự tính. 346 00:24:11,241 --> 00:24:15,245 ‎Đó là sự phá hủy hoàn toàn ‎của một gia đình. Gia đình của tôi. 347 00:24:16,746 --> 00:24:17,581 ‎Vance, 348 00:24:18,540 --> 00:24:19,791 ‎tôi không biết. 349 00:24:19,875 --> 00:24:22,752 ‎Anh biết sao nổi? ‎Anh chỉ quan tâm một thứ thôi. 350 00:24:23,587 --> 00:24:26,339 ‎Vui khi một trong hai ta ‎hàn gắn được gia đình. 351 00:24:33,513 --> 00:24:34,556 ‎Nghe rồi đấy. 352 00:24:36,057 --> 00:24:40,812 ‎Anh có cơ hội hàn gắn lại gia đình, Ben à. ‎Mà bước ra là hết đấy. 353 00:24:46,151 --> 00:24:47,652 ‎Lấy đồ đi. Đến viện luôn. 354 00:24:48,153 --> 00:24:50,155 ‎- Sao thế? ‎- Lên xe rồi tôi nói. 355 00:24:50,238 --> 00:24:51,490 ‎Tôi không hiểu. 356 00:24:51,573 --> 00:24:52,491 ‎Kyle, 357 00:24:54,034 --> 00:24:58,580 ‎ta đâu biết còn mấy thời gian bên ‎người ta yêu. Ta chỉ có hiện tại. Tin tôi. 358 00:24:58,663 --> 00:25:02,667 ‎Tôi biết do từng mắc sai lầm. ‎Giờ tôi chỉ có thể ngăn anh như tôi. 359 00:25:05,670 --> 00:25:07,631 ‎Được, để tôi lấy áo khoác. 360 00:25:09,883 --> 00:25:12,010 ‎CHO PHÉP HOÃN THI HÀNH ÁN, ‎TRẢ TỰ DO LẬP TỨC 361 00:25:13,720 --> 00:25:15,889 ‎Vance có thể sẽ muốn bỏ cuộc. 362 00:25:15,972 --> 00:25:17,390 ‎Ta đều có vấn đề, 363 00:25:17,474 --> 00:25:20,393 ‎nhưng anh có cơ hội ‎để giải quyết vấn đề của anh. 364 00:25:20,477 --> 00:25:23,104 ‎Không có thông tin của tôi, ‎anh chả có gì cả. 365 00:25:23,855 --> 00:25:25,899 ‎Lại gào thét vào vực thẳm. 366 00:25:27,150 --> 00:25:28,401 ‎Anh cần thứ này, Ben. 367 00:25:29,319 --> 00:25:30,153 ‎Anh cần tôi. 368 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 ‎Ký đi, và đưa tôi địa điểm. 369 00:25:48,838 --> 00:25:50,340 ‎Thỏa thuận là thỏa thuận. 370 00:26:09,276 --> 00:26:10,944 ‎Hẹn gặp ở ngoài, giáo sư. 371 00:26:14,781 --> 00:26:16,199 ‎SỐ 300 ASHVIEW 372 00:26:23,623 --> 00:26:24,457 ‎Được chưa? 373 00:26:25,542 --> 00:26:28,712 ‎- Rồi. ‎- Vậy để tôi nộp giấy tờ. 374 00:26:28,795 --> 00:26:33,592 ‎Mà ta sẽ không thể hoàn thành gì tới khi ‎chứng minh được thông tin chính xác. 375 00:26:33,675 --> 00:26:34,593 ‎Cảm ơn các anh. 376 00:26:35,385 --> 00:26:38,638 ‎Nói rõ lại nhé, ‎lần này là trả hết ơn cho anh rồi. 377 00:26:38,722 --> 00:26:40,140 ‎Hy vọng là nó đáng. 378 00:26:42,267 --> 00:26:43,602 ‎- Vance… ‎- Quên đi. 379 00:26:43,685 --> 00:26:44,561 ‎Không. 