1 00:00:10,010 --> 00:00:13,930 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,020 --> 00:00:21,813 ‫בפרקים הקודמים של "מניפסט"...‬ 3 00:00:21,896 --> 00:00:26,359 ‫מישהו עוקב אחריי.‬ ‫הוא שינה צורה, ואז הוא פשוט התרסק.‬ 4 00:00:26,443 --> 00:00:28,945 ‫משהו מהפרטים האלה אומר לך משהו?‬ 5 00:00:29,029 --> 00:00:33,408 ‫היה חלון ויטראז' ‬ ‫בבית הספר הישן שלי בסיוסט.‬ 6 00:00:33,491 --> 00:00:34,868 ‫ספיר.‬ 7 00:00:34,951 --> 00:00:39,664 ‫מצאתי ספיר על כל זנב המטוס‬ ‫אבל גם על כל היד של בן.‬ 8 00:00:39,748 --> 00:00:41,541 ‫זה נראה כמו הארכי-מלאך מיכאל.‬ 9 00:00:41,624 --> 00:00:45,003 ‫זאת מאע'ת. אלת הצדק המצרית בעולם הבא.‬ 10 00:00:45,086 --> 00:00:46,713 ‫שקילת נשמות מטפורית.‬ 11 00:00:46,796 --> 00:00:49,049 ‫ידעתי שעדן לעולם לא תרשה שאיפגע.‬ 12 00:00:49,132 --> 00:00:51,718 ‫היא רק הוכיחה שהיא ואני מחוברות.‬ 13 00:00:51,801 --> 00:00:53,928 ‫הצלקת שלי נראית כלפי חוץ.‬ 14 00:00:54,679 --> 00:00:57,348 ‫הצלקת שלך היא בפנים.‬ 15 00:00:57,432 --> 00:00:59,017 ‫אתה דרקון, קאל.‬ 16 00:01:12,155 --> 00:01:13,406 ‫תודה.‬ 17 00:01:36,888 --> 00:01:38,181 ‫אתה נראה זוועה.‬ 18 00:01:39,224 --> 00:01:40,975 ‫בוקר טוב גם לך.‬ 19 00:01:42,310 --> 00:01:43,186 ‫איך הרגל?‬ 20 00:01:43,269 --> 00:01:44,646 ‫נהדרת.‬ 21 00:01:58,243 --> 00:02:02,247 ‫אני מניח שאת לא רואה שוב פריחת דובדבן, מה?‬ ‫-לא. אפר.‬ 22 00:02:02,872 --> 00:02:06,042 ‫באופן הולם ליום הנישואים ‬ ‫ברוח האפוקליפסה שחגגנו.‬ 23 00:02:09,629 --> 00:02:12,382 ‫חשבתי שהצלת 191 נשמות היא משימה קשה מנשוא,‬ 24 00:02:12,465 --> 00:02:17,137 ‫אבל אם גורל סירת ההצלה ‬ ‫יקבע את גורלם של מיליארדי בני אדם, אז...‬ 25 00:02:19,055 --> 00:02:20,140 ‫מה נעשה?‬ 26 00:02:21,224 --> 00:02:24,102 ‫זה קל. כל מה שנצטרך לעשות.‬ 27 00:02:27,438 --> 00:02:29,023 ‫אני אוהבת אותך, זיק לנדון.‬ 28 00:02:29,649 --> 00:02:31,151 ‫וגם אני אותך, סטון.‬ 29 00:02:37,240 --> 00:02:40,451 ‫איך, בשם אלוהים,‬ ‫שכנעת את עדן לאכול את כל פרוסות המלון?‬ 30 00:02:40,952 --> 00:02:42,829 ‫קראתי להן עוגיות חד-קרן.‬ 31 00:02:45,540 --> 00:02:47,375 ‫טוב, מצאת את הדרך לליבה.‬ 32 00:02:48,501 --> 00:02:52,881 ‫אני שמחה ששניכם מסתדרים כל כך טוב.‬ ‫-כן, גם אני. בהתחשב בנסיבות.‬ 33 00:02:55,175 --> 00:02:59,512 ‫על אף שהיא ביקשה ממני ‬ ‫לראות את אמא שלה היום.‬ 34 00:03:03,892 --> 00:03:08,354 ‫חבר'ה, בחייכם. אני אפילו לא יכול‬ ‫לכחכח מבלי שתתנהגו כאילו שזה הסוף.‬ 35 00:03:09,189 --> 00:03:11,191 ‫אני לא נראה כל כך רע, נכון?‬ 36 00:03:13,026 --> 00:03:14,068 ‫קהל קשה.‬ 37 00:03:14,152 --> 00:03:15,862 ‫רוצה קצת מים?‬ 38 00:03:16,821 --> 00:03:17,822 ‫לא.‬ 39 00:03:18,698 --> 00:03:20,408 ‫טי-ג'יי צריך לבוא?‬ 40 00:03:21,576 --> 00:03:22,994 ‫לא, נראה לי שלא.‬ 41 00:03:23,077 --> 00:03:24,454 ‫ברצינות?‬ 42 00:03:26,915 --> 00:03:29,334 ‫יש חדשות על איגן ועל הספיר?‬ 43 00:03:30,668 --> 00:03:32,587 ‫כן, איגן נמצא בחדר מיון,‬ 44 00:03:32,670 --> 00:03:36,174 ‫וג'רד ילך לראות אותו‬ ‫כשבית החולים יאשר זאת.‬ 45 00:03:36,257 --> 00:03:38,051 ‫מה? ג'רד ילך, לא את?‬ 46 00:03:39,636 --> 00:03:41,471 ‫חבר'ה, אני גוסס.‬ 47 00:03:42,388 --> 00:03:43,890 ‫אבל אתם יודעים מי עוד?‬ 48 00:03:44,682 --> 00:03:47,435 ‫כולכם. אתם חייבים להמשיך לנסות.‬ 49 00:03:48,519 --> 00:03:51,147 ‫אין דבר חשוב יותר‬ ‫מאשר להיות כאן איתך עכשיו.‬ 50 00:03:51,231 --> 00:03:53,733 ‫אבל מה אם הספיר יוכל להציל אותי?‬ 51 00:03:54,984 --> 00:03:59,030 ‫ברצינות, אתם רוצים לגלות את זה לאחר שאמות?‬ 52 00:04:00,782 --> 00:04:03,243 ‫אמא הייתה רוצה שנמשיך לעשות מאמץ.‬ 53 00:04:06,454 --> 00:04:07,538 ‫שנמשיך להילחם.‬ 54 00:04:12,168 --> 00:04:13,670 ‫אז בואו נמצא את הספיר.‬ 55 00:04:20,885 --> 00:04:25,056 ‫אף אחד שם בחוץ לא יודע כמה זמן יש לו‬ ‫ואני לא בטוח שהם היו בכלל מאמינים.‬ 56 00:04:25,682 --> 00:04:28,685 ‫גורלו של העולם נתון ‬ ‫בידיהם של פחות מ-200 בני אדם?‬ 57 00:04:29,394 --> 00:04:30,311 ‫סליחה, מה?‬ 58 00:04:32,146 --> 00:04:35,733 ‫יש המצאה חדשה. ‬ ‫היא נקראת "שינה". כדאי לך לנסות אותה.‬ 59 00:04:35,817 --> 00:04:38,319 ‫שינה זה לפתאים. במיוחד לאור הסכנה שמולנו.‬ 60 00:04:38,403 --> 00:04:40,113 ‫טוב, את צודקת.‬ 61 00:04:40,196 --> 00:04:43,491 ‫שמונה מיליארד בני אדם. זאת סכנה די חמורה.‬ 62 00:04:43,574 --> 00:04:47,620 ‫טוב, זאת בעיה למחר. היום אני מנסה ‬ ‫להציל חיים רק של אדם אחד. של קאל.‬ 63 00:04:47,704 --> 00:04:49,872 ‫אמרת שאין דבר נוסף שתוכלי לעשות.‬ 64 00:04:49,956 --> 00:04:52,709 ‫לא אמרתי שאין דבר נוסף שאוכל לנסות.‬ 65 00:05:02,593 --> 00:05:04,595 ‫אתה באמת עובד כאן עכשיו.‬ 66 00:05:04,679 --> 00:05:07,807 ‫וואו! הנה כישורי הבילוש החדים‬ ‫ששמעתי עליהם כל כך הרבה.‬ 67 00:05:07,890 --> 00:05:11,561 ‫טוב, אל תרגיש יותר מדי בנוח‬ ‫כבר דאגתי שיורידו אותך בדרגה בעבר.‬ 68 00:05:11,644 --> 00:05:15,148 ‫כן. ואני כיסחתי לך את הצורה בעבר. ‬ ‫אל תשכח את זה.‬ 69 00:05:15,690 --> 00:05:17,984 ‫הבלש וסקז. ברוך הבא.‬ 70 00:05:18,985 --> 00:05:22,780 ‫אני כבר שונא את המקום הזה.‬ ‫-זה אמצעי להשגת מטרה מסוימת.‬ 71 00:05:23,281 --> 00:05:26,826 ‫אנחנו עוזרים יותר לנוסעי 828 בתוך המערכת.‬ 72 00:05:27,702 --> 00:05:29,996 ‫וזה התא שלך.‬ 73 00:05:30,705 --> 00:05:34,375 ‫נראה לי שנוכל להסכים‬ ‫שהוא מקסים בממדיו הזעירים בהשוואה לשלי.‬ 74 00:05:34,876 --> 00:05:36,127 ‫ובמגירה העליונה,‬ 75 00:05:36,210 --> 00:05:39,422 ‫תמצא אזיקים לא תקינים כמתנת קבלת פנים.‬ 76 00:05:39,505 --> 00:05:42,717 ‫וואו. אז הגענו לשלב‬ ‫שבו אנחנו נותנים זה לזה מתנות?‬ 77 00:05:43,468 --> 00:05:44,302 ‫האם זה אומר...‬ 78 00:05:44,385 --> 00:05:46,721 ‫אלה אזיקים, וסקז, לא טבעת אירוסין.‬ 79 00:05:46,804 --> 00:05:48,348 ‫קשר לא מחייב, זוכר?‬ 80 00:05:51,100 --> 00:05:53,478 ‫זה בית החולים. איגן התעורר.‬ 81 00:05:53,561 --> 00:05:56,439 ‫תודיע למיקלה שתיפגשו שם.‬ ‫תזיז את התחת הלוהט שלך.‬ 82 00:05:56,522 --> 00:05:59,359 ‫תחזור מהר. זה היום הראשון.‬ ‫אל תתחיל ברגל שמאל.‬ 83 00:06:02,487 --> 00:06:05,948 ‫בהייה בטלפון לא תגרום ‬ ‫לחדשות על איגן להגיע מהר יותר.‬ 84 00:06:06,032 --> 00:06:07,116 ‫צודק.‬ 85 00:06:07,825 --> 00:06:11,996 ‫מצאתי קופסה עם צילומים משפחתיים.‬ ‫אשים אותם מסביב לקאל כשהוא יתעורר.‬ 86 00:06:12,080 --> 00:06:16,125 ‫אתה מדהים שארגנת את המקום הזה בשבילו.‬ ‫-משום כך ומסיבות רבות נוספות.‬ 87 00:06:28,221 --> 00:06:30,890 ‫אני עדיין שומעת את הצחוק שלה.‬ ‫-מיק.‬ 88 00:06:30,973 --> 00:06:33,976 ‫איזה אידיוט מוריד מנהטן כפול‬ ‫ואז נכנס למכונית ונוהג?‬ 89 00:06:34,060 --> 00:06:36,813 ‫אל תעשי את זה לעצמך. לא היום.‬ ‫-זה בלתי נסלח.‬ 90 00:06:36,896 --> 00:06:38,815 ‫מיק, את חייבת לסלוח לעצמך.‬ 91 00:06:48,574 --> 00:06:51,035 ‫זה ג'רד.‬ ‫הוא רוצה שאפגוש אותו בבית החולים.‬ 92 00:06:51,119 --> 00:06:52,120 ‫בסדר.‬ 93 00:07:00,253 --> 00:07:01,462 ‫היי, אבא.‬ 94 00:07:02,088 --> 00:07:05,633 ‫טי-ג'יי מגיע. הוא חושב‬ ‫שהוא אולי גילה משהו. נוכל לעבוד כאן?‬ 95 00:07:05,716 --> 00:07:08,761 ‫כן. ככל שיותר אנשים יחפשו את הספיר, ‬ ‫יותר טוב.‬ 96 00:07:16,561 --> 00:07:17,562 ‫בן.‬ 97 00:07:21,607 --> 00:07:22,650 ‫גרייס.‬ 98 00:07:36,497 --> 00:07:37,582 ‫גרייס.‬ 99 00:07:48,968 --> 00:07:50,553 ‫התגעגעתי אליך, אהובי.‬ 100 00:08:01,355 --> 00:08:03,733 ‫אני שבור בלעדייך.‬ 101 00:08:04,233 --> 00:08:05,651 ‫לא, בן.‬ 102 00:08:06,235 --> 00:08:07,570 ‫אתה חזק.‬ 103 00:08:08,279 --> 00:08:09,489 ‫בבקשה, תעזרי לי.‬ 104 00:08:11,032 --> 00:08:12,617 ‫מה אעשה למען הילד שלנו?‬ 105 00:08:15,244 --> 00:08:16,329 ‫אני אומר לך.‬ 106 00:08:18,080 --> 00:08:20,124 ‫אבל אתה צריך להביא את עדן אליי.‬ 107 00:08:24,253 --> 00:08:25,254 ‫מה?‬ 108 00:08:26,339 --> 00:08:28,132 ‫אני צריכה שתביא אותה אליי.‬ 109 00:08:28,883 --> 00:08:30,426 ‫הכול יהיה הגיוני.‬ 110 00:08:48,653 --> 00:08:49,654 ‫מה שלומו?‬ 111 00:08:51,113 --> 00:08:52,448 ‫ישן בשלווה.‬ 112 00:08:53,533 --> 00:08:54,700 ‫ומה שלומך?‬ 113 00:08:54,784 --> 00:08:56,827 ‫הייתה לי עכשיו קריאה.‬ 114 00:08:58,079 --> 00:08:59,080 ‫זאת הייתה גרייס.‬ 115 00:09:00,248 --> 00:09:01,123 ‫אלוהים.‬ 116 00:09:01,207 --> 00:09:03,251 ‫אני חושב שהיא יכולה לעזור עם קאל.‬ 117 00:09:04,126 --> 00:09:06,003 ‫איך? מה היא אמרה?‬ 118 00:09:06,087 --> 00:09:10,341 ‫היא רוצה שאביא את עדן אליה.‬ ‫יש רק מקום אחד שאני יכול לחשוב עליו.‬ 119 00:09:10,841 --> 00:09:13,177 ‫הקבר שלה. עדן אף פעם לא הייתה שם, נכון?‬ 120 00:09:13,261 --> 00:09:14,512 ‫לא, אבל...‬ 121 00:09:15,513 --> 00:09:19,141 ‫אולי לזה עדן התכוונה כשאמרה ‬ ‫שהיא רוצה לראות את אמא שלה.‬ 122 00:09:20,351 --> 00:09:22,103 ‫אבל אני לא יכול לעזוב אותו.‬ 123 00:09:22,687 --> 00:09:27,316 ‫אני אדאג לקאל, ואני אדע אם מצבו יחמיר,‬ ‫אפילו אם ינסה להסתיר זאת.‬ 124 00:09:31,737 --> 00:09:33,364 ‫בסדר. אביא את עדן.‬ ‫-בסדר.‬ 125 00:09:43,749 --> 00:09:47,587 ‫איזה כיף. ‬ ‫הגיע הזמן לשחק בשוטר רע ושוטרת רעה.‬ 126 00:09:47,670 --> 00:09:49,338 ‫בפעם האחרונה שראיתי אותך,‬ 127 00:09:49,422 --> 00:09:52,383 ‫גנבת חפץ מקודש והשארת אותנו למות.‬ 128 00:09:52,466 --> 00:09:55,928 ‫את כל כך לא מעודכנת. תתקדמי, גבות עבותות.‬ 129 00:09:56,762 --> 00:09:59,223 ‫יש לך מושג איפה ספיר האומגה?‬ 130 00:09:59,765 --> 00:10:01,892 ‫הוא נלקח ממני‬ 131 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 ‫יחד עם חתיכה מהקרקפת שלי‬ ‫על ידי הסוציופתית הקטנה ביותר בעולם.