1 00:00:10,010 --> 00:00:13,930 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,560 --> 00:00:20,061 ‎Trong tập ‎Máy bay mất tích ‎trước‎… 3 00:00:21,563 --> 00:00:23,773 ‎Vượt qua nó đi. Lên. 4 00:00:25,233 --> 00:00:27,610 ‎- Không kịp rồi. Xuyên qua thôi. ‎- Gì cơ? 5 00:00:28,278 --> 00:00:32,699 ‎Đó đâu chỉ là danh sách theo dõi. ‎Cơ sở NSA đó đã giám sát mọi thứ ta làm. 6 00:00:32,782 --> 00:00:36,036 ‎Ta phải vạch trần những lời nói dối ‎và những kẻ nói dối, 7 00:00:36,119 --> 00:00:38,163 ‎bắt đầu từ đầu sỏ, Robert Vance. 8 00:00:38,246 --> 00:00:39,998 ‎Anh tới rồi. Chúng giữ con trai Vance. 9 00:00:40,081 --> 00:00:42,751 ‎Ai gửi anh tới? Michaela? ‎Bảo con phản bội đó… 10 00:00:43,460 --> 00:00:44,669 ‎Thả anh ấy ra! 11 00:00:45,670 --> 00:00:47,005 ‎Anh cũng từ 828 hả? 12 00:00:48,381 --> 00:00:51,301 ‎Ừ. Cô có thấy thứ tôi đang thấy không? 13 00:00:52,594 --> 00:00:55,055 ‎Tôi chưa muốn chết, Bill. Làm ơn. 14 00:00:55,138 --> 00:00:57,098 ‎Ai nói gì về chết chóc đâu? 15 00:01:35,845 --> 00:01:38,181 ‎Vụ án của con bé đã chính thức đóng, ừ, 16 00:01:38,264 --> 00:01:42,769 ‎mà tôi có thông tin mới chứng minh con tôi ‎còn sống và có thể vẫn ở New York. 17 00:01:43,478 --> 00:01:45,021 ‎Đừng, đừng chuyển máy tôi. 18 00:01:46,272 --> 00:01:49,067 ‎Đã nói chuyện với đơn vị đó. ‎Họ chả gặp trừ khi… 19 00:01:49,567 --> 00:01:52,695 ‎- Lũ ngốc. Không có ý gì nhé. ‎- Em đâu phải NYPD nữa. 20 00:01:53,738 --> 00:01:56,199 ‎Zeke có thể ép ai đó đồng cảm không? 21 00:01:56,282 --> 00:01:59,661 ‎Kỹ năng của anh ấy đâu phải vậy, ‎mà em có thể gọi và bảo… 22 00:01:59,744 --> 00:02:02,705 ‎Anh cần cảnh sát theo đầu mối ‎trước khi nó nguội. 23 00:02:02,789 --> 00:02:05,792 ‎- Thử gọi lại Jared chưa? ‎- Rồi. Gọi đi gọi lại. 24 00:02:05,875 --> 00:02:10,213 ‎Được rồi. Nghe này, em ở đây vì anh. ‎Cal và Olive cũng sẵn sàng tham gia… 25 00:02:13,842 --> 00:02:15,718 ‎Anh không nghe tiếng sấm à? 26 00:02:15,802 --> 00:02:16,845 ‎Không nghe gì cả. 27 00:02:22,767 --> 00:02:24,644 ‎Vậy hẳn là Tiếng Gọi rồi. 28 00:02:25,937 --> 00:02:27,313 ‎Chả liên quan tới Eden. 29 00:02:27,397 --> 00:02:30,150 ‎Sao anh nói vậy? ‎Tiếng Gọi dẫn anh tới Eden mà. 30 00:02:30,233 --> 00:02:34,445 ‎Đâu, Tiếng Gọi dẫn tới cách Eden ‎vài mét. Nó có thể dẫn tới ngay con bé. 31 00:02:35,321 --> 00:02:38,616 ‎Anh chỉ biết Eden ở nhà Anna ‎nhờ có Aaron và chồng em, 32 00:02:38,700 --> 00:02:41,452 ‎mà giờ ta có thông tin đời thực ‎để lần theo. 33 00:02:48,459 --> 00:02:50,086 ‎- Gửi cho Saanvi hả? ‎- Vâng. 34 00:02:51,296 --> 00:02:56,634 ‎Em biết không, cái sẹo ngầu đó chứ. ‎Kiểu một chàng trai rắn rỏi, hiểu chứ? 35 00:02:56,718 --> 00:02:58,595 ‎Làm em trông cháy phố hơn. 36 00:02:58,678 --> 00:02:59,929 ‎Chả đúng tí nào. 37 00:03:00,013 --> 00:03:03,766 ‎Henry bảo em rằng em là một con rồng ‎trước khi chuyển nó cho em. 38 00:03:03,850 --> 00:03:05,768 ‎Chắc em sẽ là con rồng ngầu đó. 39 00:03:05,852 --> 00:03:09,981 ‎Ừ thì em là đứa biến mất ‎rồi quay lại và già đi năm tuổi, 40 00:03:10,064 --> 00:03:13,193 ‎đã quên sạch em từng ở đâu ‎và tại sao em lại ở đó mà. 41 00:03:13,985 --> 00:03:15,862 ‎Nghe chả rồng rắn gì cả. 42 00:03:15,945 --> 00:03:19,699 ‎Chà, có lẽ vết sẹo ‎là để giúp em tìm ra đáp án. 43 00:03:19,782 --> 00:03:24,204 ‎Chả biết nữa. Cảm giác như đi tìm kho báu ‎mà không có bản đồ vậy. 44 00:03:24,287 --> 00:03:26,372 ‎Vậy ý em là… 45 00:03:26,456 --> 00:03:29,167 ‎Chúng ta đang đi tìm kho báu này 46 00:03:29,250 --> 00:03:32,253 ‎Một cuộc truy tìm ‎Kho báu rất quan trọng đấy 47 00:03:32,337 --> 00:03:34,547 ‎Đánh dấu X địa điểm nhé 48 00:03:34,631 --> 00:03:36,758 ‎Khoanh tròn rồi chấm vào nè 49 00:03:36,841 --> 00:03:39,344 ‎Nhện đang bò lên lưng bạn kìa 50 00:03:39,427 --> 00:03:41,930 ‎Máu đang tuôn xuống thế kia 51 00:03:45,266 --> 00:03:47,644 ‎Hồi trước em đang dạy Eden bài đó. 52 00:03:47,727 --> 00:03:49,520 ‎Chúa ơi, chị thấy thật tệ 53 00:03:50,313 --> 00:03:52,482 ‎khi đã bảo bố từ bỏ. 54 00:03:53,274 --> 00:03:56,945 ‎- Bảo bố chấp nhận rằng Eden đã ra đi. ‎- Ta đều bảo thế mà. 55 00:04:01,908 --> 00:04:06,412 ‎Lúc em biến mất, ‎dù cho ai có nói gì đi nữa, 56 00:04:06,496 --> 00:04:07,372 ‎chị… 57 00:04:08,957 --> 00:04:11,334 ‎chị luôn biết là em vẫn ở ngoài đó. 58 00:04:12,418 --> 00:04:13,920 ‎Chị biết em vẫn còn sống. 59 00:04:15,588 --> 00:04:16,798 ‎Còn với Eden, 60 00:04:17,840 --> 00:04:19,842 ‎chị chưa bao giờ cảm thấy điều đó. 61 00:04:21,219 --> 00:04:22,220 ‎Giờ vẫn vậy. 62 00:04:22,845 --> 00:04:27,558 ‎Này. Đội Attic cần thêm cà phê. ‎Ngay và luôn. 63 00:04:28,810 --> 00:04:31,646 ‎Không, nó cần phải uống được, ‎nên để chị pha. 64 00:04:33,731 --> 00:04:34,816 ‎Trên đó sao rồi ạ? 65 00:04:38,278 --> 00:04:40,863 ‎- Nghe tiếng sấm chứ? ‎- Có, sao lại không ạ? 66 00:04:40,947 --> 00:04:43,616 ‎Ồ. Có lẽ vì chị không nghe thấy gì cả. 67 00:04:44,867 --> 00:04:45,994 ‎Cháu nghĩ nó về gì? 68 00:04:47,120 --> 00:04:48,246 ‎Cháu chịu thôi. 69 00:04:48,329 --> 00:04:52,625 ‎Saanvi bảo cháu tới Tổ Chim. ‎Gì đó với hộp đen. Có lẽ là đây chăng? 