1 00:00:10,010 --> 00:00:13,930 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:18,560 --> 00:00:20,061 ‎前情提要 3 00:00:21,563 --> 00:00:22,522 ‎挺過去 4 00:00:22,605 --> 00:00:23,773 ‎把飛機往上拉 5 00:00:25,233 --> 00:00:27,610 ‎-沒時間了,我要直接穿過去 ‎-你說什麼? 6 00:00:28,278 --> 00:00:30,071 ‎這不只是觀察名單 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,699 ‎國安局一直在監視我們的行動 8 00:00:32,782 --> 00:00:36,036 ‎我們要揭露他們的謊言 ‎還有說謊的人 9 00:00:36,119 --> 00:00:38,163 ‎就從負責人羅伯特凡斯開始 10 00:00:38,246 --> 00:00:39,998 ‎幸好你來了 ‎他們抓住凡斯的兒子 11 00:00:40,081 --> 00:00:42,751 ‎誰在你耳邊說話? ‎米凱拉嗎?告訴那叛徒… 12 00:00:43,460 --> 00:00:44,669 ‎放開他! 13 00:00:45,628 --> 00:00:47,005 ‎你也是828班機乘客? 14 00:00:48,381 --> 00:00:51,301 ‎是的,妳看到的跟我一樣嗎? 15 00:00:52,594 --> 00:00:55,055 ‎比爾,我還不想死,拜託 16 00:00:55,138 --> 00:00:57,098 ‎誰說要死了? 17 00:01:35,845 --> 00:01:38,098 ‎我知道她的案子正式結案了 18 00:01:38,181 --> 00:01:40,850 ‎但我有新消息證明我女兒還活著 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,769 ‎並且可能還在紐約 20 00:01:43,478 --> 00:01:45,230 ‎不,不要幫我轉分機 21 00:01:46,272 --> 00:01:49,109 ‎我已經跟那個部門談過了 ‎他們不會見我,除非… 22 00:01:49,609 --> 00:01:50,985 ‎一群白痴,無意冒犯 23 00:01:51,069 --> 00:01:52,695 ‎反正我不在紐約警察局了 24 00:01:53,738 --> 00:01:56,199 ‎澤克能強迫別人感同身受嗎? 25 00:01:56,282 --> 00:01:59,661 ‎他的能力不是這樣用的 ‎但我可以打去跟他說… 26 00:01:59,744 --> 00:02:02,705 ‎我需要的是警方 ‎去追蹤這條線索,以免它斷掉 27 00:02:02,789 --> 00:02:05,792 ‎-有再打給傑瑞德嗎? ‎-有,打了一次又一次 28 00:02:05,875 --> 00:02:10,213 ‎聽著,我在這裡支持你 ‎卡爾和奧莉芙也準備好加入… 29 00:02:13,842 --> 00:02:15,718 ‎你沒聽到雷聲嗎? 30 00:02:15,802 --> 00:02:16,845 ‎我什麼都沒聽到 31 00:02:22,767 --> 00:02:24,644 ‎那我一定是接到召喚了 32 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 ‎這跟伊登半點關係也沒有 33 00:02:27,397 --> 00:02:30,233 ‎你怎麼這麼說? ‎之前就有個召喚帶你去找伊登 34 00:02:30,316 --> 00:02:32,652 ‎不,只是帶我接近她 35 00:02:32,735 --> 00:02:34,445 ‎它大可帶我直接找到她 36 00:02:35,238 --> 00:02:38,616 ‎我發現伊登待過安娜家 ‎是因為艾倫和澤克 37 00:02:38,700 --> 00:02:41,452 ‎但我們現在有真實世界的線索可循 38 00:02:48,376 --> 00:02:50,086 ‎-拍照傳給莎薇? ‎-嗯 39 00:02:51,212 --> 00:02:53,631 ‎那道疤看起來很酷 40 00:02:53,715 --> 00:02:56,634 ‎像個硬漢,你懂吧? 41 00:02:56,718 --> 00:02:58,553 ‎讓你看起來精明世故 42 00:02:58,636 --> 00:02:59,929 ‎才沒有 43 00:03:00,013 --> 00:03:03,766 ‎在這疤痕轉到我身上之前 ‎亨利說我是一條龍 44 00:03:03,850 --> 00:03:05,727 ‎我覺得你會是條很酷的龍 45 00:03:05,810 --> 00:03:09,981 ‎我是一個消失的人,回來時多了五歲 46 00:03:10,064 --> 00:03:13,401 ‎不記得去過哪裡,或為什麼在那裡 47 00:03:13,902 --> 00:03:15,862 ‎這聽起來不太像龍 48 00:03:15,945 --> 00:03:19,699 ‎或許這疤就是來幫你弄清楚的 49 00:03:19,782 --> 00:03:24,204 ‎不知道,只覺得我在尋寶卻沒有地圖 50 00:03:24,287 --> 00:03:26,372 ‎所以你是說… 51 00:03:26,456 --> 00:03:29,167 ‎我們要去尋寶 52 00:03:29,250 --> 00:03:32,253 ‎一個很重要的尋寶 53 00:03:32,337 --> 00:03:34,547 ‎X標記地點 54 00:03:34,631 --> 00:03:36,758 ‎一個帶點的圓 55 00:03:36,841 --> 00:03:39,344 ‎蜘蛛爬上你的背 56 00:03:39,427 --> 00:03:42,347 ‎鮮血噴湧而下 57 00:03:45,266 --> 00:03:47,644 ‎我之前還教伊登這首歌 58 00:03:47,727 --> 00:03:49,687 ‎天哪,我覺得很糟 59 00:03:50,313 --> 00:03:52,482 ‎我竟然勸老爸放手 60 00:03:53,274 --> 00:03:55,652 ‎接受伊登的死亡 61 00:03:56,152 --> 00:03:57,153 ‎我們都有 62 00:04:01,783 --> 00:04:06,329 ‎當你不見時,不管別人怎麼說 63 00:04:06,412 --> 00:04:07,622 ‎我… 64 00:04:08,915 --> 00:04:11,334 ‎一直都知道你還活著 65 00:04:12,335 --> 00:04:14,087 ‎我就知道你還活著 66 00:04:15,546 --> 00:04:16,923 ‎而伊登 67 00:04:17,840 --> 00:04:20,009 ‎我從來沒有那種感覺 68 00:04:21,177 --> 00:04:22,345 ‎現在也是 69 00:04:22,845 --> 00:04:27,558 ‎嘿,閣樓小組需要更多咖啡,儘快 70 00:04:28,810 --> 00:04:31,771 ‎不,我來吧,他們要能喝的 71 00:04:33,731 --> 00:04:35,149 ‎上面的情況怎麼樣? 72 00:04:38,278 --> 00:04:39,445 ‎你聽到雷聲了嗎? 73 00:04:39,529 --> 00:04:40,863 ‎有,怎麼可能沒聽到? 74 00:04:40,947 --> 00:04:43,616 ‎喔,可能因為我沒聽到 75 00:04:44,784 --> 00:04:46,119 ‎你覺得是什麼? 76 00:04:47,036 --> 00:04:47,954 ‎我不知道 77 00:04:48,037 --> 00:04:49,038 ‎(莎薇:一則訊息) 78 00:04:49,122 --> 00:04:50,415 ‎莎薇一直催促我去鳥巢 79 00:04:50,498 --> 00:04:52,625 ‎難道跟黑盒子有關嗎? 