‬ 132 00:10:07,315 --> 00:10:08,190 ‫אנג'לינה?‬ 133 00:10:10,651 --> 00:10:12,194 ‫איך זה בכלל נודע לה?‬ 134 00:10:12,778 --> 00:10:14,280 ‫אין לי מושג.‬ 135 00:10:14,363 --> 00:10:16,073 ‫אתה יודע איפה היא?‬ 136 00:10:16,907 --> 00:10:18,993 ‫מבשלת ארנב איפשהו?‬ 137 00:10:24,040 --> 00:10:25,875 ‫- ספר תפילות לדבקות באל -‬ 138 00:10:28,919 --> 00:10:30,212 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 139 00:10:31,255 --> 00:10:34,425 ‫מהמטורללת האם, אמא של אנג'לינה.‬ 140 00:10:34,508 --> 00:10:37,762 ‫לקחתי את זה בהשאלה מהמכונית שלה.‬ ‫תסתכלו בעמוד הראשון.‬ 141 00:10:37,845 --> 00:10:42,433 ‫"הנה אנוכי שולח מלאך לפניך, לשומרך בדרך‬ 142 00:10:42,516 --> 00:10:45,853 ‫"ולהביאך אל המקום אשר הכינותי."‬ 143 00:10:45,936 --> 00:10:51,859 ‫אנג'לינה חושבת שעדן היא המלאך השומר שלה.‬ ‫-תראו אותו. אפשר ממש לשמוע אותו חושב.‬ 144 00:10:58,908 --> 00:11:02,078 ‫איכס. תשמרי אותו. הוא שלך.‬ 145 00:11:03,913 --> 00:11:05,081 ‫אני לא קורא נלהב.‬ 146 00:11:10,461 --> 00:11:12,046 ‫בדיוק בזמן.‬ 147 00:11:14,298 --> 00:11:15,466 ‫ג'יטר עומד לחבוט.‬ 148 00:11:20,680 --> 00:11:23,099 ‫זה המשחק האחרון שלו. 2014.‬ 149 00:11:24,517 --> 00:11:27,520 ‫זאת "רשימת דלי" ברמה אחרת. תודה.‬ 150 00:11:31,357 --> 00:11:33,401 ‫לא נראה לי שאני מסוגל לאכול את זה.‬ 151 00:11:33,484 --> 00:11:36,320 ‫זה כדי לזרוק על הטלוויזיה‬ ‫כשהקבוצה השנייה תחבוט.‬ 152 00:11:38,280 --> 00:11:39,615 ‫זה כבר מוגזם.‬ 153 00:11:39,699 --> 00:11:41,659 ‫לא! עכשיו זה מוגזם.‬ 154 00:11:41,742 --> 00:11:42,576 ‫- יאנקיז -‬ 155 00:11:44,829 --> 00:11:45,913 ‫היי, חברים.‬ 156 00:11:50,000 --> 00:11:51,377 ‫קאל, אני...‬ 157 00:11:52,378 --> 00:11:53,504 ‫מה קורה, טי-ג'יי?‬ 158 00:11:56,090 --> 00:11:58,175 ‫אם אתה רעב מהמאמץ להציל את העולם,‬ 159 00:11:59,051 --> 00:12:00,428 ‫זיק דאג לארוחת צהריים.‬ 160 00:12:00,928 --> 00:12:01,887 ‫ולארוחת ערב.‬ 161 00:12:04,807 --> 00:12:05,933 ‫תיהנו.‬ 162 00:12:12,606 --> 00:12:14,108 ‫בסדר. קדימה, ג'יטר.‬ 163 00:12:19,989 --> 00:12:21,532 ‫זהו זה, עדן.‬ 164 00:12:23,200 --> 00:12:25,327 ‫את לא זוכרת את האמא האמיתית שלך,‬ 165 00:12:25,828 --> 00:12:27,538 ‫אבל תדעי שהיא אהבה אותך מאוד.‬ 166 00:12:27,621 --> 00:12:28,622 ‫- סטון‬ ‫גרייס מרגרט -‬ 167 00:12:32,710 --> 00:12:33,836 ‫בבקשה, גרייס.‬ 168 00:12:36,589 --> 00:12:38,215 ‫תודה שהבאת אותה.‬ 169 00:12:44,680 --> 00:12:45,723 ‫כמובן.‬ 170 00:12:49,018 --> 00:12:53,481 ‫בן, אני יודעת שהיה קשה בלעדיי.‬ ‫אבל אני צריכה שתעשה משהו.‬ 171 00:12:54,648 --> 00:12:55,775 ‫כל דבר, רק תגידי.‬ 172 00:12:59,445 --> 00:13:01,947 ‫אני צריכה שתיתן לעדן לחזור לאנג'לינה.‬ 173 00:13:03,365 --> 00:13:04,283 ‫מה?‬ 174 00:13:04,825 --> 00:13:06,952 ‫היא האמא היחידה שעדן הכירה מעודה.‬ 175 00:13:07,453 --> 00:13:09,205 ‫עדן אוהבת אותה, בן.‬ 176 00:13:09,705 --> 00:13:12,291 ‫גרייס, אנג'לינה רצחה אותך. אני לא...‬ 177 00:13:15,002 --> 00:13:16,086 ‫העיניים שלך.‬ 178 00:13:18,756 --> 00:13:20,049 ‫מה איתן?‬ 179 00:13:20,132 --> 00:13:22,885 ‫הצבע לא נכון. את לא גרייס. את לא...‬ 180 00:13:23,469 --> 00:13:25,387 ‫המלאך השומר שלי!‬ 181 00:13:27,515 --> 00:13:30,059 ‫עדן! אל תתקרבי אליה.‬ 182 00:13:31,936 --> 00:13:35,356 ‫זה מה שאת רוצה? להראות לעדן מי את באמת?‬ 183 00:13:37,191 --> 00:13:39,819 ‫הרגת את אמא שלה.‬ ‫ואת תהרגי את אבא שלה מולה?‬ 184 00:13:39,902 --> 00:13:41,612 ‫לא תוכל להפריד בינינו, בן.‬ 185 00:13:42,112 --> 00:13:44,657 ‫עדן היא המלאך שלי.‬ ‫אנחנו אמורות להיות ביחד.‬ 186 00:13:45,157 --> 00:13:46,367 ‫זה מה שהיא רוצה.‬ 187 00:13:46,909 --> 00:13:48,118 ‫את בטוחה לגבי זה?‬ 188 00:13:49,078 --> 00:13:51,455 ‫אם תהיה לה אפשרות,‬ ‫את בטוחה שעדן תבחר בך?‬ 189 00:13:52,039 --> 00:13:53,582 ‫אני מוכנה להמר על כך בחיי.‬ 190 00:13:53,666 --> 00:13:55,501 ‫אז תורידי את האקדח, אנג'לינה.‬ 191 00:13:56,710 --> 00:13:57,837 ‫תני לעדן להחליט.‬ 192 00:14:06,095 --> 00:14:11,267 ‫אהובתי, את רוצה להישאר עם אמא,‬ ‫או שאת רוצה להיות עם האיש הרע?‬ 193 00:14:12,017 --> 00:14:13,185 ‫עדן.‬ 194 00:14:13,269 --> 00:14:14,770 ‫היי, עדן.‬ 195 00:14:15,813 --> 00:14:17,147 ‫את יודעת שאני לא רע.‬ 196 00:14:17,731 --> 00:14:18,816 ‫אני רק אבא‬ 197 00:14:20,150 --> 00:14:24,238 ‫שאוהב את הילדה הקטנה שלו כל כך.‬ 198 00:14:28,409 --> 00:14:31,453 ‫אני אוהבת אותך, עדן. ואת אוהבת אותי.‬ 199 00:14:31,996 --> 00:14:33,038 ‫ניתן לה לומר זאת.‬ 200 00:14:36,959 --> 00:14:38,836 ‫עדן, עם מי את רוצה להיות?‬ 201 00:14:45,801 --> 00:14:46,719 ‫עדן.