380 00:26:46,771 --> 00:26:51,484 ‎Tôi quá chìm vào cơn ác mộng của mình ‎nên chả thể thấy rắc rối của anh. Xin lỗi. 381 00:26:51,568 --> 00:26:54,404 ‎Tập trung vào con gái anh đã. ‎Giờ đi đâu? 382 00:26:55,030 --> 00:26:56,698 ‎Ừ, tôi sẽ nhắn tin cho anh. 383 00:26:57,324 --> 00:26:58,408 ‎Nhưng, Vance à, 384 00:27:00,201 --> 00:27:01,453 ‎tôi muốn anh biết 385 00:27:02,329 --> 00:27:04,331 ‎tôi sẽ không bao giờ quên ơn anh. 386 00:27:17,052 --> 00:27:18,845 ‎Họ không có cái xẻng tôi muốn. 387 00:27:19,763 --> 00:27:20,889 ‎Ý anh là bay tay á? 388 00:27:21,556 --> 00:27:22,974 ‎Phải, chính nó. 389 00:27:23,058 --> 00:27:24,267 ‎Anh nghĩ tôi ngốc à? 390 00:27:25,602 --> 00:27:26,728 ‎Sao? 391 00:27:26,811 --> 00:27:28,980 ‎Nghe rồi đó. Anh nghĩ tôi ngốc à? 392 00:27:29,064 --> 00:27:31,566 ‎Hay anh chỉ thích tôi đi xếp hàng? 393 00:27:32,275 --> 00:27:35,445 ‎Ta là cộng sự, và mấy cuộc điều tra phụ ‎anh đang theo, 394 00:27:36,946 --> 00:27:40,200 ‎chúng có thể không chỉ làm anh ‎mất việc đâu. Cả tôi nữa. 395 00:27:41,159 --> 00:27:42,744 ‎Sẽ không xảy ra đâu, Diaz. 396 00:27:43,662 --> 00:27:46,164 ‎Xảy ra rồi mà. ‎Nhớ hồi anh là trung úy chứ? 397 00:27:46,748 --> 00:27:50,293 ‎Tôi không muốn bị kéo xuống thấp hơn nữa ‎theo anh. Hiểu chứ? 398 00:27:52,712 --> 00:27:53,546 ‎Hiểu. 399 00:27:54,255 --> 00:27:56,007 ‎Tốt. May cho anh đấy. 400 00:27:57,300 --> 00:27:58,843 ‎Món kim chi phô mai nướng bá cháy. 401 00:28:07,602 --> 00:28:08,812 ‎BỆNH VIỆN TƯỞNG NIỆM 402 00:28:08,895 --> 00:28:11,606 ‎- Zeke Landon. Tới để thăm bệnh nhân. ‎- Tên? 403 00:28:15,110 --> 00:28:16,403 ‎Haskins. Phòng 712. 404 00:28:30,208 --> 00:28:32,252 ‎CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN 405 00:28:51,396 --> 00:28:52,230 ‎Mẹ? 406 00:28:55,150 --> 00:28:56,151 ‎Ổn rồi. 407 00:29:00,739 --> 00:29:01,614 ‎Mẹ nói đúng. 408 00:29:02,198 --> 00:29:03,616 ‎Bọn con nên tới sớm hơn. 409 00:29:04,659 --> 00:29:06,828 ‎Tất cả là lỗi của con. Con xin lỗi. 410 00:29:07,954 --> 00:29:08,913 ‎Tha lỗi cho con. 411 00:29:16,880 --> 00:29:19,299 ‎Nếu anh đồng ý, tôi có thể giúp. 412 00:29:22,177 --> 00:29:23,011 ‎Giúp thế nào? 413 00:29:23,094 --> 00:29:24,220 ‎Khó giải thích lắm. 414 00:29:25,263 --> 00:29:26,389 ‎Cho