80 00:04:52,709 --> 00:04:55,003 ‎-值得去一趟 ‎-好 81 00:04:55,795 --> 00:04:56,963 ‎我馬上回來 82 00:04:57,547 --> 00:04:59,257 ‎不,你這偷吃鬼 83 00:04:59,340 --> 00:05:01,217 ‎才不是,我是龍 84 00:05:03,720 --> 00:05:04,721 ‎我去開門 85 00:05:07,515 --> 00:05:10,435 ‎班!傑瑞德來了!謝謝你 86 00:05:10,518 --> 00:05:13,021 ‎他打了第四通電話後 ‎我就知道休假泡湯了 87 00:05:13,104 --> 00:05:14,147 ‎是啊 88 00:05:15,148 --> 00:05:17,275 ‎終於來了,我找到伊登的新線索了 89 00:05:17,358 --> 00:05:19,777 ‎但紐約警察局卻要拖到下週才見我 90 00:05:20,445 --> 00:05:22,363 ‎班,因為他們關閉這失蹤案件了 91 00:05:22,447 --> 00:05:24,615 ‎他們錯了,現在我有證據了 92 00:05:25,158 --> 00:05:26,200 ‎這些是伊登畫的 93 00:05:28,286 --> 00:05:30,580 ‎這是另一個乘客的家 94 00:05:30,663 --> 00:05:32,623 ‎伊登和安吉麗娜幾天前就借住在這 95 00:05:32,707 --> 00:05:34,917 ‎等等,什麼?哪個乘客? 96 00:05:35,835 --> 00:05:36,753 ‎安娜羅斯 97 00:05:36,836 --> 00:05:39,130 ‎我們有重新調查所需的一切 98 00:05:40,673 --> 00:05:42,675 ‎-警局會推翻這些證據 ‎-傑瑞德 99 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 ‎埋葬葛瑞絲的那天 ‎我承諾會帶我們的寶貝回家 100 00:05:47,638 --> 00:05:49,807 ‎我從來沒這麼接近過,我們得行動了 101 00:05:51,142 --> 00:05:54,062 ‎我們得跳過警局 ‎一小時後在監控處碰面 102 00:05:54,145 --> 00:05:56,022 ‎監控處不會幫我們的 103 00:05:56,105 --> 00:05:58,691 ‎伊登連乘客都不是 ‎她的案子歸類在失踪人口 104 00:05:58,775 --> 00:06:00,860 ‎沒有其他機構會比他們更積極地 105 00:06:00,943 --> 00:06:03,029 ‎追查因謀殺被通緝的乘客 106 00:06:03,112 --> 00:06:06,949 ‎妳的前搭檔有權力 ‎讓這事件升級到首要案件 107 00:06:12,622 --> 00:06:15,666 ‎太神奇了,我要取個樣本 108 00:06:16,250 --> 00:06:19,045 ‎在你向我伸出手術刀之前 ‎妳有新發現嗎? 109 00:06:20,755 --> 00:06:24,926 ‎亨利說黑盒子是給你的 ‎所以你應該要先聽 110 00:06:25,009 --> 00:06:26,677 ‎你有其他新發現? 111 00:06:27,178 --> 00:06:29,013 ‎我仍擁有自己的真相,慢點 112 00:06:29,097 --> 00:06:31,391 ‎-你聽得到吧?凡斯不行 ‎-慢點 113 00:06:31,474 --> 00:06:34,060 ‎-好 ‎-回去吧,救她 114 00:06:34,143 --> 00:06:35,311 ‎救他 115 00:06:35,395 --> 00:06:36,270 ‎莎薇 116 00:06:36,354 --> 00:06:37,647 ‎-最後一次機會 ‎-放了他們 117 00:06:37,730 --> 00:06:40,233 ‎一切都息息相關 118 00:06:41,859 --> 00:06:43,236 ‎你還好嗎? 119 00:06:44,404 --> 00:06:46,906 ‎這下可以大膽宣示我們有了新發展 120 00:06:47,573 --> 00:06:50,451 ‎召喚怎麼會被錄在黑盒子裡面? 121 00:06:51,035 --> 00:06:55,164 ‎它們藏在六點二秒的超低頻波裡 122 00:06:55,248 --> 00:06:56,999 ‎在飛行中被錄下來 123 00:06:57,083 --> 00:06:59,794 ‎這六點二秒的內容對你有所影響 124 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 ‎我們得弄清楚那幾秒之中 ‎飛機上發生什麼事 125 00:07:03,840 --> 00:07:06,259 ‎沒錯,但問題是該怎麼做 126 00:07:13,057 --> 00:07:13,891 ‎嘿 127 00:07:14,475 --> 00:07:17,437 ‎我想抱抱妳,但可能有人在看著 128 00:07:17,520 --> 00:07:19,313 ‎-應該吧 ‎-妳哥呢? 129 00:07:20,064 --> 00:07:24,235 ‎他的車裡滿是伊登的海報和垃圾 ‎所以我們各自開車 130 00:07:25,027 --> 00:07:26,362 ‎傑瑞德說這條線索是合法的 131 00:07:27,405 --> 00:07:30,867 ‎對,我想應該是的 132 00:07:31,742 --> 00:07:34,620 ‎天啊,是狄倫咖啡嗎?我喜歡那家店 133 00:07:34,704 --> 00:07:38,458 ‎我對它有印象 ‎是因為它在傑瑞德家對面 134 00:07:39,208 --> 00:07:42,128 ‎怪了,妳為了喝杯咖啡跑這麼遠 135 00:07:42,920 --> 00:07:43,754 ‎可惡 136 00:07:45,006 --> 00:07:48,092 ‎別說出來,若發現妳知道了 ‎他會嚇壞的 137 00:07:49,302 --> 00:07:50,845 ‎-早安 ‎-嘿 138 00:07:51,345 --> 00:07:53,514 ‎-三上,妳都跟上了嗎? ‎-嗯 139 00:07:54,307 --> 00:07:55,516 ‎好,現在呢? 140 00:07:56,225 --> 00:07:59,145 ‎我拿你的報告提出控訴 ‎接著我們就能進行調查了 141 00:07:59,228 --> 00:08:02,482 ‎你來這裡是接受問話 ‎我們不是朋友,知道吧? 142 00:08:04,066 --> 00:08:05,276 ‎好了,走吧 143 00:08:27,381 --> 00:08:30,051 ‎怎麼了?阿穆塔,828的副機長? 144 00:08:30,134 --> 00:08:31,219 ‎他怎麼了? 145 00:08:31,928 --> 00:08:32,762 ‎他跟雷聲有關 146 00:08:33,471 --> 00:08:35,556 ‎-我得跟他談談 ‎-這不是我來的理由 147 00:08:36,474 --> 00:08:38,643 ‎我們看著班,妳去負責救生艇 148 00:08:38,726 --> 00:08:40,603 ‎阿穆塔五分鐘就出來了,去吧 149 00:08:41,395 --> 00:08:42,563 ‎好,幫我照顧他 150 00:08:42,647 --> 00:08:43,564 ‎好 151 00:08:43,648 --> 00:08:44,857 ‎這邊請 152 00:08:59,872 --> 00:09:01,541 ‎沒人喜歡監控處 153 00:09:03,668 --> 00:09:06,045 ‎但如果我們照他們的要求去做 ‎並遵守約定 154 00:09:06,128 --> 00:09:07,547 ‎他們也不會管太多 155 00:09:08,047 --> 00:09:09,590 ‎所以我想待多久都行? 