‬ 202 00:14:49,805 --> 00:14:51,765 ‫אני רוצה להיות עם אבא שלי.‬ 203 00:14:51,849 --> 00:14:52,683 ‫לא!‬ 204 00:14:55,477 --> 00:14:56,604 ‫לא, עדן.‬ 205 00:14:57,938 --> 00:14:58,814 ‫אל תעזבי אותי!‬ 206 00:15:00,316 --> 00:15:01,400 ‫עדן!‬ 207 00:15:18,792 --> 00:15:20,210 ‫אבא!‬ 208 00:15:20,294 --> 00:15:22,671 ‫היי. אתה בסדר?‬ 209 00:15:23,297 --> 00:15:26,258 ‫הכול בסדר. אנחנו כל המשפחה שיש לנו.‬ 210 00:15:26,342 --> 00:15:28,928 ‫אנחנו קצת מגוננים מדי אחד על השני.‬ 211 00:15:30,137 --> 00:15:31,096 ‫תשב, בסדר?‬ 212 00:15:34,350 --> 00:15:35,768 ‫מה קרה כאן עכשיו?‬ 213 00:15:36,560 --> 00:15:39,313 ‫אין לי מושג. אבל זה היה נורא.‬ 214 00:15:39,897 --> 00:15:41,065 ‫בוא נלך.‬ ‫-היי!‬ 215 00:15:41,148 --> 00:15:43,275 ‫היי. מה אתה עושה? לאן אתה לוקח אותו?‬ 216 00:15:43,359 --> 00:15:45,694 ‫בחור חדש, אולי כדאי שתכיר את הכללים‬ 217 00:15:45,778 --> 00:15:50,950 ‫כי ברגע שנוסע מפגין התנהגות ‬ ‫פרועה או בלתי שגרתית, אנחנו עוצרים אותו.‬ 218 00:15:51,033 --> 00:15:52,910 ‫וצרחה מקפיאת דם נחשבת ככזאת.‬ 219 00:15:54,703 --> 00:15:57,289 ‫אבא, מה קורה?‬ ‫-תחכה לי. אני אהיה בסדר.‬ 220 00:15:57,373 --> 00:16:01,168 ‫זה בסדר, מותק. תישאר כאן. בסדר?‬ 221 00:16:01,251 --> 00:16:02,670 ‫קדימה. בוא נלך.‬ 222 00:16:03,379 --> 00:16:06,090 ‫טלפונים מגיעים מכל הסניפים האזוריים.‬ 223 00:16:06,173 --> 00:16:09,843 ‫מה שקרה לנוסעים עכשיו,‬ ‫קרה בכל רחבי המדינה.‬ 224 00:16:09,927 --> 00:16:12,930 ‫ממש מעולה. ברצינות, אני דואג לכולם. ‬ 225 00:16:13,013 --> 00:16:13,973 ‫כן.‬ 226 00:16:16,225 --> 00:16:19,853 ‫אז אנג'לינה השתמשה בספיר ‬ ‫כדי לשלוח לך קריאה מזויפת?‬ 227 00:16:19,937 --> 00:16:21,855 ‫התחזתה למי שידעה שאעשה כרצונה.‬ 228 00:16:21,939 --> 00:16:25,609 ‫השארתי את עדן אצל אבא ליתר ביטחון.‬ ‫אעדכן את סאנבי.‬ 229 00:16:28,946 --> 00:16:31,949 ‫אז אם הספיר בידיה,‬ ‫אילו סיכויים יש ל"סירת ההצלה"?‬ 230 00:16:32,032 --> 00:16:34,702 ‫היא תטבע.‬ ‫-טוב, לא אם אנחנו נמצא אותה.‬ 231 00:16:34,785 --> 00:16:36,537 ‫נכון? נוכל להחזיר את הספיר.‬ 232 00:16:36,620 --> 00:16:38,455 ‫אין לנו שמץ של מושג איפה היא.‬ 233 00:16:38,539 --> 00:16:40,916 ‫היה טוב אם קריאה הייתה יכולה לעזור לנו.‬ 234 00:16:41,917 --> 00:16:43,711 ‫יודעים מה? אולי יש לי מושג.‬ 235 00:16:52,636 --> 00:16:54,555 ‫מאיפה השגת את זה?‬ ‫-מאיגן.‬ 236 00:16:54,638 --> 00:16:57,808 ‫קראתי את זה כשדיברנו על אנג'לינה, ‬ ‫והייתה לי קריאה.‬ 237 00:16:57,891 --> 00:17:00,519 ‫ראיתי דמות. היו לה כנפיים, אבל לא פנים.‬ 238 00:17:00,602 --> 00:17:02,354 ‫והיא התנפצה לתוך זכוכית.‬ 239 00:17:03,731 --> 00:17:04,648 ‫איך ידעת?‬ 240 00:17:06,400 --> 00:17:09,528 ‫עזרתי לאנג'לינה בדיוק עם אותה קריאה.‬ 241 00:17:09,611 --> 00:17:13,365 ‫היא חשבה שהמלאך רודף אחריה,‬ ‫מנסה להגיד לה משהו.‬ 242 00:17:13,991 --> 00:17:15,367 ‫אני יודעת איפה היא.‬ 243 00:17:17,995 --> 00:17:20,914 ‫אני בא איתך.‬ ‫-זיק, אתה בקושי מסוגל ללכת.‬ 244 00:17:21,832 --> 00:17:22,666 ‫מה קורה?‬ 245 00:17:22,750 --> 00:17:25,294 ‫יש לי את המיקום של אנג'לינה. ‬ ‫אני יוצאת לשם.‬ 246 00:17:25,794 --> 00:17:26,754 ‫אבא?‬ 247 00:17:31,633 --> 00:17:32,926 ‫אתה צריך ללכת איתה.‬ 248 00:17:33,886 --> 00:17:35,095 ‫בבקשה.‬ 249 00:17:35,179 --> 00:17:36,889 ‫אתה חייב להשיג את הספיר.‬ 250 00:17:40,392 --> 00:17:42,936 ‫אני אשאר כאן עם קאל. יש לנו יום עמוס.‬ 251 00:17:45,272 --> 00:17:47,941 ‫בסדר. אחזור לפני שתשים לב שהלכתי, חבר.‬ 252 00:17:53,697 --> 00:17:54,698 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 253 00:17:55,532 --> 00:17:56,492 ‫בסדר.‬ 254 00:17:57,868 --> 00:17:59,953 ‫נראה אם מה שהבאתי יוכל לעזור לקאל.‬ 255 00:18:00,037 --> 00:18:02,372 ‫מדהים שהרשו לך באוניברסיטה לבחון את זה.‬ 256 00:18:02,456 --> 00:18:06,335 ‫כשהבחור שם וידא שאני הייתי זה‬ ‫ששלח את הפפירוס ממצרים, הוא הסכים.‬ 257 00:18:06,835 --> 00:18:09,755 ‫אני חושב ששמו ליוואי. את מכירה אותו?‬ 258 00:18:11,048 --> 00:18:12,716 ‫בערך. בוא נחזור לעבודה.‬ 259 00:18:13,801 --> 00:18:15,761 ‫מה אתה רואה כשאתה משווה ביניהם?‬ 260 00:18:17,262 --> 00:18:18,222 ‫הם זהים.‬ 261 00:18:18,305 --> 00:18:21,225 ‫כמעט זהים.‬ ‫-בסדר, עיני נץ. תאירי את עיניי.‬ 262 00:18:22,184 --> 00:18:27,189 ‫בסדר, אז בפפירוס, יש חור בחזה של מאע'ת‬ ‫במקום שבו צריך להיות ספיר האומגה.‬ 263 00:18:27,272 --> 00:18:28,524 ‫כן, זה לא טוב.‬ 264 00:18:28,607 --> 00:18:31,902 ‫הספיר הזה עשוי לעזור לנו‬ ‫להטות את מאזני השיפוט של מאע'ת.‬ 265 00:18:31,985 --> 00:18:35,781 ‫ייתכן שזה המפתח להצלת האנושות.‬ 266 00:18:37,032 --> 00:18:38,575 ‫ואולי אפילו להצלת חיי קאל.