xem thì dễ hơn. 415 00:29:54,000 --> 00:29:55,126 ‎Kyle. 416 00:29:55,668 --> 00:29:58,004 ‎Mẹ của anh, bà ấy rất yêu anh. 417 00:29:59,798 --> 00:30:01,174 ‎Tình yêu và sự biết ơn. 418 00:30:01,758 --> 00:30:06,429 ‎Không hề trách móc. Không tội lỗi. Không ‎giận dữ. Và cơn đau của bà đã biến mất. 419 00:30:09,015 --> 00:30:09,849 ‎Về nhà. 420 00:30:17,482 --> 00:30:18,733 ‎Mẹ nên về với đất mẹ. 421 00:30:20,318 --> 00:30:21,152 ‎Cùng với con. 422 00:30:25,031 --> 00:30:26,241 ‎Đưa mẹ về nhà nào. 423 00:30:35,959 --> 00:30:38,920 ‎Cảm ơn. Nhưng tôi không hiểu. ‎Sao anh làm được vậy? 424 00:30:40,380 --> 00:30:43,883 ‎Bản thân tôi cũng không hiểu. ‎Bỗng một ngày làm được thôi. 425 00:30:54,352 --> 00:30:55,854 ‎Không phải lúc, chú Zeke. 426 00:30:56,646 --> 00:30:57,480 ‎Chú biết. 427 00:30:59,023 --> 00:30:59,983 ‎Vậy chú muốn gì? 428 00:31:01,025 --> 00:31:05,655 ‎Chú không thể tưởng tượng nổi ‎việc mất mẹ ở tuổi của cháu. 429 00:31:06,239 --> 00:31:07,448 ‎Vậy sao chú còn nói? 430 00:31:08,241 --> 00:31:10,326 ‎Vì chú hiểu cảm giác mất đi anh em. 431 00:31:11,077 --> 00:31:14,956 ‎Chú biết thật dễ đánh mất bản thân ‎sau một bi kịch lớn như vậy. 432 00:31:16,416 --> 00:31:19,711 ‎Cả cuộc đời cháu đã bị phá hủy. 433 00:31:21,671 --> 00:31:25,466 ‎Lẽ ra cháu phải là một đứa sinh viên, ‎hớt hải tới lớp gì đó 434 00:31:25,550 --> 00:31:30,597 ‎và dự cả đống tiệc cùng đám bạn. ‎Thay vào đó, cháu ở đây. 435 00:31:31,806 --> 00:31:37,020 ‎Cháu ở đây đóng vai phụ huynh cho đứa em ‎đã hoàn toàn phá hủy cuộc đời cháu 436 00:31:37,729 --> 00:31:42,525 ‎vì cháu không biết nổi ‎khi nào bố cháu mới bình tâm trở lại. 437 00:31:43,943 --> 00:31:45,653 ‎Chú biết hết những điều đó à? 438 00:31:56,831 --> 00:31:57,916 ‎Chú biết điều này. 439 00:31:59,792 --> 00:32:01,836 ‎Vẫn còn người yêu thương cháu. 440 00:32:02,921 --> 00:32:05,006 ‎Họ nhớ con người thật của cháu. 441 00:32:06,716 --> 00:32:08,551 ‎Yêu thương, ấm áp, đầy trắc ẩn. 442 00:32:10,261 --> 00:32:12,472 ‎Có lẽ ta chỉ cần giới thiệu lại mình. 443 00:32:14,515 --> 00:32:16,476 ‎Thôi nào. Chú là Zeke Landon. 444 00:32:29,447 --> 00:32:30,782 ‎Cháu cảm thấy không? 