1 00:00:10,010 --> 00:00:13,930 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,560 --> 00:00:20,061 ‫في الحلقات السابقة…‬ 3 00:00:21,563 --> 00:00:22,522 ‫تخطاها.‬ 4 00:00:22,605 --> 00:00:23,773 ‫ارتفع.‬ 5 00:00:25,233 --> 00:00:27,610 ‫- لا وقت لدينا، سأجتازها.‬ ‫- ماذا؟‬ 6 00:00:28,278 --> 00:00:30,071 ‫إنها ليست مجرد لائحة مراقبة.‬ 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,699 ‫كانت منشأة وكالة الأمن القومي‬ ‫تراقب كل ما نفعله.‬ 8 00:00:32,782 --> 00:00:36,036 ‫يجب أن نفضح أكاذيبهم ‬ ‫والأشخاص الذين ينشرونها،‬ 9 00:00:36,119 --> 00:00:38,163 ‫بدءًا بالرجل المسؤول، "روبرت فانس".‬ 10 00:00:38,246 --> 00:00:39,998 ‫من الجيد أنك هنا. احتجزا ابن "فانس".‬ 11 00:00:40,081 --> 00:00:42,751 ‫من أرسلك إلى هنا؟ "ميكايلا"؟‬ ‫أخبر تلك الخائنة…‬ 12 00:00:43,460 --> 00:00:44,669 ‫دعه وشأنه.‬ 13 00:00:45,628 --> 00:00:47,005 ‫أنت من ركاب الرحلة 828 أيضًا؟‬ 14 00:00:48,381 --> 00:00:51,301 ‫أجل. هل ترين ما أراه؟‬ 15 00:00:52,594 --> 00:00:55,055 ‫لست مستعدة للموت يا "بيل"، أرجوك.‬ 16 00:00:55,138 --> 00:00:57,098 ‫من قال أيّ شيء عن الموت؟‬ 17 00:01:35,845 --> 00:01:38,098 ‫أفهم أن قضيتها مُغلقة رسميًا،‬ 18 00:01:38,181 --> 00:01:40,850 ‫ولكن لديّ معلومات جديدة‬ ‫تؤكد أن ابنتي على قيد الحياة،‬ 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,769 ‫وربما لا تزال في "نيويورك".‬ 20 00:01:43,478 --> 00:01:45,230 ‫لا، لا تحوّل مكالمتي.‬ 21 00:01:46,272 --> 00:01:49,109 ‫لقد تحدثت بالفعل إلى ذلك القسم.‬ ‫لن يروني قبل…‬ 22 00:01:49,609 --> 00:01:50,985 ‫أغبياء. لا أقصد الإهانة.‬ 23 00:01:51,069 --> 00:01:52,695 ‫حسنًا، لم أعد مع شرطة "نيويورك".‬ 24 00:01:53,738 --> 00:01:56,199 ‫هل يستطيع "زيك" إجبار شخص آخر‬ ‫على الشعور بالتعاطف؟‬ 25 00:01:56,282 --> 00:01:59,661 ‫لا تعمل مهاراته بهذه الطريقة،‬ ‫ولكن يمكنني الاتصال به وإخباره…‬ 26 00:01:59,744 --> 00:02:02,705 ‫أريد من الشرطة أن تتبع هذا الدليل‬ ‫قبل أن نفقده.‬ 27 00:02:02,789 --> 00:02:05,792 ‫- أحاولت الاتصال بـ"جاريد" مجددًا؟‬ ‫- أجل، مرارًا وتكرارًا.‬ 28 00:02:05,875 --> 00:02:10,213 ‫حسنًا، اسمع، أنا هنا من أجلك.‬ ‫ "كال" و"أوليف" مستعدان للمساعدة…‬ 29 00:02:13,842 --> 00:02:15,135 ‫ألم تسمع الرعد؟‬ 30 00:02:15,802 --> 00:02:16,845 ‫لم أسمع شيئًا.‬ 31 00:02:22,767 --> 00:02:24,644 ‫لا بد أنه كان نداء إذًا.‬ 32 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 ‫لا علاقة له بـ"إيدن".‬ 33 00:02:27,397 --> 00:02:30,233 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ ‫تلقيت نداء قادك إلى "إيدن".‬ 34 00:02:30,316 --> 00:02:32,652 ‫لا. قادني النداء‬ ‫إلى مسافة قريبة من "إيدن".‬ 35 00:02:32,735 --> 00:02:34,445 ‫كان بإمكانه أن يقودني إليها مباشرةً.‬ 36 00:02:35,238 --> 00:02:38,616 ‫اكتشفت أن "إيدن" تقيم‬ ‫في منزل "آنا" بفضل "آرون" وزوجك،‬ 37 00:02:38,700 --> 00:02:41,452 ‫ولكن الآن لدينا معلومات حقيقية لنتبعها.‬ 38 00:02:48,376 --> 00:02:50,086 ‫- هل ترسل هذا إلى "سانفي"؟‬ ‫- نعم.‬ 39 00:02:51,212 --> 00:02:53,631 ‫هذه الندبة تبدو رائعة جدًا.‬ 40 00:02:53,715 --> 00:02:56,634 ‫تعكس شخصية رجل قوي.‬ 41 00:02:56,718 --> 00:02:58,553 ‫تبدو كأنك تتمتع بذكاء الشارع.‬ 42 00:02:58,636 --> 00:02:59,929 ‫هذا غير صحيح.‬ 43 00:03:00,013 --> 00:03:03,766 ‫أخبرني "هنري" أنني كنت تنينًا‬ ‫قبل أن ينقل الندبة إليّ.‬ 44 00:03:03,850 --> 00:03:05,727 ‫أظن أنك ستكون تنينًا رائعًا.‬ 45 00:03:05,810 --> 00:03:09,981 ‫حسنًا، أنا شاب اختفى وعاد أكبر بخمس سنوات،‬ 46 00:03:10,064 --> 00:03:13,401 ‫من دون أن أتذكّر أين كنت أو لماذا كنت هناك.‬ 47 00:03:13,902 --> 00:03:15,862 ‫هذه لا تعكس صفات التنين.‬ 48 00:03:15,945 --> 00:03:19,699 ‫حسنًا، ربما على الندبة‬ ‫أن تساعدك على اكتشاف ذلك.‬ 49 00:03:19,782 --> 00:03:24,204 ‫لا أعرف. أشعر كأنني أبحث عن كنز‬ ‫من دون خريطة.‬ 50 00:03:24,287 --> 00:03:26,372 ‫إذًا أنت تقول…‬ 51 00:03:26,456 --> 00:03:29,167 ‫"سنذهب للبحث عن الكنز‬ 52 00:03:29,250 --> 00:03:32,253 ‫رحلة مهمة للبحث عن الكنز‬ 53 00:03:32,337 --> 00:03:34,547 ‫حرف (إكس) يحدد الموقع‬ 54 00:03:34,631 --> 00:03:36,758 ‫دائرة مع نقطة‬ 55 00:03:36,841 --> 00:03:39,344 ‫العناكب تزحف على ظهرك‬ 56 00:03:39,427 --> 00:03:42,347 ‫ويتدفق الدم"‬ 57 00:03:45,266 --> 00:03:47,644 ‫كنت أعلّم هذه الأغنية لـ"إيدن".‬ 58 00:03:47,727 --> 00:03:49,687 ‫يا إلهي، أشعر بالسوء‬ 59 00:03:50,313 --> 00:03:52,482 ‫لأنني طلبت من أبي أن يتخلى عن البحث.‬ 60 00:03:53,274 --> 00:03:55,652 ‫أن يتقبّل وفاة "إيدن".‬ 61 00:03:56,152 --> 00:03:57,153 ‫كلانا طلب منه ذلك.‬ 62 00:04:01,783 --> 00:04:06,329 ‫عندما غادرت، مهما كان يقول لي الناس،‬ 63 00:04:06,412 --> 00:04:07,622 ‫كنت…‬ 64 00:04:08,915 --> 00:04:11,334 ‫عرفت دائمًا أنك ما زلت موجودًا في مكان ما.‬ 65 00:04:12,335 --> 00:04:14,087 ‫عرفت أنك ما زلت حيًا.‬ 66 00:04:15,546 --> 00:04:16,923 ‫مع "إيدن"،‬ 67 00:04:17,840 --> 00:04:20,009 ‫لم أشعر بذلك قط.‬ 68 00:04:21,177 --> 00:04:22,345 ‫وما زلت لا أشعر به.‬ 69 00:04:22,845 --> 00:04:27,558 ‫أنتما. يحتاج فريق العليّة إلى القهوة حالًا.‬ 70 00:04:28,810 --> 00:04:31,771 ‫لا، يريدانها صالحة للشرب،‬ ‫لذا سأتولى الأمر.‬ 71 00:04:33,731 --> 00:04:35,149 ‫كيف تسير الأمور في الأعلى؟‬ 72 00:04:38,278 --> 00:04:39,445 ‫هل تسمع ذلك الرعد؟‬ 73 00:04:39,529 --> 00:04:40,863 ‫أجل، كيف لي ألّا أسمعه؟‬ 74 00:04:40,947 --> 00:04:43,616 ‫ربما لأنني لم أسمعه.‬ 75 00:04:44,784 --> 00:04:46,119 ‫ما الهدف منه في رأيك؟‬ 76 00:04:47,120 --> 00:04:48,246 ‫حسنًا، لا أعرف.‬ 77 00:04:48,329 --> 00:04:50,415 ‫طلبت مني "سانفي" الذهاب إلى "عش الطائر".‬ 78 00:04:50,498 --> 00:04:52,625 ‫شيء يتعلق بالصندوق الأسود.‬ ‫هل يمكن أن يكون ذلك؟