70 00:04:52,709 --> 00:04:54,377 ‎- Ừ, đáng để thử đấy. ‎- Vâng. 71 00:04:55,795 --> 00:04:56,963 ‎Cháu về ngay. 72 00:04:57,630 --> 00:04:59,340 ‎Không! Con chuột nhắt này! 73 00:04:59,424 --> 00:05:01,217 ‎Không nhé. Cháu là rồng đấy. 74 00:05:03,761 --> 00:05:04,595 ‎Ồ, để cô mở. 75 00:05:07,515 --> 00:05:10,435 ‎Ben! Jared tới rồi! Cảm ơn anh. 76 00:05:10,518 --> 00:05:13,021 ‎Thấy cuộc thứ tư là biết đi ngày nghỉ rồi. 77 00:05:13,104 --> 00:05:14,147 ‎Phải. 78 00:05:15,148 --> 00:05:17,275 ‎Đây rồi. Tôi có đầu mối mới về Eden. 79 00:05:17,358 --> 00:05:19,402 ‎Mà tuần sau NYPD mới chịu gặp tôi. 80 00:05:20,445 --> 00:05:24,574 ‎- Ben, họ đóng vụ mất tích rồi. ‎- Họ đã nhầm, và giờ tôi có bằng chứng. 81 00:05:25,199 --> 00:05:26,200 ‎Eden đã vẽ chúng. 82 00:05:28,286 --> 00:05:32,623 ‎Đó là nhà một hành khách khác. ‎Eden và Angelina ở đó mới vài ngày trước. 83 00:05:32,707 --> 00:05:34,917 ‎Đợi đã, sao cơ? Hành khách nào? 84 00:05:35,835 --> 00:05:36,753 ‎Anna Ross. 85 00:05:36,836 --> 00:05:39,130 ‎Bọn em có mọi thứ cần ‎cho một cuộc điều tra mới. 86 00:05:40,757 --> 00:05:42,675 ‎- Đồn sẽ trì hoãn thôi. ‎- Jared. 87 00:05:43,968 --> 00:05:46,888 ‎Ngày tôi chôn cất Grace, ‎tôi đã hứa sẽ đem con về. 88 00:05:47,722 --> 00:05:49,807 ‎Chưa từng gần thế này. Cần đi ngay. 89 00:05:51,142 --> 00:05:54,062 ‎Vậy bỏ qua đồn. ‎Một giờ nữa gặp ở Cơ quan Đăng ký. 90 00:05:54,145 --> 00:05:58,691 ‎- Cơ quan Đăng ký. Họ không giúp đâu. ‎- Eden đâu phải hành khách, mất tích mà. 91 00:05:58,775 --> 00:06:03,029 ‎Chả cơ quan nào mạnh tay hơn khi tìm ‎hành khách bị truy nã do giết người. 92 00:06:03,112 --> 00:06:06,783 ‎Và một cộng sự cũ của em ‎có đủ lực để đưa hồ sơ vụ này lên đầu. 93 00:06:12,663 --> 00:06:15,666 ‎Thật tuyệt vời. Cô phải lấy mẫu cái này. 94 00:06:16,250 --> 00:06:19,045 ‎Trước khi dí dao mổ vào cháu, ‎cô có tin gì chứ? 95 00:06:20,755 --> 00:06:24,926 ‎Henry nói ông ấy đem hộp đen ‎về cho cháu, vì thế cháu nên nghe trước. 96 00:06:25,009 --> 00:06:26,677 ‎Cô thấy thứ gì khác à? 97 00:06:27,178 --> 00:06:29,013 ‎Tôi vẫn sống tự chủ. Chậm hơn. 98 00:06:29,097 --> 00:06:31,391 ‎- Nghe chứ? Vance thì chịu. ‎- Chậm hơn. 99 00:06:31,474 --> 00:06:34,060 ‎- Rồi. ‎- Quay lại đi. Cứu cô ấy. 100 00:06:34,143 --> 00:06:35,311 ‎Cứu anh ấy. 101 00:06:35,395 --> 00:06:36,270 ‎Saanvi. 102 00:06:36,354 --> 00:06:37,647 ‎- Cơ hội cuối. ‎- Thả họ ra. 103 00:06:37,730 --> 00:06:40,233 ‎Mọi thứ kết nối. 104 00:06:41,859 --> 00:06:43,236 ‎Cháu ổn chứ? 105 00:06:44,404 --> 00:06:46,906 ‎Cô nghĩ có vẻ ta đi đúng hướng rồi đó. 106 00:06:47,657 --> 00:06:50,451 ‎Rồi, sao Tiếng Gọi ‎lại được ghi vào hộp đen vậy? 107 00:06:51,035 --> 00:06:55,164 ‎Chúng ẩn dưới một đoạn sóng ‎tần số cực thấp dài 6,2 giây, ULF. 108 00:06:55,248 --> 00:06:56,999 ‎Được ghi giữa chuyến bay. 109 00:06:57,083 --> 00:06:59,794 ‎Sáu giây này có gì đó ‎đang tác động lên cháu. 110 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 ‎Phải tìm xem lúc đó ‎trên chuyến bay có chuyện gì. 111 00:07:03,840 --> 00:07:06,259 ‎Chính xác, mà câu hỏi là bằng cách nào. 112 00:07:13,057 --> 00:07:13,891 ‎Chào. 113 00:07:14,517 --> 00:07:17,520 ‎Tôi rất muốn ôm cô, ‎mà tôi nghi có người đang soi. 114 00:07:17,603 --> 00:07:19,313 ‎- Chắc vậy. ‎- Anh cô đâu? 115 00:07:20,148 --> 00:07:24,235 ‎Xe của anh ấy đầy áp phích về Eden ‎và rác nên bọn tôi đi xe riêng. 116 00:07:25,111 --> 00:07:26,362 ‎Jared nói đầu mối này xịn. 117 00:07:27,447 --> 00:07:30,658 ‎Ừ. Tôi nghĩ thế, nó có thể là vậy đấy. 118 00:07:31,909 --> 00:07:34,620 ‎Úi. Của quán Dillon's Coffee à? ‎Tôi mê chỗ đó. 119 00:07:34,704 --> 00:07:38,458 ‎Lạ ghê. Hồi xưa tôi chỉ đi qua nó ‎vì nó ở đối diện nhà Jared. 120 00:07:39,208 --> 00:07:42,128 ‎Thật lạ là cô đi vòng xa thế ‎để mua cà phê. 121 00:07:42,920 --> 00:07:43,754 ‎Khỉ thật. 122 00:07:45,006 --> 00:07:48,301 ‎Suỵt. Nếu phát hiện ra cô biết lâu rồi, ‎anh ấy hoảng mất. 123 00:07:49,302 --> 00:07:50,720 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 124 00:07:51,345 --> 00:07:53,514 ‎- Cập nhật hết chưa Mikami? ‎- Rồi. 125 00:07:54,307 --> 00:07:55,516 ‎Được rồi. Giờ sao? 126 00:07:56,225 --> 00:07:59,145 ‎Tôi nhận báo cáo của anh, ‎nộp khiếu nại, và ta được điều tra. 127 00:07:59,228 --> 00:08:02,482 ‎Anh vào đó là để thẩm vấn. ‎Ta không phải bạn. Hiểu chưa? 128 00:08:04,066 --> 00:08:05,151 ‎Được rồi, đi thôi. 129 00:08:27,465 --> 00:08:30,051 ‎Gì thế? Amuta? Cơ phó 828 à? 130 00:08:30,134 --> 00:08:31,219 ‎Anh ấy sao? 131 00:08:31,928 --> 00:08:32,762 ‎Anh ấy là sấm. 132 00:08:33,596 --> 00:08:35,556 ‎- Em hỏi xem. ‎- Chả dính gì anh. 133 00:08:36,557 --> 00:08:38,643 ‎Bọn tôi lo Ben. Cô lo Tàu Cứu Sinh. 134 00:08:38,726 --> 00:08:40,603 ‎Năm phút nữa Amuta ra. Đi đi. 135 00:08:41,395 --> 00:08:43,147 ‎- Được. Lo anh ấy nhé. ‎- Ừ. 136 00:08:43,648 --> 00:08:44,857 ‎Lối này. 137 00:08:59,872 --> 00:09:01,582 ‎Chả ai thích Cơ quan Đăng ký. 138 00:09:03,668 --> 00:09:06,963 ‎Mà nếu làm theo yêu cầu và tới đúng hẹn, ‎họ sẽ để ta yên. 139 00:09:08,089 --> 00:09:10,758 ‎- Và tôi được ở bao lâu tùy ý? ‎- Muốn thế mà. 140 00:09:11,759 --> 00:09:15,471 ‎Bọn tôi đã lấy căn nhà trọ này. Biến thành ‎nơi trú ẩn an toàn cho mọi hành khách. 