445 00:32:32,033 --> 00:32:33,034 ‎Có ạ. 446 00:32:34,118 --> 00:32:35,536 ‎Cháu… cháu thấy khác. 447 00:32:36,579 --> 00:32:37,538 ‎Chú đã làm gì? 448 00:32:38,331 --> 00:32:39,248 ‎Chú không biết. 449 00:32:40,333 --> 00:32:42,460 ‎Lần đầu chú cảm thấy thứ gì như vậy. 450 00:32:43,836 --> 00:32:46,673 ‎Dù chuyện vừa xảy ra có là gì, 451 00:32:48,591 --> 00:32:49,467 ‎cảm ơn chú. 452 00:33:03,940 --> 00:33:08,695 ‎Tôi mặc kệ quy trình. Tôi có giấy ủy quyền ‎và tôi muốn đưa bà ấy về nhà ngay. 453 00:33:08,778 --> 00:33:12,323 ‎Tôi phải gọi bác sĩ. ‎Ta có thể phải đưa chính quyền vào cuộc. 454 00:33:12,407 --> 00:33:13,616 ‎Tên anh. 455 00:33:17,495 --> 00:33:18,746 ‎Kyle Boyd. 456 00:33:23,918 --> 00:33:27,046 ‎Kyle, nếu anh làm vậy, ‎tên anh sẽ lên hệ thống. 457 00:33:27,130 --> 00:33:30,425 ‎Cơ quan Đăng ký sẽ biết. ‎Họ đâu để ý nếu bắt anh thì mẹ… 458 00:33:30,508 --> 00:33:31,676 ‎Bà đâu thể chết ở đây. 459 00:33:32,927 --> 00:33:34,762 ‎Tôi không làm bà thất vọng nữa. 460 00:33:40,268 --> 00:33:41,102 ‎A lô. 461 00:33:41,185 --> 00:33:43,813 ‎Sắp chuẩn bị xong rồi. Địa chỉ ở đâu thế? 462 00:33:43,896 --> 00:33:46,357 ‎Ừ, để giờ tôi gửi cho anh. 463 00:33:46,441 --> 00:33:47,692 ‎Rồi. Hẹn ở đó nhé. 464 00:33:47,775 --> 00:33:48,735 ‎Này, Vance? 465 00:33:48,818 --> 00:33:49,736 ‎Ừ? 466 00:33:50,945 --> 00:33:51,779 ‎Cảm ơn anh. 467 00:33:52,530 --> 00:33:53,740 ‎Chờ xong rồi cảm ơn. 468 00:34:01,748 --> 00:34:03,249 ‎SỐ 4265 ĐẠI LỘ ROEBUCK 469 00:34:07,128 --> 00:34:08,880 ‎SỐ 4265 ĐẠI LỘ ROEBUCK 470 00:34:15,261 --> 00:34:16,637 ‎TRẢ TRƯỚC ‎KHÔNG GIỚI HẠN 471 00:34:29,650 --> 00:34:31,569 ‎Zeke, mau. Chả rõ ta có bao lâu. 472 00:34:32,904 --> 00:34:35,615 ‎- Mick, nghe chứ? ‎- Xin lỗi. Virginia Boyd đâu? 473 00:34:35,698 --> 00:34:36,616 ‎Mick? 474 00:34:41,829 --> 00:34:44,957 ‎Kiểm tra hành lang và cầu thang. ‎Tôi muốn tìm thấy họ. 475 00:34:46,834 --> 00:34:49,045 ‎Còn cô, vào ngay. 476 00:34:52,965 --> 00:34:54,425 ‎Tôi đã gọi hỏi thăm bạn, 477 00:34:54,509 --> 00:34:57,804 ‎và thế nào lại dẫn tới việc ‎tôi lâm vào cảnh rất rắc rối. 478 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 ‎Sẽ cố chả có lần sau. 479 00:35:02,433 --> 00:35:03,351 ‎Mong thế là đủ. 480 00:35:03,851 --> 00:35:06,979 ‎Có lẽ. Có vẻ Zeke đã đưa họ ‎lên taxi trước khi cô tới. 481 00:35:08,272 --> 00:35:12,068 ‎Cảm ơn cô. Vì để Kyle đưa mẹ về ‎và vì mọi thứ cô làm cho bọn tôi. 482 00:35:13,152 --> 00:35:13,986 ‎Việc đúng mà. 483 00:35:16,030 --> 00:35:18,241 ‎Coi như may là tôi không bắt cô đấy. 484 00:35:23,871 --> 00:35:27,625 ‎ĐỂ LẠI CHO CÔ THỨ GIÚP TÔI THÔNG SUỐT. ‎HY VỌNG NÓ CŨNG GIÚP CÔ. 485 00:35:50,148 --> 00:35:50,982 ‎Có gì không? 