‬ 79 00:04:52,709 --> 00:04:55,003 ‫- أجل، الأمر يستحق التحقق منه.‬ ‫- حسنًا.‬ 80 00:04:55,795 --> 00:04:56,963 ‫سأعود بعد قليل.‬ 81 00:04:57,547 --> 00:04:59,257 ‫لا! أيها اللص!‬ 82 00:04:59,340 --> 00:05:01,217 ‫لا، أنا تنين.‬ 83 00:05:03,720 --> 00:05:04,721 ‫سأفتح الباب.‬ 84 00:05:07,515 --> 00:05:10,435 ‫"بين"! وصل "جاريد"! شكرًا لك.‬ 85 00:05:10,518 --> 00:05:13,021 ‫عرفت أن يوم إجازتي انتهى‬ ‫بعد مكالمته الرابعة.‬ 86 00:05:13,104 --> 00:05:14,147 ‫أجل.‬ 87 00:05:15,148 --> 00:05:17,275 ‫أخيرًا، لديّ دليل جديد عن "إيدن".‬ 88 00:05:17,358 --> 00:05:19,777 ‫ولكن رفضت شرطة "نيويورك" مقابلتي‬ ‫قبل الأسبوع المقبل.‬ 89 00:05:20,445 --> 00:05:22,363 ‫"بين"، أغلقوا قضية الأشخاص المفقودين.‬ 90 00:05:22,447 --> 00:05:24,615 ‫حسنًا، إنهم مخطئون، والآن لديّ دليل.‬ 91 00:05:25,158 --> 00:05:26,284 ‫رسمت "إيدن" هذه الصور.‬ 92 00:05:28,286 --> 00:05:30,580 ‫وهذا منزل راكبة أخرى.‬ 93 00:05:30,663 --> 00:05:32,623 ‫"إيدن" و"أنجلينا" كانتا هناك منذ أيام.‬ 94 00:05:32,707 --> 00:05:34,917 ‫مهلًا، ماذا؟ أيّ راكبة؟‬ 95 00:05:35,835 --> 00:05:36,753 ‫"آنا روس".‬ 96 00:05:36,836 --> 00:05:39,130 ‫لدينا كل ما نحتاج إليه لفتح تحقيق جديد.‬ 97 00:05:40,673 --> 00:05:42,675 ‫- سيرفض القسم هذا الأمر.‬ ‫- "جاريد".‬ 98 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 ‫يوم دفنت "غرايس"،‬ ‫قطعت وعدًا بأن أعيد ابنتنا إلى المنزل.‬ 99 00:05:47,638 --> 00:05:49,807 ‫لم أحرز تقدمًا كهذا من قبل.‬ ‫يجب أن نتحرك الآن.‬ 100 00:05:51,142 --> 00:05:54,062 ‫علينا تجاوز القسم.‬ ‫قابلني في مكتب الرحلة 828 بعد ساعة.‬ 101 00:05:54,145 --> 00:05:56,022 ‫لن يساعدنا مكتب الرحلة 828.‬ 102 00:05:56,105 --> 00:05:58,691 ‫"إيدن" ليست راكبة حتى،‬ ‫وقضيتها تندرج في قسم المفقودين.‬ 103 00:05:58,775 --> 00:06:00,860 ‫لن نجد وكالة إنفاذ قانون أكفأ‬ 104 00:06:00,943 --> 00:06:03,029 ‫في تعقب راكب مطلوب بتهمة القتل.‬ 105 00:06:03,112 --> 00:06:06,949 ‫وشريكتك السابقة لديها النفوذ‬ ‫لجعل القضية من أولوياتهم.‬ 106 00:06:12,622 --> 00:06:15,666 ‫هذا مذهل. أحتاج إلى أخذ عينة منها.‬ 107 00:06:16,250 --> 00:06:19,045 ‫قبل أن تستخدمي المشرط، هل لديك خبر ما؟‬ 108 00:06:20,755 --> 00:06:24,926 ‫قال "هنري" إنه أعاد الصندوق الأسود لك.‬ ‫لذا يجب أن تسمعه أولًا.‬ 109 00:06:25,009 --> 00:06:26,094 ‫هل وجدت شيئًا آخر؟‬ 110 00:06:27,178 --> 00:06:29,013 ‫ما زلت أملك حقيقتي. أبطأ.‬ 111 00:06:29,097 --> 00:06:31,391 ‫- يمكنك سماع هذا؟ لم يسمعه "فانس".‬ ‫- أبطأ.‬ 112 00:06:31,474 --> 00:06:34,060 ‫- حسنًا.‬ ‫- عد. أنقذها.‬ 113 00:06:34,143 --> 00:06:35,311 ‫أنقذه.‬ 114 00:06:35,395 --> 00:06:36,270 ‫"سانفي".‬ 115 00:06:36,354 --> 00:06:37,647 ‫- آخر فرصة.‬ ‫- أطلق سراحهم.‬ 116 00:06:37,730 --> 00:06:40,233 ‫كل شيء متصل.‬ 117 00:06:41,859 --> 00:06:43,236 ‫هل أنت بخير؟‬ 118 00:06:44,404 --> 00:06:46,906 ‫أظن أنه من الآمن القول‬ ‫إننا توصلنا إلى شيء ما.‬ 119 00:06:47,573 --> 00:06:50,451 ‫كيف سُجلت النداءات داخل الصندوق الأسود؟‬ 120 00:06:51,035 --> 00:06:55,164 ‫إنها مخبأة في مقطع مدته 6.2 ثانية‬ ‫من موجات الترددات المنخفضة جدًا.‬ 121 00:06:55,248 --> 00:06:56,999 ‫سُجلت في أثناء الطيران.‬ 122 00:06:57,083 --> 00:06:59,794 ‫شيء ما يتعلق بالثواني الست‬ ‫لديه حتمًا تأثير عليك.‬ 123 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 ‫يجب أن نعرف ماذا حدث‬ ‫في تلك اللحظة من الرحلة.‬ 124 00:07:03,840 --> 00:07:06,259 ‫حسنًا، تمامًا، ولكن السؤال هو كيف.‬ 125 00:07:13,057 --> 00:07:13,891 ‫مرحبًا.‬ 126 00:07:14,475 --> 00:07:17,437 ‫كنت لأعانقك بشدة،‬ ‫لكن أظن أن شخصًا ما يراقبنا.‬ 127 00:07:17,520 --> 00:07:19,313 ‫- على الأرجح.‬ ‫- أين أخوك؟‬ 128 00:07:20,064 --> 00:07:24,235 ‫سيارته مليئة بملصقات "إيدن" والأوساخ،‬ ‫لذا قاد كل منا سيارته.‬ 129 00:07:25,027 --> 00:07:26,362 ‫قال "جاريد" إن هذا الدليل حقيقي.‬ 130 00:07:27,405 --> 00:07:30,867 ‫أجل، أظن أنه الدليل المنشود.‬ 131 00:07:31,742 --> 00:07:34,620 ‫يا إلهي. هل هذه قهوة "ديلون"؟‬ ‫أحب ذلك المكان.‬ 132 00:07:34,704 --> 00:07:38,458 ‫أمر غريب. اكتشفتها لأن المقهى‬ ‫كان على الجهة المقابلة من منزل "جاريد".‬ 133 00:07:39,208 --> 00:07:42,128 ‫من الغريب أن تقطعي مسافة طويلة‬ ‫من أجل احتساء القهوة.‬ 134 00:07:42,920 --> 00:07:43,754 ‫تبًا.‬ 135 00:07:45,006 --> 00:07:48,092 ‫اصمتي. إذا اكتشف أنك تعرفين بالأمر‬ ‫فسيشعر بالإحراج.‬ 136 00:07:49,302 --> 00:07:50,845 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 137 00:07:51,345 --> 00:07:53,514 ‫- "ميكامي"، هل سمعت بالمستجدات؟‬ ‫- نعم.‬ 138 00:07:54,307 --> 00:07:55,516 ‫حسنًا. والآن ماذا؟‬ 139 00:07:56,225 --> 00:07:59,145 ‫سآخذ بلاغك وتتقدم بشكوى‬ ‫فنصبح جاهزين لإجراء تحقيق.‬ 140 00:07:59,228 --> 00:08:02,482 ‫عندما ندخل المكتب، ستخضع لاستجواب،‬ ‫ونحن لسنا صديقين، مفهوم؟‬ 141 00:08:04,066 --> 00:08:05,276 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 142 00:08:27,381 --> 00:08:30,051 ‫ماذا؟ "أموتا"؟ مساعد طيار الرحلة 828؟‬ 143 00:08:30,134 --> 00:08:31,219 ‫ماذا بشأنه؟‬ 144 00:08:31,928 --> 00:08:32,762 ‫إنه الرعد.‬ 145 00:08:33,471 --> 00:08:35,556 ‫- يجب أن أتحدث إليه.‬ ‫- لم آت لهذا السبب.‬ 146 00:08:36,474 --> 00:08:38,643 ‫اتركي "بين" لنا. اهتمي بـ"قارب النجاة".‬ 147 00:08:38,726 --> 00:08:40,603 ‫سيخرج "أموتا" بعد خمس دقائق. اذهبي.‬ 148 00:08:41,395 --> 00:08:42,563 ‫حسنًا. اعتني به.‬ 149 00:08:42,647 --> 00:08:43,564 ‫أجل.‬ 150 00:08:43,648 --> 00:08:44,857 ‫من هنا.‬ 151 00:08:59,872 --> 00:09:01,541 ‫لا أحد يحب مكتب الرحلة 828.‬ 152 00:09:03,668 --> 00:09:06,045 ‫لكن إذا فعلنا ما يطلبونه ‬ ‫وحافظنا على مواعيدنا،‬ 153 00:09:06,128 --> 00:09:07,547 ‫فسيتركوننا وشأننا.