1 00:00:10,010 --> 00:00:13,930 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:21,813 ‎Trong tập ‎Máy bay mất tích‎ trước… 3 00:00:21,896 --> 00:00:26,359 ‎Có kẻ đang bám theo chị. ‎Nó biến đổi và rồi vỡ vụn. 4 00:00:26,443 --> 00:00:28,945 ‎Mấy chi tiết đó ý nghĩa gì với chị không? 5 00:00:29,029 --> 00:00:33,408 ‎Có một cửa sổ kính màu ‎ở trường cũ của chị tại Syosset. 6 00:00:33,491 --> 00:00:34,451 ‎Lam ngọc. 7 00:00:34,951 --> 00:00:39,664 ‎Tôi đã tìm thấy Lam Ngọc ở khắp ‎cái cánh đuôi và cả ở trên tay Ben nữa. 8 00:00:39,748 --> 00:00:41,541 ‎Hệt như Tổng lãnh thiên thần Michael. 9 00:00:41,624 --> 00:00:45,003 ‎Đây là Maat. Nữ thần Công lý Ai Cập ‎ở thế giới bên kia. 10 00:00:45,086 --> 00:00:46,713 ‎Ẩn dụ cán cân linh hồn. 11 00:00:46,796 --> 00:00:49,007 ‎Eden sẽ chả bao giờ để tôi bị thương. 12 00:00:49,090 --> 00:00:51,718 ‎Con bé vừa chứng tỏ ‎là nó và tôi có liên kết. 13 00:00:51,801 --> 00:00:53,928 ‎Tôi mang vết sẹo ở bên ngoài. 14 00:00:54,679 --> 00:00:59,017 ‎Còn sẹo của cậu thì ở bên trong. ‎Cậu là một con rồng, Cal à. 15 00:01:12,155 --> 00:01:13,406 ‎Cảm ơn. 16 00:01:36,888 --> 00:01:37,972 ‎Trông anh tệ quá. 17 00:01:39,224 --> 00:01:40,975 ‎Anh cũng chào buổi sáng em. 18 00:01:42,352 --> 00:01:43,186 ‎Chân sao rồi? 19 00:01:43,269 --> 00:01:44,604 ‎Khá khẩm hơn. 20 00:01:58,326 --> 00:02:02,080 ‎- Chắc em không thấy hoa anh đào nữa nhỉ? ‎- Ừ. Là tro tàn. 21 00:02:02,872 --> 00:02:06,042 ‎Để phù hợp với ngày kỷ niệm ‎phong cách tận thế của ta. 22 00:02:09,629 --> 00:02:12,382 ‎Em cứ nghĩ cứu 191 linh hồn ‎đã quá sức rồi, 23 00:02:12,465 --> 00:02:16,886 ‎nhưng nếu số phận Tàu Cứu Sinh định đoạt ‎số phận của cả tỷ người khác, thì… 24 00:02:19,055 --> 00:02:19,931 ‎ta làm gì giờ? 25 00:02:21,224 --> 00:02:23,852 ‎Dễ thôi. Việc gì cần làm thì làm. 26 00:02:27,438 --> 00:02:29,023 ‎Em yêu anh, Zeke Landon. 27 00:02:29,816 --> 00:02:31,151 ‎Anh cũng thế, Stone à. 28 00:02:37,240 --> 00:02:40,201 ‎Bố dụ Eden ăn hết chỗ dưa hấu đó ‎kiểu gì vậy ạ? 29 00:02:40,952 --> 00:02:42,871 ‎Bố gọi chúng là bánh quy kỳ lân. 30 00:02:45,623 --> 00:02:47,250 ‎Chà, bố đã hiểu em rồi đấy. 31 00:02:48,501 --> 00:02:52,881 ‎- Con mừng là bố và em thân nhau. ‎- Ừ, bố cũng vậy. Nhất là sau mọi chuyện. 32 00:02:55,175 --> 00:02:59,512 ‎Mặc dù hôm nay con bé đã xin bố ‎cho nó gặp mẹ nó. 33 00:03:03,892 --> 00:03:08,354 ‎Mọi người, thôi nào. ‎Hắng giọng mà làm như chết tới nơi vậy. 34 00:03:09,272 --> 00:03:11,191 ‎Nhìn con đâu tệ tới thế, nhỉ? 35 00:03:13,026 --> 00:03:15,820 ‎- Khó đùa vui vậy. ‎- Thôi nào. Uống nước không? 36 00:03:16,821 --> 00:03:17,822 ‎Không ạ. 37 00:03:18,698 --> 00:03:20,408 ‎TJ có qua không? 38 00:03:21,659 --> 00:03:22,994 ‎Chắc là không đâu. 39 00:03:23,077 --> 00:03:24,454 ‎Thật đấy à? 40 00:03:26,915 --> 00:03:29,334 ‎Có tin gì về Eagan và lam ngọc không ạ? 41 00:03:30,668 --> 00:03:32,587 ‎Có, Eagan đang cấp cứu, 42 00:03:32,670 --> 00:03:35,673 ‎và Jared sẽ đi gặp hắn ‎khi bệnh viện bật đèn xanh. 43 00:03:36,257 --> 00:03:37,842 ‎Sao? Jared đi thay cô á? 44 00:03:39,636 --> 00:03:41,346 ‎Mọi người, con sắp chết rồi. 45 00:03:42,388 --> 00:03:44,098 ‎Mà biết còn ai sắp chết chứ? 46 00:03:44,724 --> 00:03:47,435 ‎Tất cả mọi người đấy. ‎Phải tiếp tục cố gắng đi. 47 00:03:48,519 --> 00:03:51,147 ‎Đâu gì quan trọng ‎bằng việc bên con lúc này. 48 00:03:51,231 --> 00:03:53,733 ‎Nhưng nhỡ lam ngọc có thể cứu con thì sao? 49 00:03:55,026 --> 00:03:59,030 ‎Thật đấy, mọi người định tìm ra đáp án ‎sau khi con chết rồi hả? 50 00:04:00,782 --> 00:04:03,243 ‎Mẹ sẽ muốn ta cố gắng tiếp. 51 00:04:06,496 --> 00:04:07,538 ‎Chiến đấu tiếp. 52 00:04:12,168 --> 00:04:13,670 ‎Tìm viên lam ngọc đó nào. 53 00:04:20,885 --> 00:04:25,014 ‎Họ đâu biết họ còn ít thời gian thế nào. ‎Tôi còn chả chắc là họ sẽ tin. 54 00:04:25,682 --> 00:04:28,476 ‎Vận mệnh thế giới dựa cả vào ‎chưa tới 200 người. 55 00:04:29,394 --> 00:04:30,311 ‎Xin lỗi, gì cơ? 56 00:04:32,272 --> 00:04:35,733 ‎Họ mới sáng chế thứ này hay lắm. ‎Nó tên là ngủ. Cô nên thử. 57 00:04:35,817 --> 00:04:38,319 ‎Yếu đuối mới ngủ, nhất là ở tình cảnh này. 58 00:04:38,403 --> 00:04:39,529 ‎Cũng hợp lý. 59 00:04:40,280 --> 00:04:43,491 ‎Tám tỷ người. Cũng dầu sôi lửa bỏng phết. 60 00:04:43,574 --> 00:04:47,620 ‎Ừ, mà đấy là chuyện ngày mai. ‎Nay tôi chỉ cố cứu một người thôi. Cal. 61 00:04:47,704 --> 00:04:49,872 ‎Cô bảo không thể làm gì hơn nữa mà. 62 00:04:49,956 --> 00:04:52,583 ‎Ừ, mà có bảo là ‎không thể thử gì hơn nữa đâu. 63 00:05:02,593 --> 00:05:04,304 ‎Ra là giờ làm ở đây thật à. 64 00:05:04,804 --> 00:05:07,932 ‎Chà! Kỹ năng điều tra nhạy bén ‎tôi nghe đồn đây rồi. 65 00:05:08,016 --> 00:05:11,561 ‎Đừng có kênh kiệu. ‎Tôi từng cho anh bị giáng chức rồi đấy. 66 00:05:11,644 --> 00:05:14,814 ‎Ừ. Còn tôi thì từng đấm vỡ mồm anh. ‎Ngộ ghê ha. 67 00:05:15,732 --> 00:05:17,984 ‎Thanh tra Vasquez. Chào mừng nhập hội. 68 00:05:19,068 --> 00:05:22,613 ‎- Chưa gì đã ngán chỗ này rồi. ‎- Chỉ là bàn đạp thôi mà. 69 00:05:23,364 --> 00:05:26,826 ‎Ở trong hang cọp ‎ta mới giúp được dân 828 nhiều hơn. 70 00:05:27,702 --> 00:05:29,829 ‎Và bàn của anh đây. 71 00:05:30,705 --> 00:05:34,250 ‎Tôi nghĩ ta đều có thể đồng ý ‎là nó bé tí so với bàn của tôi. 72 00:05:34,876 --> 00:05:36,127 ‎Ở ngăn kéo trên cùng, 73 00:05:36,210 --> 00:05:39,422 ‎có một bộ còng tay không biên chế ‎làm quà chào mừng. 74 00:05:39,505 --> 00:05:42,467 ‎Chà. Ta đã tới giai đoạn ‎tặng quà cho nhau rồi à? 75 00:05:43,468 --> 00:05:44,302 ‎Thế nghĩa là… 76 00:05:44,385 --> 00:05:46,721 ‎Còng tay, Vasquez à, đâu phải áo khoác. 77 00:05:46,804 --> 00:05:48,348 ‎Không ràng buộc, nhớ chứ? 78 00:05:51,184 --> 00:05:53,478 ‎Bệnh viện nhắn. Eagan tỉnh rồi. 79 00:05:53,561 --> 00:05:56,439 ‎Nhắn Michaela. Gặp cô ấy ở đó. ‎Lê cặp mông đi đi. 80 00:05:56,522 --> 00:05:59,233 ‎Về sớm nhé. Mới ngày đầu. ‎Không được gây chú ý. 81 00:06:02,487 --> 00:06:05,573 ‎Nhìn điện thoại mãi ‎đâu làm sớm có tin về Eagan hơn. 82 00:06:06,074 --> 00:06:06,949 ‎Cũng phải. 83 00:06:07,825 --> 00:06:11,579 ‎Thấy cái hộp ảnh gia đình này. ‎Đặt chúng quanh Cal khi nó tỉnh. 84 00:06:12,080 --> 00:06:14,374 ‎Anh thật tốt khi dựng khu đó cho Cal. 85 00:06:14,457 --> 00:06:16,125 ‎Cái đó và nhiều lý do nữa. 86 00:06:28,262 --> 00:06:29,847 ‎Nhớ mãi tiếng cậu ấy cười. 87 00:06:29,931 --> 00:06:31,057 ‎Mick à. 88 00:06:31,140 --> 00:06:33,976 ‎Đứa ngu nào nốc hai ly Manhattan ‎rồi lái xe chứ? 89 00:06:34,060 --> 00:06:36,938 ‎- Đừng thế với mình. Hôm khác đi. ‎- Chả tha nổi. 90 00:06:37,021 --> 00:06:38,231 ‎Mick, tự tha thứ đi. 91 00:06:48,658 --> 00:06:51,035 ‎Jared nhắn. Anh ấy muốn gặp em ở viện. 92 00:06:51,119 --> 00:06:52,120 ‎Được. 93 00:07:00,253 --> 00:07:01,462 ‎Bố ơi. 94 00:07:02,088 --> 00:07:05,633 ‎TJ qua. Anh ấy nghĩ có lẽ có hướng. ‎Bọn con làm trên này nhé? 95 00:07:06,217 --> 00:07:08,761 ‎Ừ. Thêm người ‎tìm viên lam ngọc đó càng tốt. 96 00:07:16,644 --> 00:07:17,478 ‎Ben. 97 00:07:21,607 --> 00:07:22,442 ‎Grace à? 98 00:07:36,539 --> 00:07:37,373 ‎Grace. 99 00:07:49,010 --> 00:07:50,428 ‎Em nhớ anh lắm, anh yêu. 100 00:08:01,355 --> 00:08:03,483 ‎Thiếu em, anh không còn là mình. 101 00:08:04,233 --> 00:08:05,651 ‎Không, Ben à. 102 00:08:06,235 --> 00:08:07,570 ‎Anh mạnh mẽ lắm. 103 00:08:08,279 --> 00:08:09,489 ‎Xin em hãy giúp anh. 104 00:08:10,990 --> 00:08:12,617 ‎Anh phải làm gì cho con ta? 105 00:08:15,286 --> 00:08:16,120 ‎Để em nói cho. 106 00:08:18,122 --> 00:08:20,124 ‎Nhưng anh cần đưa Eden tới chỗ em. 107 00:08:24,253 --> 00:08:25,254 ‎Sao cơ? 108 00:08:26,339 --> 00:08:27,882 ‎Hãy đưa con bé tới chỗ em. 109 00:08:28,883 --> 00:08:30,426 ‎Mọi việc rồi sẽ hợp lý. 110 00:08:48,653 --> 00:08:49,654 ‎Thằng bé sao rồi? 111 00:08:51,155 --> 00:08:52,198 ‎Đang ngủ yên. 112 00:08:53,574 --> 00:08:54,700 ‎Còn anh thì sao? 113 00:08:54,784 --> 00:08:56,702 ‎Tôi vừa có một Tiếng Gọi. 114 00:08:58,162 --> 00:08:59,080 ‎Là Grace. 115 00:09:00,289 --> 00:09:02,833 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Có lẽ cô ấy có thể giúp Cal. 116 00:09:04,126 --> 00:09:06,003 ‎Bằng cách nào? Cô ấy nói gì? 117 00:09:06,087 --> 00:09:10,341 ‎Cô ấy muốn tôi mang Eden tới cô ấy. ‎Tôi chỉ có thể nghĩ tới một nơi thôi. 118 00:09:10,883 --> 00:09:13,261 ‎Mộ cô ấy. Eden chưa từng tới đó, nhỉ? 119 00:09:13,344 --> 00:09:14,512 ‎Chưa, nhưng… 120 00:09:15,596 --> 00:09:18,558 ‎Có lẽ đó là ý Eden ‎khi con bé nói muốn tới gặp mẹ. 121 00:09:20,351 --> 00:09:22,103 ‎Mà tôi không thể bỏ thằng bé. 122 00:09:22,687 --> 00:09:25,815 ‎Để tôi chăm Cal, ‎tình hình xấu đi là tôi biết ngay, 123 00:09:25,898 --> 00:09:27,316 ‎kể cả khi cu cậu giấu. 124 00:09:31,737 --> 00:09:33,364 ‎- Rồi. Để tôi đón Eden. ‎- Ừ. 125 00:09:43,749 --> 00:09:47,587 ‎Vui quá. Tới giờ chơi trò ‎cớm xấu, cớm xấu rồi. 126 00:09:47,670 --> 00:09:49,213 ‎Này, lần cuối gặp mặt, 127 00:09:49,297 --> 00:09:52,383 ‎anh đã cướp một vật thiêng ‎và bỏ mặc bọn tôi chết. 128 00:09:52,466 --> 00:09:55,928 ‎Xưa như diễm rồi. ‎Nhìn về tương lai đi, lông mày rậm. 129 00:09:56,846 --> 00:09:58,931 ‎Có biết Lam Ngọc Omega ở đâu không? 