‬ 267 00:18:41,161 --> 00:18:45,874 ‫אז הרמז היחיד ‬ ‫שהיינו צריכים מהפפירוס הזה נעלם. מה עכשיו?‬ 268 00:18:46,500 --> 00:18:48,085 ‫אולי יש משהו אחר.‬ 269 00:18:50,045 --> 00:18:51,505 ‫אני לא רואה שום דבר.‬ 270 00:18:51,588 --> 00:18:54,091 ‫אולי אנחנו לא רואים כי אנחנו לא מסוגלים?‬ 271 00:18:54,174 --> 00:18:56,760 ‫בסדר. תאיר את עיניי.‬ 272 00:18:56,844 --> 00:18:59,513 ‫המצרים השתמשו בפיגמנטים כחולים עזים.‬ 273 00:18:59,596 --> 00:19:03,767 ‫אבל עם הזמן, הם דהו. הדרך היחידה ‬ ‫לראות אותם היא במסנן אינפרא-אדום.‬ 274 00:19:03,851 --> 00:19:06,311 ‫אולי יש משהו נסתר מהעין בפפירוס הזה.‬ 275 00:19:06,937 --> 00:19:09,064 ‫ייתכן שיש לי משהו שיוכל לעזור.‬ 276 00:19:14,945 --> 00:19:15,821 ‫ואנס.‬ 277 00:19:16,613 --> 00:19:18,574 ‫זוכר שאמרתי שאני מודאגת ‬ 278 00:19:18,657 --> 00:19:20,951 ‫שספיר האומגה תיפול לידיים הלא נכונות?‬ 279 00:19:21,034 --> 00:19:21,869 ‫תגידי לי.‬ 280 00:19:21,952 --> 00:19:22,786 ‫אנג'לינה...‬ 281 00:19:24,413 --> 00:19:26,874 ‫השתמשה בו כדי לשתול מחשבה בראשו של בן.‬ 282 00:19:26,957 --> 00:19:28,959 ‫היא יצרה קריאה כוזבת?‬ 283 00:19:31,295 --> 00:19:32,838 ‫לא ציפינו שזה יקרה.‬ 284 00:19:33,380 --> 00:19:34,756 ‫לא, אבל היינו צריכים.‬ 285 00:19:34,840 --> 00:19:38,010 ‫היינו כל כך מרוכזים בשימוש בספיר ‬ ‫כדי להתחבר לאלוהי,‬ 286 00:19:38,093 --> 00:19:40,929 ‫עד ששכחנו לגמרי את הקשר שלנו זה לזה.‬ 287 00:19:41,013 --> 00:19:42,723 ‫אם לאנג'לינה יש את הכוח הזה,‬ 288 00:19:42,806 --> 00:19:45,517 ‫איך נוכל לדעת מעכשיו‬ ‫אם קריאה אמיתית או שקרית?‬ 289 00:19:46,643 --> 00:19:47,603 ‫לא נדע.‬ 290 00:19:49,396 --> 00:19:50,439 ‫זה רע.‬ 291 00:19:50,522 --> 00:19:51,732 ‫וזה יותר גרוע.‬ 292 00:19:52,608 --> 00:19:56,028 ‫אם שימוש לרעה ‬ ‫בשריד מתיבת נוח גרם לסדק וולקני...‬ 293 00:19:56,904 --> 00:20:01,325 ‫אילו השלכות יהיו ‬ ‫לשימוש לרעה בספיר האומגה על העולם?‬ 294 00:20:03,577 --> 00:20:05,954 ‫אני מתקשרת לגופטה כי אנחנו זקוקים לעזרה.‬ 295 00:20:14,421 --> 00:20:15,255 ‫בבקשה.‬ 296 00:20:16,798 --> 00:20:20,636 ‫התחנה הבאה במסע רשימת הדלי ‬ ‫הוא מוזיאון הלובר.‬ 297 00:20:21,220 --> 00:20:26,350 ‫מצאתי סיור וירטואלי מדהים.‬ ‫כל יצירות המופת. בלי תור.‬ 298 00:20:27,434 --> 00:20:29,019 ‫אבל נוכל לעשות משהו אחר.‬ 299 00:20:30,270 --> 00:20:31,313 ‫מונופול?‬ 300 00:20:31,939 --> 00:20:32,898 ‫בשמחה.‬ 301 00:20:35,609 --> 00:20:37,110 ‫לא שיחקתי את זה כבר שנים.‬ 302 00:20:38,695 --> 00:20:39,529 ‫קדימה.‬ 303 00:20:41,323 --> 00:20:44,368 ‫אתה חושב שאולי יש דרך‬ ‫שתוכל לנצח את תאריך המוות שלך?‬ 304 00:20:44,451 --> 00:20:45,577 ‫אני לא יודע.‬ 305 00:20:56,672 --> 00:20:57,506 ‫היי.‬ 306 00:21:00,092 --> 00:21:04,805 ‫הפחד שאתה מרגיש, ‬ ‫אני יכול לעזור לך ולקחת את כולו.‬ 307 00:21:06,807 --> 00:21:10,686 ‫יש הבדל בין זה שתיקח אותו‬ ‫או שתגרום לו להיעלם.‬ 308 00:21:11,270 --> 00:21:13,814 ‫בחייך. בשביל מה עוד חזרתי עם היכולת הזאת?‬ 309 00:21:13,897 --> 00:21:15,607 ‫למה אני חזרתי מבוגר יותר?‬ 310 00:21:16,650 --> 00:21:18,193 ‫אני בטוח שיש סיבה.‬ 311 00:21:19,069 --> 00:21:20,112 ‫הבעיה היא...‬ 312 00:21:21,571 --> 00:21:24,283 ‫שלעולם לא אחיה מספיק זמן‬ ‫כדי לגלות את הסיבה.‬ 313 00:21:40,966 --> 00:21:45,012 ‫מצלמת רפלקס בעצמית אחת‬ ‫עם מסנן אינפרא-אדום.‬ 314 00:21:45,679 --> 00:21:48,140 ‫בסדר, בוא נראה אם היא עדיין פועלת.‬ 315 00:21:50,309 --> 00:21:53,645 ‫יש לה סגנון מאוד אירופאי.‬ ‫-מאיפה בכלל השגת אותה?‬ 316 00:21:55,272 --> 00:21:57,357 ‫מאמא שלי, למען האמת.‬ 317 00:21:59,484 --> 00:22:00,944 ‫היא אמרה שיש לי כישרון.‬ 318 00:22:01,820 --> 00:22:06,116 ‫כן, זה היה ממש לפני שהיא…‬ 319 00:22:10,954 --> 00:22:12,205 ‫את יודעת מה מבאס?‬ 320 00:22:13,623 --> 00:22:16,293 ‫שאמא שלי הייתה ממש אוהבת את אמא שלך.‬ 321 00:22:19,254 --> 00:22:21,340 ‫אני לא אוכל לשאת עוד אובדן.‬ 322 00:22:24,676 --> 00:22:30,223 ‫רק המחשבה על תאריך המוות, ואני לא יכולה...‬ 323 00:22:32,267 --> 00:22:33,769 ‫אני לא יכולה לאבד את קאל.‬ 324 00:22:33,852 --> 00:22:34,853 ‫היי.‬ 325 00:22:37,105 --> 00:22:38,899 ‫קאל יצא מזה איכשהו.‬ 326 00:22:40,400 --> 00:22:41,943 ‫כולנו נצא מזה. אני יודע.‬ 327 00:22:43,570 --> 00:22:45,072 ‫מסיבה כלשהי...‬ 328 00:22:48,283 --> 00:22:49,618 ‫כשאתה אומר את זה...‬ 329 00:22:50,827 --> 00:22:52,913 ‫זה איכשהו נשמע אפשרי.‬ 330 00:22:54,164 --> 00:22:57,167 ‫אז תודה שאתה כאן.‬ 331 00:22:58,085 --> 00:22:59,878 ‫לא הייתי רוצה להיות במקום אחר.‬ 332 00:23:09,012 --> 00:23:12,724 ‫זה ביה"ס שבו אנג'לינה למדה.‬ ‫אוליב חושבת שהיא כאן לחפש את המלאך.‬ 333 00:23:12,808 --> 00:23:14,518 ‫למה החלונות זוהרים?‬ 334 00:23:27,197 --> 00:23:28,281 ‫סלח לי.