156 00:09:09,674 --> 00:09:11,175 ‎這就是重點 157 00:09:11,259 --> 00:09:15,346 ‎我們入駐這間寄宿住所 ‎讓它成為每位乘客的避風港 158 00:09:21,435 --> 00:09:23,771 ‎謝謝,我一直很孤單 159 00:09:23,854 --> 00:09:26,065 ‎這地方有很多好事可以努力 160 00:09:26,148 --> 00:09:29,986 ‎我們種植、收採花蜜,保護彼此 161 00:09:32,572 --> 00:09:36,325 ‎記住,如果妳接到任何召喚 ‎妳有權不理會它們 162 00:09:37,994 --> 00:09:39,620 ‎我們一定要堅強 163 00:09:39,704 --> 00:09:41,247 ‎樓上有人嗎? 164 00:09:44,250 --> 00:09:47,420 ‎我窗戶沒關,可能是松鼠,我去看看 165 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 ‎早安,小傢伙 166 00:09:56,679 --> 00:09:57,555 ‎嗨 167 00:09:58,764 --> 00:10:01,851 ‎伊登,這是個好人,他救了醫生 168 00:10:01,934 --> 00:10:03,352 ‎而醫生又救了妳 169 00:10:03,436 --> 00:10:05,730 ‎在醫生溺水時,他把他從水裡救起來 170 00:10:06,272 --> 00:10:07,940 ‎現在他又來幫助妳了 171 00:10:08,733 --> 00:10:09,942 ‎幫助我們 172 00:10:13,195 --> 00:10:16,115 ‎-我很抱歉門的事,我沒有… ‎-妳們得安靜點 173 00:10:17,325 --> 00:10:19,410 ‎我們的人整天在下面進進出出 174 00:10:19,493 --> 00:10:20,828 ‎我知道,我以為我們可以… 175 00:10:20,911 --> 00:10:22,663 ‎他們不能知道妳們在這裡 176 00:10:22,747 --> 00:10:24,957 ‎他們不會理解,我也不會要求他們 177 00:10:28,169 --> 00:10:29,462 ‎我去幫妳洗一洗吧? 178 00:10:29,545 --> 00:10:31,380 ‎喔,沒關係,我只是… 179 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 ‎都髒了 180 00:10:35,301 --> 00:10:36,802 ‎記住,妳們不存在 181 00:10:41,474 --> 00:10:42,975 ‎(828監控處,大紐約區分部) 182 00:10:43,059 --> 00:10:44,977 ‎機長,我是米凱拉史東 183 00:10:45,478 --> 00:10:47,688 ‎史東,想起來了,妳是警探 184 00:10:47,772 --> 00:10:50,858 ‎現在不是了,但看來你還在飛行 185 00:10:50,941 --> 00:10:52,151 ‎現在是私人飛機 186 00:10:52,234 --> 00:10:54,111 ‎老闆總吹噓他有個828飛行員 187 00:10:54,195 --> 00:10:57,198 ‎並且包容我每次在紐約降落時 188 00:10:57,281 --> 00:10:58,949 ‎都得來這裡蓋章認證 189 00:10:59,033 --> 00:11:02,912 ‎聽著,我知道你也看到了閃電 ‎我們感應到一樣的召喚 190 00:11:02,995 --> 00:11:05,873 ‎我排了班機要從泰特波羅起飛 191 00:11:05,956 --> 00:11:08,250 ‎這不是我們能轉身忽略的小事 192 00:11:08,334 --> 00:11:09,919 ‎抱歉,我沒時間處理這個 193 00:11:10,002 --> 00:11:11,045 ‎阿穆塔,拜託 194 00:11:11,629 --> 00:11:13,506 ‎阿穆塔,別這樣,不… 195 00:11:19,887 --> 00:11:22,348 ‎這是她的衣服清單 196 00:11:22,431 --> 00:11:24,433 ‎等等,安娜羅斯住在佛勒斯丘吧? 197 00:11:24,517 --> 00:11:25,851 ‎-對 ‎-你看這個 198 00:11:26,352 --> 00:11:28,396 ‎附近有名圖書館員報案手機失竊 199 00:11:28,479 --> 00:11:30,398 ‎嫌犯是個帶著小孩的女人 200 00:11:30,481 --> 00:11:33,234 ‎白人、20出頭、約156公分 ‎褐色眼睛、金髮 201 00:11:33,317 --> 00:11:36,278 ‎不,安娜說安吉麗娜 ‎仍留著紅褐色長髮 202 00:11:36,362 --> 00:11:39,240 ‎嫌犯在洗手間留下了 ‎漂髮的用具和使用痕跡 203 00:11:39,323 --> 00:11:40,366 ‎也許是她 204 00:11:40,449 --> 00:11:42,785 ‎她在逃亡,一定會喬裝她的外表 205 00:11:42,868 --> 00:11:44,578 ‎走吧,去圖書館看看 206 00:11:50,126 --> 00:11:52,128 ‎聽著,我知道這是很為難要求 207 00:11:52,211 --> 00:11:54,630 ‎但你要冷靜點 ‎這樣我們才能做好工作 208 00:11:54,714 --> 00:11:56,340 ‎這是真的,沒問題吧? 209 00:11:56,924 --> 00:11:57,883 ‎好 210 00:12:09,186 --> 00:12:10,020 ‎喂! 211 00:12:10,813 --> 00:12:11,856 ‎你是誰? 212 00:12:12,690 --> 00:12:14,191 ‎你知道我女兒在哪裡嗎? 213 00:12:22,825 --> 00:12:23,993 ‎828怪咖 214 00:12:25,828 --> 00:12:27,788 ‎你真的很會耍嘴皮子 215 00:12:27,872 --> 00:12:30,916 ‎我們應該演個監獄版莎士比亞作品 ‎你會是很棒的… 216 00:12:32,793 --> 00:12:33,836 ‎好耶 217 00:12:37,423 --> 00:12:40,926 ‎剛剛有個乘客拒絕 ‎跟我一起遵從共有的召喚 218 00:12:41,010 --> 00:12:42,219 ‎真遺憾 219 00:12:42,928 --> 00:12:44,180 ‎妳知道爸在哪裡嗎? 220 00:12:44,263 --> 00:12:45,973 ‎和傑瑞德、卓在追一條線索 221 00:12:47,141 --> 00:12:49,560 ‎還蠻有希望的,你們在找什麼? 222 00:12:49,643 --> 00:12:54,106 ‎莎薇和我發現黑盒子的某一段 ‎記錄了所有的召喚 223 00:12:54,190 --> 00:12:56,192 ‎-直到飛機在尤里卡消失 ‎-什麼? 224 00:12:56,275 --> 00:12:59,987 ‎妳的、我的、班和卡爾的 ‎十幾個互相重疊 225 00:13:00,070 --> 00:13:01,989 ‎但只有六秒 226 00:13:02,072 --> 00:13:04,492 ‎我們試著搞懂那幾秒828發生什麼事 227 00:13:04,575 --> 00:13:07,828 ‎我們研究氣象圖,因為在亂流期間 228 00:13:07,912 --> 00:13:09,622 ‎閃電擊中飛機 229 00:13:10,623 --> 00:13:11,832 ‎以及所有的雷 230 00:13:13,876 --> 00:13:16,086 ‎那個拒絕我的乘客就是副機長 231 00:13:16,170 --> 00:13:19,048 ‎-召喚出現了雷聲和閃電 ‎-我們得找他談談 232 00:13:19,632 --> 00:13:22,551 ‎對,我試過了 ‎但他要去泰特波羅登機 233 00:13:22,635 --> 00:13:24,345 ‎有辦法阻止他嗎? 234 00:13:24,428 --> 00:13:25,763 ‎所以我才跑來這裡 235 00:13:26,764 --> 00:13:28,891 ‎紐約警察局 ‎女士,妳的手機被偷了? 