141 00:09:21,435 --> 00:09:23,771 ‎Cảm ơn. Tôi đã rất cô đơn. 142 00:09:23,854 --> 00:09:25,856 ‎Nơi đây có rất nhiều việc để làm. 143 00:09:26,357 --> 00:09:29,986 ‎Ta làm vườn, ta thu hoạch mật ong ‎và ta bảo vệ lẫn nhau. 144 00:09:32,697 --> 00:09:35,950 ‎Hãy nhớ là nếu có Tiếng Gọi, ‎cô có sức mạnh để lờ nó đi. 145 00:09:37,994 --> 00:09:38,995 ‎Ta phải mạnh mẽ. 146 00:09:39,745 --> 00:09:40,955 ‎Có ai đó trên lầu à? 147 00:09:44,292 --> 00:09:47,128 ‎Tôi để cửa sổ mở. ‎Chắc là sóc thôi. Để tôi xem. 148 00:09:54,552 --> 00:09:55,886 ‎Chào buổi sáng bé con. 149 00:09:56,679 --> 00:09:57,513 ‎Chào chú. 150 00:09:58,848 --> 00:10:03,352 ‎Eden, đây là chú tốt bụng đã cứu bác sĩ ‎mà sau này đã cứu mạng con đó. 151 00:10:03,436 --> 00:10:07,523 ‎Cứu bác sĩ khỏi bị chết đuối dưới nước. ‎Và giờ chú ấy lại giúp con. 152 00:10:13,195 --> 00:10:16,115 ‎- Xin lỗi về cái cửa. Tôi không… ‎- Phải trật tự. 153 00:10:17,366 --> 00:10:20,828 ‎- Người của tôi ra vào suốt ở dưới. ‎- Ừ. Nghĩ bọn tôi được… 154 00:10:20,911 --> 00:10:24,957 ‎Họ đâu thể biết cô ở đây. Họ sẽ chả hiểu ‎và tôi cũng chả bắt họ hiểu. 155 00:10:28,169 --> 00:10:29,462 ‎Đưa chú giặt cho nhé? 156 00:10:29,545 --> 00:10:31,380 ‎Ồ, không sao đâu. Tôi mới… 157 00:10:32,256 --> 00:10:33,174 ‎Bẩn hết rồi. 158 00:10:35,301 --> 00:10:36,802 ‎Nhớ là cô không có ở đây. 159 00:10:42,933 --> 00:10:44,894 ‎Cơ trưởng. Michael Stone. 160 00:10:45,478 --> 00:10:47,688 ‎Stone. Phải, cô thanh tra. 161 00:10:48,272 --> 00:10:50,900 ‎Ra quân rồi, ‎mà nhìn có vẻ anh vẫn đang bay. 162 00:10:50,983 --> 00:10:54,153 ‎Phi cơ riêng thôi. ‎Ông sếp khoe là có phi công 828 163 00:10:54,236 --> 00:10:57,198 ‎và chấp nhận rằng tôi phải tới đây xin dấu 164 00:10:57,281 --> 00:10:58,949 ‎mỗi lần hạ cánh ở New York. 165 00:10:59,033 --> 00:11:02,912 ‎Này, tôi biết anh thấy thứ tôi thấy. ‎Tia chớp. Ta chung Tiếng Gọi. 166 00:11:02,995 --> 00:11:05,873 ‎Tôi phải tới Teterboro. Tôi phải bay gấp. 167 00:11:05,956 --> 00:11:08,250 ‎Đây đâu phải chuyện ta có thể lờ đi. 168 00:11:08,334 --> 00:11:11,045 ‎- Xin lỗi. Không có thời gian. ‎- Amuta, làm ơn! 169 00:11:11,629 --> 00:11:13,214 ‎Amuta! Thôi nào. Đừng… 170 00:11:19,887 --> 00:11:24,433 ‎- Và đây là danh sách quần áo cô ta mang. ‎- Từ từ. Anna Ross ở Forest Hills à? 171 00:11:24,517 --> 00:11:25,518 ‎- Ừ. ‎- Xem này. 172 00:11:26,352 --> 00:11:30,398 ‎Có thủ thư báo mất điện thoại. ‎Nghi phạm là phụ nữ rầu rĩ đi với bé con. 173 00:11:30,481 --> 00:11:33,275 ‎Da trắng, đầu 20, ‎cao 1m55, mắt nâu, tóc vàng. 174 00:11:33,359 --> 00:11:36,278 ‎Không, Anna nói ‎Angelina vẫn để tóc dài, nâu vàng. 175 00:11:36,362 --> 00:11:39,240 ‎Nghi phạm để lại dấu thuốc nhuộm ‎và bộ nhuộm tóc ở nhà tắm. 176 00:11:39,323 --> 00:11:40,366 ‎Có lẽ cô ta đó. 177 00:11:41,117 --> 00:11:44,578 ‎- Đang trốn. Thay đổi diện mạo là đúng. ‎- Thư viện. Đi nào. 178 00:11:50,126 --> 00:11:54,588 ‎Nghe này, tôi biết việc này rất khó, ‎mà anh cần lùi lại để bọn tôi ra tay. 179 00:11:54,672 --> 00:11:56,340 ‎Đúng là vậy. Được không? 180 00:11:56,966 --> 00:11:57,883 ‎Được. 181 00:12:09,186 --> 00:12:10,020 ‎Này! 182 00:12:10,813 --> 00:12:11,856 ‎Ai đó? 183 00:12:12,690 --> 00:12:14,191 ‎Biết con tôi đâu không? 184 00:12:22,908 --> 00:12:23,993 ‎Tên kỳ dị 828. 185 00:12:25,911 --> 00:12:30,916 ‎Ngôn từ tốt phết nhỉ. Ta nên làm ‎kịch Shakespeare trong tù. Anh hợp vai… 186 00:12:32,793 --> 00:12:33,836 ‎Hay lắm! 187 00:12:37,465 --> 00:12:40,968 ‎Vừa có hành khách ‎từ chối theo một Tiếng Gọi chung với tôi. 188 00:12:41,051 --> 00:12:42,219 ‎Tiếc ghê. 189 00:12:42,928 --> 00:12:45,973 ‎- Bố cháu đâu rồi? ‎- Theo đầu mối với Jared và Drea. 190 00:12:47,183 --> 00:12:49,560 ‎Đầu mối xịn. Hai người đang theo gì? 191 00:12:49,643 --> 00:12:54,106 ‎Saanvi tìm thấy một phần của hộp đen ‎đã ghi lại tất cả các Tiếng Gọi. 192 00:12:54,190 --> 00:12:56,192 ‎- Tới lúc máy bay biến mất ở Eureka. ‎- Gì? 193 00:12:56,275 --> 00:13:00,070 ‎Ừ. Của cô, tôi, Ben, Cal, ‎cả tá nữa, tất cả chồng chéo lên nhau, 194 00:13:00,154 --> 00:13:01,989 ‎nhưng chỉ có sáu giây. 195 00:13:02,072 --> 00:13:04,492 ‎Đang xem chuyện gì xảy ra với 828 lúc đó. 196 00:13:04,575 --> 00:13:07,870 ‎Đang tập trung vào ‎bản đồ khí tượng vì lúc đó nhiễu loạn. 197 00:13:07,953 --> 00:13:09,622 ‎Khi sét đánh vào máy bay. 198 00:13:10,623 --> 00:13:11,582 ‎Và có tiếng sấm. 199 00:13:13,918 --> 00:13:16,295 ‎Hành khách đã bơ cô là cơ phó. 200 00:13:16,378 --> 00:13:19,048 ‎- Tiếng Gọi là sấm sét. ‎- Cần nói chuyện với anh ta. 201 00:13:19,632 --> 00:13:22,551 ‎Tôi đã thử, mà anh ta ‎sắp lên máy bay ở Teterboro. 202 00:13:22,635 --> 00:13:24,345 ‎Có cách nào ngăn lại không? 203 00:13:24,428 --> 00:13:25,638 ‎Vì thế cô mới ở đây. 204 00:13:26,806 --> 00:13:28,599 ‎NYPD. Điện thoại bà bị trộm à? 205 00:13:29,141 --> 00:13:31,727 ‎Tưởng phải vài ngày mới có hồi âm, nếu có. 206 00:13:32,228 --> 00:13:34,188 ‎Bà thấy hai người này quen không? 