‬ 154 00:09:08,047 --> 00:09:09,590 ‫وأستطيع البقاء قدر ما أشاء؟‬ 155 00:09:09,674 --> 00:09:11,175 ‫هذا هو بيت القصيد.‬ 156 00:09:11,259 --> 00:09:15,346 ‫أخذنا هذا المأوى‬ ‫وجعلناه ملاذًا آمنًا لكل الركاب.‬ 157 00:09:21,435 --> 00:09:23,771 ‫شكرًا لك. كنت وحيدة جدًا.‬ 158 00:09:23,854 --> 00:09:26,065 ‫يمكن فعل أمور كثيرة في هذا المكان.‬ 159 00:09:26,148 --> 00:09:29,986 ‫نحن نغرس ونحصد العسل، ونحمي بعضنا بعضًا.‬ 160 00:09:32,572 --> 00:09:36,325 ‫تذكّري، إذا تلقيت أيّ نداء،‬ ‫فلديك القدرة على تجاهله.‬ 161 00:09:37,994 --> 00:09:39,620 ‫يجب أن نكون أقوياء.‬ 162 00:09:39,704 --> 00:09:41,247 ‫هل يُوجد أحد في الأعلى؟‬ 163 00:09:44,250 --> 00:09:47,420 ‫تركت النافذة مفتوحة هناك.‬ ‫ربما سنجاب. سأتحقق من الأمر.‬ 164 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 ‫صباح الخير يا صغيرتي.‬ 165 00:09:56,679 --> 00:09:57,555 ‫مرحبًا.‬ 166 00:09:58,764 --> 00:10:01,851 ‫"إيدن"، هذا هو الرجل اللطيف‬ ‫الذي أنقذ الطبيب‬ 167 00:10:01,934 --> 00:10:03,352 ‫الذي أنقذ حياتك.‬ 168 00:10:03,436 --> 00:10:05,730 ‫سحبه من الماء عندما كان يغرق.‬ 169 00:10:06,272 --> 00:10:07,940 ‫والآن سيساعدك مجددًا.‬ 170 00:10:08,733 --> 00:10:09,942 ‫سيساعدنا.‬ 171 00:10:13,195 --> 00:10:16,115 ‫- آسفة بشأن الباب، لم…‬ ‫- يجب أن تبقي هادئة.‬ 172 00:10:17,325 --> 00:10:19,410 ‫جماعتي يدخلون ويخرجون‬ ‫طوال اليوم في الأسفل.‬ 173 00:10:19,493 --> 00:10:20,828 ‫أعرف. ظننت أننا نستطيع…‬ 174 00:10:20,911 --> 00:10:22,663 ‫يجب ألّا يعرفوا أنك هنا.‬ 175 00:10:22,747 --> 00:10:24,957 ‫لن يفهموا، ولن أطلب منهم ذلك.‬ 176 00:10:28,169 --> 00:10:29,462 ‫ما رأيك لو غسلت ذلك؟‬ 177 00:10:29,545 --> 00:10:31,380 ‫لا بأس. أنا فقط…‬ 178 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 ‫إنه قذر.‬ 179 00:10:35,301 --> 00:10:36,802 ‫تذكّري. لست هنا.‬ 180 00:10:42,933 --> 00:10:44,977 ‫كابتن، أنا "ميكايلا ستون".‬ 181 00:10:45,478 --> 00:10:47,688 ‫"ستون". صحيح، المحققة.‬ 182 00:10:47,772 --> 00:10:50,858 ‫ليس بعد الآن، لكن يبدو أنك ما زلت تطير.‬ 183 00:10:50,941 --> 00:10:52,151 ‫طائرات خاصة الآن.‬ 184 00:10:52,234 --> 00:10:54,111 ‫يتفاخر رئيسي بأنني طيار من الرحلة 828‬ 185 00:10:54,195 --> 00:10:57,198 ‫ويتقبل فكرة مراجعتي لهذا المكان باستمرار.‬ 186 00:10:57,281 --> 00:10:58,949 ‫كلما هبطت بالطائرة في "نيويورك".‬ 187 00:10:59,033 --> 00:11:02,912 ‫اسمع، أعلم أنك رأيت البرق مثلي.‬ ‫نحن نتشارك نداء.‬ 188 00:11:02,995 --> 00:11:05,873 ‫أنا ذاهب إلى "تيتربورو"،‬ ‫وعليّ التحليق بالطائرة.‬ 189 00:11:05,956 --> 00:11:08,250 ‫هذا ليس شيئًا يمكننا تجاهله.‬ 190 00:11:08,334 --> 00:11:09,919 ‫آسف. ليس لديّ وقت لهذا.‬ 191 00:11:10,002 --> 00:11:11,045 ‫"أموتا"، أرجوك!‬ 192 00:11:11,629 --> 00:11:13,506 ‫"أموتا"! هيا. لا…‬ 193 00:11:19,887 --> 00:11:22,348 ‫وهذه قائمة بالملابس التي كانت معها.‬ 194 00:11:22,431 --> 00:11:24,433 ‫مهلًا. تعيش "آنا روس"‬ ‫في "فورست هيلز"، صحيح؟‬ 195 00:11:24,517 --> 00:11:25,851 ‫- نعم.‬ ‫- انظرا إلى هذا.‬ 196 00:11:26,352 --> 00:11:28,396 ‫أبلغت أمينة مكتبة هناك عن سرقة هاتف.‬ 197 00:11:28,479 --> 00:11:30,398 ‫المشتبه به امرأة مع طفل صغير.‬ 198 00:11:30,481 --> 00:11:33,234 ‫قوقازية، في أوائل عقدها الثالث،‬ ‫عينان بنيتان وشعر أشقر.‬ 199 00:11:33,317 --> 00:11:36,278 ‫لا، قالت "آنا"‬ ‫إن شعر "أنجلينا" بني وطويل.‬ 200 00:11:36,362 --> 00:11:39,240 ‫تركت المشتبه بها‬ ‫مخلفات مواد تبييض في الحمّام.‬ 201 00:11:39,323 --> 00:11:40,366 ‫قد تكون هي.‬ 202 00:11:40,449 --> 00:11:42,785 ‫إنها هاربة ومن المنطقي أن تغيّر مظهرها.‬ 203 00:11:42,868 --> 00:11:44,578 ‫المكتبة. لنذهب.‬ 204 00:11:50,126 --> 00:11:52,128 ‫اسمع، أعلم أنه طلب مستحيل،‬ 205 00:11:52,211 --> 00:11:54,630 ‫ولكن سنطلب منك الانتظار هنا‬ ‫لنتمكن من القيام بعملنا.‬ 206 00:11:54,714 --> 00:11:56,340 ‫صدقًا. هل أنت موافق؟‬ 207 00:11:56,924 --> 00:11:57,883 ‫نعم.‬ 208 00:12:09,186 --> 00:12:10,020 ‫أنت!‬ 209 00:12:10,813 --> 00:12:11,856 ‫من أنت؟‬ 210 00:12:12,690 --> 00:12:14,191 ‫هل تعرف مكان ابنتي؟‬ 211 00:12:22,825 --> 00:12:23,993 ‫راكب غريب الأطوار.‬ 212 00:12:25,828 --> 00:12:27,788 ‫أنت بارع فعلًا في استعمال الكلمات.‬ 213 00:12:27,872 --> 00:12:30,916 ‫يجب أن ننتج مسرحية لـ"شكسبير" ‬ ‫في السجن. ستكون…‬ 214 00:12:32,793 --> 00:12:33,836 ‫أجل!‬ 215 00:12:37,423 --> 00:12:40,926 ‫رفض راكب أن يتبع نداء مشتركًا بيننا.‬ 216 00:12:41,010 --> 00:12:42,219 ‫آسف.‬ 217 00:12:42,928 --> 00:12:44,180 ‫هل تعرفين أين أبي؟‬ 218 00:12:44,263 --> 00:12:45,973 ‫مع "جاريد" و"دريا" يحققون في دليل.‬ 219 00:12:47,141 --> 00:12:49,560 ‫دليل جيد. ما الذي تبحثان عنه؟‬ 220 00:12:49,643 --> 00:12:54,106 ‫عثرت "سانفي" على قسم من الصندوق الأسود ‬ ‫سجّل كل النداءات.‬ 221 00:12:54,190 --> 00:12:56,192 ‫- حتى اختفاء الطائرة في "يوريكا".‬ ‫- ماذا؟‬ 222 00:12:56,275 --> 00:12:59,987 ‫أجل، نداءاتك ونداءاتي ونداءات "كال"‬ ‫متداخلة في بعضها بعضًا،‬ 223 00:13:00,070 --> 00:13:01,989 ‫ولكن المدة ست ثوان فقط.‬ 224 00:13:02,072 --> 00:13:04,492 ‫أحاول معرفة ما حدث للرحلة 828‬ ‫في تلك اللحظة.‬ 225 00:13:04,575 --> 00:13:07,828 ‫نحن نركّز على خرائط الطقس‬ ‫لأن حدث خلال المطبّات.‬ 226 00:13:07,912 --> 00:13:09,622 ‫عندما ضرب البرق الطائرة.‬ 227 00:13:10,623 --> 00:13:11,832 ‫وكل الرعد.‬ 228 00:13:13,876 --> 00:13:16,086 ‫الراكب الذي خذلني كان مساعد الطيار.‬ 229 00:13:16,170 --> 00:13:19,048 ‫- كان النداء رعدًا وبرقًا.‬ ‫- يجب أن نتحدث إليه.‬ 230 00:13:19,632 --> 00:13:22,551 ‫أجل، حاولت، لكنه على وشك‬ ‫ركوب طائرة في "تيتربورو".‬ 231 00:13:22,635 --> 00:13:24,345 ‫حسنًا، هل من طريقة لإيقافه؟