236 00:13:28,974 --> 00:13:31,977 ‎我以為要好幾天才有回音 237 00:13:32,061 --> 00:13:33,229 ‎看過她們嗎? 238 00:13:33,312 --> 00:13:34,271 ‎(兩年失蹤兒童) 239 00:13:34,355 --> 00:13:38,150 ‎她就是我看到的女人 ‎而這個蠻像那位小女孩的 240 00:13:39,401 --> 00:13:42,488 ‎失踪兩年,但她媽媽… 241 00:13:42,571 --> 00:13:43,614 ‎那不是她的母親 242 00:13:46,075 --> 00:13:48,327 ‎她的家人急於找到線索 243 00:13:48,410 --> 00:13:50,496 ‎我差點不打算報案手機失竊 244 00:13:50,579 --> 00:13:53,290 ‎但那名年輕女子的舉止 245 00:13:53,374 --> 00:13:56,544 ‎和浴室裡的染髮劑,讓我很擔心 246 00:13:56,627 --> 00:13:58,003 ‎妳報案是對的 247 00:13:58,087 --> 00:14:01,757 ‎窮困潦倒的人我看多了 ‎但這孩子與眾不同 248 00:14:01,841 --> 00:14:05,219 ‎她好貼心,事實上她還送我一個禮物 249 00:14:07,054 --> 00:14:10,766 ‎她畫了這個,當她媽媽… 250 00:14:11,475 --> 00:14:13,769 ‎當那個女人在用那台電腦時 251 00:14:19,358 --> 00:14:21,068 ‎瀏覽記錄被清除了 252 00:14:21,151 --> 00:14:25,030 ‎我們可以借用電腦嗎? ‎讓紐約警察局的鑑識人員深入調查 253 00:14:25,114 --> 00:14:28,367 ‎-我得先申請許可 ‎-我們時間緊迫,拜託 254 00:14:29,910 --> 00:14:30,828 ‎帶走吧 255 00:14:32,204 --> 00:14:35,040 ‎我在航空公司數據交換系統的防火牆 ‎開了一個連接埠 256 00:14:35,541 --> 00:14:36,750 ‎好,我只需要五分鐘 257 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 ‎只有兩分鐘 258 00:14:38,502 --> 00:14:40,296 ‎那就兩分鐘 259 00:14:44,592 --> 00:14:47,553 ‎暫停,等候當面授權 260 00:14:47,636 --> 00:14:52,099 ‎阿穆塔機長,請向美國聯邦航空總署 ‎報告特殊情況,地址位於… 261 00:14:52,892 --> 00:14:55,436 ‎阿朗佐,介意我放鳥巢的地址嗎? 262 00:14:55,519 --> 00:14:57,479 ‎妳要叫他來這裡?妳真調皮 263 00:14:57,563 --> 00:15:00,774 ‎克拉克機長,你不再獲准起飛 264 00:15:04,445 --> 00:15:05,863 ‎伊登,都幫妳洗好囉 265 00:15:07,656 --> 00:15:09,658 ‎還溫溫的呢,要跟人家說什麼? 266 00:15:09,742 --> 00:15:11,076 ‎謝謝 267 00:15:15,372 --> 00:15:19,501 ‎我一直在想 ‎也許我們可以打個匿名電話 268 00:15:20,044 --> 00:15:22,379 ‎至少讓史東知道她還活著 269 00:15:22,463 --> 00:15:23,881 ‎甚至讓他們團聚 270 00:15:27,343 --> 00:15:30,471 ‎我是這小女孩唯一認識的家人 271 00:15:30,554 --> 00:15:32,139 ‎她和我命中注定要在一起 272 00:15:33,641 --> 00:15:34,892 ‎因為妳帶走了她? 273 00:15:36,602 --> 00:15:41,523 ‎伊登和我有超越血緣的連結 274 00:15:42,775 --> 00:15:45,361 ‎我們甚至開始感應到相同的召喚 275 00:15:46,487 --> 00:15:49,865 ‎我應該要保護這裡的人 276 00:15:49,949 --> 00:15:52,576 ‎窩藏逃犯會使他們處於危險之中 277 00:15:53,786 --> 00:15:58,374 ‎我會給妳一些食物和現金 ‎但明天一早,妳們就得離開 278 00:16:26,610 --> 00:16:28,445 ‎就差一點點,葛瑞絲 279 00:16:28,946 --> 00:16:30,197 ‎我發誓 280 00:16:44,461 --> 00:16:45,379 ‎伊登? 281 00:16:50,718 --> 00:16:51,635 ‎是妳 282 00:17:00,477 --> 00:17:03,147 ‎-我們來玩遊戲 ‎-好啊 283 00:17:07,067 --> 00:17:08,193 ‎來吧,伊登,我在這裡 284 00:17:09,319 --> 00:17:10,320 ‎爸爸在這裡 285 00:17:12,239 --> 00:17:13,365 ‎不 286 00:17:13,949 --> 00:17:15,117 ‎不! 287 00:17:15,200 --> 00:17:16,452 ‎伊登 288 00:17:17,661 --> 00:17:18,829 ‎伊登 289 00:17:19,997 --> 00:17:21,081 ‎伊登! 290 00:17:25,878 --> 00:17:29,506 ‎召喚全都在我們腦海中 ‎怎麼會被錄起來的? 291 00:17:29,590 --> 00:17:30,966 ‎是超低頻 292 00:17:31,467 --> 00:17:33,135 ‎超低頻電磁波 293 00:17:34,511 --> 00:17:37,973 ‎-這會很痛吧? ‎-這不會痛的 294 00:17:38,557 --> 00:17:41,602 ‎妳幹了什麼好事? ‎這裡絕不是美國聯邦航空總署 295 00:17:41,685 --> 00:17:44,146 ‎阿穆塔,你認識巴爾醫生 ‎這位是加百利 296 00:17:44,229 --> 00:17:48,525 ‎妳怎麼敢竄改我的飛行計劃 ‎危及我的生計? 297 00:17:49,526 --> 00:17:52,279 ‎我想保護乘客們,以及一名828機長 298 00:17:52,362 --> 00:17:53,405 ‎你也責無旁貸 299 00:17:53,489 --> 00:17:57,034 ‎胡說,我下飛機時就卸下責任了 300 00:17:57,117 --> 00:17:59,078 ‎召喚並不同意這件事 301 00:17:59,161 --> 00:18:01,872 ‎我們認為你的召喚 ‎和828穿越的暴風雨有關 302 00:18:01,955 --> 00:18:04,333 ‎只有兩人看到前方來的是什麼 303 00:18:04,416 --> 00:18:07,336 ‎並且把我們帶到了另一邊 ‎那就是你和戴利機長 304 00:18:09,963 --> 00:18:11,799 ‎我不想談論比爾戴利 305 00:18:12,299 --> 00:18:16,053 ‎清除我的航班狀態 ‎不然我就去監控處舉報妳 306 00:18:16,136 --> 00:18:18,055 ‎我們有黑盒子 307 00:18:22,392 --> 00:18:27,523 ‎如果你能花點時間聽一下 ‎我保證會恢復你的班機 308 00:18:34,154 --> 00:18:36,073 ‎好,親愛的,遊戲就是 309 00:18:36,573 --> 00:18:39,493 ‎媽咪畫一張圖 ‎而妳要努力地想我畫了什麼 310 00:18:39,576 --> 00:18:41,620 ‎並且畫出一樣的圖案 311 00:18:42,746 --> 00:18:43,622 ‎好 312 00:18:53,048 --> 00:18:54,049 ‎好,我看看 313 00:18:55,759 --> 00:18:58,595 ‎好吧,這是個很好的嘗試 314 00:18:59,096 --> 00:19:01,098 ‎我們再試一次,好嗎? 315 00:19:04,810 --> 00:19:05,978 ‎我餓了 316 00:19:06,478 --> 00:19:09,565 ‎伊登,拜託,妳以前也玩過 ‎我知道妳可以陪我一起做 317 00:19:09,648 --> 00:19:12,526 ‎我們相互連結,我只需要妳感應它 318 00:19:13,026 --> 00:19:15,737 ‎好嗎?