130 00:09:59,765 --> 00:10:01,392 ‎Nó bị cướp khỏi tay tôi 131 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 ‎cùng với một mảnh da đầu bởi ‎kẻ rối loạn nhân cách nhỏ nhất thế giới. 132 00:10:07,356 --> 00:10:08,190 ‎Angelina à? 133 00:10:10,693 --> 00:10:12,194 ‎Sao cô ta biết về nó nhỉ? 134 00:10:12,820 --> 00:10:13,863 ‎Biết chết liền. 135 00:10:14,363 --> 00:10:15,489 ‎Biết chỗ cô ta chứ? 136 00:10:17,033 --> 00:10:18,993 ‎Chắc hận đời, hâm gia đâu rồi? 137 00:10:23,998 --> 00:10:25,875 ‎SÁCH CẦU NGUYỆN THÀNH TÂM 138 00:10:28,919 --> 00:10:30,171 ‎Anh lấy nó ở đâu thế? 139 00:10:31,255 --> 00:10:34,425 ‎Từ Mụ Già Lẩm Cẩm, mẹ của Angelina. 140 00:10:34,508 --> 00:10:37,386 ‎Thó ở xe bà ta đấy. Xem trang đầu đi. 141 00:10:37,887 --> 00:10:42,433 ‎"Nghe đây, ta gửi một thiên thần ‎trước ngươi, đễ giữ ngươi đi đúng đường, 142 00:10:42,516 --> 00:10:45,853 ‎và để mang ngươi tới nơi ‎mà ta đã chuẩn bị sẵn". 143 00:10:45,936 --> 00:10:47,980 ‎Angelina nghĩ Eden là thiên thần hộ mệnh. 144 00:10:48,064 --> 00:10:51,859 ‎Nhìn gã này xem. ‎Nghe thấy cả tiếng não chạy tít mù luôn. 145 00:10:58,908 --> 00:11:01,994 ‎Trời ạ. Giữ đi. Của cô đấy. 146 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 ‎Tôi ít đọc lắm. 147 00:11:10,461 --> 00:11:12,046 ‎Vừa kịp lúc. 148 00:11:14,298 --> 00:11:15,466 ‎Đến Jeter đánh rồi. 149 00:11:21,180 --> 00:11:23,099 ‎Trận cuối của anh ấy. Năm 2014. 150 00:11:24,517 --> 00:11:27,269 ‎Danh sách ước nguyện chất quá. Cảm ơn chú. 151 00:11:31,357 --> 00:11:33,401 ‎Cháu sợ không nuốt nổi cái này. 152 00:11:33,484 --> 00:11:36,320 ‎Để ném vào Tivi khi đội kia dẫn điểm. 153 00:11:38,322 --> 00:11:39,615 ‎Hơi quá rồi chú. 154 00:11:39,699 --> 00:11:42,576 ‎Không đâu! Giờ mới quá này. 155 00:11:44,829 --> 00:11:45,913 ‎Chào mọi người. 156 00:11:50,042 --> 00:11:51,335 ‎Cal, anh… 157 00:11:52,378 --> 00:11:53,337 ‎Khỏe không TJ? 158 00:11:56,132 --> 00:11:58,175 ‎Nếu anh đói vì bận cứu thế giới, 159 00:11:59,051 --> 00:12:00,469 ‎chú Zeke có bữa trưa đó. 160 00:12:00,970 --> 00:12:01,887 ‎Cả bữa tối nữa. 161 00:12:04,849 --> 00:12:05,933 ‎Xem vui nhé. 162 00:12:12,606 --> 00:12:14,024 ‎Được rồi. Cố lên, Jeter. 163 00:12:19,989 --> 00:12:21,449 ‎Tới rồi, Eden ạ. 164 00:12:23,284 --> 00:12:25,077 ‎Bố biết con không nhớ mẹ thật, 165 00:12:26,328 --> 00:12:28,205 ‎mà bố muốn con biết mẹ yêu con ra sao. 166 00:12:32,752 --> 00:12:33,836 ‎Làm ơn, Grace. 167 00:12:36,672 --> 00:12:38,215 ‎Cảm ơn đã mang con bé đến. 168 00:12:44,680 --> 00:12:45,514 ‎Tất nhiên rồi. 169 00:12:49,018 --> 00:12:53,481 ‎Ben, em biết thiếu em thật khó khăn. ‎Nhưng em cần anh làm một việc. 170 00:12:54,690 --> 00:12:55,775 ‎Bất cứ gì em muốn. 171 00:12:59,487 --> 00:13:01,822 ‎Em cần anh để Eden trở về với Angelina. 172 00:13:03,365 --> 00:13:04,200 ‎Gì cơ? 173 00:13:04,825 --> 00:13:06,952 ‎Đó là bà mẹ duy nhất Eden từng biết. 174 00:13:07,453 --> 00:13:09,121 ‎Eden yêu cô ấy, Ben à. 175 00:13:09,705 --> 00:13:12,124 ‎Grace, Angelina đã giết em mà. Anh không… 176 00:13:15,002 --> 00:13:16,086 ‎Mắt của em. 177 00:13:18,798 --> 00:13:19,673 ‎Mắt em sao? 178 00:13:20,174 --> 00:13:22,885 ‎Nó sai màu. Cô không phải Grace. Cô không… 179 00:13:23,511 --> 00:13:25,387 ‎Thiên thần hộ mệnh của mẹ! 180 00:13:27,515 --> 00:13:30,059 ‎Eden! Tránh xa cô ta ra. 181 00:13:31,936 --> 00:13:35,356 ‎Đây là thứ cô muốn à? ‎Cho Eden thấy bản chất thật của cô? 182 00:13:37,316 --> 00:13:39,819 ‎Cô giết mẹ nó. ‎Giờ giết bố nó trước mặt nó? 183 00:13:39,902 --> 00:13:41,529 ‎Đừng mơ tách bọn tôi, Ben. 184 00:13:42,154 --> 00:13:46,283 ‎Eden là thiên thần của tôi. ‎Bọn tôi phải ở bên nhau. Con bé muốn vậy. 185 00:13:46,951 --> 00:13:48,118 ‎Cô chắc không? 186 00:13:49,203 --> 00:13:51,455 ‎Nếu có cơ hội, có chắc Eden chọn cô? 187 00:13:52,081 --> 00:13:55,584 ‎- Tôi đem mạng mình ra cá. ‎- Vậy hạ súng xuống đi, Angelina. 188 00:13:56,710 --> 00:13:57,837 ‎Để Eden quyết định. 189 00:14:06,095 --> 00:14:10,850 ‎Con yêu, con muốn ở với mẹ, ‎hay con muốn ở với người xấu nào? 190 00:14:12,017 --> 00:14:13,185 ‎Ôi, Eden. 191 00:14:13,269 --> 00:14:14,687 ‎Này, thôi nào, Eden. 192 00:14:15,855 --> 00:14:17,147 ‎Con biết bố đâu xấu. 193 00:14:17,731 --> 00:14:18,941 ‎Bố chỉ là một ông bố 194 00:14:20,150 --> 00:14:24,238 ‎hết mực yêu thương ‎đứa con gái bé bỏng của mình thôi. 195 00:14:28,409 --> 00:14:31,203 ‎Mẹ yêu con, Eden. Và con cũng yêu mẹ. 196 00:14:32,037 --> 00:14:32,997 ‎Để con bé quyết. 197 00:14:36,959 --> 00:14:38,419 ‎Eden, con muốn ở bên ai? 198 00:14:45,843 --> 00:14:46,677 ‎Eden. 199 00:14:49,805 --> 00:14:51,765 ‎Con muốn ở với bố con. 200 00:14:51,849 --> 00:14:52,683 ‎Không! 