207 00:13:34,271 --> 00:13:38,150 ‎Đó là người phụ nữ tôi thấy. ‎Còn đây trông khá giống cô bé. 208 00:13:39,443 --> 00:13:43,614 ‎- Mất tích hai năm, nhưng mẹ cô bé… ‎- Đó không phải mẹ con bé. 209 00:13:46,075 --> 00:13:48,327 ‎Gia đình cô bé rất mong có đầu mối. 210 00:13:48,410 --> 00:13:50,496 ‎Tôi suýt không báo mất điện thoại, 211 00:13:50,579 --> 00:13:53,290 ‎mà có gì đó về hành vi của cô gái trẻ này 212 00:13:53,374 --> 00:13:56,585 ‎cùng với chỗ thuốc nhuộm trong nhà tắm ‎làm tôi lo. 213 00:13:56,669 --> 00:13:57,586 ‎Bà gọi là đúng. 214 00:13:58,087 --> 00:14:01,799 ‎Tôi đã gặp nhiều người sa cơ rồi, ‎mà cô bé này đặc biệt lắm. 215 00:14:01,882 --> 00:14:05,219 ‎Rất dễ cưng. Thật ra, ‎cô bé còn tặng tôi một món quà nữa. 216 00:14:07,054 --> 00:14:10,683 ‎Cô bé đã vẽ nó trong khi mẹ cô bé… 217 00:14:11,475 --> 00:14:13,644 ‎người phụ nữ dùng cái máy tính kia. 218 00:14:19,358 --> 00:14:21,068 ‎Lịch sử duyệt web đã bị xóa. 219 00:14:21,151 --> 00:14:24,613 ‎Cho bọn tôi mượn máy nhé? ‎Nhờ pháp y của NYPD tìm kỹ hơn. 220 00:14:25,114 --> 00:14:28,367 ‎- Tôi phải xin phép. ‎- Ta không có thời gian. Làm ơn đi. 221 00:14:29,952 --> 00:14:30,828 ‎Vậy lấy đi. 222 00:14:32,204 --> 00:14:34,832 ‎Tôi đã mở một cổng ‎qua tường lửa APIS cho cô. 223 00:14:35,541 --> 00:14:37,793 ‎- Rồi. Tôi cần năm phút. ‎- Cô có hai. 224 00:14:38,544 --> 00:14:40,254 ‎Tôi cần hai phút vậy. 225 00:14:44,592 --> 00:14:47,553 ‎Bị đình chỉ đang chờ cấp phép trực tiếp. 226 00:14:47,636 --> 00:14:52,099 ‎Cơ trưởng Amuta, báo cáo cho FAA ‎các trường hợp đặc biệt, địa chỉ… 227 00:14:52,975 --> 00:14:57,479 ‎- Alonzo, điền địa chỉ Tổ Chim vào với. ‎- Chà, gửi anh ta tới đây à? Hư quá. 228 00:14:57,563 --> 00:15:00,399 ‎Cơ trưởng Clarke, ‎anh hết được phép cất cánh rồi. 229 00:15:04,445 --> 00:15:05,696 ‎Sạch sẽ rồi nhé Eden. 230 00:15:07,656 --> 00:15:09,658 ‎Vẫn còn ấm. Ta phải nói gì nào? 231 00:15:09,742 --> 00:15:10,951 ‎Cảm ơn chú. 232 00:15:15,414 --> 00:15:19,251 ‎Tôi đang nghĩ, ‎có lẽ ta nên gọi báo tin ẩn danh. 233 00:15:20,044 --> 00:15:24,131 ‎Ít ra để nhà Stone biết cô bé còn sống. ‎Thậm chí có thể để họ đoàn tụ. 234 00:15:27,384 --> 00:15:30,512 ‎Tôi là gia đình duy nhất ‎mà cô bé này biết. 235 00:15:30,596 --> 00:15:32,139 ‎Nó và tôi thuộc về nhau. 236 00:15:33,682 --> 00:15:34,892 ‎Vì cô bắt cóc cô bé? 237 00:15:36,602 --> 00:15:41,398 ‎Eden và tôi được kết nối theo một cách ‎còn vượt lên trên cả máu mủ. 238 00:15:42,858 --> 00:15:45,361 ‎Có vẻ bọn tôi còn bắt đầu chung Tiếng Gọi. 239 00:15:46,487 --> 00:15:47,655 ‎Tôi có trách nhiệm 240 00:15:47,738 --> 00:15:52,159 ‎bảo vệ những người ở đây, nhưng lại chứa ‎một kẻ chạy trốn khiến họ gặp nguy. 241 00:15:53,786 --> 00:15:58,374 ‎Tôi sẽ đưa cô ít đồ ăn và tiền mặt, ‎nhưng sáng mai cô phải đi. 242 00:16:26,610 --> 00:16:28,278 ‎Anh gần lắm rồi, Grace à. 243 00:16:28,946 --> 00:16:29,989 ‎Anh thề đấy. 244 00:16:44,461 --> 00:16:45,295 ‎Eden? 245 00:16:50,718 --> 00:16:51,552 ‎Là con à. 246 00:17:00,477 --> 00:17:02,730 ‎- Hãy chơi một trò chơi nhé. ‎- Vâng. 247 00:17:07,026 --> 00:17:08,193 ‎Nào, Eden. Bố đây. 248 00:17:09,319 --> 00:17:10,154 ‎Bố ở đây này. 249 00:17:12,239 --> 00:17:13,365 ‎Không. 250 00:17:13,949 --> 00:17:15,117 ‎Không! 251 00:17:15,200 --> 00:17:16,452 ‎Eden! 252 00:17:17,661 --> 00:17:18,829 ‎Eden! 253 00:17:19,997 --> 00:17:20,956 ‎Eden! 254 00:17:25,919 --> 00:17:29,506 ‎Tiếng Gọi ở trong đầu ta mà, ‎sao ghi chúng lại được? 255 00:17:30,007 --> 00:17:30,841 ‎Là ULF. 256 00:17:31,467 --> 00:17:32,885 ‎Các tần số cực thấp. 257 00:17:34,553 --> 00:17:37,973 ‎- Sẽ đau phải không cô? ‎- Sẽ không không đau đâu. 258 00:17:38,599 --> 00:17:41,602 ‎Cô đã làm gì? ‎Đây chắc chắn không phải FAA. 259 00:17:41,685 --> 00:17:44,313 ‎Amuta, biết Tiến sĩ Bahl rồi, ‎kia là Gabriel. 260 00:17:44,396 --> 00:17:48,525 ‎Sao cô dám can thiệp lịch bay của tôi, ‎đá chén cơm của tôi? 261 00:17:49,526 --> 00:17:53,405 ‎Tôi đang cố bảo vệ hành khách, ‎là phi công 828, anh cũng cần thế. 262 00:17:53,489 --> 00:17:57,034 ‎Còn lâu. Tôi hết nhiệm vụ ‎từ lúc bước xuống khỏi máy bay rồi. 263 00:17:57,117 --> 00:17:59,078 ‎Tiếng Gọi lại nói khác đó. 264 00:17:59,161 --> 00:18:01,872 ‎Có thể Tiếng Gọi ‎dính tới cơn bão 828 bay qua. 265 00:18:01,955 --> 00:18:04,333 ‎Chỉ có hai người thấy điều sắp xảy ra, 266 00:18:04,416 --> 00:18:07,336 ‎người đưa bọn tôi qua phía bên kia. ‎Anh và Cơ trưởng Daly. 267 00:18:09,963 --> 00:18:11,590 ‎Tôi không nói về Bill Daly. 268 00:18:12,299 --> 00:18:16,053 ‎Sửa tình trạng chuyến bay của tôi, ‎kẻo tôi báo Cơ quan Đăng ký. 269 00:18:16,136 --> 00:18:18,055 ‎Bọn tôi có hộp đen. 270 00:18:22,392 --> 00:18:27,523 ‎Nếu anh có thể dành ít phút để nghe, ‎tôi hứa sẽ sửa vụ chuyến bay cho anh. 271 00:18:34,154 --> 00:18:35,823 ‎Rồi, con yêu, luật chơi đây. 272 00:18:36,573 --> 00:18:39,493 ‎Mẹ sẽ vẽ một bức tranh, ‎và mẹ muốn con nghĩ kỹ 273 00:18:39,576 --> 00:18:41,620 ‎rồi thử vẽ cùng một bức tranh đó. 274 00:18:42,746 --> 00:18:43,580 ‎Được rồi. 275 00:18:53,048 --> 00:18:54,049 ‎Rồi, đưa mẹ xem. 276 00:18:55,759 --> 00:18:58,595 ‎Được rồi, nháp thế là tốt. 277 00:18:59,096 --> 00:19:01,098 ‎Ta sẽ thử lại. Được không? 