現在 ‎想想媽咪畫的然後畫出來 319 00:19:15,821 --> 00:19:16,864 ‎可以嗎? 320 00:19:39,303 --> 00:19:42,598 ‎妳為什麼不聽話? ‎只要畫出跟媽咪一樣的就好 321 00:19:44,057 --> 00:19:45,475 ‎不 322 00:19:46,059 --> 00:19:48,520 ‎拜託,伊登,我在這裡 323 00:19:49,104 --> 00:19:50,522 ‎伊登,爸爸在這裡 324 00:20:09,333 --> 00:20:11,960 ‎如果妳亂畫一通,我們就不畫了 325 00:20:12,044 --> 00:20:14,046 ‎妳不能只畫妳想畫的 326 00:20:18,217 --> 00:20:19,509 ‎一切還好吧? 327 00:20:20,052 --> 00:20:21,845 ‎我不知道你來了 328 00:20:25,974 --> 00:20:27,351 ‎非常感謝 329 00:20:27,976 --> 00:20:31,813 ‎伊登有點餓了,脾氣暴躁 330 00:20:32,648 --> 00:20:34,107 ‎你也知道小孩多難控制 331 00:20:46,036 --> 00:20:48,413 ‎我從沒經歷過這情況,你呢? 332 00:20:48,497 --> 00:20:51,375 ‎從來沒有,挺過去,把飛機往上拉 333 00:20:51,458 --> 00:20:53,085 ‎幹嘛給我聽這個? 334 00:20:53,168 --> 00:20:54,169 ‎快到了 335 00:20:54,253 --> 00:20:56,755 ‎沒時間了,我要直接穿過去 336 00:20:57,339 --> 00:20:58,465 ‎你說什麼? 337 00:20:59,341 --> 00:21:01,510 ‎加速到每小時300節 338 00:21:01,593 --> 00:21:03,011 ‎你確定嗎? 339 00:21:03,095 --> 00:21:04,513 ‎請關掉它! 340 00:21:08,392 --> 00:21:09,726 ‎我本來可以阻止他的 341 00:21:11,144 --> 00:21:14,523 ‎當時,我知道我們應該飛越風暴 ‎而不是穿過它 342 00:21:14,606 --> 00:21:17,484 ‎但我卻毫無作為 343 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 ‎我毀了將近200條人命 344 00:21:19,486 --> 00:21:21,780 ‎-沒人有辦法… ‎-別說了 345 00:21:21,863 --> 00:21:26,118 ‎妳說什麼都不能減少 ‎我對那一刻的悔恨 346 00:21:27,828 --> 00:21:29,746 ‎-我可以走了嗎? ‎-可以再等一下嗎? 347 00:21:30,539 --> 00:21:32,541 ‎我們發現有些聲音藏在錄音之下 348 00:21:32,624 --> 00:21:34,167 ‎你該聽一下 349 00:21:36,295 --> 00:21:37,421 ‎慢一點 350 00:21:38,588 --> 00:21:39,464 ‎慢一點 351 00:21:39,548 --> 00:21:41,800 ‎回去吧,救她 352 00:21:41,883 --> 00:21:44,219 ‎救救他,最後一次機會 ‎擁有我的真相 353 00:21:44,303 --> 00:21:47,431 ‎每一個召喚都被黑盒子錄起來了 354 00:21:47,514 --> 00:21:48,598 ‎可是… 355 00:21:49,433 --> 00:21:50,309 ‎怎麼會? 356 00:21:50,892 --> 00:21:52,978 ‎828航班真是驚喜不斷 357 00:21:53,603 --> 00:21:56,356 ‎你記得暴風雨那幾秒發生什麼事嗎? 358 00:21:58,108 --> 00:22:00,027 ‎我明白知道發生什麼事 359 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 ‎那是我們死掉的時刻 360 00:22:06,575 --> 00:22:07,534 ‎你怎麼知道? 361 00:22:09,369 --> 00:22:10,954 ‎阿穆塔,你隱瞞了什麼? 362 00:22:11,038 --> 00:22:15,083 ‎到處都是閃電,不斷地打向我們 363 00:22:15,167 --> 00:22:16,626 ‎然後,在前方 364 00:22:16,710 --> 00:22:20,047 ‎所有閃電結合成巨大的純淨光球 365 00:22:20,130 --> 00:22:21,131 ‎我們直直飛進去了 366 00:22:21,214 --> 00:22:23,550 ‎我們不可能活得下來的 367 00:22:25,427 --> 00:22:27,179 ‎那一定很嚇人 368 00:22:28,513 --> 00:22:29,806 ‎那很美 369 00:22:30,557 --> 00:22:34,936 ‎我被一種祥和感鎮攝住 ‎感受到從未有過的平靜 370 00:22:35,479 --> 00:22:38,190 ‎在暴風雨裡面?當時我可是很害怕 371 00:22:38,273 --> 00:22:39,608 ‎因為妳沒看到 372 00:22:40,734 --> 00:22:43,612 ‎只有我和戴利,他是唯一能理解的人 373 00:22:44,613 --> 00:22:46,656 ‎如今他走了 374 00:22:47,949 --> 00:22:48,867 ‎也許沒有 375 00:22:49,451 --> 00:22:50,452 ‎什麼意思? 376 00:22:50,952 --> 00:22:52,037 ‎兩年前 377 00:22:53,205 --> 00:22:54,831 ‎救我! 378 00:23:00,379 --> 00:23:01,671 ‎他在哪裡? 379 00:23:02,672 --> 00:23:04,591 ‎我們也不清楚 380 00:23:23,068 --> 00:23:24,986 ‎在828班機著陸後 381 00:23:25,779 --> 00:23:28,156 ‎戴利變得極度執著 382 00:23:28,240 --> 00:23:29,991 ‎證明他的清白 383 00:23:30,075 --> 00:23:33,120 ‎不只如此,他還想回去 384 00:23:33,203 --> 00:23:35,539 ‎他想再次感受那種平靜 385 00:23:37,666 --> 00:23:38,834 ‎他逼著要我加入他 386 00:23:38,917 --> 00:23:41,837 ‎但他越是瘋狂,我就越遠離他 387 00:23:43,922 --> 00:23:48,051 ‎事發後,我常跟戴利相處 ‎他滿腦子只想著一件事 388 00:23:48,135 --> 00:23:49,845 ‎他當時無行為能力了 389 00:23:49,928 --> 00:23:52,222 ‎妳清楚副機長的工作內容嗎? 390 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 ‎在機長失去能力時接手 391 00:23:55,225 --> 00:23:56,393 ‎我卻沒做到 392 00:23:56,476 --> 00:23:59,438 ‎不管是在飛機上知道他將害死大家時 393 00:23:59,521 --> 00:24:02,524 ‎還是之後我本可以說服他 ‎擺脫他的執念時 394 00:24:03,024 --> 00:24:04,943 ‎沒人知道他會做到什麼程度 395 00:24:05,026 --> 00:24:06,236 ‎我知道 396 00:24:06,945 --> 00:24:09,322 ‎他在偷走飛機的當天早上打電話來 397 00:24:09,406 --> 00:24:12,742 ‎我沒接,因為我沒辦法再應對他了 398 00:24:14,703 --> 00:24:19,082 ‎我應該陪在他身邊 ‎我本來可以救他和那個女人 399 00:24:21,376 --> 00:24:23,003 ‎我每一天都帶著悔恨 400 00:24:24,087 --> 00:24:28,049 ‎你知道嗎?