‬ 335 00:23:28,990 --> 00:23:31,201 ‫זמן רב כל כך חשבתי שאתה רודף אחריי.‬ 336 00:23:32,077 --> 00:23:33,954 ‫עכשיו אני מבינה שאתה בחרת בי.‬ 337 00:23:34,996 --> 00:23:37,999 ‫רצית שאבין שאני לא צריכה למצוא מלאך.‬ 338 00:23:38,959 --> 00:23:40,377 ‫אני המלאך.‬ 339 00:24:13,577 --> 00:24:15,120 ‫אנג'לינה, זה נגמר.‬ 340 00:24:16,705 --> 00:24:18,498 ‫זה ייגמר. בקרוב.‬ 341 00:24:18,999 --> 00:24:21,751 ‫לכולכם. אלוהים בחר בי.‬ 342 00:24:22,461 --> 00:24:24,796 ‫הכוח שאת חושבת שיש לך, אין לך אותו.‬ 343 00:24:24,880 --> 00:24:27,632 ‫את עיוורת? תראי מה עשיתי.‬ 344 00:24:27,716 --> 00:24:30,802 ‫לא עשית כלום. זה העונש שלך.‬ 345 00:24:30,886 --> 00:24:34,055 ‫אלוהים לעולם לא יעניש את המלאך שלו.‬ ‫-את? מלאך?‬ 346 00:24:35,182 --> 00:24:37,058 ‫אני ארכי-מלאך‬ 347 00:24:37,142 --> 00:24:42,063 ‫שנשלח כדי לנקום על עוון הרשע,‬ ‫וכדי להנחות את הצדיקים לישועה.‬ 348 00:24:42,147 --> 00:24:44,483 ‫לא. את רק אדם.‬ 349 00:24:45,192 --> 00:24:48,153 ‫אדם עצוב, אבוד‬ 350 00:24:48,904 --> 00:24:51,698 ‫ובודד בסירת הצלה שמחכה ליום הדין‬ 351 00:24:51,781 --> 00:24:53,074 ‫בדיוק כמו כולנו!‬ 352 00:24:53,158 --> 00:24:55,202 ‫קרא את כתבי הקודש, בן!‬ 353 00:24:55,285 --> 00:24:58,997 ‫"יען שמרת דבר סבלנותי,‬ 354 00:24:59,080 --> 00:25:03,210 ‫"אשמרך גם אני משעת הניסיון‬ ‫העתידה לבוא על תבל כולה."‬ 355 00:25:03,293 --> 00:25:04,961 ‫את מסלפת את דברי אלוהים.‬ 356 00:25:05,045 --> 00:25:06,880 ‫אף אחד לא סבל יותר ממני!‬ 357 00:25:06,963 --> 00:25:10,884 ‫אף אחד? אשתו מתה!‬ 358 00:25:11,760 --> 00:25:13,053 ‫וגם אני.‬ 359 00:25:13,929 --> 00:25:16,515 ‫את עשית לי את זה, מיקלה.‬ 360 00:25:16,598 --> 00:25:17,849 ‫לא, איווי.‬ 361 00:25:17,933 --> 00:25:19,643 ‫לא.‬ 362 00:25:19,726 --> 00:25:21,520 ‫מיק. זאת לא היא.‬ 363 00:25:21,603 --> 00:25:24,356 ‫אין שם אף אחד. זאת אנג'לינה.‬ 364 00:25:24,439 --> 00:25:27,108 ‫היא יוצרת את זה מתוך דברים שהיא שמעה‬ 365 00:25:27,192 --> 00:25:28,860 ‫או אולי מתמונה שהיא ראתה.‬ 366 00:25:29,444 --> 00:25:31,279 ‫אני בטחתי בך,‬ 367 00:25:32,155 --> 00:25:33,949 ‫ואת הרגת אותי.‬ 368 00:25:45,544 --> 00:25:46,586 ‫ואנס?‬ 369 00:25:50,048 --> 00:25:52,926 ‫מה זה?‬ ‫-זאת דגימת הצלקת של קאל. היא זוהרת.‬ 370 00:25:53,843 --> 00:25:56,346 ‫אמרת שלא מצאת כלום בדגימת הצלקת הזאת.‬ 371 00:25:56,429 --> 00:25:59,766 ‫נכון, אבל משהו השתנה. ראיתי זאת בעבר.‬ 372 00:26:01,017 --> 00:26:03,103 ‫על היד של בן. זה ספיר.‬ 373 00:26:14,030 --> 00:26:15,115 ‫רואה?‬ 374 00:26:16,157 --> 00:26:17,158 ‫ספיר.‬ 375 00:26:17,242 --> 00:26:19,369 ‫מוקף באוסף של נקודות.‬ 376 00:26:19,452 --> 00:26:21,413 ‫שמקיפות את הספיר.‬ 377 00:26:21,496 --> 00:26:22,539 ‫רק רגע.‬ 378 00:26:28,545 --> 00:26:29,838 ‫בואי נראה כאן.‬ 379 00:26:33,049 --> 00:26:34,759 ‫הצורה נראית אקראית.‬ 380 00:26:43,643 --> 00:26:45,437 ‫אני ממש לא חושבת שהיא אקראית.‬ 381 00:26:54,863 --> 00:26:55,780 ‫דרקון.‬ 382 00:26:56,364 --> 00:26:59,117 ‫קבוצת כוכבי הדרקון.‬ 383 00:26:59,618 --> 00:27:00,452 ‫הצורה זהה.‬ 384 00:27:00,535 --> 00:27:04,914 ‫אתה רואה? הזנב נוגע במאזניים.‬ 385 00:27:04,998 --> 00:27:06,041 ‫דרקון.‬ 386 00:27:14,132 --> 00:27:15,425 ‫מה קורה, אחי?‬ 387 00:27:16,259 --> 00:27:17,636 ‫אתה רואה את זה?‬ 388 00:27:17,719 --> 00:27:20,513 ‫הצלקת שלי. היא זזה.‬ 389 00:27:25,060 --> 00:27:26,102 ‫מה, לעזאזל?‬ 390 00:27:27,437 --> 00:27:28,396 ‫הוא צדק.‬ 391 00:27:28,480 --> 00:27:29,439 ‫מי?‬ 392 00:27:30,357 --> 00:27:31,191 ‫הנרי.‬ 393 00:27:31,274 --> 00:27:34,444 ‫אתה דרקון, קאל. בדיוק כמוני.‬ 394 00:27:36,404 --> 00:27:37,781 ‫אני הדרקון.‬ 395 00:27:47,332 --> 00:27:48,333 ‫קאל?‬ 396 00:27:50,251 --> 00:27:54,631 ‫הבאת אותי לכאן? משכת אותי לתוך קריאה? איך?‬ 397 00:27:54,714 --> 00:27:59,094 ‫את הורסת כל סיכוי שיש לנו. ‬ ‫את חייבת להפסיק עם זה.‬ 398 00:27:59,177 --> 00:28:02,305 ‫אני עושה את מה שנבחרתי לעשות, קאל.‬ 399 00:28:02,389 --> 00:28:04,641 ‫לא אתן לך לרמות אותי שוב.‬ 400 00:28:15,443 --> 00:28:18,029 ‫מה קרה?‬ ‫-אני חושבת שיש לה קריאה.‬ 401 00:28:21,741 --> 00:28:23,118 ‫בבקשה, עזרו לנו!‬ 402 00:28:23,201 --> 00:28:24,577 ‫אלוהים.‬ 403 00:28:36,047 --> 00:28:37,048 ‫תתרחקו.‬ 404 00:28:38,925 --> 00:28:39,968 ‫כן? קדימה!‬ 405 00:28:43,555 --> 00:28:45,140 ‫תישארו שם.‬ 406 00:28:51,271 --> 00:28:52,772 ‫בוא. בסדר.‬ 407 00:28:58,278 --> 00:29:00,488 ‫אל תתקרב. אני מזהירה אותך.‬ 408 00:29:00,572 --> 00:29:03,742 ‫אני כבר גוסס. את לא יכולה לעשות לי כלום.‬ 409 00:29:10,415 --> 00:29:11,458 ‫אמא?‬ 410 00:29:13,626 --> 00:29:14,502 ‫איך?