‬ 232 00:13:24,428 --> 00:13:25,763 ‫لهذا السبب أنا هنا.‬ 233 00:13:26,764 --> 00:13:28,641 ‫شرطة "نيويورك". هل سُرق هاتفك، سيدتي؟‬ 234 00:13:29,141 --> 00:13:32,144 ‫ظننت أن الأمر سيستغرق أيامًا‬ ‫قبل أن يتصلوا بي، هذا إن اتصلوا.‬ 235 00:13:32,228 --> 00:13:34,188 ‫هل يبدوان مألوفين لك؟‬ 236 00:13:34,271 --> 00:13:38,150 ‫حسنًا، هذه هي المرأة التي رأيتها.‬ ‫وهذه تشبه الفتاة الصغيرة.‬ 237 00:13:39,401 --> 00:13:42,488 ‫مفقودة منذ عامين، لكن والدتها…‬ 238 00:13:42,571 --> 00:13:43,614 ‫ليست أمها.‬ 239 00:13:46,075 --> 00:13:48,327 ‫عائلتها متلهفة لأيّ خيط يرشدهم إليها.‬ 240 00:13:48,410 --> 00:13:50,496 ‫كدت لا أبلّغ عن الهاتف المسروق،‬ 241 00:13:50,579 --> 00:13:53,290 ‫ولكن سلوك الشابة‬ 242 00:13:53,374 --> 00:13:56,544 ‫وصبغ الشعر في الحمّام أثارا شكوكي.‬ 243 00:13:56,627 --> 00:13:58,003 ‫كنت محقة في الاتصال.‬ 244 00:13:58,087 --> 00:14:01,757 ‫أرى الكثير من المعوزين،‬ ‫لكن الطفلة لفتت نظري.‬ 245 00:14:01,841 --> 00:14:05,219 ‫كانت لطيفة جدًا. في الواقع، أعطتني هدية.‬ 246 00:14:07,054 --> 00:14:10,766 ‫رسمت هذه بينما كانت أمها…‬ 247 00:14:11,475 --> 00:14:13,769 ‫المرأة تستخدم ذلك الحاسوب.‬ 248 00:14:19,358 --> 00:14:21,068 ‫مُحيت محفوظات الاستعراض.‬ 249 00:14:21,151 --> 00:14:25,030 ‫هل تمانعين إن استعرنا الحاسوب؟‬ ‫كي يتحقق منه القسم الجنائي.‬ 250 00:14:25,114 --> 00:14:28,367 ‫- يجب أن أحصل على إذن.‬ ‫- ليس لدينا وقت. أرجوك.‬ 251 00:14:29,910 --> 00:14:30,828 ‫خذوه.‬ 252 00:14:32,204 --> 00:14:35,040 ‫حصلت لك على منفذ مفتوح عبر جدار الحماية.‬ 253 00:14:35,541 --> 00:14:36,750 ‫أحتاج إلى خمس دقائق.‬ 254 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 ‫لديك دقيقتان.‬ 255 00:14:38,502 --> 00:14:40,296 ‫أحتاج إلى دقيقتين.‬ 256 00:14:44,592 --> 00:14:47,553 ‫تعليق التفويض الشخصي الجاري.‬ 257 00:14:47,636 --> 00:14:52,099 ‫كابتن "أموتا". عليك مراجعة قضايا ‬ ‫إدارة الطيران الفدرالية الخاصة والواقعة…‬ 258 00:14:52,892 --> 00:14:55,436 ‫"ألونزو"، هلّا أدخلت عنوان "عش الطائر"؟‬ 259 00:14:55,519 --> 00:14:57,479 ‫تريدين إحضاره إلى هنا؟ شقية.‬ 260 00:14:57,563 --> 00:15:00,774 ‫كابتن "كلارك"، لم يعد بإمكانك الإقلاع.‬ 261 00:15:04,445 --> 00:15:05,863 ‫البطانية نظيفة يا "إيدن".‬ 262 00:15:07,656 --> 00:15:09,658 ‫لا تزال دافئة. ماذا نقول؟‬ 263 00:15:09,742 --> 00:15:11,076 ‫شكرًا.‬ 264 00:15:15,372 --> 00:15:19,501 ‫كنت أفكر،‬ ‫ربما يمكننا إجراء مكالمة من مجهول.‬ 265 00:15:20,044 --> 00:15:22,379 ‫على الأقل، أن نعلم عائلة "ستون"‬ ‫أنها لا تزال حية.‬ 266 00:15:22,463 --> 00:15:23,881 ‫وربما نعيد شملهم.‬ 267 00:15:27,343 --> 00:15:30,471 ‫أنا العائلة الوحيدة‬ ‫التي تعرفها هذه الفتاة الصغيرة.‬ 268 00:15:30,554 --> 00:15:32,139 ‫أنا وهي مُقدر لنا أن نكون معًا.‬ 269 00:15:33,641 --> 00:15:34,892 ‫لأنك أخذتها؟‬ 270 00:15:36,602 --> 00:15:41,523 ‫أنا و"إيدن" مرتبطتان بطريقة تتخطى الدم.‬ 271 00:15:42,775 --> 00:15:45,361 ‫أظن أننا بدأنا نتشارك النداءات نفسها.‬ 272 00:15:46,487 --> 00:15:49,865 ‫يُفترض بي أن أحمي الناس هنا،‬ 273 00:15:49,949 --> 00:15:52,576 ‫وإيواء هاربة من العدالة يعرضهم للخطر.‬ 274 00:15:53,786 --> 00:15:58,374 ‫سأعطيك بعض الطعام والمال،‬ ‫ولكن عليك الرحيل في الصباح.‬ 275 00:16:26,610 --> 00:16:28,445 ‫أنا قريب جدًا يا "غرايس".‬ 276 00:16:28,946 --> 00:16:30,197 ‫أقسم لك.‬ 277 00:16:44,461 --> 00:16:45,379 ‫"إيدن"؟‬ 278 00:16:50,718 --> 00:16:51,635 ‫إنها أنت.‬ 279 00:17:00,477 --> 00:17:03,147 ‫- لنلعب لعبة صغيرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 280 00:17:07,067 --> 00:17:08,193 ‫هيا يا "إيدن". أنا هنا.‬ 281 00:17:09,319 --> 00:17:10,320 ‫والدك هنا.‬ 282 00:17:12,239 --> 00:17:13,365 ‫لا.‬ 283 00:17:13,949 --> 00:17:15,117 ‫لا!‬ 284 00:17:15,200 --> 00:17:16,452 ‫"إيدن"!‬ 285 00:17:17,661 --> 00:17:18,829 ‫"إيدن"!‬ 286 00:17:19,997 --> 00:17:21,081 ‫"إيدن"!‬ 287 00:17:25,878 --> 00:17:29,506 ‫كانت النداءات في عقولنا، فكيف سُجلت حتى؟‬ 288 00:17:29,590 --> 00:17:30,966 ‫"يو أل أف".‬ 289 00:17:31,467 --> 00:17:33,135 ‫ترددات منخفضة جدًا.‬ 290 00:17:34,511 --> 00:17:37,973 ‫- هذا سيؤلم، أليس كذلك؟‬ ‫- حسنًا، ستشعر بالألم.‬ 291 00:17:38,557 --> 00:17:41,602 ‫ما الذي فعلته؟‬ ‫هذه ليست "إدارة الطيران الفدرالية".‬ 292 00:17:41,685 --> 00:17:44,146 ‫"أموتا"، أنت تعرف الدكتورة "بال"،‬ ‫وهذا "غابرييل".‬ 293 00:17:44,229 --> 00:17:48,525 ‫كيف تجروئين على العبث في مخطط رحلتي،‬ ‫وتعرضين رزقي للخطر؟‬ 294 00:17:49,526 --> 00:17:52,279 ‫أنا أحاول حماية الركاب،‬ ‫وبصفتك طيار الرحلة 828،‬ 295 00:17:52,362 --> 00:17:53,405 ‫هذا واجبك أيضًا.‬ 296 00:17:53,489 --> 00:17:57,034 ‫أنت مخطئة. انتهى واجبي‬ ‫عندما نزلت من تلك الطائرة.‬ 297 00:17:57,117 --> 00:17:59,078 ‫لا توافق النداءات على ذلك.‬ 298 00:17:59,161 --> 00:18:01,872 ‫نظن أن نداءك له علاقة بالعاصفة‬ ‫التي اعترضت الرحلة 828.‬ 299 00:18:01,955 --> 00:18:04,333 ‫هناك شخصان فقط رأيا ما سيحدث،‬ 300 00:18:04,416 --> 00:18:07,336 ‫ونقلانا إلى الجانب الآخر. ‬ ‫أنت والطيار "دالي".‬ 301 00:18:09,963 --> 00:18:11,799 ‫أنا لا أتحدث عن "بيل دالي".‬ 302 00:18:12,299 --> 00:18:16,053 ‫ألغي تعليق رحلتي،‬ ‫وإلّا بلغت عنك إلى مكتب الرحلة 828.‬ 303 00:18:16,136 --> 00:18:18,055 ‫لدينا الصندوق الأسود.‬ 304 00:18:22,392 --> 00:18:27,523 ‫لو تقبل بأن تصغي للحظة واحدة،‬ ‫أعدك بأنني سأصلح رحلتك.‬ 305 00:18:34,154 --> 00:18:36,073 ‫حسنًا يا عزيزتي، هذه هي اللعبة.‬ 306 00:18:36,573 --> 00:18:39,493 ‫سترسم أمك صورة، وأريدك أن تفكري مليًا‬ 307 00:18:39,576 --> 00:18:41,620 ‫وتحاولي رسم الصورة نفسها.‬ 308 00:18:42,746 --> 00:18:43,622 ‫حسنًا.