我也曾辜負我愛的人 401 00:24:29,217 --> 00:24:34,431 ‎我最好的朋友,她死了 ‎而我永遠不會原諒自己 402 00:24:35,015 --> 00:24:36,349 ‎妳知道難過的是什麼嗎? 403 00:24:37,392 --> 00:24:39,186 ‎就算他做了這些事 404 00:24:41,188 --> 00:24:42,022 ‎我還是很想他 405 00:24:42,981 --> 00:24:45,108 ‎在事件發生之前,我們很親近 406 00:24:47,277 --> 00:24:50,280 ‎妳無法想像航行時 ‎沒有機長是什麼感覺 407 00:25:08,715 --> 00:25:09,799 ‎謝謝妳,奧莉芙 408 00:25:10,550 --> 00:25:11,676 ‎不客氣 409 00:25:12,761 --> 00:25:15,764 ‎爸,我一直在查 ‎跟失蹤兒童有關的神話… 410 00:25:15,847 --> 00:25:17,891 ‎拜託,奧莉芙,我沒時間聽這些 411 00:25:19,059 --> 00:25:22,479 ‎嗯,實際上可能會有所幫助的 412 00:25:22,562 --> 00:25:24,147 ‎你看,伊登在一條河邊 413 00:25:24,231 --> 00:25:26,024 ‎天啊,奧莉芙 414 00:25:27,943 --> 00:25:29,694 ‎-抱歉,我只是想… ‎-什麼? 415 00:25:30,278 --> 00:25:33,782 ‎想讓我看書上的圖片? ‎把它們通通拿走 416 00:25:35,742 --> 00:25:39,120 ‎-我會幫忙… ‎-不需要,不要理我 417 00:26:03,186 --> 00:26:04,104 ‎爸? 418 00:26:09,234 --> 00:26:11,069 ‎爸,你在做什麼? 419 00:26:11,152 --> 00:26:13,863 ‎我得在圖畫消失前保存下來 420 00:26:14,447 --> 00:26:15,323 ‎爸,別這樣… 421 00:26:15,407 --> 00:26:17,909 ‎妳看不出來我正在連結伊登嗎? 422 00:26:17,993 --> 00:26:19,077 ‎不 423 00:26:20,036 --> 00:26:22,581 ‎不,我看不懂你在幹嘛… 424 00:26:27,544 --> 00:26:29,546 ‎X標記地點 425 00:26:30,880 --> 00:26:32,882 ‎一個帶點的圓 426 00:26:33,925 --> 00:26:36,386 ‎蜘蛛爬上你的背 427 00:26:36,469 --> 00:26:38,430 ‎我們早上還在唱這首歌 428 00:26:41,016 --> 00:26:43,852 ‎爸,我能感覺到她 429 00:26:47,147 --> 00:26:48,607 ‎我能感覺到她! 430 00:26:52,777 --> 00:26:56,615 ‎所以當伊登接收到召喚 ‎她就會畫下來? 431 00:26:56,698 --> 00:26:57,782 ‎就像卡爾一樣 432 00:27:00,952 --> 00:27:03,288 ‎這是她和我共同召喚中出現的風車 433 00:27:06,333 --> 00:27:08,001 ‎我不清楚這是什麼 434 00:27:08,960 --> 00:27:10,670 ‎小米阿姨的櫻花召喚 435 00:27:10,754 --> 00:27:13,632 ‎對,所以這想必是我看到的灰雲 436 00:27:14,883 --> 00:27:18,595 ‎她一定很害怕,真希望我能跟她一起 437 00:27:19,888 --> 00:27:20,847 ‎不管她人在哪裡 438 00:27:23,892 --> 00:27:25,644 ‎你想要她畫什麼? 439 00:27:27,979 --> 00:27:28,980 ‎我是認真的 440 00:27:32,484 --> 00:27:33,526 ‎畫在上面 441 00:27:51,920 --> 00:27:54,172 ‎小傻瓜,妳在笑什麼? 442 00:27:56,007 --> 00:27:57,175 ‎(爸爸) 443 00:27:59,969 --> 00:28:02,889 ‎不,他在跟妳說話嗎? 444 00:28:02,972 --> 00:28:06,726 ‎伊登,妳沒有爸爸,我跟妳說過了 445 00:28:07,310 --> 00:28:11,147 ‎妳幹嘛連結他?妳跟我才有連結! 446 00:28:16,319 --> 00:28:19,489 ‎艾瑞卡,快來,整個欄杆都要倒了 447 00:28:20,907 --> 00:28:23,660 ‎你們害我們找不到工作 448 00:28:23,743 --> 00:28:26,121 ‎世界不會繞著你轉 ‎你錯過太多次報到了 449 00:28:26,204 --> 00:28:28,915 ‎-我不能找別人談嗎? ‎-跟你的牢友如何? 450 00:28:32,502 --> 00:28:35,004 ‎別盯著看,他們勉強同意你進來的 451 00:28:35,505 --> 00:28:38,550 ‎在這裡看他們待人的方式 ‎很難工作得下去 452 00:28:39,300 --> 00:28:41,803 ‎我也不喜歡,但你以前也當過臥底 453 00:28:41,886 --> 00:28:44,889 ‎那是面對一群瘋子 ‎這裡是完全不同的情境 454 00:28:46,015 --> 00:28:48,351 ‎這情境是一樣的 455 00:28:49,310 --> 00:28:52,021 ‎和二戰期間我祖母被迫睡在 456 00:28:52,105 --> 00:28:54,858 ‎聖塔安妮塔賽馬場的馬厩一樣 457 00:28:55,859 --> 00:29:00,029 ‎我只是在為828人 ‎做當時希望有人能為她做的事 458 00:29:00,613 --> 00:29:02,031 ‎在一切走到那個地步之前 459 00:29:02,532 --> 00:29:03,491 ‎明白了 460 00:29:09,372 --> 00:29:10,623 ‎你怎麼了? 461 00:29:13,960 --> 00:29:15,962 ‎我不小心撞上了拳頭 462 00:29:17,088 --> 00:29:18,423 ‎這裡發生很多事 463 00:29:18,506 --> 00:29:19,758 ‎真替你難過 464 00:29:23,511 --> 00:29:25,680 ‎我想你不是來喝黃瓜水的吧 465 00:29:26,681 --> 00:29:27,515 ‎發生什麼事? 466 00:29:27,599 --> 00:29:29,601 ‎我陷入一個困境 467 00:29:29,684 --> 00:29:31,311 ‎你對坐牢的人說這種話 468 00:29:33,438 --> 00:29:35,106 ‎我在幫一個人 469 00:29:35,190 --> 00:29:37,609 ‎我不知道該不該幫她 470 00:29:37,692 --> 00:29:39,611 ‎我以為什麼人你都幫 471 00:29:40,278 --> 00:29:43,198 ‎她一定是做了什麼壞事讓你質疑 472 00:29:44,699 --> 00:29:45,742 ‎難道是安吉麗娜? 473 00:29:46,451 --> 00:29:49,996 ‎該死,你窩藏狂躁殺人小精靈? 474 00:29:50,079 --> 00:29:53,124 ‎我是被召喚引導過去的 ‎而且她帶著個小孩 475 00:29:53,208 --> 00:29:54,334 ‎是班史東的孩子? 