201 00:14:55,477 --> 00:14:56,604 ‎Không, Eden. 202 00:14:57,938 --> 00:14:58,814 ‎Đừng bỏ mẹ! 203 00:15:00,316 --> 00:15:01,400 ‎Eden! 204 00:15:18,792 --> 00:15:20,210 ‎Bố ơi! 205 00:15:20,294 --> 00:15:22,421 ‎Này. Anh ổn chứ? 206 00:15:23,297 --> 00:15:26,258 ‎Mọi thứ đều ổn. Bọn tôi chỉ có nhau thôi. 207 00:15:26,342 --> 00:15:28,719 ‎Nên chúng tôi hơi quá bao bọc nhau. 208 00:15:30,137 --> 00:15:31,096 ‎Ngồi đi nhé? 209 00:15:34,391 --> 00:15:35,559 ‎Vừa rồi là sao vậy? 210 00:15:36,560 --> 00:15:39,313 ‎Tôi không biết. Nhưng nó tệ lắm. 211 00:15:39,897 --> 00:15:41,065 ‎- Đi nào. ‎- Này! 212 00:15:41,148 --> 00:15:43,275 ‎Ê. Làm gì vậy? Đưa anh ta đi đâu? 213 00:15:43,359 --> 00:15:45,694 ‎Này ma mới, đi đọc lại luật đi, 214 00:15:45,778 --> 00:15:49,949 ‎vì khi hành khách thể hiện hành vi ‎đặc biệt khó chịu hoặc khác thường, 215 00:15:50,032 --> 00:15:52,910 ‎ta sẽ tạm giam họ. ‎Khá chắc là có gồm gào thét do giao cảm. 216 00:15:54,703 --> 00:15:57,289 ‎- Bố ơi, sao vậy? ‎- Ngồi im. Bố sẽ ổn thôi. 217 00:15:57,373 --> 00:16:01,168 ‎Không sao đâu bé. Cứ ngồi im đây. Nhé? 218 00:16:01,251 --> 00:16:02,503 ‎Thôi nào. Đi thôi. 219 00:16:03,379 --> 00:16:06,090 ‎Cuộc gọi đang đổ đến ‎từ mọi văn phòng khu vực. 220 00:16:06,674 --> 00:16:09,843 ‎Điều vừa xảy ra với các hành khách ‎có ở khắp cả nước. 221 00:16:09,927 --> 00:16:12,930 ‎Tuyệt. Nói thật, anh lo cho tất cả bọn họ. 222 00:16:13,013 --> 00:16:13,847 ‎Vâng. 223 00:16:16,225 --> 00:16:19,853 ‎Vậy Angelina dùng lam ngọc ‎để gửi Tiếng Gọi giả cho anh à? 224 00:16:19,937 --> 00:16:21,855 ‎Ả rõ anh sẽ làm tất cả vì cô ấy. 225 00:16:21,939 --> 00:16:25,609 ‎Anh đã đưa Eden về chỗ bố phòng bất trắc. ‎Để báo cho Saanvi. 226 00:16:28,946 --> 00:16:31,949 ‎Nếu cô ta có viên lam ngọc, ‎Tàu Cứu Sinh còn cơ hội gì không? 227 00:16:32,032 --> 00:16:34,368 ‎- Không, chìm rồi. ‎- Trừ khi tìm ra ả. 228 00:16:34,868 --> 00:16:38,455 ‎- Nhỉ? Có thể đòi lại mà. ‎- Ta mù tịt cô ta ở đâu. 229 00:16:38,539 --> 00:16:40,332 ‎Nếu có Tiếng Gọi giúp thì hay. 230 00:16:41,959 --> 00:16:43,585 ‎Biết gì không? Có vẻ có đó. 231 00:16:52,636 --> 00:16:54,638 ‎- Đâu ra vậy? ‎- Eagan. 232 00:16:54,722 --> 00:16:57,808 ‎Em đang đọc lúc nói dở về Angelina ‎thì có Tiếng Gọi. 233 00:16:57,891 --> 00:17:00,519 ‎Có một nhân vật. Có cánh, không có mặt. 234 00:17:00,602 --> 00:17:02,312 ‎Và nó vỡ vụn thành thủy tinh. 235 00:17:03,772 --> 00:17:04,648 ‎Sao cháu biết? 236 00:17:06,400 --> 00:17:09,528 ‎Cháu đã giúp Angelina ‎với cùng Tiếng Gọi đó. 237 00:17:09,611 --> 00:17:13,365 ‎Cô ta nghĩ thiên thần đuổi theo cô ta ‎và cố nói gì đó với cô ta. 238 00:17:14,033 --> 00:17:15,367 ‎Cháu biết cô ta ở đâu. 239 00:17:18,037 --> 00:17:20,831 ‎- Chú đi cùng. ‎- Zeke, anh đã đi lại được đâu. 240 00:17:21,832 --> 00:17:22,750 ‎Sao vậy? 241 00:17:22,833 --> 00:17:25,210 ‎Em biết chỗ Angelina. Em sẽ tới đó luôn. 242 00:17:25,836 --> 00:17:26,670 ‎Bố ơi? 243 00:17:31,717 --> 00:17:32,926 ‎Bố phải đi với cô. 244 00:17:33,844 --> 00:17:34,678 ‎Xin bố đấy. 245 00:17:35,179 --> 00:17:36,889 ‎Bố phải lấy viên lam ngọc. 246 00:17:40,392 --> 00:17:42,936 ‎Để tôi ở với Cal. Sẽ là một ngày bận đấy. 247 00:17:45,272 --> 00:17:47,941 ‎Được rồi. Bố đi rồi về ngay, nhóc ạ. 248 00:17:53,697 --> 00:17:54,698 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Ừ. 249 00:17:55,532 --> 00:17:56,366 ‎Được rồi. 250 00:17:57,868 --> 00:17:59,995 ‎Xem thứ anh mang giúp nổi Cal không. 251 00:18:00,079 --> 00:18:02,456 ‎Không tin nổi là Astoria để anh lấy nó. 252 00:18:02,539 --> 00:18:06,335 ‎Ừ. Xác minh được chính anh gửi nó ‎từ Ai Cập tới là anh ta đồng ý. 253 00:18:06,919 --> 00:18:09,421 ‎Hình như tên anh ta là Levi. ‎Em quen không? 254 00:18:11,048 --> 00:18:12,716 ‎Sơ sơ. Tiếp tục nào. 255 00:18:13,801 --> 00:18:15,177 ‎Anh thấy gì giữa hai bức này? 256 00:18:17,304 --> 00:18:19,681 ‎- Y hệt. ‎- Gần như y hệt. 257 00:18:19,765 --> 00:18:21,225 ‎Rồi, mắt đại bàng, chỉ anh đi. 258 00:18:22,226 --> 00:18:27,189 ‎Rồi, trên giấy cói, có một lỗ ở ngực Maat, ‎nơi lẽ ra phải chứa Lam Ngọc Omega. 259 00:18:27,272 --> 00:18:28,524 ‎Ừ, không ổn rồi. 260 00:18:28,607 --> 00:18:31,902 ‎Viên lam ngọc có thể giúp ta ‎chỉnh cán cân phán xét của Maat. 261 00:18:31,985 --> 00:18:35,656 ‎Nó có thể là chìa khóa để cứu nhân loại. 262 00:18:37,032 --> 00:18:38,575 ‎Và thậm chí là cả Cal nữa. 263 00:18:41,203 --> 00:18:45,874 ‎Vậy là manh mối duy nhất mà ta cần ‎từ tấm giấy cói đã biến mất. Giờ sao? 264 00:18:46,542 --> 00:18:48,085 ‎Có lẽ là còn gì khác. 265 00:18:50,045 --> 00:18:51,505 ‎Em không thấy gì cả. 266 00:18:51,588 --> 00:18:54,091 ‎Nhỡ đâu ta không thấy ‎vì ta không thể thấy? 267 00:18:54,174 --> 00:18:56,343 ‎Được rồi. Chỉ em đi. 268 00:18:56,844 --> 00:19:01,223 ‎Người Ai Cập dùng bột màu xanh dương sáng. ‎Mà chúng phai mờ theo thời gian. 269 00:19:01,306 --> 00:19:03,767 ‎Qua bộ lọc hồng ngoại mới thấy nổi chúng. 