‬ 309 00:18:53,048 --> 00:18:54,049 ‫حسنًا، دعيني أرى.‬ 310 00:18:55,759 --> 00:18:58,595 ‫حسنًا، كانت تلك محاولة جيدة حقًا.‬ 311 00:18:59,096 --> 00:19:01,098 ‫سنحاول مجددًا. حسنًا؟‬ 312 00:19:04,810 --> 00:19:05,978 ‫أنا جائعة.‬ 313 00:19:06,478 --> 00:19:09,565 ‫هيا يا "إيدن". فعلت هذا من قبل.‬ ‫أعلم أنك تستطيعين فعله معي.‬ 314 00:19:09,648 --> 00:19:12,526 ‫نحن مترابطتان. أريدك أن تجدي الرابط.‬ 315 00:19:13,026 --> 00:19:15,737 ‫حسنًا؟ والآن فكري فيما أرسمه أنا وارسميه.‬ 316 00:19:15,821 --> 00:19:16,864 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 317 00:19:39,303 --> 00:19:42,598 ‫لماذا لا تصغي إلي؟‬ ‫ارسمي ما ترسمه أمك فحسب.‬ 318 00:19:44,057 --> 00:19:45,475 ‫لا.‬ 319 00:19:46,059 --> 00:19:48,520 ‫هيا يا "إيدن". أنا هنا.‬ 320 00:19:49,104 --> 00:19:50,522 ‫"إيدن"، والدك هنا.‬ 321 00:20:09,333 --> 00:20:11,960 ‫إن لم تحسني التكهن، فسنتوقف عن الرسم.‬ 322 00:20:12,044 --> 00:20:14,046 ‫لا يمكنك رسم ما تشائين.‬ 323 00:20:18,217 --> 00:20:19,509 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 324 00:20:20,052 --> 00:20:21,845 ‫لم أعرف أنك هنا.‬ 325 00:20:25,974 --> 00:20:27,351 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 326 00:20:27,976 --> 00:20:31,813 ‫"إيدن" جائعة قليلًا ونزقة.‬ 327 00:20:32,648 --> 00:20:34,107 ‫تعرف كيف يتصرف الأطفال.‬ 328 00:20:46,036 --> 00:20:48,413 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل. وأنت؟‬ 329 00:20:48,497 --> 00:20:51,375 ‫لم أره قط. تخطاه وارتفع.‬ 330 00:20:51,458 --> 00:20:53,085 ‫لماذا أستمع إلى هذا؟‬ 331 00:20:53,168 --> 00:20:54,169 ‫كدنا نصل.‬ 332 00:20:54,253 --> 00:20:56,755 ‫ليس لدينا وقت، سوف أجتازها.‬ 333 00:20:57,339 --> 00:20:58,465 ‫ماذا؟‬ 334 00:20:59,341 --> 00:21:01,510 ‫سأزيد السرعة الجوية إلى 300 عقدة.‬ 335 00:21:01,593 --> 00:21:03,011 ‫هل أنت واثق من هذا؟‬ 336 00:21:03,095 --> 00:21:04,513 ‫أرجوك، أطفئيه!‬ 337 00:21:08,392 --> 00:21:09,726 ‫كان بإمكاني إيقافه.‬ 338 00:21:11,144 --> 00:21:14,523 ‫حينها، علمت أنه كان علينا أن نحلّق‬ ‫فوق العاصفة، لا أن نجتازها،‬ 339 00:21:14,606 --> 00:21:17,484 ‫ولكنني لم أفعل شيئًا.‬ 340 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 ‫دمّرت حياة حوالي 200 شخص.‬ 341 00:21:19,486 --> 00:21:21,780 ‫- من المستحيل أن يتمكن أحد…‬ ‫- توقفي.‬ 342 00:21:21,863 --> 00:21:26,118 ‫ما من شيء تقولينه‬ ‫سيلغي شعوري بالندم على تلك اللحظة.‬ 343 00:21:27,828 --> 00:21:29,746 ‫- أيمكنني الذهاب؟‬ ‫- أيمكنك الانتظار؟‬ 344 00:21:30,539 --> 00:21:32,541 ‫وجدنا شيئًا مدفونًا تحت التسجيل،‬ 345 00:21:32,624 --> 00:21:34,167 ‫ونريدك أن تسمعه.‬ 346 00:21:36,295 --> 00:21:37,421 ‫أبطأ.‬ 347 00:21:38,588 --> 00:21:39,464 ‫أبطأ.‬ 348 00:21:39,548 --> 00:21:41,800 ‫عد. أنقذها.‬ 349 00:21:41,883 --> 00:21:44,219 ‫أنقذه. آخر فرصة. أملك حقيقتي…‬ 350 00:21:44,303 --> 00:21:47,431 ‫كل نداء مسجّل في الصندوق الأسود.‬ 351 00:21:47,514 --> 00:21:48,598 ‫ولكن…‬ 352 00:21:49,433 --> 00:21:50,309 ‫كيف؟‬ 353 00:21:50,892 --> 00:21:52,978 ‫الرحلة 828. الهبة التي تستمر بعطائها.‬ 354 00:21:53,603 --> 00:21:56,356 ‫هل تتذكّر ما حدث‬ ‫خلال تلك الثواني القليلة من العاصفة؟‬ 355 00:21:58,108 --> 00:22:00,027 ‫أعرف ما حدث بالضبط.‬ 356 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 ‫كانت اللحظة التي متنا فيها.‬ 357 00:22:06,575 --> 00:22:07,534 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 358 00:22:09,369 --> 00:22:10,954 ‫"أموتا"، ما الذي تخفيه عنا؟‬ 359 00:22:11,038 --> 00:22:15,083 ‫كان البرق في كل مكان، يضربنا باستمرار.‬ 360 00:22:15,167 --> 00:22:16,626 ‫ثم، أمامنا مباشرة،‬ 361 00:22:16,710 --> 00:22:19,838 ‫تجمّع البرق في هذه الكرة الهائلة ‬ ‫من الضوء النقي،‬ 362 00:22:19,921 --> 00:22:21,131 ‫وحلقنا باتجاهه مباشرة.‬ 363 00:22:21,214 --> 00:22:23,675 ‫كانت نجاتنا مستحيلة.‬ 364 00:22:25,427 --> 00:22:27,179 ‫لا بد أن ذلك كان مرعبًا.‬ 365 00:22:28,513 --> 00:22:29,806 ‫كان جميلًا.‬ 366 00:22:30,557 --> 00:22:34,853 ‫غمرني إحساس عارم بالسلام.‬ ‫سكينة لم أشعر بها من قبل.‬ 367 00:22:35,479 --> 00:22:38,190 ‫في أثناء العاصفة؟ أعني، كنت مرعوبة جدًا.‬ 368 00:22:38,273 --> 00:22:39,608 ‫لأنك لم تريه.‬ 369 00:22:40,734 --> 00:22:43,612 ‫أنا و "دالي" فقط رأيناه.‬ ‫كان الوحيد الذي فهم.‬ 370 00:22:44,613 --> 00:22:46,656 ‫وقد رحل الآن.‬ 371 00:22:47,949 --> 00:22:48,867 ‫ربما لا.‬ 372 00:22:49,451 --> 00:22:50,452 ‫ماذا تقصدين؟‬ 373 00:22:50,952 --> 00:22:52,037 ‫منذ عامين.‬ 374 00:22:53,205 --> 00:22:54,831 ‫ساعدوني!‬ 375 00:23:00,379 --> 00:23:01,671 ‫أين هو؟‬ 376 00:23:02,672 --> 00:23:04,591 ‫لا نعرف بالضبط.‬ 377 00:23:23,068 --> 00:23:24,986 ‫بعد أن حطت الرحلة 828،‬ 378 00:23:25,779 --> 00:23:28,156 ‫أصبح "دالي" مهووسًا تمامًا.‬ 379 00:23:28,240 --> 00:23:29,991 ‫بإثبات براءته.‬ 380 00:23:30,075 --> 00:23:33,120 ‫لا. كان الأمر أهم من ذلك. أراد العودة.‬ 381 00:23:33,203 --> 00:23:35,539 ‫أراد أن يشعر بذلك السلام مجددًا.‬ 382 00:23:37,666 --> 00:23:38,834 ‫راح يطاردني لأنضم إليه،‬ 383 00:23:38,917 --> 00:23:41,837 ‫ولكن كلما زاد اضطرابه، ابتعدت عنه أكثر.‬ 384 00:23:43,922 --> 00:23:48,051 ‫قضيت وقتًا كثيرًا مع "دالي" بعد الرحلة. ‬ ‫كان يفكر في شيء واحد.‬ 385 00:23:48,135 --> 00:23:49,845 ‫كان عاجزًا.‬ 386 00:23:49,928 --> 00:23:52,222 ‫هل تعرفين ما هي وظيفة مساعد الطيار؟‬ 387 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 ‫أن يتولى القيادة عندما يكون الطيار عاجزًا.‬ 388 00:23:55,225 --> 00:23:56,393 ‫لم أفعل ذلك.‬ 389 00:23:56,476 --> 00:23:59,438 ‫ليس على متن الطائرة، ‬ ‫عندما علمت أنه سيقتلنا،‬ 390 00:23:59,521 --> 00:24:02,524 ‫ولا بعد ذلك حيث كان بإمكاني‬ ‫إقناعه بالتخلي عن هوسه.