476 00:29:56,753 --> 00:30:01,132 ‎我說她們可以住一晚 ‎但安吉麗娜情緒反覆無常 477 00:30:01,216 --> 00:30:02,884 ‎小女孩畫了一隻蜘蛛 478 00:30:02,967 --> 00:30:06,221 ‎安吉麗娜就生氣了 ‎把畫紙揉成一團,行為很偏激 479 00:30:07,138 --> 00:30:08,807 ‎我想我應該去舉報她 480 00:30:08,890 --> 00:30:10,266 ‎這可能是個好主意 481 00:30:13,937 --> 00:30:17,398 ‎雖然,她可能會把你扯進那樁謀殺案 482 00:30:17,482 --> 00:30:20,819 ‎我什麼都沒做,是她曲解了我的話 483 00:30:20,902 --> 00:30:22,821 ‎你也許會碰到有同情心的陪審團 484 00:30:22,904 --> 00:30:27,534 ‎他們應該不至於搶走宿舍 ‎並逮捕你們所有人,對吧? 485 00:30:28,451 --> 00:30:29,744 ‎我不能冒這風險 486 00:30:32,956 --> 00:30:33,790 ‎我該怎麼辦? 487 00:30:33,873 --> 00:30:35,291 ‎你別無選擇 488 00:30:35,917 --> 00:30:38,962 ‎你得把安吉麗娜和孩子留在宿舍裡 489 00:30:39,963 --> 00:30:43,424 ‎你交出安潔莉娜 ‎會害所有人都陷入危機 490 00:30:43,508 --> 00:30:45,635 ‎而讓安吉麗娜和伊登離開 491 00:30:46,177 --> 00:30:48,888 ‎會陷小女孩於險境之中 492 00:30:48,972 --> 00:30:50,431 ‎先保持現狀 493 00:30:51,140 --> 00:30:53,101 ‎直到我們想出辦法 494 00:30:53,184 --> 00:30:54,435 ‎時間到了,走吧 495 00:30:57,272 --> 00:30:58,147 ‎謝謝 496 00:30:59,983 --> 00:31:01,401 ‎我們必須團結在一起 497 00:31:01,484 --> 00:31:04,612 ‎明白召喚有多邪惡的人還是太少了 498 00:31:24,966 --> 00:31:26,217 ‎-謝謝 ‎-不客氣 499 00:31:27,051 --> 00:31:28,928 ‎那我想知道 500 00:31:29,012 --> 00:31:31,723 ‎為何你不想把看到和感覺到的說出來 501 00:31:31,806 --> 00:31:34,976 ‎妳會坦承內心感受到強烈平和感 502 00:31:35,059 --> 00:31:38,688 ‎當妳明知必死無疑 ‎卻仍帶著兩百人飛進去嗎? 503 00:31:38,771 --> 00:31:41,524 ‎那他們絕不會讓妳再進駕駛艙了 504 00:31:42,025 --> 00:31:44,027 ‎但你為什麼不試著跟乘客討論? 505 00:31:44,110 --> 00:31:46,487 ‎我們都經歷過沒人能理解的事 506 00:31:46,571 --> 00:31:50,533 ‎但沒人看到我和戴利看到的 ‎只有我倆 507 00:31:50,617 --> 00:31:52,619 ‎其實不是 508 00:31:52,702 --> 00:31:55,705 ‎-加百列,我想我們… ‎-沒事,我們可以信任他 509 00:31:57,415 --> 00:31:58,333 ‎我是卡爾史東 510 00:31:59,667 --> 00:32:02,128 ‎我也在828班機上,我也看到了 511 00:32:03,046 --> 00:32:07,258 ‎我看到那道光,一切都是這麼合理 512 00:32:08,676 --> 00:32:12,347 ‎沒錯,就是這樣,一切都理所當然 513 00:32:14,807 --> 00:32:17,352 ‎但它在我們前頭,你怎麼會看到? 514 00:32:17,435 --> 00:32:20,521 ‎亂流來襲前,我在窗外遠處看到它 515 00:32:20,605 --> 00:32:22,607 ‎那明亮的白色光輝 516 00:32:22,690 --> 00:32:23,983 ‎暴風雨不可能這樣的 517 00:32:24,067 --> 00:32:27,779 ‎飛機以一小時五百節的速度行進 ‎它不可能追得上的 518 00:32:29,280 --> 00:32:30,114 ‎除非… 519 00:32:31,449 --> 00:32:32,617 ‎除非是它在追我們 520 00:32:33,534 --> 00:32:35,662 ‎-天啊 ‎-你們沒飛進暴風雨裡 521 00:32:35,745 --> 00:32:37,163 ‎是它撲向我們 522 00:32:37,914 --> 00:32:38,748 ‎它選擇了我們 523 00:32:38,831 --> 00:32:41,876 ‎兩年前,我摸了尾翼後又消失了 524 00:32:41,960 --> 00:32:45,713 ‎我想我回到那道光裡了 525 00:32:46,297 --> 00:32:48,257 ‎我得想起來發生什麼事,拜託… 526 00:32:48,341 --> 00:32:50,301 ‎卡爾,我不知道怎麼幫你 527 00:32:51,260 --> 00:32:53,388 ‎你說你和戴利談過了 528 00:32:53,471 --> 00:32:54,597 ‎你們討論了什麼? 529 00:32:54,681 --> 00:32:57,600 ‎那道光帶來的平靜與困惑 530 00:32:57,684 --> 00:32:59,060 ‎我們用一句話來形容它 531 00:32:59,686 --> 00:33:02,063 ‎一段關於飛行的詩句 532 00:33:02,146 --> 00:33:04,524 ‎我們稱它為 ‎“狂喜的,熾烈的藍色長天” 533 00:33:05,274 --> 00:33:06,109 ‎什麼? 534 00:33:08,027 --> 00:33:10,154 ‎“狂喜的,熾烈的… 535 00:33:10,238 --> 00:33:11,781 ‎…藍色長天” 536 00:33:13,408 --> 00:33:14,450 ‎你看到了嗎? 537 00:33:15,743 --> 00:33:17,370 ‎是不是很美妙? 538 00:33:19,789 --> 00:33:21,082 ‎為什麼要回去? 539 00:33:21,165 --> 00:33:22,250 ‎是我媽媽 540 00:33:23,001 --> 00:33:25,712 ‎她出事了,受傷了 541 00:33:25,795 --> 00:33:28,131 ‎你知道你救不了她的 542 00:33:28,214 --> 00:33:29,674 ‎我得回去找我的家人 543 00:33:29,757 --> 00:33:34,178 ‎但如果你走了,你會忘記 ‎現在看到的、所知的一切 544 00:33:34,262 --> 00:33:35,263 ‎讓他走 545 00:33:37,056 --> 00:33:40,351 ‎卡爾,回去沒關係的 ‎你已經知道答案了 546 00:33:42,645 --> 00:33:45,857 ‎等等!你應該要待在這兒 547 00:33:45,940 --> 00:33:47,275 ‎不,他不需要 548 00:33:47,942 --> 00:33:49,485 ‎還有很多事要做 549 00:34:01,164 --> 00:34:03,499 ‎我知道我摸了尾翼之後發生的事了 550 00:34:04,000 --> 00:34:07,545 ‎我又上了828班機 ‎戴利、費歐娜也在 551 00:34:07,628 --> 00:34:08,838 ‎等等,你確定嗎? 552 00:34:08,921 --> 00:34:11,549 ‎戴利不希望我離開,他抓住我 553 00:34:11,632 --> 00:34:14,719 ‎所以他才會跟你同時回來? ‎他跟你一起回來? 