486 00:35:53,651 --> 00:35:57,530 ‎Em biết căng thẳng là vô ích, ‎nhưng nó không hiệu quả rồi. 487 00:35:57,613 --> 00:35:59,198 ‎Này, nhìn chị đi. 488 00:35:59,282 --> 00:36:03,119 ‎Câu trả lời sẽ đến mà. ‎Nhưng nó sẽ không tới nếu em bực tức. 489 00:36:04,036 --> 00:36:07,415 ‎Giờ lặp lại theo chị. Ta sẽ tìm ra được. 490 00:36:07,498 --> 00:36:09,083 ‎Ta sẽ tìm ra được. 491 00:36:09,667 --> 00:36:12,670 ‎Tôi có bà chị tuyệt nhất quả đất. 492 00:36:12,753 --> 00:36:15,464 ‎Tôi có bà chị tuyệt nhất quả đất. 493 00:36:16,465 --> 00:36:19,302 ‎Đôi khi thật khó để nhìn ra bản chất. 494 00:36:19,927 --> 00:36:21,512 ‎Có lẽ ta nên đổi góc nhìn. 495 00:36:28,853 --> 00:36:30,062 ‎Nhà có chuột à? 496 00:36:30,146 --> 00:36:32,565 ‎Ít ra cũng tìm ra gì đó. Cô đi mua sắm à? 497 00:36:32,648 --> 00:36:36,777 ‎Không. Một món quà từ người ‎cô đã giúp giải Tiếng Gọi. 498 00:36:37,528 --> 00:36:39,697 ‎Ở nhà sao rồi? Gần ra đáp án chưa? 499 00:36:39,780 --> 00:36:43,326 ‎Bọn cháu sẽ tìm ra. ‎Có thể là mất ít lâu thôi. 500 00:36:43,409 --> 00:36:47,038 ‎Nghe như một cuộc phiêu lưu ‎cho ngày khác ấy. Cô đi ngủ đây. 501 00:36:50,541 --> 00:36:51,459 ‎Sao ạ? 502 00:36:51,542 --> 00:36:53,336 ‎Mừng khi thấy hai đứa hợp tác. 503 00:37:05,848 --> 00:37:07,975 ‎Hôm nay nhiều chuyện quá. Em ổn chứ? 504 00:37:08,768 --> 00:37:10,144 ‎Đúng thật. Vâng, em ổn. 505 00:37:21,906 --> 00:37:24,158 ‎Để em biết nhé. Khi anh hỏi em ổn chứ, 506 00:37:24,909 --> 00:37:28,454 ‎chỉ là mở đầu cuộc trò chuyện thôi. ‎Anh biết em không ổn mà. 507 00:37:35,044 --> 00:37:35,878 ‎Rồi. 508 00:37:38,464 --> 00:37:39,590 ‎Vậy thử thế này đi. 509 00:37:40,591 --> 00:37:46,264 ‎Em nghĩ việc nghe Kyle cuối cùng cũng ‎nói được với mẹ mọi điều anh ấy cần nói… 510 00:37:48,516 --> 00:37:49,934 ‎từ bỏ cảm giác tội lỗi… 511 00:37:52,228 --> 00:37:53,896 ‎em nhận ra rằng Tiếng Gọi… 512 00:37:56,190 --> 00:37:59,610 ‎chúng muốn em thấy điều đó ‎nhiều như muốn em giúp anh ấy. 513 00:38:00,486 --> 00:38:02,405 ‎Kiểu, có lẽ em cũng nên làm vậy. 514 00:38:03,406 --> 00:38:04,240 ‎Với Evie? 515 00:38:05,241 --> 00:38:06,617 ‎Cứ tưởng em đã làm rồi. 516 00:38:11,247 --> 00:38:12,623 ‎Em đã rất cố. 517 00:38:14,709 --> 00:38:15,960 ‎Nhỡ em chưa sẵn sàng? 518 00:38:17,712 --> 00:38:21,299 ‎Nhỡ em không muốn bỏ đi cảm giác tội lỗi 519 00:38:21,382 --> 00:38:22,216 ‎vì… 520 00:38:25,428 --> 00:38:27,388 ‎đó là thứ duy nhất em còn lại? 521 00:38:27,972 --> 00:38:30,766 ‎Nếu bỏ nó, ‎sẽ chả còn gì liên kết em với cậu ấy. 522 00:38:34,103 --> 00:38:34,937 ‎Vậy thì đừng. 523 00:38:36,105 --> 00:38:37,148 ‎Đừng… 524 00:38:37,231 --> 00:38:38,065 ‎Đừng bỏ nó đi. 525 00:38:39,066 --> 00:38:42,111 ‎Cứ giữ cảm giác tội lỗi nếu em cần. ‎Có gì mà xấu hổ. 526 00:38:42,611 --> 00:38:45,239 ‎Tin anh đi, ‎anh mang cảm giác đó đi khắp nơi. 527 00:38:47,033 --> 00:38:49,994 ‎Nó là một phần của ta, ‎và em có thể dùng nó tùy ý. 528 00:38:50,953 --> 00:38:53,331 ‎Nỗi đau có thể trở thành sức mạnh. 529 00:38:55,291 --> 00:38:58,002 ‎Đây là cuộc đời em. Sống thật với nó đi. 530 00:39:06,510 --> 00:39:07,762 ‎Cách ba cây. 531 00:39:08,387 --> 00:39:09,388 ‎Chỗ quái nào đây? 532 00:39:13,392 --> 00:39:15,895 ‎Chào, Ben Stone đây. ‎Tôi không thể trả lời… 533 00:39:29,742 --> 00:39:31,035 ‎Đấy là… 534 00:39:31,744 --> 00:39:32,995 ‎Một ngôi sao… 535 00:39:34,580 --> 00:39:37,625 ‎với bốn đỉnh chính và bốn đỉnh phụ. 536 00:39:39,043 --> 00:39:40,669 ‎Như sao định hướng la bàn. 537 00:39:43,839 --> 00:39:47,259 ‎Cái gì bên trên vậy? Trông như là… 538 00:39:48,552 --> 00:39:49,720 ‎Một cái nút. 539 00:39:58,104 --> 00:40:00,481 ‎Divina Conciencia? 540 00:40:00,564 --> 00:40:02,525 ‎Tiếng Latinh của em dở quá. 541 00:40:05,027 --> 00:40:06,821 ‎Thần thức. 542 00:40:09,156 --> 00:40:12,368 ‎Theo Tarot, lá bài Ngôi Sao ‎đại diện cho sự giác ngộ, 543 00:40:12,451 --> 00:40:14,870 ‎nghĩa là nếu có lá bài này, 544 00:40:14,954 --> 00:40:18,916 ‎em được kết nối trực tiếp tới thần thức. 545 00:40:20,209 --> 00:40:21,961 ‎"Cháu đã có câu trả lời rồi". 