‬ 391 00:24:03,024 --> 00:24:04,943 ‫لم يعرف أحد المدى الذي سيبلغه.‬ 392 00:24:05,026 --> 00:24:06,236 ‫أنا عرفت.‬ 393 00:24:06,945 --> 00:24:09,322 ‫اتصل بي في الصباح،‬ ‫قبل أن يسرق تلك الطائرة.‬ 394 00:24:09,406 --> 00:24:12,742 ‫لم أرد لأنني ما عدت قادرًا على التعامل معه.‬ 395 00:24:14,703 --> 00:24:19,082 ‫كان يجب أن أكون إلى جانبه.‬ ‫كان بإمكاني إنقاذه وإنقاذ تلك المرأة.‬ 396 00:24:21,376 --> 00:24:23,003 ‫أعيش مع ذلك كل يوم.‬ 397 00:24:24,087 --> 00:24:28,049 ‫لقد خذلت شخصًا أحببته ذات مرة.‬ 398 00:24:29,217 --> 00:24:34,431 ‫كانت صديقتي المفضلة. ‬ ‫توفيت ولن أسامح نفسي أبدًا.‬ 399 00:24:35,015 --> 00:24:36,349 ‫أتعرفين ما هو مروع؟‬ 400 00:24:37,392 --> 00:24:39,186 ‫حتى بعد ما فعله…‬ 401 00:24:41,188 --> 00:24:42,022 ‫أفتقده.‬ 402 00:24:42,981 --> 00:24:45,108 ‫كنا مقرّبين جدًا قبل كل شيء.‬ 403 00:24:47,277 --> 00:24:50,280 ‫لا يمكنك تخيّل الطيران من دون طيارك.‬ 404 00:25:08,715 --> 00:25:09,799 ‫شكرًا يا "أوليف".‬ 405 00:25:10,550 --> 00:25:11,676 ‫على الرحب والسعة.‬ 406 00:25:12,761 --> 00:25:15,764 ‫إذًا يا أبي، كنت أبحث في أساطير‬ ‫الأطفال الضائعين…‬ 407 00:25:15,847 --> 00:25:17,891 ‫أرجوك يا "أوليف"، ليس لديّ الوقت لهذا.‬ 408 00:25:19,059 --> 00:25:22,479 ‫حسنًا، قد يكون مفيدًا في الواقع.‬ 409 00:25:22,562 --> 00:25:24,147 ‫كانت "إيدن" قرب نهر.‬ 410 00:25:24,231 --> 00:25:26,024 ‫يا للهول، "أوليف"!‬ 411 00:25:27,943 --> 00:25:29,694 ‫- آسفة، كنت أحاول فقط…‬ ‫- ماذا؟‬ 412 00:25:30,278 --> 00:25:33,782 ‫تحاولين أن تريني صورًا في كتاب؟‬ ‫أبعدي كل هذه عني.‬ 413 00:25:35,742 --> 00:25:39,120 ‫- حسنًا، سأساعد في…‬ ‫- لا، أريد أن أكون لوحدي.‬ 414 00:26:03,186 --> 00:26:04,104 ‫أبي؟‬ 415 00:26:09,234 --> 00:26:11,069 ‫أبي، ماذا تفعل؟‬ 416 00:26:11,152 --> 00:26:13,863 ‫أريد أن أحفظ هذه الرسومات‬ ‫قبل أن تختفي مجددًا.‬ 417 00:26:14,447 --> 00:26:15,323 ‫أبي، أرجوك…‬ 418 00:26:15,407 --> 00:26:17,909 ‫أنا على اتصال بـ"إيدن". ألا ترين ذلك؟‬ 419 00:26:17,993 --> 00:26:19,077 ‫لا.‬ 420 00:26:20,036 --> 00:26:22,581 ‫لا، لا أرى ماذا يجري…‬ 421 00:26:27,544 --> 00:26:29,546 ‫حرف "إكس" يحدد الموقع.‬ 422 00:26:30,880 --> 00:26:32,882 ‫دائرة مع نقطة.‬ 423 00:26:33,925 --> 00:26:36,386 ‫العناكب تزحف على ظهرك.‬ 424 00:26:36,469 --> 00:26:38,430 ‫كنا نغني هذه الأغنية هذا الصباح.‬ 425 00:26:41,016 --> 00:26:43,852 ‫أبي، يمكنني الشعور بها.‬ 426 00:26:47,147 --> 00:26:48,607 ‫يمكنني الشعور بها!‬ 427 00:26:52,777 --> 00:26:56,615 ‫حسنًا، عندما تتلقى "إيدن" نداء، هل ترسمه؟‬ 428 00:26:56,698 --> 00:26:57,782 ‫كما كان يفعل "كال".‬ 429 00:27:00,952 --> 00:27:03,288 ‫ها هي الطاحونة التي تشاركناها في نداء.‬ 430 00:27:06,333 --> 00:27:08,001 ‫لا أعرف ما هذه.‬ 431 00:27:08,960 --> 00:27:10,670 ‫نداء العمة "ميك" عن أزهار الكرز.‬ 432 00:27:10,754 --> 00:27:13,632 ‫صحيح. لا بد أن هذه‬ ‫هي سحابة الرماد التي رأيتها.‬ 433 00:27:14,883 --> 00:27:18,595 ‫لا بد أنها كانت خائفة.‬ ‫ليتني كنت هناك معها.‬ 434 00:27:19,888 --> 00:27:20,847 ‫أينما كانت.‬ 435 00:27:23,892 --> 00:27:25,644 ‫ماذا قد تريدها أن ترسم؟‬ 436 00:27:27,979 --> 00:27:28,980 ‫جديًا.‬ 437 00:27:32,484 --> 00:27:33,526 ‫ارسمه في الأعلى.‬ 438 00:27:51,920 --> 00:27:54,172 ‫لماذا تضحكين أيتها السخيفة؟‬ 439 00:27:56,007 --> 00:27:57,175 ‫"أبي"‬ 440 00:27:59,969 --> 00:28:02,889 ‫لا، هل يتحدث إليك؟‬ 441 00:28:02,972 --> 00:28:06,726 ‫"إيدن"، ليس لديك أب. أخبرتك بذلك.‬ 442 00:28:07,310 --> 00:28:11,147 ‫لماذا تتواصلين مع ذلك الرجل؟‬ ‫أنت متصلة بي.‬ 443 00:28:16,319 --> 00:28:19,489 ‫"إريكا"! أسرعي! هذا السياج كله سيسقط!‬ 444 00:28:20,907 --> 00:28:23,660 ‫أصبح العثور على وظيفة مستحيلًا بسببكم.‬ 445 00:28:23,743 --> 00:28:26,121 ‫لست محور العالم. تغيبت عن مراجعات كثيرة.‬ 446 00:28:26,204 --> 00:28:28,915 ‫- أيمكنني التحدث إلى أحد؟‬ ‫- ماذا عن رفيقك في الزنزانة؟‬ 447 00:28:32,502 --> 00:28:35,004 ‫توقف عن التحديق. بالكاد سمحوا لك بالدخول.‬ 448 00:28:35,505 --> 00:28:38,550 ‫لا بد أن العمل هنا صعب جدًا،‬ ‫نظرًا إلى أسلوب تعاملهم مع الناس.‬ 449 00:28:39,300 --> 00:28:41,803 ‫ليس مكاني المفضل،‬ ‫ولكنك عملت متخفيًا من قبل.‬ 450 00:28:41,886 --> 00:28:44,889 ‫كانوا مجموعة من المتطرفين،‬ ‫ولكن هذه الحالة مختلفة كليًا.‬ 451 00:28:46,015 --> 00:28:48,351 ‫أجل، إنها نفس الحالة التي‬ 452 00:28:49,310 --> 00:28:52,021 ‫أجبرت جدتي على النوم في اسطبل خيل‬ 453 00:28:52,105 --> 00:28:54,858 ‫في مضمار سباق "سانتا أنيتا"‬ ‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬ 454 00:28:55,859 --> 00:29:00,029 ‫أنا أفعل لركاب الرحلة 828‬ ‫ما أتمنى لو فعله أحد لها من الداخل‬ 455 00:29:00,613 --> 00:29:02,031 ‫قبل أن تصل الأمور لهذا الحد.‬ 456 00:29:02,532 --> 00:29:03,491 ‫فهمت.‬ 457 00:29:09,372 --> 00:29:10,623 ‫ماذا حدث لك؟‬ 458 00:29:13,960 --> 00:29:15,962 ‫اصطدمت عرضًا بقبضة.‬ 459 00:29:17,088 --> 00:29:18,423 ‫هذا يحدث كثيرًا هنا.‬ 460 00:29:18,506 --> 00:29:19,758 ‫أنا آسف.‬ 461 00:29:23,511 --> 00:29:25,680 ‫لا أظن أنك جئت من أجل مياه الخيار.‬ 462 00:29:26,681 --> 00:29:27,515 ‫لماذا جئت؟‬ 463 00:29:27,599 --> 00:29:29,601 ‫أنا في موقف صعب.‬ 464 00:29:29,684 --> 00:29:31,311 ‫تقول ذلك لرجل مسجون.‬ 465 00:29:33,438 --> 00:29:35,106 ‫إنني أساعد شخصًا،‬ 466 00:29:35,190 --> 00:29:37,609 ‫ولا أعرف إن كان يجب أن أساعدها.‬ 467 00:29:37,692 --> 00:29:39,611 ‫ظننت أنك ساعدت الجميع.‬ 468 00:29:40,278 --> 00:29:43,198 ‫لا بد أنها ارتكبت عملًا سيئًا‬ ‫جعلك تشك في أمرها.‬ 469 00:29:44,699 --> 00:29:45,742 ‫إنها "أنجلينا"؟