278 00:19:04,810 --> 00:19:05,936 ‎Con đói bụng. 279 00:19:06,478 --> 00:19:09,565 ‎Eden, nào. Con từng làm rồi. ‎Con làm được với mẹ mà. 280 00:19:09,648 --> 00:19:12,317 ‎Ta có kết nối. ‎Mẹ chỉ cần con tìm ra nó thôi. 281 00:19:13,026 --> 00:19:15,737 ‎Nhé? Giờ nghĩ xem mẹ đang vẽ gì ‎và vẽ lại đi. 282 00:19:15,821 --> 00:19:16,864 ‎Con làm được chứ? 283 00:19:39,803 --> 00:19:42,598 ‎Sao con không nghe vậy? ‎Cứ vẽ cái mẹ vẽ đi. 284 00:19:44,057 --> 00:19:45,475 ‎Không. 285 00:19:46,143 --> 00:19:48,187 ‎Cố lên, Eden. Bố đây. 286 00:19:49,229 --> 00:19:50,522 ‎Eden, bố ở đây mà. 287 00:20:09,333 --> 00:20:11,960 ‎Nếu con không vẽ đúng thì khỏi vẽ nữa. 288 00:20:12,044 --> 00:20:14,046 ‎Con đâu thể chỉ vẽ thứ con muốn. 289 00:20:18,217 --> 00:20:19,259 ‎Mọi việc ổn chứ? 290 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 ‎Ồ, tôi không biết anh ở đây. 291 00:20:26,016 --> 00:20:27,100 ‎Cảm ơn rất nhiều. 292 00:20:27,976 --> 00:20:31,813 ‎Eden hơi đói và cáu kỉnh. 293 00:20:32,689 --> 00:20:33,899 ‎Anh biết lũ nhóc mà. 294 00:20:46,036 --> 00:20:48,413 ‎Chưa từng thấy thứ gì thế này. Còn cậu? 295 00:20:48,497 --> 00:20:51,375 ‎Chưa bao giờ. Vượt qua nó đi. Lên. 296 00:20:51,458 --> 00:20:53,085 ‎Tôi nghe cái này để làm gì? 297 00:20:53,168 --> 00:20:54,086 ‎Sắp rồi. 298 00:20:54,169 --> 00:20:56,755 ‎Không kịp rồi. Xuyên qua thôi. 299 00:20:57,339 --> 00:20:58,173 ‎Gì cơ? 300 00:20:59,341 --> 00:21:01,134 ‎Tăng tốc lên 300 hải lý/giờ. 301 00:21:01,635 --> 00:21:03,011 ‎Ông chắc chứ? 302 00:21:03,095 --> 00:21:04,513 ‎Làm ơn tắt đi! 303 00:21:08,392 --> 00:21:09,768 ‎Tôi đã có thể ngăn lại. 304 00:21:11,144 --> 00:21:13,188 ‎Lúc đó, tôi biết ta nên bay 305 00:21:13,272 --> 00:21:17,484 ‎lên trên cơn bão, không phải xuyên qua, ‎nhưng tôi đã không làm gì cả. 306 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 ‎Tôi đã phá gần 200 cuộc đời. 307 00:21:19,486 --> 00:21:21,780 ‎- Đâu ai có cách nào… ‎- Thôi đi. 308 00:21:21,863 --> 00:21:26,118 ‎Cô không thể nói điều gì ‎làm tôi hết hối hận về lúc đó được đâu. 309 00:21:27,828 --> 00:21:29,746 ‎- Tôi đi được chưa? ‎- Chờ tí với? 310 00:21:30,539 --> 00:21:33,583 ‎Bọn tôi thấy gì đó ‎ẩn dưới bản ghi âm, cần anh nghe. 311 00:21:36,295 --> 00:21:37,296 ‎Chậm hơn. 312 00:21:38,588 --> 00:21:39,464 ‎Chậm hơn. 313 00:21:39,548 --> 00:21:41,800 ‎Quay lại đi. Cứu cô ấy. 314 00:21:41,883 --> 00:21:44,219 ‎Cứu anh ấy. Cơ hội cuối. Sống tự chủ… 315 00:21:44,303 --> 00:21:47,431 ‎Mọi Tiếng Gọi ‎đều được lưu lại trong hộp đen. 316 00:21:47,514 --> 00:21:48,348 ‎Mà… 317 00:21:49,433 --> 00:21:50,309 ‎bằng cách nào? 318 00:21:50,892 --> 00:21:52,728 ‎Chuyến bay 828. Món quà vô tận. 319 00:21:53,603 --> 00:21:56,356 ‎Chú nhớ sự việc ‎trong vài giây qua cơn bão chứ? 320 00:21:58,108 --> 00:21:59,651 ‎Tôi biết chính xác chứ. 321 00:22:01,320 --> 00:22:03,238 ‎Đó là khoảnh khắc ta đã chết. 322 00:22:06,575 --> 00:22:07,534 ‎Sao anh biết? 323 00:22:09,369 --> 00:22:10,954 ‎Amuta, anh giấu điều gì? 324 00:22:11,038 --> 00:22:14,666 ‎Sét ở khắp nơi, ‎đánh trúng ta nhiều lần liên tiếp. 325 00:22:15,167 --> 00:22:19,838 ‎Và rồi, phía trước, mọi tia sét hợp thành ‎quả cầu ánh sáng tinh khiết khổng lồ, 326 00:22:19,921 --> 00:22:23,675 ‎và ta bay thẳng vào nó. ‎Không đời nào ta có thể sống sót. 327 00:22:25,427 --> 00:22:26,762 ‎Nó hẳn là rất đáng sợ. 328 00:22:28,513 --> 00:22:29,806 ‎Nó đẹp lắm. 329 00:22:30,557 --> 00:22:34,853 ‎Tôi thấy tràn ngập cảm giác bình yên. ‎Sự bình yên chưa từng thấy. 330 00:22:35,520 --> 00:22:38,190 ‎Trong cơn bão á? ‎Ý tôi là, tôi đã khá sợ hãi. 331 00:22:38,273 --> 00:22:39,608 ‎Vì cô không thấy nó. 332 00:22:40,734 --> 00:22:43,445 ‎Mỗi Daly và tôi. ‎Ông ấy là người duy nhất hiểu. 333 00:22:44,613 --> 00:22:46,239 ‎Giờ thì ông ấy đi rồi. 334 00:22:47,949 --> 00:22:48,867 ‎Có lẽ chưa đâu. 335 00:22:49,493 --> 00:22:50,327 ‎Ý cô là sao? 336 00:22:50,952 --> 00:22:51,870 ‎Hai năm trước. 337 00:22:53,205 --> 00:22:54,706 ‎Cứu tôi! 338 00:23:00,379 --> 00:23:01,671 ‎Ông ấy đâu? 339 00:23:02,714 --> 00:23:04,424 ‎Bọn tôi không biết chính xác. 340 00:23:23,068 --> 00:23:24,778 ‎Sau khi 828 hạ cánh, 341 00:23:25,779 --> 00:23:29,991 ‎- Daly hoàn toàn bị ám ảnh. ‎- Với việc chứng minh mình vô tội. 342 00:23:30,075 --> 00:23:35,539 ‎Không. Còn hơn thế. Ông ấy muốn quay lại. ‎Ông ấy muốn cảm nhận lại sự bình yên đó. 343 00:23:37,666 --> 00:23:41,253 ‎Ông ấy rủ tôi mà ông ấy càng rối trí, ‎tôi lại càng né tránh. 344 00:23:43,922 --> 00:23:48,051 ‎Sau 828, tôi hay gặp Daly. ‎Ông ấy chỉ có một mục đích duy nhất. 345 00:23:48,135 --> 00:23:52,222 ‎Ông ấy đã bị mất hết khả năng. ‎Cô biết việc của cơ phó là gì không? 346 00:23:52,305 --> 00:23:56,393 ‎Tiếp quản khi cơ trưởng mất hết khả năng. ‎Tôi đã không làm thế. 347 00:23:56,476 --> 00:23:59,563 ‎Cả trên chuyến bay ‎mà tôi biết ông ấy sẽ giết cả đám, 348 00:23:59,646 --> 00:24:02,441 ‎lẫn sau này ‎khi có thể khuyên ông ấy hết ám ảnh. 349 00:24:03,024 --> 00:24:05,652 ‎- Đâu ai rõ ông ấy sẽ tới mức đó. ‎- Tôi biết. 350 00:24:06,987 --> 00:24:09,322 ‎Ông ấy gọi tôi sáng hôm cướp máy bay. 351 00:24:09,406 --> 00:24:12,742 ‎Tôi không nghe máy ‎vì không chịu nổi ông ấy nữa. 352 00:24:14,703 --> 00:24:18,665 ‎Lẽ ra tôi phải ở đó vì ông ấy. ‎Tôi có thể cứu ông ấy. Cứu cả bà ấy. 353 00:24:21,376 --> 00:24:23,003 ‎Tôi sống với nó mỗi ngày. 354 00:24:24,087 --> 00:24:27,883 ‎Biết đó, cũng có một lần ‎tôi làm người tôi yêu thất vọng. 355 00:24:29,217 --> 00:24:34,431 ‎Đó là bạn thân nhất của tôi. Cô ấy mất, ‎còn tôi không bao giờ tha thứ cho mình. 356 00:24:35,015 --> 00:24:36,224 ‎Biết điều gì tệ chứ? 357 00:24:37,476 --> 00:24:39,269 ‎Kể cả sau những gì ông ấy làm, 358 00:24:41,188 --> 00:24:42,022 ‎tôi nhớ ông ấy. 359 00:24:43,023 --> 00:24:44,858 ‎Trước đó bọn tôi rất thân nhau. 360 00:24:47,319 --> 00:24:50,280 ‎Cô không hiểu cảm giác ‎bay mà vắng cơ trưởng đâu. 361 00:25:08,715 --> 00:25:09,799 ‎Ồ, cảm ơn, Olive. 