270 00:19:03,851 --> 00:19:06,311 ‎Có thể còn thứ ẩn ở tấm giấy cói này. 271 00:19:06,979 --> 00:19:09,064 ‎Em có thứ này có thể có ích đây. 272 00:19:14,987 --> 00:19:15,821 ‎Vance. 273 00:19:16,697 --> 00:19:20,951 ‎Còn nhớ lúc tôi nói là tôi lo ‎Lam Ngọc Omega rơi vào tay kẻ xấu chứ? 274 00:19:21,034 --> 00:19:21,869 ‎Nói đi. 275 00:19:21,952 --> 00:19:22,786 ‎Angelina… 276 00:19:24,621 --> 00:19:26,874 ‎Ả dùng nó để nhồi ý nghĩ ‎từ đầu ả sang Ben. 277 00:19:26,957 --> 00:19:28,959 ‎Cô ta tạo Tiếng Gọi giả à? 278 00:19:31,295 --> 00:19:32,713 ‎Ta không ngờ tới vụ này. 279 00:19:33,463 --> 00:19:38,051 ‎Ừ, mà lẽ ra nên ngờ. Ta quá tập trung vụ ‎dùng lam ngọc kết nối với thần thánh, 280 00:19:38,135 --> 00:19:41,013 ‎nên quên béng ‎việc kết nối giữa ta với nhau. 281 00:19:41,096 --> 00:19:42,806 ‎Nếu Angelina có năng lực đó, 282 00:19:42,890 --> 00:19:45,517 ‎từ giờ sao phân biệt nổi ‎Tiếng Gọi thật giả? 283 00:19:46,685 --> 00:19:47,519 ‎Chịu thôi. 284 00:19:49,438 --> 00:19:51,732 ‎- Tệ quá. ‎- Cái này còn tệ hơn này. 285 00:19:52,608 --> 00:19:56,028 ‎Nếu việc dùng sai mảnh vỡ Tàu Noah ‎tạo ra khe nứt núi lửa… 286 00:19:56,904 --> 00:20:01,325 ‎Thì việc dùng sai Lam Ngọc Omega ‎còn gây ra hậu quả gì lên thế giới? 287 00:20:03,660 --> 00:20:05,787 ‎Tôi sẽ gọi Gupta vì ta cần trợ giúp. 288 00:20:14,421 --> 00:20:15,255 ‎Đây rồi. 289 00:20:16,840 --> 00:20:20,636 ‎Điểm dừng kế ‎trên Chuyến tàu Ước nguyện: Le Louvre. 290 00:20:21,261 --> 00:20:26,350 ‎Chú tìm được chuyến tham quan ảo hay lắm. ‎Vé xịn nhất. Không phải đợi. 291 00:20:27,476 --> 00:20:29,019 ‎Ta có thể làm việc khác. 292 00:20:30,270 --> 00:20:31,313 ‎Cờ tỷ phú nhé? 293 00:20:32,064 --> 00:20:32,898 ‎Ý hay lắm. 294 00:20:35,609 --> 00:20:36,944 ‎Lâu rồi chú chưa chơi. 295 00:20:38,695 --> 00:20:39,529 ‎Chơi nào. 296 00:20:41,323 --> 00:20:43,784 ‎Nghĩ có cách để chú đánh bại Án Tử chứ? 297 00:20:44,451 --> 00:20:45,577 ‎Chú không rõ nữa. 298 00:20:56,672 --> 00:20:57,506 ‎Này. 299 00:21:00,092 --> 00:21:04,805 ‎Sự sợ hãi cháu đang cảm thấy, ‎chú có thể giúp cháu xóa tan nó. 300 00:21:06,890 --> 00:21:10,686 ‎Chịu thay và xóa tan nó khác nhau đấy ạ. 301 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 ‎Thôi nào. Chứ sao chú trở lại ‎với năng lực này? 302 00:21:14,064 --> 00:21:15,565 ‎Sao cháu trở lại lớn lên? 303 00:21:16,692 --> 00:21:17,943 ‎Hẳn là phải có lý do. 304 00:21:19,111 --> 00:21:19,945 ‎Vấn đề là, 305 00:21:21,613 --> 00:21:24,283 ‎cháu không thể sống đủ lâu ‎để tìm ra lý do đó. 306 00:21:41,049 --> 00:21:45,012 ‎Một chiếc máy ảnh DSLR ‎với bộ lọc hồng ngoại. 307 00:21:45,721 --> 00:21:48,098 ‎Rồi, để xem nó còn hoạt động không. 308 00:21:50,309 --> 00:21:53,645 ‎- Cảm giác giống châu Âu ghê. ‎- Em lấy đâu ra vậy? 309 00:21:55,272 --> 00:21:57,357 ‎Thật ra là từ mẹ em. 310 00:21:59,484 --> 00:22:00,944 ‎Bà nói là em có khiếu. 311 00:22:01,903 --> 00:22:06,116 ‎Ừ, bà nói ngay trước khi… 312 00:22:10,996 --> 00:22:12,039 ‎Biết gì tệ không? 313 00:22:13,623 --> 00:22:16,251 ‎Mẹ anh sẽ quý mẹ em tới mức nào. 314 00:22:19,254 --> 00:22:21,340 ‎Em không chịu nổi mất mát thêm nữa. 315 00:22:24,676 --> 00:22:30,015 ‎Chỉ cần nghĩ về Án Tử thôi ‎là em không thể… 316 00:22:32,351 --> 00:22:33,769 ‎Em không thể mất Cal. 317 00:22:33,852 --> 00:22:34,853 ‎Này. 318 00:22:37,189 --> 00:22:38,899 ‎Bằng cách nào đó Cal sẽ sống. 319 00:22:40,442 --> 00:22:41,860 ‎Ta sẽ sống. Anh biết mà. 320 00:22:43,612 --> 00:22:44,863 ‎Vì lý do nào đó… 321 00:22:48,283 --> 00:22:49,326 ‎khi anh nói thế, 322 00:22:50,911 --> 00:22:52,746 ‎nghe nó lại khả thi. 323 00:22:54,164 --> 00:22:57,084 ‎Vì thế, cảm ơn anh vì đã ở đây. 324 00:22:58,085 --> 00:22:59,795 ‎Anh không muốn ở đâu khác cả. 325 00:23:09,012 --> 00:23:12,724 ‎Trường cũ Angelina đó. ‎Olive nghĩ cô ta ở đây tìm thiên thần. 326 00:23:12,808 --> 00:23:14,518 ‎Sao mọi cửa sổ lại phát sáng? 327 00:23:27,197 --> 00:23:28,156 ‎Tha lỗi cho con. 328 00:23:28,990 --> 00:23:31,201 ‎Bấy lâu, con tưởng người đuổi theo con. 329 00:23:32,077 --> 00:23:33,954 ‎Giờ con nhận ra người chọn con. 330 00:23:34,996 --> 00:23:37,916 ‎Người muốn con nhận ra ‎con chả cần tìm thiên thần. 331 00:23:38,959 --> 00:23:40,377 ‎Con chính là thiên thần. 332 00:24:13,577 --> 00:24:15,120 ‎Angelina, kết thúc rồi. 333 