554 00:34:14,802 --> 00:34:16,763 ‎或許吧,我想這不是他的本意 555 00:34:16,846 --> 00:34:19,015 ‎-你確定你當時在那裡嗎? ‎-我確定 556 00:34:19,098 --> 00:34:20,683 ‎一切都很熟悉 557 00:34:21,392 --> 00:34:22,977 ‎戴利,他很擔心 558 00:34:23,936 --> 00:34:25,980 ‎-擔心我會忘記某些事 ‎-什麼事? 559 00:34:26,564 --> 00:34:27,565 ‎我不知道 560 00:34:27,648 --> 00:34:29,984 ‎費歐娜說我已經知道答案了 561 00:34:31,235 --> 00:34:34,489 ‎當時聽起來很合理 ‎但現在,我不知道,這… 562 00:34:34,572 --> 00:34:35,782 ‎我們會找出來的 563 00:34:43,164 --> 00:34:45,875 ‎看來我的飛行狀態神奇地恢復正常了 564 00:34:45,958 --> 00:34:48,044 ‎那是今天唯一不算神奇的事 565 00:34:48,127 --> 00:34:49,879 ‎幾小時後你就可以起飛了 566 00:34:49,962 --> 00:34:50,963 ‎謝謝 567 00:34:52,507 --> 00:34:53,466 ‎嘿 568 00:34:54,300 --> 00:34:55,760 ‎阿穆塔,放下你的罪惡感吧 569 00:34:55,843 --> 00:34:58,262 ‎戴利機長和費歐娜還在某個地方 570 00:34:58,763 --> 00:35:02,475 ‎真不敢相信我會這麼說 ‎但我很高興妳停飛我的班機 571 00:35:02,975 --> 00:35:07,563 ‎這不是為我個人,我發誓 ‎是為了我們,為了所有乘客 572 00:35:07,647 --> 00:35:09,649 ‎你聽起來像是個真正的機長 573 00:35:10,149 --> 00:35:12,568 ‎828航班有妳掌舵是幸運的 574 00:35:12,652 --> 00:35:14,612 ‎我不知道,但… 575 00:35:15,905 --> 00:35:16,906 ‎我知道 576 00:35:34,298 --> 00:35:35,550 ‎說吧 577 00:35:36,926 --> 00:35:40,263 ‎聽著,我們查過電腦的搜尋記錄 ‎都是一無所獲 578 00:35:42,515 --> 00:35:45,101 ‎-行動通信基地台呢? ‎-我們都追查了 579 00:35:45,184 --> 00:35:47,270 ‎聽著,我們會繼續找,但目前… 580 00:35:47,937 --> 00:35:48,938 ‎謝了 581 00:36:06,789 --> 00:36:08,124 ‎爸,我們會找到她的 582 00:36:10,459 --> 00:36:11,377 ‎我知道 583 00:36:14,380 --> 00:36:15,715 ‎可以把這個放回去嗎? 584 00:36:18,301 --> 00:36:19,343 ‎不是那裡 585 00:36:22,930 --> 00:36:24,182 ‎這是個召喚 586 00:36:26,184 --> 00:36:27,768 ‎該和其他的放在一起 587 00:36:28,644 --> 00:36:30,813 ‎我花了一段時間才又再次相信 588 00:36:34,317 --> 00:36:36,611 ‎召喚終究可能會救出妳妹妹 589 00:36:46,537 --> 00:36:47,455 ‎搔癢,搔癢 590 00:36:59,508 --> 00:37:00,635 ‎我們該說什麼? 591 00:37:01,886 --> 00:37:02,720 ‎謝謝 592 00:37:09,060 --> 00:37:10,770 ‎妳們可以暫時留在這裡 593 00:37:12,104 --> 00:37:13,773 ‎你做了正確的決定 594 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 ‎伊登是我們的守護天使 595 00:37:23,449 --> 00:37:27,161 ‎這是我們的新家,寶貝,永遠的家 596 00:37:42,134 --> 00:37:43,094 ‎我聽說了 597 00:37:44,762 --> 00:37:45,846 ‎你還好嗎? 598 00:37:47,306 --> 00:37:49,850 ‎我有個召喚,很可怕的 599 00:37:51,102 --> 00:37:54,689 ‎一切都被灰燼和毀滅吞噬了 600 00:37:56,816 --> 00:37:58,818 ‎然後發生了這件事,這很… 601 00:38:00,903 --> 00:38:01,821 ‎美好 602 00:38:03,781 --> 00:38:05,199 ‎好像她在這裡一樣 603 00:38:08,744 --> 00:38:11,289 ‎太好了,這表示你越來越接近了 604 00:38:11,372 --> 00:38:14,625 ‎沒錯,但為什麼召喚 ‎不直接帶我到她身邊? 605 00:38:15,126 --> 00:38:17,086 ‎我的意思是,它們幫了這麼多人 606 00:38:18,754 --> 00:38:19,588 ‎我不知道 607 00:38:20,339 --> 00:38:23,426 ‎看吧,所以你才更擅長帶領救生艇 608 00:38:23,509 --> 00:38:25,803 ‎因為如果有人問你這問題 609 00:38:25,886 --> 00:38:29,640 ‎你會說出一些鼓舞人心 ‎或令人安心的話,而我… 610 00:38:29,724 --> 00:38:31,892 ‎我以前是不同的人 611 00:38:32,768 --> 00:38:36,147 ‎不,你一直都是同一個人 612 00:38:37,648 --> 00:38:40,860 ‎你只是淹沒在巨大的悲痛之中 613 00:38:43,487 --> 00:38:45,614 ‎828不是什麼意外 614 00:38:47,575 --> 00:38:50,119 ‎我們注定要一起拯救乘客 615 00:38:57,251 --> 00:38:59,545 ‎這期間沒有我的副機長,我很難受 616 00:39:00,504 --> 00:39:02,173 ‎我承諾了葛瑞絲 617 00:39:03,507 --> 00:39:07,803 ‎我向她發誓我會找到伊登 ‎我不能放棄她,我辦不到 618 00:39:11,474 --> 00:39:12,850 ‎我不會這樣要求你的 619 00:39:14,685 --> 00:39:17,355 ‎而我知道我們會找到伊登,毫無疑問 620 00:39:21,192 --> 00:39:24,987 ‎所以我只希望 ‎當你實現對葛瑞絲的承諾時 621 00:39:26,864 --> 00:39:28,199 ‎讓我的副機長回歸 622 00:39:45,383 --> 00:39:48,469 ‎(超低頻與溝通:哺乳動物界) 623 00:39:50,679 --> 00:39:52,515 ‎(孔雀) 624 00:40:01,023 --> 00:40:04,777 ‎(240) 625 00:40:34,932 --> 00:40:37,309 ‎嘿,呆板教授 626 00:40:38,102 --> 00:40:39,520 ‎好久不見 627 00:40:39,603 --> 00:40:40,438 ‎伊根 628 00:40:40,521 --> 00:40:41,856 ‎我沒想你 629 00:40:41,939 --> 00:40:43,232 ‎你到底想要什麼? 630 00:40:43,315 --> 00:40:47,153 ‎重點不是我想要什麼,而是你 631 00:40:47,236 --> 00:40:50,072 ‎班史東,我有好消息 632 00:40:50,156 --> 00:40:52,116 ‎我知道你的女兒還活著 633 00:40:53,701 --> 00:40:56,245 ‎我知道你要去哪找她 634 00:41:39,413 --> 00:41:44,335 ‎字幕翻譯:徐筱婷