362 00:25:10,675 --> 00:25:11,676 ‎Có gì đâu bố. 363 00:25:12,802 --> 00:25:15,764 ‎Bố à, con đã đọc những lời đồn ‎về trẻ mất tích… 364 00:25:15,847 --> 00:25:17,891 ‎Làm ơn, Olive, không có thời gian. 365 00:25:19,059 --> 00:25:24,147 ‎Thật ra, nó có thể có ích đấy ạ. ‎Bố biết không, Eden đã ở gần một con sông. 366 00:25:24,231 --> 00:25:25,899 ‎Chúa ơi, Olive! 367 00:25:27,943 --> 00:25:29,694 ‎- Xin lỗi. Con chỉ cố… ‎- Sao? 368 00:25:30,278 --> 00:25:33,782 ‎Cố cho bố xem vài cái ảnh trong sách à? ‎Đem chúng đi ngay. 369 00:25:35,742 --> 00:25:39,120 ‎- Con sẽ giúp… ‎- Đừng, cứ… Bố cần ở một mình. 370 00:26:03,186 --> 00:26:04,104 ‎Bố? 371 00:26:09,234 --> 00:26:11,069 ‎Bố, bố đang làm gì vậy? 372 00:26:11,152 --> 00:26:13,863 ‎Bố cần lưu các bức vẽ ‎trước khi chúng lại mất. 373 00:26:14,447 --> 00:26:17,492 ‎- Xin bố… ‎- Bố đang kết nối với Eden. Chả thấy à? 374 00:26:17,993 --> 00:26:18,994 ‎Không. 375 00:26:20,078 --> 00:26:22,455 ‎Không. Con không hiểu cái gì đang… 376 00:26:27,544 --> 00:26:29,504 ‎Đánh dấu X địa điểm nhé. 377 00:26:30,880 --> 00:26:32,882 ‎Khoanh tròn rồi chấm vào nè. 378 00:26:33,925 --> 00:26:35,969 ‎Nhện đang bò lên lưng bạn kìa. 379 00:26:36,469 --> 00:26:38,388 ‎Sáng nay bọn con vừa hát bài đó. 380 00:26:41,016 --> 00:26:43,727 ‎Bố, con có thể cảm thấy em. 381 00:26:47,147 --> 00:26:48,523 ‎Con có thể cảm thấy em! 382 00:26:52,777 --> 00:26:56,615 ‎Được rồi, vậy khi Eden có Tiếng Gọi, ‎em sẽ vẽ chúng? 383 00:26:56,698 --> 00:26:57,532 ‎Giống như Cal. 384 00:27:00,994 --> 00:27:03,288 ‎Đây là cối xay gió ‎ở Tiếng Gọi em có chung với bố. 385 00:27:06,333 --> 00:27:08,001 ‎Bố không rõ cái này là gì. 386 00:27:08,960 --> 00:27:10,670 ‎Hoa anh đào ở Tiếng Gọi của cô Mick. 387 00:27:10,754 --> 00:27:13,632 ‎Phải. Vậy đây hẳn là ‎đám mây tro bố đã thấy. 388 00:27:14,883 --> 00:27:18,595 ‎Hẳn là con bé sợ lắm. ‎Ước gì bố có thể ở đó với em. 389 00:27:19,888 --> 00:27:20,847 ‎Dù con bé ở đâu. 390 00:27:23,892 --> 00:27:25,644 ‎Bố sẽ muốn em vẽ gì? 391 00:27:28,021 --> 00:27:28,855 ‎Thật đấy. 392 00:27:32,484 --> 00:27:33,318 ‎Vẽ lên đó đi. 393 00:27:52,003 --> 00:27:53,922 ‎Khúc khích gì đó, ngỗng ngố? 394 00:27:56,007 --> 00:27:57,175 ‎BỐ 395 00:27:59,969 --> 00:28:02,889 ‎Không, có… Có phải ông ta ‎đang nói với con không? 396 00:28:02,972 --> 00:28:06,726 ‎Eden, con không có bố. Mẹ đã bảo rồi. 397 00:28:07,310 --> 00:28:11,147 ‎Sao con lại kết nối với người đàn ông đó? ‎Con kết nối với ta mà! 398 00:28:16,361 --> 00:28:19,406 ‎Erika! Nhanh lên! ‎Hàng rào sụp hết bây giờ! 399 00:28:20,949 --> 00:28:23,284 ‎Các anh khiến bọn tôi chả thể xin việc. 400 00:28:23,785 --> 00:28:26,121 ‎Anh đâu là cái rốn vũ trụ. ‎Bỏ kiểm tra nhiều quá. 401 00:28:26,204 --> 00:28:28,915 ‎- Tôi nói với ai đó được chứ? ‎- Ừ. Bạn tù nhé? 402 00:28:32,502 --> 00:28:34,879 ‎Đừng nhìn nữa. Xin mãi anh mới được vào. 403 00:28:35,505 --> 00:28:38,550 ‎Làm ở đây chắc khó lắm, ‎nhìn cách họ đối xử ấy. 404 00:28:39,300 --> 00:28:41,803 ‎Em ghét, mà anh cũng đã hoạt động ngầm mà. 405 00:28:41,886 --> 00:28:44,889 ‎Đó là lũ cuồng chính trị thôi. ‎Vụ này khác hẳn. 406 00:28:46,015 --> 00:28:47,934 ‎Ừ, chính lũ cuồng chính trị đó 407 00:28:49,352 --> 00:28:52,021 ‎đã ép bà em phải ngủ trong chuồng ngựa 408 00:28:52,105 --> 00:28:54,816 ‎ở trường đua Santa Anita ‎vào Thế Chiến thứ hai. 409 00:28:55,859 --> 00:28:59,612 ‎Em làm cho dân 828 điều mà em ước ‎ai đó bên trong đã làm cho bà 410 00:29:00,613 --> 00:29:02,031 ‎trước khi chuyện xảy ra. 411 00:29:02,532 --> 00:29:03,366 ‎Đã hiểu. 412 00:29:09,456 --> 00:29:10,373 ‎Anh bị sao vậy? 413 00:29:14,002 --> 00:29:15,962 ‎Vô tình va mặt vào nắm đấm ấy mà. 414 00:29:17,088 --> 00:29:19,591 ‎- Trong này hay bị thế lắm. ‎- Tôi rất tiếc. 415 00:29:23,511 --> 00:29:27,515 ‎Chắc anh không tới để uống nước dưa chuột. ‎Có chuyện gì thế? 416 00:29:28,099 --> 00:29:29,601 ‎Tôi đang lâm vào thế khó. 417 00:29:29,684 --> 00:29:31,144 ‎Kêu ca với thằng ở tù. 418 00:29:33,438 --> 00:29:37,609 ‎Tôi đang giúp một người, ‎và tôi không biết có nên giúp cô ta không. 419 00:29:37,692 --> 00:29:39,319 ‎Tôi tưởng ai anh cũng giúp. 420 00:29:40,320 --> 00:29:42,614 ‎Cô ta làm gì tệ lắm nên anh mới nghĩ. 421 00:29:44,699 --> 00:29:45,742 ‎Angelina à? 422 00:29:46,493 --> 00:29:49,996 ‎Chết tiệt. Anh đang che giấu ‎cô sát nhân điên loạn à? 423 00:29:50,079 --> 00:29:53,124 ‎Tôi đã bị Tiếng gọi lừa, ‎và có đứa bé đi cùng cô ta. 424 00:29:53,208 --> 00:29:54,334 ‎Con của Ben Stone? 