00:24:16,705 --> 00:24:18,373 ‎Sẽ kết thúc. Sớm thôi. 334 00:24:18,999 --> 00:24:21,751 ‎Cho các người. Chúa đã chọn tôi. 335 00:24:22,586 --> 00:24:24,880 ‎Dù cô nghĩ mình có sức mạnh gì ‎thì nhầm rồi. 336 00:24:24,963 --> 00:24:27,632 ‎Cô mù sao? Nhìn xem tôi đã làm gì đi. 337 00:24:27,716 --> 00:24:30,802 ‎Cô chả làm được cái gì cả. ‎Đây là hình phạt cho cô. 338 00:24:30,886 --> 00:24:34,055 ‎- Chúa sẽ không phạt thiên thần. ‎- Cô, thiên thần á? 339 00:24:35,182 --> 00:24:39,394 ‎Tôi là tổng lãnh thiên thần ‎được gửi tới để báo thù cái ác 340 00:24:39,895 --> 00:24:42,230 ‎và dẫn người ngay thẳng tới sự cứu rỗi. 341 00:24:42,314 --> 00:24:44,483 ‎Không. Cô chỉ là con người thôi. 342 00:24:45,192 --> 00:24:48,153 ‎Một con người buồn bã, lạc lối, 343 00:24:48,945 --> 00:24:51,698 ‎cô đơn trên Tàu Cứu SInh ‎đang chờ được phán xét 344 00:24:51,781 --> 00:24:53,074 ‎hệt như bọn tôi! 345 00:24:53,158 --> 00:24:54,868 ‎Đọc kinh đi, Ben! 346 00:24:55,368 --> 00:24:58,997 ‎Vì anh đã tuân mệnh lệnh của tôi ‎để kiên nhẫn chịu đựng, 347 00:24:59,080 --> 00:25:03,210 ‎tôi sẽ không bắt anh phải qua sự xét xử ‎sẽ thử thách mọi sinh linh. 348 00:25:03,293 --> 00:25:04,961 ‎Cô đang làm sai lời Chúa. 349 00:25:05,045 --> 00:25:06,880 ‎Không ai chịu đựng hơn tôi cả! 350 00:25:06,963 --> 00:25:10,884 ‎Không ai à? Vợ anh ấy đã chết! 351 00:25:11,760 --> 00:25:12,802 ‎Và tớ cũng vậy. 352 00:25:13,929 --> 00:25:16,598 ‎Cậu đã làm điều này với tớ, Michaela. 353 00:25:16,681 --> 00:25:17,849 ‎Không, Evie. 354 00:25:17,933 --> 00:25:19,643 ‎Không. 355 00:25:19,726 --> 00:25:21,520 ‎Mick. Không phải bạn em đâu. 356 00:25:22,103 --> 00:25:24,356 ‎Không có ai ở đó cả. Do Angelina đấy. 357 00:25:24,439 --> 00:25:28,860 ‎Cô ta tạo ra nó từ chuyện nghe được ‎hoặc có lẽ từ một bức ảnh cô ta thấy. 358 00:25:29,444 --> 00:25:31,279 ‎Tớ đã tin cậu, 359 00:25:32,155 --> 00:25:33,949 ‎và cậu đã giết tớ. 360 00:25:45,544 --> 00:25:46,586 ‎Vance? 361 00:25:50,131 --> 00:25:52,926 ‎- Gì vậy? ‎- Đó là mẫu sẹo của Cal. Nó phát sáng. 362 00:25:53,843 --> 00:25:56,346 ‎Cô nói mô sẹo đó âm tính toàn tập mà. 363 00:25:56,429 --> 00:25:59,766 ‎Đúng thế, mà có gì đó đã thay đổi. ‎Tôi từng thấy nó rồi. 364 00:26:01,017 --> 00:26:03,103 ‎Trên tay của Ben. Là lam ngọc. 365 00:26:14,030 --> 00:26:15,115 ‎Thấy chứ? 366 00:26:16,199 --> 00:26:17,158 ‎Lam ngọc. 367 00:26:17,242 --> 00:26:19,369 ‎Bao quanh bởi một loạt dấu chấm. 368 00:26:19,452 --> 00:26:21,413 ‎Xung quanh viên lam ngọc. 369 00:26:21,496 --> 00:26:22,330 ‎Khoan đã. 370 00:26:28,545 --> 00:26:29,754 ‎Để xem nào. 371 00:26:33,049 --> 00:26:34,759 ‎Nhìn thì có vẻ ngẫu nhiên. 372 00:26:40,599 --> 00:26:41,600 ‎Thật ra… 373 00:26:43,643 --> 00:26:45,312 ‎em không nghĩ là ngẫu nhiên. 374 00:26:54,863 --> 00:26:55,697 ‎Draco. 375 00:26:56,364 --> 00:26:59,117 ‎Chòm sao. Con Rồng. 376 00:26:59,618 --> 00:27:00,452 ‎Là một. 377 00:27:00,535 --> 00:27:04,623 ‎Anh thấy cái đuôi chạm vào cán cân không. 378 00:27:05,206 --> 00:27:06,041 ‎Một con rồng. 379 00:27:14,132 --> 00:27:15,216 ‎Sao rồi nhóc? 380 00:27:16,259 --> 00:27:17,636 ‎Chú thấy không? 381 00:27:18,345 --> 00:27:20,513 ‎Vết sẹo của cháu. Nó di chuyển. 382 00:27:25,060 --> 00:27:26,102 ‎Cái quái gì vậy? 383 00:27:27,437 --> 00:27:28,396 ‎Ông ấy đã đúng. 384 00:27:28,480 --> 00:27:29,439 ‎Ai cơ? 385 00:27:30,357 --> 00:27:31,191 ‎Henry. 386 00:27:31,274 --> 00:27:34,444 ‎Cậu là một con rồng, Cal à. Hệt như tôi. 387 00:27:36,404 --> 00:27:37,656 ‎Cháu là Rồng. 388 00:27:47,332 --> 00:27:48,333 ‎Cal? 389 00:27:50,251 --> 00:27:54,631 ‎Cậu đưa tôi tới đây à? Cậu kéo tôi ‎vào một Tiếng Gọi? Bằng cách nào? 390 00:27:54,714 --> 00:27:59,094 ‎Chị đã phá hủy mọi cơ hội ta có. ‎Chị phải dừng lại ngay. 391 00:27:59,177 --> 00:28:02,305 ‎Tôi đang làm ‎điều tôi được chọn để làm, Cal à. 392 00:28:02,389 --> 00:28:04,641 ‎Tôi sẽ không bị cậu thao túng nữa đâu. 393 00:28:15,443 --> 00:28:16,653 ‎Có chuyện gì thế? 394 00:28:16,736 --> 00:28:18,029 ‎Chắc ả có Tiếng Gọi. 395 00:28:21,741 --> 00:28:23,118 ‎Giúp chúng tôi với! 396 00:28:23,201 --> 00:28:24,577 ‎Ôi Chúa ơi. 397 00:28:36,047 --> 00:28:36,923 ‎Lùi lại. 398 00:28:38,925 --> 00:28:39,968 ‎Được chưa? Nào. 399 00:28:43,555 --> 00:28:45,140 ‎Ở yên đó. 400 00:28:51,271 --> 00:28:52,647 ‎Đi nào. Được rồi. 401 00:28:58,278 --> 00:29:00,488 ‎Lùi lại. Tôi cảnh cáo cậu. 402 00:29:00,572 --> 00:29:03,742 ‎Tôi vốn sắp chết rồi. ‎Chị không làm gì được tôi đâu. 403 00:29:10,165 --> 00:29:10,999 ‎Mẹ? 404 00:29:13,626 --> 00:29:14,502 ‎Bằng cách nào? 405 00:29:15,628 --> 00:29:19,549 ‎Đến lúc buông tay rồi, Cal. ‎Và rồi ta có thể bên nhau. 406 00:29:22,218 --> 00:29:24,804 ‎Tới với mẹ nào, con yêu của mẹ. 407 00:29:35,648 --> 00:29:37,233 ‎Con nhớ mẹ nhiều lắm… 408 00:29:39,569 --> 00:29:40,403 ‎nhưng… 409 00:29:42,530 --> 00:29:44,240 ‎có lẽ con còn việc cần làm. 410 00:29:45,575 --> 00:29:46,409 ‎Không. 