‬ 470 00:29:46,451 --> 00:29:49,996 ‫تبًا. هل تخفي مجرمة مجنونة؟‬ 471 00:29:50,079 --> 00:29:53,124 ‫لقد استدرجني نداء، ومعها طفلة.‬ 472 00:29:53,208 --> 00:29:54,334 ‫ابنة "بين ستون"؟‬ 473 00:29:56,753 --> 00:30:01,132 ‫قلت إنهما تستطيعان البقاء لليلة واحدة،‬ ‫ولكن "انجلينا" متقلبة.‬ 474 00:30:01,216 --> 00:30:02,884 ‫كانت الفتاة الصغيرة ترسم العناكب،‬ 475 00:30:02,967 --> 00:30:06,221 ‫وهلعت "أنجلينا" وجعدت الورقة. كانت عدائية.‬ 476 00:30:07,138 --> 00:30:08,807 ‫أظن أنه يجب أن أسلمها للشرطة.‬ 477 00:30:08,890 --> 00:30:10,266 ‫ربما فكرة جيدة.‬ 478 00:30:13,937 --> 00:30:17,398 ‫مع أنها قد تورطك في الجريمة.‬ 479 00:30:17,482 --> 00:30:20,819 ‫لم أفعل شيئًا. لقد أساءت تفسير ما قلته.‬ 480 00:30:20,902 --> 00:30:22,821 ‫قد تحصل على هيئة محلفين متعاطفة.‬ 481 00:30:22,904 --> 00:30:27,534 ‫لا أظن أنهم سيستولون على مجمّعك‬ ‫ويعتقلون الجميع، أليس كذلك؟‬ 482 00:30:28,451 --> 00:30:29,744 ‫لا يمكنني المخاطرة بذلك.‬ 483 00:30:32,956 --> 00:30:33,790 ‫ماذا أفعل؟‬ 484 00:30:33,873 --> 00:30:35,291 ‫ليس لديك خيار.‬ 485 00:30:35,917 --> 00:30:38,962 ‫يجب أن تبقي "أنجلينا" والفتاة‬ ‫مختبئتين في المجمّع السكني.‬ 486 00:30:39,963 --> 00:30:43,424 ‫إذا سلمت "أنجلينا"،‬ ‫فستعرّض كل سكان المجمّع للخطر.‬ 487 00:30:43,508 --> 00:30:45,635 ‫إذا طلبت من "أنجلينا" و"إيدن" الرحيل،‬ 488 00:30:46,177 --> 00:30:48,888 ‫فستعرّض حياة الطفلة للخطر.‬ 489 00:30:48,972 --> 00:30:50,431 ‫أبقهما معك.‬ 490 00:30:51,140 --> 00:30:53,101 ‫حتى نتمكن من إيجاد حل.‬ 491 00:30:53,184 --> 00:30:54,435 ‫هيا. لنذهب.‬ 492 00:30:57,272 --> 00:30:58,147 ‫شكرًا.‬ 493 00:30:59,983 --> 00:31:01,401 ‫يجب أن نتكاتف.‬ 494 00:31:01,484 --> 00:31:04,612 ‫قلة منا يعرفون كم هي النداءات شريرة.‬ 495 00:31:24,966 --> 00:31:26,217 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 496 00:31:27,051 --> 00:31:28,928 ‫إذًا، أحاول أن أعرف‬ 497 00:31:29,012 --> 00:31:31,723 ‫لماذا رفضت أن تخبر الجميع‬ ‫بما رأيته أو شعرته.‬ 498 00:31:31,806 --> 00:31:34,976 ‫هل كنت لتكشفين عن شعورك بسلام عارم‬ 499 00:31:35,059 --> 00:31:38,688 ‫بينما كنت تحلّقين بـ200 شخص ‬ ‫إلى ما اعتقدت أنه موت محتم؟‬ 500 00:31:38,771 --> 00:31:41,524 ‫لما سمحوا لك بدخول قمرة القيادة ثانية.‬ 501 00:31:42,025 --> 00:31:44,027 ‫لكن لماذا لم تحاول التحدث إلى الركاب؟‬ 502 00:31:44,110 --> 00:31:46,487 ‫جميعنا مررنا بأشياء لا يفهمها أحد.‬ 503 00:31:46,571 --> 00:31:50,533 ‫لكن لم ير أحد ما رأيناه أنا و"دالي".‬ ‫كنا الوحيدين.‬ 504 00:31:50,617 --> 00:31:52,619 ‫في الواقع، لم تكونا الوحيدين.‬ 505 00:31:52,702 --> 00:31:55,705 ‫- "غابرييل"، أظن أننا…‬ ‫- لا بأس، يمكننا الوثوق به.‬ 506 00:31:57,415 --> 00:31:58,333 ‫أنا "كال ستون".‬ 507 00:31:59,667 --> 00:32:02,128 ‫كنت على متن الرحلة 828، ورأيت الشيء نفسه.‬ 508 00:32:03,046 --> 00:32:07,258 ‫رأيت ذلك الضوء، وبدا كل شيء منطقيًا.‬ 509 00:32:08,676 --> 00:32:12,347 ‫أجل. هذا تحديدًا ما هو. بدا كل شيء منطقيًا.‬ 510 00:32:14,807 --> 00:32:17,352 ‫لكنه كان أمامنا. كيف أمكنك رؤيته؟‬ 511 00:32:17,435 --> 00:32:20,521 ‫رأيته عن بعد من نافذتي قبل دخولنا المطبّات.‬ 512 00:32:20,605 --> 00:32:22,607 ‫هذا التوهج الأبيض الناصع.‬ 513 00:32:22,690 --> 00:32:23,983 ‫لا تعمل العواصف هكذا.‬ 514 00:32:24,067 --> 00:32:27,779 ‫لا تلحق بك بينما تطير‬ ‫بسرعة 804 كيلومترًا في الساعة.‬ 515 00:32:29,280 --> 00:32:30,114 ‫إلّا…‬ 516 00:32:31,449 --> 00:32:32,617 ‫إلّا إذا كانت تطاردنا.‬ 517 00:32:33,534 --> 00:32:35,662 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لم تحلّق باتجاه العاصفة.‬ 518 00:32:35,745 --> 00:32:37,163 ‫هي حلّقت إلينا.‬ 519 00:32:37,914 --> 00:32:38,748 ‫اختارتنا.‬ 520 00:32:38,831 --> 00:32:41,876 ‫قبل عامين، لمست ذيل الطائرة واختفيت مجددًا.‬ 521 00:32:41,960 --> 00:32:45,713 ‫أظن أنني عدت إلى هناك،‬ ‫إلى الضوء الذي رأيناه.‬ 522 00:32:46,297 --> 00:32:48,257 ‫يجب أن أتذكّر ما حدث. أرجوك…‬ 523 00:32:48,341 --> 00:32:50,301 ‫لا أعرف كيف أساعدك.‬ 524 00:32:51,260 --> 00:32:53,388 ‫حسنًا، قلت إنك و"دالي" تحدثتما عن الأمر.‬ 525 00:32:53,471 --> 00:32:54,597 ‫ماذا ناقشتما؟‬ 526 00:32:54,681 --> 00:32:57,600 ‫الهدوء والارتباك بعد الوهج.‬ 527 00:32:57,684 --> 00:32:59,060 ‫خصصنا لها عبارة.‬ 528 00:32:59,686 --> 00:33:02,063 ‫بيت من قصيدة عن الطيران.‬ 529 00:33:02,146 --> 00:33:04,524 ‫كنا نسميها اللون الأزرق‬ ‫الطويل المسعور والحارق.‬ 530 00:33:05,274 --> 00:33:06,109 ‫ماذا؟‬ 531 00:33:08,027 --> 00:33:10,029 ‫اللون الأزرق الطويل…‬ 532 00:33:10,113 --> 00:33:11,656 ‫المسعور والحارق.‬ 533 00:33:13,408 --> 00:33:14,450 ‫هل تراه؟‬ 534 00:33:15,743 --> 00:33:17,370 ‫أليس مذهلًا؟‬ 535 00:33:19,789 --> 00:33:21,082 ‫لماذا نعود؟‬ 536 00:33:21,165 --> 00:33:22,250 ‫والدتي.‬ 537 00:33:23,001 --> 00:33:25,712 ‫لقد أصابها مكروه. إنها مصابة!‬ 538 00:33:25,795 --> 00:33:28,131 ‫لا يمكنك إنقاذها. أنت تعرف ذلك.‬ 539 00:33:28,214 --> 00:33:29,674 ‫يجب أن أعود من أجل عائلتي.‬ 540 00:33:29,757 --> 00:33:34,178 ‫لكن إذا ذهبت، فستنسى كل ما تراه،‬ ‫كل ما تعرفه الآن.‬ 541 00:33:34,262 --> 00:33:35,263 ‫دعه يذهب.‬ 542 00:33:37,056 --> 00:33:40,351 ‫لا بأس بالعودة يا "كال".‬ ‫لديك الجواب بالفعل.‬ 543 00:33:42,645 --> 00:33:45,857 ‫انتظر! من المفترض أن تكون هنا.‬ 544 00:33:45,940 --> 00:33:47,275 ‫لا، ليس كذلك.‬ 545 00:33:47,942 --> 00:33:49,485 ‫عليه فعل المزيد.‬ 546 00:34:01,164 --> 00:34:03,499 ‫أعرف ما حدث بعد أن لمست الذيل.‬ 547 00:34:04,000 --> 00:34:07,545 ‫عدت إلى الرحلة 828 مجددًا‬ ‫مع "دالي" و"فيونا".‬ 548 00:34:07,628 --> 00:34:08,838 ‫مهلًا. هل أنت متأكد؟