425 00:29:56,753 --> 00:30:01,132 ‎Tôi nói họ có thể ở lại một đêm, ‎mà Angelina, cô ta thất thường lắm. 426 00:30:01,216 --> 00:30:05,887 ‎Con bé vẽ mấy con nhện, và Angelina ‎lên cơn, vò nát tờ giấy. Điên quá trời. 427 00:30:07,138 --> 00:30:10,266 ‎- Tôi nghĩ phải giao nộp cô ta. ‎- Có lẽ là ý hay đấy. 428 00:30:13,937 --> 00:30:17,398 ‎Mặc dù cô ta có thể ‎làm anh liên can tới vụ giết người. 429 00:30:17,482 --> 00:30:20,777 ‎Tôi đâu có làm gì. ‎Cô ta đã hiểu sai điều tôi nói. 430 00:30:20,860 --> 00:30:22,821 ‎Bồi thẩm đoàn sẽ hiểu, nếu may. 431 00:30:22,904 --> 00:30:27,367 ‎Chắc họ sẽ không chiếm đất của anh ‎và bắt giữ mọi người đâu, nhỉ? 432 00:30:28,618 --> 00:30:29,744 ‎Tôi không thể liều. 433 00:30:32,956 --> 00:30:35,333 ‎- Tôi phải làm gì? ‎- Anh đâu có lựa chọn. 434 00:30:35,917 --> 00:30:38,962 ‎Anh cần giấu Angelina ‎và đứa bé ở khu nhà. 435 00:30:39,963 --> 00:30:43,424 ‎Anh mà giao Angelina ‎là làm mọi người ở khu nhà gặp nguy. 436 00:30:43,508 --> 00:30:45,426 ‎Anh mà đuổi Angelina và Eden đi, 437 00:30:46,219 --> 00:30:48,429 ‎anh sẽ khiến cô bé đó gặp nguy. 438 00:30:48,972 --> 00:30:50,181 ‎Cứ để yên đi. 439 00:30:51,140 --> 00:30:53,101 ‎Chỉ tới lúc ta tìm ra cách thôi. 440 00:30:53,184 --> 00:30:54,435 ‎Thôi nào. Đi thôi. 441 00:30:57,313 --> 00:30:58,147 ‎Cảm ơn. 442 00:31:00,024 --> 00:31:01,442 ‎Ta phải ở bên nhau. 443 00:31:01,526 --> 00:31:04,612 ‎Chả mấy người trong ta ‎biết Tiếng Gọi ác độc thế nào. 444 00:31:24,966 --> 00:31:26,217 ‎- Cảm ơn. ‎- Có gì đâu. 445 00:31:27,093 --> 00:31:31,723 ‎Tôi đang cố hiểu sao anh không muốn kể ‎với ai điều anh thấy hay cảm nhận. 446 00:31:31,806 --> 00:31:34,976 ‎Cô có thể kể rằng ‎cô cảm thấy tràn ngập sự bình yên 447 00:31:35,059 --> 00:31:38,688 ‎khi bay 200 người ‎vào nơi mà cô cho là chỗ chết không? 448 00:31:38,771 --> 00:31:41,399 ‎Họ sẽ không bao giờ ‎để anh vào buồng lái nữa. 449 00:31:42,066 --> 00:31:46,321 ‎Mà sao không thử kể với hành khách? ‎Ta đều trải qua thứ không ai hiểu mà. 450 00:31:46,404 --> 00:31:50,617 ‎Mà không ai khác thấy thứ ‎Daly và tôi thấy. Chỉ duy nhất bọn tôi. 451 00:31:50,700 --> 00:31:52,619 ‎Thật ra thì không phải đâu. 452 00:31:52,702 --> 00:31:55,705 ‎- Gabriel, có lẽ ta… ‎- Ổn mà. Ta có thể tin ông ấy. 453 00:31:57,415 --> 00:31:58,333 ‎Là Cal Stone ạ. 454 00:31:59,709 --> 00:32:02,128 ‎Cháu đã ở trên 828 và thấy điều tương tự. 455 00:32:03,046 --> 00:32:07,258 ‎Cháu đã thấy ánh sáng đó ‎và mọi thứ bỗng trở nên hợp lý. 456 00:32:08,676 --> 00:32:12,347 ‎Phải. Đúng là cảm giác đó. ‎Mọi thứ bỗng trở nên hợp lý. 457 00:32:14,807 --> 00:32:17,352 ‎Mà nó ở trước bọn tôi. Sao cậu thấy được? 458 00:32:17,435 --> 00:32:20,521 ‎Cháu thấy ngoài cửa sổ ‎trước lúc nhiễu loạn. Từ xa. 459 00:32:20,605 --> 00:32:23,983 ‎- Thứ ánh sáng trắng này. ‎- Bão đâu có hoạt động vậy. 460 00:32:24,567 --> 00:32:27,362 ‎Cậu bay 800 km/h thì sao nó bắt kịp được. 461 00:32:29,280 --> 00:32:30,114 ‎Trừ khi… 462 00:32:31,449 --> 00:32:32,617 ‎Là nó đuổi theo ta. 463 00:32:33,534 --> 00:32:35,662 ‎- Chúa ơi. ‎- Anh không bay vào bão. 464 00:32:35,745 --> 00:32:36,996 ‎Bão bay vào chúng ta. 465 00:32:37,914 --> 00:32:38,748 ‎Nó chọn ta. 466 00:32:38,831 --> 00:32:41,876 ‎Hai năm trước, cháu chạm vào đuôi ‎và lại biến mất. 467 00:32:41,960 --> 00:32:45,463 ‎Cháu nghĩ cháu đã quay lại đó, ‎quay lại ánh sáng mà ta thấy. 468 00:32:46,339 --> 00:32:50,301 ‎- Cháu phải nhớ điều đã xảy ra. Làm ơn… ‎- Tôi không biết giúp sao. 469 00:32:51,260 --> 00:32:54,597 ‎Chú bảo chú và Daly đã nói về nó mà. ‎Hai người đã bàn gì? 470 00:32:54,681 --> 00:32:59,060 ‎Sự bình tĩnh, sự bối rối sau ánh sáng. ‎Bọn tôi có một câu dành cho nó. 471 00:32:59,686 --> 00:33:02,063 ‎Một câu trong bài thơ về bay. 472 00:33:02,146 --> 00:33:04,524 ‎Bọn tôi gọi nó là ‎màu xanh trải dài, si mê, rực lửa. 473 00:33:05,274 --> 00:33:06,109 ‎Cái gì cơ? 474 00:33:08,027 --> 00:33:10,029 ‎Màu xanh trải dài, si mê… 475 00:33:10,113 --> 00:33:11,322 ‎…rực lửa. 476 00:33:13,449 --> 00:33:14,283 ‎Cháu thấy chứ? 477 00:33:15,743 --> 00:33:17,286 ‎Thật tuyệt vời phải không? 478 00:33:19,789 --> 00:33:21,082 ‎Sao phải trở về? 479 00:33:21,165 --> 00:33:22,083 ‎Mẹ cháu. 480 00:33:23,001 --> 00:33:25,712 ‎Bà ấy gặp chuyện rồi. Bà ấy bị thương. 481 00:33:25,795 --> 00:33:29,674 ‎- Cháu đâu thể cứu mẹ. Cháu biết mà. ‎- Cháu phải về vì gia đình. 482 00:33:29,757 --> 00:33:34,178 ‎Mà nếu cháu đi, cháu sẽ quên mọi thứ ‎cháu thấy, mọi thứ giờ đây cháu biết. 483 00:33:34,262 --> 00:33:35,179 ‎Để thằng bé đi. 484 00:33:37,056 --> 00:33:40,059 ‎Trở về cũng được, Cal à. ‎Cháu đã có câu trả lời rồi. 485 00:33:42,645 --> 00:33:45,857 ‎Chờ đã! Cháu được định sẵn phải ở đây. 486 00:33:45,940 --> 00:33:47,066 ‎Không đâu. 487 00:33:47,942 --> 00:33:49,485 ‎Vẫn còn việc phải làm. 488 00:34:01,164 --> 00:34:03,499 ‎Biết sau khi cháu chạm đuôi bị gì rồi. 489 00:34:04,000 --> 00:34:07,545 ‎Cháu lên lại chiếc 828 ‎cùng với Daly và Fiona. 490 00:34:07,628 --> 00:34:08,713 ‎Đợi đã. Chắc chứ? 491 00:34:09,213 --> 00:34:11,549 ‎Daly chả muốn cháu đi nên giữ cháu lại. 492 00:34:11,632 --> 00:34:14,302 ‎Nên ông ấy trở lại cùng lúc với cháu? ‎Trở lại với cháu? 493 00:34:14,802 --> 00:34:16,763 ‎Có lẽ. Chắc ông ấy chả định thế. 494 00:34:16,846 --> 00:34:20,516 ‎- Cháu chắc là nơi đó? ‎- Cháu biết mà. Mọi thứ đều quen thuộc. 