411 00:29:47,660 --> 00:29:49,954 ‎Không, con đã làm quá nhiều rồi. 412 00:29:51,164 --> 00:29:52,707 ‎Giờ đã tới lúc nghỉ ngơi. 413 00:29:54,042 --> 00:29:55,043 ‎Tới đây. 414 00:30:01,800 --> 00:30:02,801 ‎Con sẵn sàng rồi. 415 00:30:02,884 --> 00:30:03,718 ‎Buông tay đi. 416 00:30:07,555 --> 00:30:08,515 ‎Buông tay đi. 417 00:30:13,937 --> 00:30:15,814 ‎Cal. Ở lại với chú. 418 00:30:16,815 --> 00:30:17,649 ‎Cal. 419 00:30:22,946 --> 00:30:24,864 ‎Ký vào đây. Anh ấy xong cả rồi. 420 00:30:27,283 --> 00:30:28,117 ‎Con ổn chứ? 421 00:30:29,369 --> 00:30:30,703 ‎Xin lỗi về hôm nay. 422 00:30:30,787 --> 00:30:31,621 ‎Cảm ơn cô. 423 00:30:32,997 --> 00:30:34,123 ‎Kem không? 424 00:30:35,208 --> 00:30:36,251 ‎Về nhà an toàn. 425 00:30:36,334 --> 00:30:37,293 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 426 00:30:37,794 --> 00:30:38,878 ‎Từ từ đã. 427 00:30:40,296 --> 00:30:41,548 ‎Luật mới đây. 428 00:30:42,590 --> 00:30:43,591 ‎Nghe đây. 429 00:30:44,717 --> 00:30:46,261 ‎Có hiệu lực ngay lập tức, 430 00:30:46,344 --> 00:30:51,182 ‎ta phải tạm giam mọi hành khách ‎trên đất Mỹ cho tới khi có thông báo mới. 431 00:30:51,266 --> 00:30:52,183 ‎Đợi đã, sao cơ? 432 00:30:52,976 --> 00:30:57,355 ‎Không. Đợi đã. Đâu thể làm vậy. ‎Thằng bé chỉ có tôi thôi. 433 00:30:57,438 --> 00:30:59,941 ‎Dịch vụ bảo vệ trẻ em sẽ lo việc đó. 434 00:31:00,024 --> 00:31:01,860 ‎Bố ơi! 435 00:31:01,943 --> 00:31:04,487 ‎Không! Bố ơi! 436 00:31:04,571 --> 00:31:06,239 ‎Bố sẽ trở về, nhé? 437 00:31:10,076 --> 00:31:12,662 ‎Con trai yêu quý của mẹ. 438 00:31:13,288 --> 00:31:14,539 ‎Con ở gần mẹ quá rồi. 439 00:31:16,749 --> 00:31:18,585 ‎Không cần phải chiến đấu nữa. 440 00:31:24,090 --> 00:31:25,216 ‎Cal? 441 00:31:27,969 --> 00:31:28,803 ‎Cal, sao vậy? 442 00:31:30,471 --> 00:31:31,598 ‎Bao năm qua. 443 00:31:33,224 --> 00:31:34,601 ‎Suốt thời gian tôi ốm. 444 00:31:37,103 --> 00:31:39,606 ‎Bà ấy chưa một lần ‎bảo tôi ngừng chiến đấu. 445 00:31:40,106 --> 00:31:41,357 ‎Nghe lời mẹ cậu đi. 446 00:31:43,568 --> 00:31:44,903 ‎Đây không phải mẹ tôi. 447 00:31:49,407 --> 00:31:52,869 ‎Lùi lại! Trong cậu ‎chỉ là một thằng nhóc sợ hãi thôi. 448 00:31:54,078 --> 00:31:57,290 ‎Thằng nhóc yếu đuối tội lỗi ‎không cứu nổi mạng mẹ mình. 449 00:31:58,499 --> 00:32:01,961 ‎Thằng nhóc đó chết rồi. ‎Giờ cô sẽ phải đối mặt với tôi. 450 00:32:02,670 --> 00:32:03,713 ‎Không! 451 00:32:07,634 --> 00:32:08,885 ‎Không! 452 00:32:17,810 --> 00:32:20,396 ‎Này, đã có chuyện gì? Cal. Sao vậy? 453 00:32:22,690 --> 00:32:24,192 ‎Ánh sáng đang mờ dần. 454 00:32:24,817 --> 00:32:25,652 ‎Tại sao? 455 00:32:25,735 --> 00:32:30,073 ‎Không rõ. Thiếu tá đã đúng. ‎Cal thực sự là Chén Thánh. 456 00:32:32,450 --> 00:32:33,576 ‎Cái quái gì kia? 457 00:32:34,911 --> 00:32:35,745 ‎Vance à? 458 00:32:38,623 --> 00:32:40,917 ‎Giơ tay lên! Ngay! 459 00:32:41,000 --> 00:32:42,126 ‎Phá hủy mọi thứ đi. 460 00:32:52,136 --> 00:32:52,971 ‎Vance? 461 00:32:56,057 --> 00:32:59,602 ‎Giơ tay lên! Tránh xa máy tính ra! Ngay! 462 00:33:10,238 --> 00:33:12,323 ‎Cố lên nào, nhóc. Xin cháu. 463 00:33:14,909 --> 00:33:15,868 ‎Đến lúc rồi. 464 00:33:19,414 --> 00:33:21,249 ‎- Làm ơn gọi Olive. ‎- Được rồi. 465 00:33:23,084 --> 00:33:24,293 ‎Gọi mọi người đi. 466 00:33:25,044 --> 00:33:25,878 ‎Được. 467 00:33:35,888 --> 00:33:38,599 ‎Ta phải giải được nó. Nó có thể cứu Cal. 468 00:33:38,683 --> 00:33:43,604 ‎Rồi, vậy lam ngọc ở trong con rồng ‎đang bay lượn trên cân của Maat á? Vì sao? 469 00:33:43,688 --> 00:33:45,648 ‎Cán cân dạy ta về Tàu Cứu Sinh. 470 00:33:45,732 --> 00:33:47,525 ‎Rằng hành khách bị phán xét cùng nhau. 471 00:33:48,776 --> 00:33:52,113 ‎Nhưng nếu một hành khách, à, một con rồng, 472 00:33:52,196 --> 00:33:55,867 ‎được chạm vào lam ngọc, ‎ý là, nó có thể thay đổi cán cân, 473 00:33:55,950 --> 00:33:57,952 ‎và các anh đều có thể sống, 474 00:33:58,036 --> 00:34:02,623 ‎nghĩa là cả thế giới có thể sống. 475 00:34:02,707 --> 00:34:03,958 ‎Nhưng ai là Rồng? 476 00:34:04,042 --> 00:34:07,795 ‎Cal. Cal có thể cứu tất cả chúng ta. 477 00:34:10,214 --> 00:34:11,466 ‎Mà ai có thể cứu Cal? 478 00:34:16,262 --> 00:34:18,056 ‎Chả biết trả ơn cháu sao, Cal. 479 00:34:19,057 --> 00:34:22,101 ‎Cháu đã cứu mạng chú theo nhiều cách. 480 00:34:31,152 --> 00:34:31,986 ‎Đừng đi mà. 481 00:34:32,653 --> 00:34:33,488 ‎Xin chú. 482 00:34:34,947 --> 00:34:38,076 ‎Chú sẽ luôn ở đây vì cháu, bên cháu, nhé? 483 00:34:43,581 --> 00:34:44,957 ‎Cháu là phù rể của chú. 484 00:34:46,167 --> 00:34:47,418 ‎Cháu sẽ luôn bên chú. 485 00:34:55,802 --> 00:34:59,764 ‎Tôi cần cứu hỏa và cảnh sát hỗ trợ ‎ở góc đường 82 và Grant. 