‬ 411 00:29:15,462 --> 00:29:19,716 ‫הגיע הזמן להרפות, קאל. ‬ ‫ואז נוכל להיות ביחד.‬ 412 00:29:22,218 --> 00:29:24,804 ‫בוא אליי, ילד מתוק שלי.‬ 413 00:29:35,648 --> 00:29:37,233 ‫אני כל כך מתגעגע אלייך...‬ 414 00:29:39,569 --> 00:29:40,403 ‫אבל...‬ 415 00:29:42,530 --> 00:29:44,657 ‫אני חושב שיש עוד דברים שעליי לעשות.‬ 416 00:29:45,575 --> 00:29:46,493 ‫לא.‬ 417 00:29:47,660 --> 00:29:50,246 ‫לא, עשית כל כך הרבה.‬ 418 00:29:51,122 --> 00:29:53,041 ‫עכשיו הגיע הזמן לנוח.‬ 419 00:29:54,042 --> 00:29:55,043 ‫בוא.‬ 420 00:30:01,633 --> 00:30:02,801 ‫אני מוכן.‬ 421 00:30:02,884 --> 00:30:03,843 ‫עזוב.‬ 422 00:30:07,555 --> 00:30:08,932 ‫עזוב.‬ 423 00:30:13,895 --> 00:30:15,814 ‫קאל. תישאר איתי.‬ 424 00:30:16,815 --> 00:30:17,690 ‫קאל.‬ 425 00:30:22,946 --> 00:30:24,113 ‫חתימה, בבקשה.‬ 426 00:30:24,197 --> 00:30:25,240 ‫הוא מוכן.‬ 427 00:30:27,283 --> 00:30:28,117 ‫אתה בסדר?‬ 428 00:30:29,369 --> 00:30:31,871 ‫אני כל כך מצטערת על היום.‬ ‫-תודה.‬ 429 00:30:32,997 --> 00:30:34,123 ‫גלידה?‬ 430 00:30:35,208 --> 00:30:37,669 ‫תחזרו הביתה בשלום. כן.‬ ‫-תודה.‬ 431 00:30:37,752 --> 00:30:38,878 ‫רק רגע אחד.‬ 432 00:30:40,296 --> 00:30:41,548 ‫כללים חדשים.‬ 433 00:30:42,590 --> 00:30:43,675 ‫תקשיבו, חברים.‬ 434 00:30:44,676 --> 00:30:46,261 ‫החל מרגע זה,‬ 435 00:30:46,344 --> 00:30:51,182 ‫עלינו לעצור כל נוסע מטיסת 828‬ ‫על אדמת ארה"ב עד להודעה חדשה.‬ 436 00:30:51,266 --> 00:30:52,433 ‫רגע, מה?‬ 437 00:30:52,976 --> 00:30:57,355 ‫לא. רגע. אתם לא יכולים לעשות את זה. ‬ ‫אין לו אף אחד חוץ ממני.‬ 438 00:30:57,438 --> 00:30:59,941 ‫שירותי הרווחה לילד יטפלו בעניין.‬ 439 00:31:00,024 --> 00:31:01,860 ‫אבא!‬ 440 00:31:01,943 --> 00:31:04,487 ‫לא! אבא!‬ 441 00:31:04,571 --> 00:31:06,239 ‫אני אחזור, בסדר?‬ 442 00:31:10,076 --> 00:31:12,662 ‫ילד מתוק שלי.‬ 443 00:31:13,288 --> 00:31:14,789 ‫אתה כל כך קרוב.‬ 444 00:31:16,749 --> 00:31:18,960 ‫אין צורך להילחם יותר.‬ 445 00:31:24,090 --> 00:31:25,216 ‫קאל?‬ 446 00:31:27,969 --> 00:31:29,220 ‫קאל, מה קרה?‬ 447 00:31:30,471 --> 00:31:31,764 ‫כל השנים האלה.‬ 448 00:31:33,224 --> 00:31:34,601 ‫בכל הזמן שהייתי חולה.‬ 449 00:31:37,061 --> 00:31:39,606 ‫היא אף פעם לא אמרה לי להפסיק להילחם.‬ 450 00:31:40,106 --> 00:31:41,733 ‫תקשיב לאמא שלך.‬ 451 00:31:43,568 --> 00:31:45,111 ‫זאת לא אמא שלי.‬ 452 00:31:49,324 --> 00:31:50,617 ‫אל תתקרב!‬ 453 00:31:50,700 --> 00:31:52,869 ‫בפנים, אתה רק ילד קטן ומפוחד.‬ 454 00:31:54,078 --> 00:31:57,373 ‫חלשלוש קטן ואשם‬ ‫שלא היה יכול להציל את אמא שלו.‬ 455 00:31:58,499 --> 00:32:01,961 ‫הילד הקטן איננו.‬ ‫עכשיו, את צריכה להתמודד איתי.‬ 456 00:32:02,712 --> 00:32:03,713 ‫לא!‬ 457 00:32:07,634 --> 00:32:08,885 ‫לא!‬ 458 00:32:17,810 --> 00:32:20,396 ‫מה קרה? קאל. מה קרה?‬ 459 00:32:22,690 --> 00:32:24,192 ‫הזוהר מתפוגג.‬ 460 00:32:24,817 --> 00:32:25,652 ‫למה?‬ 461 00:32:25,735 --> 00:32:30,073 ‫אני לא יודעת. המייג'ור צדקה.‬ ‫קאל הוא באמת הגביע הקדוש.‬ 462 00:32:32,450 --> 00:32:33,576 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 463 00:32:34,744 --> 00:32:35,787 ‫ואנס?‬ 464 00:32:38,623 --> 00:32:40,917 ‫ידיים למעלה! עכשיו!‬ 465 00:32:41,000 --> 00:32:42,210 ‫תשמידי הכול!‬ 466 00:32:52,136 --> 00:32:52,971 ‫ואנס?‬ 467 00:32:56,057 --> 00:32:59,769 ‫ידיים למעלה! תתרחק מהמחשב! עכשיו.‬ 468 00:33:10,196 --> 00:33:12,490 ‫תחזיק מעמד, חבר. בבקשה.‬ 469 00:33:14,867 --> 00:33:16,035 ‫הגיע הזמן.‬ 470 00:33:19,414 --> 00:33:21,332 ‫בבקשה, תקרא לאוליב.‬ ‫-בסדר.‬ 471 00:33:23,084 --> 00:33:24,377 ‫תקרא לכולם.‬ 472 00:33:25,044 --> 00:33:26,129 ‫בסדר.‬ 473 00:33:35,847 --> 00:33:38,599 ‫אנחנו צריכים להבין את זה.‬ ‫זה עשוי להציל את קאל.‬ 474 00:33:38,683 --> 00:33:43,563 ‫טוב, אז ספיר בתוך דרקון ‬ ‫שמרחף מעל המאזניים של מאע'ת? למה?‬ 475 00:33:43,646 --> 00:33:45,648 ‫למדנו מהמאזניים על סירת ההצלה.‬ 476 00:33:45,732 --> 00:33:48,109 ‫שכל הנוסעים נשפטים ביחד.‬ 477 00:33:48,776 --> 00:33:52,113 ‫אבל אם אחד הנוסעים, כלומר, דרקון,‬ 478 00:33:52,196 --> 00:33:55,867 ‫ייגע בספיר, זה עשוי להטות את הכף,‬ 479 00:33:55,950 --> 00:33:57,952 ‫וכולכם תוכלו לשרוד,‬ 480 00:33:58,036 --> 00:34:02,623 ‫מה שאומר שכל העולם יוכל לשרוד.‬ 481 00:34:02,707 --> 00:34:03,958 ‫אבל מי הדרקון?‬ 482 00:34:04,042 --> 00:34:07,795 ‫קאל. קאל יכול להציל את כולנו.‬ 483 00:34:10,214 --> 00:34:11,466 ‫אבל מי יציל את קאל?‬ 484 00:34:16,304 --> 00:34:18,473 ‫אני לא יודע איך אוכל להודות לך, קאל.‬ 485 00:34:19,057 --> 00:34:22,185 ‫הצלת את חיי ביותר מאשר בדרך אחת.‬ 486 00:34:31,152 --> 00:34:32,153 ‫אל תלך.