495 00:34:21,392 --> 00:34:22,810 ‎Daly, ông ấy lo lắng. 496 00:34:23,936 --> 00:34:25,980 ‎- Lo là cháu sẽ quên gì đó. ‎- Sao? 497 00:34:26,606 --> 00:34:27,565 ‎Cháu không chắc. 498 00:34:27,648 --> 00:34:29,984 ‎Fiona nói cháu đã có câu trả lời rồi. 499 00:34:31,277 --> 00:34:34,489 ‎Lúc đó thì cháu hiểu, ‎mà giờ thì cháu không rõ nữa. Nó… 500 00:34:34,572 --> 00:34:35,782 ‎Ta sẽ tìm ra. 501 00:34:43,164 --> 00:34:45,875 ‎Thật kỳ diệu, ‎trạng thái chuyến bay đã được khôi phục. 502 00:34:45,958 --> 00:34:49,879 ‎Nay có mỗi thứ đó không kỳ diệu. ‎Vài giờ nữa, anh sẽ được cất cánh. 503 00:34:49,962 --> 00:34:50,963 ‎Cảm ơn. 504 00:34:52,548 --> 00:34:53,382 ‎Này. 505 00:34:54,300 --> 00:34:55,760 ‎Đừng tội lỗi nữa, Amuta. 506 00:34:55,843 --> 00:34:58,262 ‎Cơ trưởng Daly và Fiona, họ vẫn ngoài đó. 507 00:34:58,763 --> 00:35:02,475 ‎Không tin nổi tôi lại nói vậy, ‎mà tôi mừng vì cô đã cấm bay tôi. 508 00:35:03,017 --> 00:35:07,605 ‎Không tư thù gì đâu, tôi thề. ‎Cho chúng ta mà. Cho các hành khách. 509 00:35:07,688 --> 00:35:12,568 ‎Nói chuyện như một cơ trưởng thực thụ. ‎Chuyến 828 thật may khi có cô lãnh đạo. 510 00:35:12,652 --> 00:35:14,612 ‎Vụ đó tôi không chắc, nhưng… 511 00:35:15,905 --> 00:35:16,906 ‎Tôi thì chắc. 512 00:35:34,799 --> 00:35:35,967 ‎Chú cứ nói đi. 513 00:35:36,926 --> 00:35:40,263 ‎Bọn tôi đã tìm mọi lượt tìm kiếm ‎trên máy. Ngõ cụt rồi. 514 00:35:42,598 --> 00:35:45,101 ‎- Thế tháp điện thoại? ‎- Lần theo cả rồi. 515 00:35:45,184 --> 00:35:47,270 ‎Này, ta sẽ tìm tiếp, nhé, mà giờ… 516 00:35:47,937 --> 00:35:48,938 ‎Cảm ơn anh. 517 00:36:06,789 --> 00:36:08,124 ‎Ta sẽ tìm ra em, bố à. 518 00:36:10,459 --> 00:36:11,294 ‎Bố biết. 519 00:36:14,380 --> 00:36:15,590 ‎Con treo nó lên nhé? 520 00:36:18,301 --> 00:36:19,260 ‎Không phải ở đó. 521 00:36:22,930 --> 00:36:24,140 ‎Nó là một Tiếng Gọi. 522 00:36:26,184 --> 00:36:27,602 ‎Phải ở cùng chỗ còn lại. 523 00:36:28,644 --> 00:36:30,646 ‎Mất ít lâu bố mới có lại niềm tin. 524 00:36:34,317 --> 00:36:36,569 ‎Sau cùng, Tiếng Gọi có thể cứu em con. 525 00:36:46,537 --> 00:36:47,371 ‎Nhột nè. 526 00:36:59,508 --> 00:37:00,635 ‎Ta nói gì nào? 527 00:37:01,886 --> 00:37:02,720 ‎Cảm ơn chú. 528 00:37:09,060 --> 00:37:10,770 ‎Giờ cô có thể ở lại đây. 529 00:37:12,188 --> 00:37:13,564 ‎Anh đã quyết định đúng. 530 00:37:14,523 --> 00:37:16,150 ‎Eden là thiên thần hộ mệnh của ta. 531 00:37:23,449 --> 00:37:26,994 ‎Đây là nhà mới của ta, cưng à. ‎Mái nhà mãi mãi. 532 00:37:42,176 --> 00:37:43,094 ‎Em nghe rồi. 533 00:37:44,845 --> 00:37:45,846 ‎Anh ổn chứ? 534 00:37:47,348 --> 00:37:49,558 ‎Anh có một Tiếng Gọi. Nó tệ lắm. 535 00:37:51,143 --> 00:37:54,438 ‎Mọi thứ đều bị nuốt chửng ‎bởi tro bụi và sự hủy diệt. 536 00:37:56,941 --> 00:37:58,943 ‎Và rồi chuyện này xảy ra. Nó thật… 537 00:38:00,987 --> 00:38:01,821 ‎tuyệt vời. 538 00:38:03,781 --> 00:38:05,157 ‎Như thể con bé ngay đó. 539 00:38:08,786 --> 00:38:11,289 ‎Tuyệt rồi. Nghĩa là anh ngày càng gần hơn. 540 00:38:11,372 --> 00:38:14,583 ‎Ừ, mà sao Tiếng Gọi không dẫn anh ‎tới thẳng chỗ con bé? 541 00:38:15,334 --> 00:38:17,086 ‎Nó đã giúp bao người khác mà. 542 00:38:18,754 --> 00:38:19,588 ‎Em không biết. 543 00:38:20,423 --> 00:38:23,426 ‎Đấy, vì thế nên anh lãnh đạo ‎Tàu Cứu Sinh tốt hơn 544 00:38:23,509 --> 00:38:25,803 ‎vì nếu có người hỏi anh thế, 545 00:38:25,886 --> 00:38:29,223 ‎anh sẽ nói gì đó truyền cảm hứng ‎hoặc trấn an, còn em… 546 00:38:29,807 --> 00:38:31,892 ‎Hồi đó anh là một con người khác. 547 00:38:32,768 --> 00:38:35,896 ‎Không. Không, anh vẫn là con người đó mà. 548 00:38:37,690 --> 00:38:40,735 ‎Chỉ là anh bị vùi lấp ‎trong sự đau thương thôi. 549 00:38:43,487 --> 00:38:45,364 ‎Chuyến 828 không phải tai nạn. 550 00:38:47,616 --> 00:38:49,952 ‎Chúng ta phải cùng nhau cứu hành khách. 551 00:38:57,376 --> 00:38:59,545 ‎Em đang chật vật khi vắng đi cơ phó. 552 00:39:00,588 --> 00:39:01,881 ‎Anh đã hứa với Grace. 553 00:39:03,507 --> 00:39:07,553 ‎Anh đã thề là sẽ tìm Eden. ‎Anh không thể bỏ con bé. Anh không thể. 554 00:39:11,474 --> 00:39:12,850 ‎Em đâu bắt anh làm thế. 555 00:39:14,685 --> 00:39:17,355 ‎Mà em biết ta sẽ thấy Eden. ‎Không nghi ngờ gì. 556 00:39:21,192 --> 00:39:24,820 ‎Nên em chỉ mong rằng ‎khi anh thực hiện xong lời hứa với Grace, 557 00:39:26,864 --> 00:39:28,199 ‎em sẽ có lại cơ phó. 558 00:39:45,383 --> 00:39:48,469 ‎ULF VÀ GIAO TIẾP ỞTHẾ GIỚI ĐỘNG VẬT ‎ĐỘNG VẬT CÓ VÚ 559 00:39:50,679 --> 00:39:52,515 ‎LOÀI CÔNG 560 00:40:34,932 --> 00:40:37,309 ‎Chào Giáo sư Nhạt Nhẽo. 561 00:40:38,144 --> 00:40:39,520 ‎Lâu rồi không gặp. 562 00:40:39,603 --> 00:40:41,313 ‎Eagan. Tôi chả nhớ gì anh. 563 00:40:41,939 --> 00:40:43,232 ‎Anh muốn cái quái gì? 564 00:40:43,315 --> 00:40:47,153 ‎Đây không phải về điều tôi muốn. ‎Nó là về điều anh muốn. 565 00:40:47,236 --> 00:40:50,072 ‎Ben Stone, tôi có tin tốt đây. 566 00:40:50,156 --> 00:40:52,116 ‎Tôi biết con gái anh còn sống. 567 00:40:53,701 --> 00:40:56,078 ‎Tôi biết chính xác phải tìm cô bé ở đâu. 568 00:41:39,413 --> 00:41:44,335 ‎Biên dịch: Ann