486 00:35:00,723 --> 00:35:01,849 ‎Rồi. Nhanh lên nào. 487 00:35:02,600 --> 00:35:03,893 ‎Rồi, đủ cả rồi đó. 488 00:35:05,186 --> 00:35:06,020 ‎Đây rồi. 489 00:35:06,104 --> 00:35:08,523 ‎- Anh vào tìm Angelina. ‎- Nguy hiểm lắm. 490 00:35:08,606 --> 00:35:11,192 ‎Phải dừng cô ta. ‎Tiếng Gọi của em muốn thế. 491 00:35:11,275 --> 00:35:13,277 ‎- Ta ở đây vì thế. Ở với họ. ‎- Ben! 492 00:35:15,530 --> 00:35:18,282 ‎Này. Tôi ở đây rồi, nhé? ‎Giúp đỡ đang tới, nhé? 493 00:35:18,366 --> 00:35:20,159 ‎- Kiểm tra tí thôi. ‎- Cảm ơn. 494 00:35:20,243 --> 00:35:21,369 ‎Rồi, sẽ ổn thôi. 495 00:35:24,288 --> 00:35:27,125 ‎Không! Phải còn lại gì đó chứ. 496 00:35:30,795 --> 00:35:31,879 ‎Tránh xa tôi ra! 497 00:35:34,465 --> 00:35:38,803 ‎Angelina, kết thúc rồi. ‎Lam ngọc đã vỡ. Chuyện phải kết thúc ngay. 498 00:35:38,886 --> 00:35:40,054 ‎Cal đang chết. 499 00:35:40,638 --> 00:35:45,476 ‎Tôi đã thấy nó, Ben à. Trong lúc anh đang ‎ở đây cố bắt tôi thì nó đang chết dần. 500 00:35:46,060 --> 00:35:47,019 ‎Tội nghiệp Cal. 501 00:35:47,103 --> 00:35:48,020 ‎Dối trá! 502 00:36:15,923 --> 00:36:17,550 ‎Buộc phải như thế này. 503 00:36:33,733 --> 00:36:35,484 ‎A lô, sao vậy anh? Là Cal à? 504 00:36:35,985 --> 00:36:37,486 ‎Không, là anh. 505 00:36:37,570 --> 00:36:39,447 ‎Đợi tới lúc em về được không? 506 00:36:41,032 --> 00:36:42,450 ‎Em về thì anh đi rồi. 507 00:36:44,368 --> 00:36:45,953 ‎Zeke à, anh làm em sợ đấy. 508 00:36:46,037 --> 00:36:47,788 ‎Không. Đừng sợ. 509 00:36:48,372 --> 00:36:49,207 ‎Anh không sợ… 510 00:36:51,792 --> 00:36:52,710 ‎là nhờ em. 511 00:36:56,631 --> 00:36:58,382 ‎Ta sinh ra để bên nhau, Mick. 512 00:36:58,883 --> 00:37:01,719 ‎Zeke, sao vậy? ‎Sao giờ lại nói chuyện này với em? 513 00:37:02,428 --> 00:37:04,680 ‎Anh có được cơ hội sống thứ hai, Mick. 514 00:37:06,390 --> 00:37:09,769 ‎Anh không biết tại sao, ‎nhưng nhờ em đấy, Mick à. 515 00:37:10,436 --> 00:37:11,270 ‎Chính là em. 516 00:37:13,356 --> 00:37:14,565 ‎Và lúc ở trong hang. 517 00:37:15,900 --> 00:37:19,111 ‎Ảnh báo với gương mặt xinh đẹp của em ‎đã giúp anh sống. 518 00:37:20,905 --> 00:37:22,365 ‎Và rồi khi anh trở lại, 519 00:37:24,116 --> 00:37:25,534 ‎anh đã muốn tìm em. 520 00:37:25,618 --> 00:37:26,494 ‎Phải tìm em. 521 00:37:28,454 --> 00:37:29,872 ‎Lần đầu ta chạm nhau, 522 00:37:30,665 --> 00:37:35,836 ‎như thể anh có thể cảm nhận em ‎bằng mọi tế bào trên cơ thể, 523 00:37:35,920 --> 00:37:37,546 ‎như em là một phần của anh. 524 00:37:40,675 --> 00:37:42,134 ‎Em là lý do anh trở lại. 525 00:37:46,013 --> 00:37:49,850 ‎Em là hơi thở, ‎dòng máu và linh hồn của anh. 526 00:37:53,271 --> 00:37:56,107 ‎Em giúp anh biết ‎thật sự được sống là thế nào. 527 00:38:00,111 --> 00:38:02,738 ‎Vũ trụ đưa ta đến với nhau ‎là có lý do, Mick. 528 00:38:04,573 --> 00:38:06,242 ‎Đó là cơ hội thứ hai của anh 529 00:38:07,618 --> 00:38:11,122 ‎để bù đắp cho những đau đớn và tổn thương ‎mà anh đã gây ra. 530 00:38:13,207 --> 00:38:14,875 ‎Và giờ cơ hội đó đã tới. 531 00:38:15,835 --> 00:38:18,713 ‎Zeke, dù là gì, ‎anh cũng không cần phải làm đâu. 532 00:38:18,796 --> 00:38:22,466 ‎Dừng lại. Nhé, chờ em về nhà đi. ‎Hãy đợi em, làm ơn. 533 00:38:23,676 --> 00:38:24,593 ‎Giá anh có thể. 534 00:38:25,678 --> 00:38:26,929 ‎Zeke, dừng lại. Zeke. 535 00:38:27,513 --> 00:38:28,639 ‎Zeke! 536 00:38:29,557 --> 00:38:30,891 ‎Angelina chết rồi. 537 00:38:31,434 --> 00:38:33,686 ‎Ben, ta phải về nhà ngay. 538 00:38:45,573 --> 00:38:46,741 ‎Tại sao? 539 00:38:48,034 --> 00:38:51,787 ‎Khi cô làm mất Lam Ngọc Omega, ‎cô đã đẩy thế giới vào nguy hiểm. 540 00:38:52,955 --> 00:38:55,082 ‎Đã cảnh báo việc giả làm Chúa mà. 541 00:39:41,670 --> 00:39:44,090 ‎Cal. Cố lên con. 542 00:39:45,299 --> 00:39:49,136 ‎Không. Này. Thôi nào. Ở lại với em. ‎Đừng bỏ em, làm ơn. Đừng. 543 00:39:49,220 --> 00:39:50,554 ‎Không sao đâu, em yêu. 544 00:39:51,389 --> 00:39:52,640 ‎Anh sẽ gặp lại em. 545 00:39:53,933 --> 00:39:55,184 ‎Dưới những vì sao. 546 00:39:55,267 --> 00:39:57,061 ‎Không. 547 00:40:00,648 --> 00:40:05,444 ‎Không! 548 00:40:31,220 --> 00:40:34,932 ‎"Phù hộ những người thèm khát ‎sự chính trực, 549 00:40:35,474 --> 00:40:36,767 ‎vì họ sẽ được no đủ". 550 00:41:33,240 --> 00:41:38,162 ‎Biên dịch: Ann