546 00:40:32,138 --> 00:40:34,265 ‎Gì vậy? Cal, em thấy gì thế? 547 00:40:37,226 --> 00:40:38,060 ‎Ánh sáng rực. 548 00:40:41,647 --> 00:40:45,359 ‎Ánh sáng từ bên ngoài máy bay. ‎Ánh sáng ngay trước mặt em. 549 00:40:45,443 --> 00:40:47,945 ‎Mọi thứ là một. Mọi thứ đều kết nối. 550 00:40:48,571 --> 00:40:50,739 ‎Bọn em đã ở đó. Bên trong ánh sáng. 551 00:40:50,823 --> 00:40:53,075 ‎Sao cơ? Ý em là em, Daly và Fiona á? 552 00:40:53,159 --> 00:40:58,205 ‎Không. Còn hơn thế. Tất cả bọn em. ‎Em biết máy bay đã ở đâu năm năm rưỡi đó. 553 00:40:58,289 --> 00:41:01,459 ‎Bọn em đã ở trong thần thức. 554 00:41:04,920 --> 00:41:06,422 ‎ĐƯỜNG CỤT 555 00:41:18,267 --> 00:41:19,768 ‎Chắc là chỗ này chứ? 556 00:41:22,688 --> 00:41:23,522 ‎SỐ LẠ 557 00:41:24,899 --> 00:41:26,442 ‎- Ben? ‎- Nghe này. 558 00:41:26,525 --> 00:41:28,986 ‎Bọn tôi tới rồi. Anh đâu? Sao vậy? 559 00:41:29,069 --> 00:41:31,906 ‎- Ở đó không có gì đâu. ‎- Anh đã làm gì vậy? 560 00:41:31,989 --> 00:41:35,367 ‎- Anh sẽ chả để tôi đi một mình. ‎- Một mình? Không, khoan. 561 00:41:35,451 --> 00:41:37,119 ‎Rất biết ơn việc anh đã làm, 562 00:41:37,703 --> 00:41:38,913 ‎mà tôi có Tiếng Gọi. 563 00:41:39,914 --> 00:41:43,834 ‎Sẽ có chuyện xấu. Tôi sẽ chả để ‎anh hay bất cứ ai tôi yêu gặp nguy. 564 00:41:44,335 --> 00:41:45,211 ‎Anh ở đâu? 565 00:41:47,922 --> 00:41:50,424 ‎Anh hy sinh đủ ‎cho tôi và gia đình tôi rồi. 566 00:41:51,800 --> 00:41:54,178 ‎- Chết tiệt, Ben! ‎- Có chuyện gì thế? 567 00:41:54,261 --> 00:41:56,055 ‎Anh ấy đi một mình. 568 00:42:12,279 --> 00:42:13,364 ‎Đâu rồi? 569 00:42:16,659 --> 00:42:18,994 ‎Nhân viên cửa hàng gửi anh vài bức ảnh. 570 00:42:19,745 --> 00:42:23,123 ‎Em tưởng anh sẽ cho qua ‎chứ không phải điều tra nó chứ. 571 00:42:23,624 --> 00:42:25,793 ‎Đâu phải anh tin đầu mối này đâu. 572 00:42:25,876 --> 00:42:28,504 ‎Em biết cảm giác đấy mà. À, đây rồi. 573 00:42:29,380 --> 00:42:31,257 ‎Ồ, rất đáng ghé thăm đấy. 574 00:42:32,925 --> 00:42:33,759 ‎Em biết ả. 575 00:42:34,343 --> 00:42:35,511 ‎Gì cơ? Ai vậy? 576 00:42:37,471 --> 00:42:41,684 ‎Erika Burness. Em đã thẩm vấn ả ‎sau khi ả cướp cửa hàng súng cùng bồ, 577 00:42:41,767 --> 00:42:42,977 ‎kẻ suýt giết con Vance. 578 00:42:48,524 --> 00:42:51,026 ‎- Bất ngờ thật. ‎- Chủ nhà Adrian Shannon. 579 00:42:51,694 --> 00:42:55,823 ‎- Hài ghê, gã này toàn gặp chuyện. ‎- Erika sống với gã? Họ định làm gì? 580 00:42:56,865 --> 00:42:58,117 ‎Ta sẽ biết ngay thôi. 581 00:42:59,910 --> 00:43:00,828 ‎SỐ 300 ASHVIEW 582 00:43:00,911 --> 00:43:01,787 ‎Đây rồi. 583 00:44:15,527 --> 00:44:20,449 ‎Biên dịch: Ann