‬ 549 00:34:08,921 --> 00:34:11,549 ‫"دالي"، لم يردني أن أغادر. أمسك بي.‬ 550 00:34:11,632 --> 00:34:14,719 ‫ألهذا السبب عاد في الوقت الذي عدت فيه؟‬ ‫هل عاد معك؟‬ 551 00:34:14,802 --> 00:34:16,763 ‫ربما. لا أظن أنه كان يقصد ذلك.‬ 552 00:34:16,846 --> 00:34:19,015 ‫- هل أنت متأكد من أنك كنت هناك؟‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 553 00:34:19,098 --> 00:34:20,683 ‫بدا كل شيء مألوفًا.‬ 554 00:34:21,392 --> 00:34:22,977 ‫"دالي"، كان قلقًا.‬ 555 00:34:23,936 --> 00:34:25,980 ‫- قلقًا من أن أنسى شيئًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 556 00:34:26,564 --> 00:34:27,565 ‫لا أعرف.‬ 557 00:34:27,648 --> 00:34:29,984 ‫قالت "فيونا" إنني أملك الجواب بالفعل.‬ 558 00:34:31,235 --> 00:34:34,489 ‫بدا الأمر منطقيًا آنذاك، لكن الآن، لا أعرف…‬ 559 00:34:34,572 --> 00:34:35,782 ‫سنكتشف الأمر.‬ 560 00:34:43,164 --> 00:34:45,875 ‫يبدو أنني استعدت رحلتي بطريقة سحرية.‬ 561 00:34:45,958 --> 00:34:48,044 ‫إنه الشيء الوحيد الذي ليس سحرًا اليوم.‬ 562 00:34:48,127 --> 00:34:49,879 ‫سيُسمح لك بالإقلاع خلال بضع ساعات.‬ 563 00:34:49,962 --> 00:34:50,963 ‫شكرًا لك.‬ 564 00:34:52,507 --> 00:34:53,466 ‫اسمع.‬ 565 00:34:54,300 --> 00:34:55,760 ‫تخلص من شعورك بالذنب يا "أموتا".‬ 566 00:34:55,843 --> 00:34:58,262 ‫الكابتن "دالي" و"فيونا"، ما زالا هناك.‬ 567 00:34:58,763 --> 00:35:02,475 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا،‬ ‫لكنني سعيد لأنك أوقفت طائرتي.‬ 568 00:35:02,975 --> 00:35:07,563 ‫المسألة ليست شخصية،‬ ‫فعلت ذلك من أجلنا ومن أجل الركاب.‬ 569 00:35:07,647 --> 00:35:09,649 ‫تتحدثين كقائدة حقيقية.‬ 570 00:35:10,149 --> 00:35:12,568 ‫الرحلة 828 محظوظة بقيادتك لها.‬ 571 00:35:12,652 --> 00:35:14,612 ‫لا أعرف بشأن ذلك، لكن…‬ 572 00:35:15,905 --> 00:35:16,906 ‫أنا أعرف.‬ 573 00:35:34,298 --> 00:35:35,550 ‫قلها فحسب.‬ 574 00:35:36,926 --> 00:35:40,263 ‫تحققنا من كل بحث على الحاسوب.‬ ‫وصلنا إلى طريق مسدود.‬ 575 00:35:42,515 --> 00:35:45,101 ‫- ماذا عن أبراج الشبكة الخلوية؟‬ ‫- تتبعنا كل شيء.‬ 576 00:35:45,184 --> 00:35:47,270 ‫اسمع، سنستمر في البحث، ولكن للآن…‬ 577 00:35:47,937 --> 00:35:48,938 ‫ِشكرًا.‬ 578 00:36:06,789 --> 00:36:08,124 ‫سنجدها يا أبي.‬ 579 00:36:10,459 --> 00:36:11,377 ‫أعرف.‬ 580 00:36:14,380 --> 00:36:15,715 ‫هل يمكنك تعليق هذه ثانية؟‬ 581 00:36:18,301 --> 00:36:19,343 ‫ليس هناك.‬ 582 00:36:22,930 --> 00:36:24,182 ‫إنه نداء.‬ 583 00:36:26,184 --> 00:36:27,768 ‫ينتمي إلى بقية النداءات.‬ 584 00:36:28,644 --> 00:36:30,813 ‫استغرقت بعض الوقت لأستعيد إيماني بها.‬ 585 00:36:34,317 --> 00:36:36,611 ‫قد تنقذ النداءات أختك في النهاية.‬ 586 00:36:46,537 --> 00:36:47,455 ‫دغدغة.‬ 587 00:36:59,508 --> 00:37:00,635 ‫ماذا نقول؟‬ 588 00:37:01,886 --> 00:37:02,720 ‫شكرًا لك.‬ 589 00:37:09,060 --> 00:37:10,770 ‫يمكنكما البقاء في الوقت الحالي.‬ 590 00:37:12,104 --> 00:37:13,773 ‫اتخذت القرار الصحيح.‬ 591 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 ‫"إيدن" هي ملاكنا الحارس.‬ 592 00:37:23,449 --> 00:37:27,161 ‫هذا بيتنا الجديد يا صغيرتي.‬ ‫منزلنا إلى الأبد.‬ 593 00:37:42,134 --> 00:37:43,094 ‫سمعت.‬ 594 00:37:44,762 --> 00:37:45,846 ‫كيف حالك؟‬ 595 00:37:47,306 --> 00:37:49,850 ‫تلقيت نداء. كان مروعًا.‬ 596 00:37:51,102 --> 00:37:54,689 ‫كان كل شيء محاطًا بالرماد والدمار.‬ 597 00:37:56,816 --> 00:37:58,818 ‫ومن ثم حدث هذا. كان…‬ 598 00:38:00,903 --> 00:38:01,821 ‫جميلًا.‬ 599 00:38:03,781 --> 00:38:05,199 ‫وكأنها كانت هنا.‬ 600 00:38:08,744 --> 00:38:11,289 ‫عظيم. هذا يعني أنك تقترب أكثر.‬ 601 00:38:11,372 --> 00:38:14,625 ‫أجل، ولكن لماذا لم يقدني النداء‬ ‫إليها مباشرة؟‬ 602 00:38:15,126 --> 00:38:17,086 ‫أعني، لقد ساعدت أشخاصًا كثيرين.‬ 603 00:38:18,754 --> 00:38:19,588 ‫لا أعرف.‬ 604 00:38:20,339 --> 00:38:23,426 ‫لهذا السبب كنت أفضل بكثير‬ ‫في قيادة "قارب النجاة"‬ 605 00:38:23,509 --> 00:38:25,803 ‫لأنه لو سألك أحد ذلك،‬ 606 00:38:25,886 --> 00:38:29,640 ‫لقلت شيئًا ملهمًا أو مطمئنًا، وأنا…‬ 607 00:38:29,724 --> 00:38:31,892 ‫كنت شخصًا مختلفًا حينها.‬ 608 00:38:32,768 --> 00:38:36,147 ‫لا، أنت الشخص نفسه.‬ 609 00:38:37,648 --> 00:38:40,860 ‫أنت فقط حزين جدًا.‬ 610 00:38:43,487 --> 00:38:45,614 ‫الرحلة 828 لم تكن حادثًا.‬ 611 00:38:47,575 --> 00:38:50,119 ‫من المفترض أن ننقذ الركاب معًا.‬ 612 00:38:57,251 --> 00:38:59,545 ‫وأنا أواجه صعوبة من دون مساعد الطيار.‬ 613 00:39:00,504 --> 00:39:02,173 ‫قطعت وعدًا لـ"غرايس".‬ 614 00:39:03,507 --> 00:39:07,803 ‫أقسمت لها إنني سأجد "إيدن".‬ ‫لا يمكنني التخلي عنها. لا أستطيع.‬ 615 00:39:11,474 --> 00:39:12,850 ‫لن أطلب منك ذلك.‬ 616 00:39:14,685 --> 00:39:17,355 ‫لكنني أعرف أننا سنجد "إيدن".‬ ‫لا شك لديّ.‬ 617 00:39:21,192 --> 00:39:24,987 ‫لذا آمل أنه عندما تفي بوعدك لـ"غرايس"،‬ 618 00:39:26,864 --> 00:39:28,199 ‫سأستعيد مساعد الطيار.‬ 619 00:39:45,383 --> 00:39:48,469 ‫"الترددات المنخفضة والتواصل‬ ‫في مملكة الحيوان - الثدييات"‬ 620 00:39:50,679 --> 00:39:52,515 ‫"الطواويس"‬ 621 00:40:34,932 --> 00:40:37,309 ‫مرحبًا أيها البروفيسور الممل.‬ 622 00:40:38,102 --> 00:40:39,520 ‫مر وقت طويل.‬ 623 00:40:39,603 --> 00:40:40,438 ‫"إيغن".‬ 624 00:40:40,521 --> 00:40:41,856 ‫لم أفتقدك.‬ 625 00:40:41,939 --> 00:40:43,232 ‫ماذا تريد؟‬ 626 00:40:43,315 --> 00:40:47,153 ‫لا يتعلق الأمر بما أريده،‬ ‫بل بما تريده أنت.‬ 627 00:40:47,236 --> 00:40:50,072 ‫"بين ستون"، لديّ خبر رائع.‬ 628 00:40:50,156 --> 00:40:52,116 ‫أعرف أن ابنتك الصغيرة على قيد الحياة.‬ 629 00:40:53,701 --> 00:40:56,245 ‫أعرف بالضبط أين يمكنك أن تجدها.‬ 630 00:41:39,413 --> 00:41:44,335 ‫ترجمة "نضال منذر"‬