‬ 487 00:34:32,653 --> 00:34:33,488 ‫בבקשה.‬ 488 00:34:34,947 --> 00:34:38,076 ‫תמיד אהיה כאן בשבילך, איתך, בסדר?‬ 489 00:34:43,581 --> 00:34:44,916 ‫אתה השושבין שלי.‬ 490 00:34:46,167 --> 00:34:47,418 ‫תמיד אהיה איתך.‬ 491 00:34:55,802 --> 00:34:59,764 ‫אני זקוקה לצוותי כיבוי ומשטרה‬ ‫בפינת הרחובות 82 וגרנט.‬ 492 00:35:00,723 --> 00:35:01,974 ‫בסדר. בבקשה תמהרו.‬ 493 00:35:02,600 --> 00:35:03,893 ‫בסדר, אלה כולם.‬ 494 00:35:05,103 --> 00:35:06,020 ‫בבקשה.‬ 495 00:35:06,104 --> 00:35:08,523 ‫אני חוזר לחלץ את אנג'לינה.‬ ‫-לא, מסוכן מדי.‬ 496 00:35:08,606 --> 00:35:12,110 ‫היא לא תפסיק עד שנעצור אותה.‬ ‫זה מה שהקריאה רוצה, לכן הגענו.‬ 497 00:35:12,193 --> 00:35:13,277 ‫תישארי איתם.‬ 498 00:35:15,530 --> 00:35:18,282 ‫היי. אני כאן, בסדר? העזרה בדרך, בסדר?‬ 499 00:35:18,366 --> 00:35:20,159 ‫אני רק אבדוק אותך.‬ ‫-תודה.‬ 500 00:35:20,243 --> 00:35:21,369 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 501 00:35:24,288 --> 00:35:27,166 ‫לא! בטח נשאר משהו.‬ 502 00:35:30,795 --> 00:35:32,296 ‫אל תתקרב אליי!‬ 503 00:35:34,465 --> 00:35:38,719 ‫אנג'לינה, זה נגמר. הספיר התרסק. זה הסוף.‬ 504 00:35:38,803 --> 00:35:40,054 ‫קאל גוסס.‬ 505 00:35:40,638 --> 00:35:42,056 ‫ראיתי אותו, בן.‬ 506 00:35:42,140 --> 00:35:45,476 ‫החיים עוזבים אותו ‬ ‫בזמן שאתה כאן ומנסה לעצור אותי.‬ 507 00:35:46,060 --> 00:35:47,019 ‫קאל המסכן.‬ 508 00:35:47,103 --> 00:35:48,020 ‫את משקרת!‬ 509 00:36:15,923 --> 00:36:17,550 ‫זאת הדרך שבה זה צריך להיות.‬ 510 00:36:33,691 --> 00:36:35,860 ‫היי, מה קורה? זה קשור לקאל?‬ 511 00:36:35,943 --> 00:36:37,486 ‫לא, זה קשור אליי.‬ 512 00:36:37,570 --> 00:36:39,780 ‫זה יכול לחכות עד שאחזור הביתה?‬ 513 00:36:40,865 --> 00:36:42,867 ‫לא אהיה כאן כשתחזרי הביתה.‬ 514 00:36:44,368 --> 00:36:45,953 ‫היי, זיק, אתה מפחיד אותי.‬ 515 00:36:46,037 --> 00:36:47,788 ‫לא. אל תפחדי.‬ 516 00:36:48,372 --> 00:36:49,373 ‫אני לא מפחד...‬ 517 00:36:51,792 --> 00:36:52,960 ‫בזכותך.‬ 518 00:36:56,631 --> 00:36:58,799 ‫תמיד היינו אמורים להיות ביחד, מיק.‬ 519 00:36:58,883 --> 00:37:01,802 ‫זיק, מה קורה? למה אתה אומר לי את זה עכשיו?‬ 520 00:37:02,428 --> 00:37:04,680 ‫קיבלתי הזדמנות שנייה לחיות, מיק.‬ 521 00:37:06,390 --> 00:37:09,769 ‫לא ידעתי למה, אבל זה היה בזכותך, מיק.‬ 522 00:37:10,394 --> 00:37:11,395 ‫זה היה בזכותך.‬ 523 00:37:13,356 --> 00:37:14,607 ‫ואז, במערה.‬ 524 00:37:15,900 --> 00:37:19,237 ‫התמונה במגזין של הפנים היפהפיות שלך‬ ‫נתנה לי כוח להמשיך.‬ 525 00:37:20,905 --> 00:37:22,531 ‫וכשחזרתי,‬ 526 00:37:24,075 --> 00:37:25,534 ‫רציתי למצוא אותך.‬ 527 00:37:25,618 --> 00:37:26,494 ‫הייתי חייב.‬ 528 00:37:28,454 --> 00:37:29,914 ‫בפעם הראשונה שנגענו,‬ 529 00:37:30,665 --> 00:37:35,836 ‫זה היה כאילו ‬ ‫שיכולתי להרגיש אותך בכל תא בגופי‬ 530 00:37:35,920 --> 00:37:37,546 ‫כאילו שהיית חלק ממני.‬ 531 00:37:46,013 --> 00:37:49,976 ‫את הנשימה שלי והדם שלי והנשמה שלי.‬ 532 00:37:53,271 --> 00:37:56,399 ‫בזכותך אני יודע מה זה אומר להיות באמת חי.‬ 533 00:38:00,111 --> 00:38:02,697 ‫היקום הפגיש בינינו מסיבה מסוימת, מיק.‬ 534 00:38:04,573 --> 00:38:06,242 ‫זו הייתה ההזדמנות השנייה שלי‬ 535 00:38:07,576 --> 00:38:11,122 ‫לפצות על כל הכאב והסבל שגרמתי.‬ 536 00:38:13,207 --> 00:38:14,875 ‫ועכשיו, אוכל לעשות זאת.‬ 537 00:38:15,835 --> 00:38:18,671 ‫זיק, מה שאתה חושב לעשות,‬ ‫אתה לא חייב לעשות את זה.‬ 538 00:38:18,754 --> 00:38:22,591 ‫תפסיק. טוב? רק חכה עד שאגיע הביתה.‬ ‫חכה לי, בבקשה.‬ 539 00:38:23,676 --> 00:38:25,011 ‫הלוואי שיכולתי.‬ 540 00:38:25,678 --> 00:38:26,929 ‫זיק, תפסיק. זיק.‬ 541 00:38:27,513 --> 00:38:28,806 ‫זיק!‬ 542 00:38:29,557 --> 00:38:31,350 ‫אנג'לינה איננה.‬ 543 00:38:31,434 --> 00:38:33,811 ‫בן, אנחנו חייבים לחזור הביתה עכשיו!‬ 544 00:38:45,573 --> 00:38:46,741 ‫למה?‬ 545 00:38:47,950 --> 00:38:51,787 ‫כשאיבדת את ספיר האומגה, סיכנת את כל העולם.‬ 546 00:38:52,955 --> 00:38:55,082 ‫הזהרתי אותך לא לשחק את אלוהים.‬ 547 00:39:41,670 --> 00:39:44,340 ‫קאל. קדימה, חבר.‬ 548 00:39:45,299 --> 00:39:49,136 ‫לא. היי. קדימה. תישאר איתי.‬ ‫אל תעזוב אותי, בבקשה. לא.‬ 549 00:39:49,220 --> 00:39:50,554 ‫זה בסדר, אהובתי.‬ 550 00:39:51,389 --> 00:39:52,640 ‫אנחנו נתראה שוב.‬ 551 00:39:53,933 --> 00:39:55,184 ‫מתחת לכוכבים.‬ 552 00:39:55,267 --> 00:39:57,061 ‫לא.‬ 553 00:40:00,648 --> 00:40:05,444 ‫לא!‬ 554 00:40:31,220 --> 00:40:35,391 ‫"אשרי הרעבים והצמאים לצדקה,‬ 555 00:40:35,474 --> 00:40:37,017 ‫כי הם ישבעו."‬ 556 00:41:33,240 --> 00:41:38,162 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