1 00:00:10,010 --> 00:00:13,930 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,020 --> 00:00:21,271 ‫في الحلقات السابقة…‬ 3 00:00:21,354 --> 00:00:23,648 ‫أعلنت الولاية "إيدن" متوفية رسميًا.‬ 4 00:00:23,732 --> 00:00:26,067 ‫عُثر على بصمات "أنجلينا" و"إيدن"‬ ‫على ذلك الجسر.‬ 5 00:00:26,151 --> 00:00:27,902 ‫وجدوا حقيبة ظهرها عائمة في المضيق.‬ 6 00:00:27,986 --> 00:00:30,071 ‫أجل، لكن لماذا لم يعثروا على الجثتين؟‬ 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,032 ‫لن أتوقف. لا أستطيع.‬ 8 00:00:32,115 --> 00:00:33,700 ‫هل تمانع إن جربت شيئًا؟‬ 9 00:00:36,119 --> 00:00:39,748 ‫"إريكا بورنيس". سطت على متجر أسلحة‬ ‫مع حبيبها "راندال بار".‬ 10 00:00:39,831 --> 00:00:42,667 ‫تطلق الزلازل ترددات منخفضة جدًا.‬ 11 00:00:42,751 --> 00:00:46,087 ‫إن لم تكن الزلازل هي سبب ‬ ‫ارتفاع الترددات، فما سببها إذًَا؟‬ 12 00:00:46,171 --> 00:00:49,257 ‫نحن متصلتان.‬ ‫إذا كنت ملاكي الحارس، فأريني.‬ 13 00:00:49,340 --> 00:00:50,550 ‫هذا اختبار لقدراتنا.‬ 14 00:00:50,633 --> 00:00:51,468 ‫معجزات وعجائب.‬ 15 00:00:51,551 --> 00:00:53,845 ‫- لماذا تستمر بقول ذلك؟‬ ‫- "متى 24:24".‬ 16 00:00:53,928 --> 00:00:56,973 ‫"سيظهر أكثر من نبي مزيف،‬ ‫وسيصنعون معجزات وعجائب."‬ 17 00:00:57,057 --> 00:00:59,684 ‫طلبت مني أن أحضر ملاكي الحارس.‬ 18 00:00:59,768 --> 00:01:01,686 ‫وكنت محقًا. كنت بحاجة إلى "إيدن".‬ 19 00:01:01,770 --> 00:01:03,229 ‫أرسلت لك نداء لتنقذنا.‬ 20 00:01:03,313 --> 00:01:05,106 ‫ساعدني. أرجوك يا "آدريان".‬ 21 00:01:11,654 --> 00:01:12,489 ‫كم الساعة؟‬ 22 00:01:12,572 --> 00:01:14,616 ‫الوقت متأخر ليطرق أحدهم الباب.‬ 23 00:01:14,699 --> 00:01:15,784 ‫مهلًا.‬ 24 00:01:16,743 --> 00:01:18,787 ‫- أين "بين"؟‬ ‫- سررت برؤيتك أيضًا يا "فانس".‬ 25 00:01:18,870 --> 00:01:21,372 ‫- شكرًا لزيارتك في هذه الساعة.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 26 00:01:21,456 --> 00:01:24,793 ‫عقدت صفقة بالوساطة لإطلاق سراح "إيغن"‬ ‫إذا كشف عن مكان "إيدن".‬ 27 00:01:24,876 --> 00:01:28,963 ‫كان من المفترض أن أقابل "بين"‬ ‫على العنوان، ولكن أخاك راوغني.‬ 28 00:01:29,047 --> 00:01:30,882 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أيعرف أبي مكان "إيدن"؟‬ 29 00:01:32,550 --> 00:01:33,676 ‫لم يخبركم.‬ 30 00:01:34,260 --> 00:01:37,055 ‫ذهابه إلى ذلك المكان بمفرده سيتسبب بمقتله.‬ 31 00:01:37,138 --> 00:01:39,641 ‫- حسنًا، متى حدث هذا؟‬ ‫- منذ ساعتين.‬ 32 00:01:39,724 --> 00:01:40,850 ‫- لنصعد إلى العليّة.‬ ‫- أجل.‬ 33 00:01:48,316 --> 00:01:51,528 ‫ظننت أن أولادي المراهقين فوضويون،‬ ‫ولكن هذا…‬ 34 00:01:53,738 --> 00:01:54,823 ‫من يعرف كلمة السر؟‬ 35 00:01:55,532 --> 00:01:56,574 ‫دعني أحاول.‬ 36 00:02:05,208 --> 00:02:06,167 ‫قد أعرفها.‬ 37 00:02:10,713 --> 00:02:11,965 ‫ماذا كانت كلمة السر؟‬ 38 00:02:12,715 --> 00:02:13,800 ‫عيد ميلاد "إيدن".‬ 39 00:02:14,384 --> 00:02:16,302 ‫حسنًا، لا شيء في بريده الصادر…‬ 40 00:02:18,263 --> 00:02:19,681 ‫وقد محا تاريخ بحثه.‬ 41 00:02:19,764 --> 00:02:21,558 ‫هاتفه يتحول إلى المجيب الصوتي.‬ 42 00:02:21,641 --> 00:02:24,227 ‫وهاتفه هنا.‬ 43 00:02:24,811 --> 00:02:26,396 ‫اتصل بي من هاتف غير مسجّل.‬ 44 00:02:26,479 --> 00:02:28,022 ‫أجل. حسنًا، لقد أحسنت تعليمه.‬ 45 00:02:28,106 --> 00:02:31,067 ‫ماذا نفعل الآن؟ حسنًا، كيف نجد أبي؟‬ 46 00:02:31,151 --> 00:02:33,736 ‫الوحيد الذي يعرف مكان "بين" هو "إيغن"،‬ 47 00:02:33,820 --> 00:02:35,363 ‫ولن يخبرني بأيّ شيء.‬ 48 00:02:36,906 --> 00:02:38,616 ‫- إذن، سأذهب في الصباح.‬ ‫- سآتي معك.‬ 49 00:02:38,700 --> 00:02:41,786 ‫لا، مرضاك بحاجة إليك.‬ ‫يمكنني التعامل مع "إيغن".‬ 50 00:02:41,870 --> 00:02:43,538 ‫إذًا، نجلس هنا ونقلق؟‬ 51 00:02:43,621 --> 00:02:44,998 ‫يجب أن نقلق جميعًا.‬ 52 00:02:47,458 --> 00:02:49,252 ‫من المستحيل أن ينتهي هذا بشكل جيد.‬ 53 00:03:18,156 --> 00:03:20,575 ‫ما سبب زيارتك السارة أيها المحقق "فاسيكز"؟‬ 54 00:03:21,159 --> 00:03:23,411 ‫- أبحث عن "إريكا بورنيس".‬ ‫- "إريكا"؟‬ 55 00:03:24,537 --> 00:03:25,747 ‫انضمي إلينا من فضلك.‬ 56 00:03:28,499 --> 00:03:29,417 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 57 00:03:29,500 --> 00:03:32,378 ‫أجل، اشتريت مؤخرًا كمية كبيرة من السماد.‬ 58 00:03:32,879 --> 00:03:34,547 ‫90 كيلوغرامًا تحديدًا.‬ 59 00:03:34,631 --> 00:03:38,218 ‫هذه الكمية تثير الشبهات‬ ‫خاصةً أننا لسنا في موسم الزراعة.‬ 60 00:03:39,010 --> 00:03:42,805 ‫السماد أرخص في الشتاء.‬ ‫احتجنا إلى تخزين البيت الزجاجي.‬ 61 00:03:44,849 --> 00:03:47,352 ‫- حسنًا، أتمانعان لو ألقيت نظرة؟‬ ‫- تفضل.‬ 62 00:03:56,611 --> 00:03:57,654 ‫النجدة!‬ 63 00:03:59,572 --> 00:04:00,782 ‫ساعدوني!‬ 64 00:04:10,083 --> 00:04:11,251 ‫ساعدوني!‬ 65 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 ‫النجدة!‬ 66 00:04:18,758 --> 00:04:19,592 ‫ما هذا؟‬ 67 00:04:22,679 --> 00:04:23,680 ‫نحل العسل.‬ 68 00:04:23,763 --> 00:04:26,933 ‫دوار الشمس والنعناع والكزبرة.‬ 69 00:04:27,642 --> 00:04:30,645 ‫تعطي العسل نكهة إضافية.‬ ‫وهذا يفسر وجود السماد.‬ 70 00:04:31,145 --> 00:04:35,108 ‫- إذًا، تعتمدون الزراعة البسيطة.‬ ‫- نحاول تأمين حياة لأنفسنا.‬ 71 00:04:35,191 --> 00:04:37,860 ‫لم تكن الحكومة في صفنا.‬ 72 00:04:37,944 --> 00:04:39,112 ‫أفهم ذلك.‬ 73 00:04:41,906 --> 00:04:43,825 ‫ثمار عملنا. استمتع بها.‬ 74 00:04:45,868 --> 00:04:47,870 ‫شكرًا. حظًا موفقًا.‬ 75 00:04:53,126 --> 00:04:56,129 ‫ما الذي تخططين له؟‬ ‫لماذا اشتريت كل تلك الأسمدة؟‬ 76 00:04:56,212 --> 00:04:58,339 ‫اهدأ. لقد عالجت الأمر.‬ 77 00:04:59,424 --> 00:05:01,592 ‫سبق أن عشت هذه التجربة.‬ 78 00:05:01,676 --> 00:05:04,095 ‫لن أسمح بحدوث شيء مجددًا‬ ‫خلال إدارتي للمكان.‬ 79 00:05:04,971 --> 00:05:06,514 ‫الثقة يجب أن تكون متبادلة.‬ 80 00:05:06,597 --> 00:05:09,017 ‫وأثق بأنك تعرف ما تفعله مع "بين ستون".‬ 81 00:05:10,226 --> 00:05:11,394 ‫سأتولى أمره.‬ 82 00:05:22,405 --> 00:05:23,906 ‫آسف، لا حظ.‬ 83 00:05:25,325 --> 00:05:27,160 ‫ما معنى ذلك؟ أين "إيغن"؟‬ 84 00:05:27,243 --> 00:05:30,121 ‫لا يريد رؤيتك. أرسل لك رسالة.‬ 85 00:05:33,166 --> 00:05:38,880 ‫"هل تبحثين عن أخيك يا (غولديلوكس)؟‬ ‫إن كان لا يثق بك، فلن أثق بك أيضًا"‬ 86 00:05:42,467 --> 00:05:44,052 ‫حسنًا، تكلم معي.‬ 87 00:05:44,135 --> 00:05:45,261 ‫بخصوص ماذا؟‬ 88 00:05:45,345 --> 00:05:47,388 ‫بشأن أيّ شيء. أحتاج إلى قراءة تحليلية.‬ 89 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 ‫إذًا، أخبرني عن موعدك الأخير.‬ 90 00:05:53,019 --> 00:05:55,229 ‫عطلتك الأخيرة أو وجبتك الأخيرة. لا يهم.‬ 91 00:05:55,313 --> 00:05:57,940 ‫حسنًا. أتناول عصيدة الشوفان كل صباح.‬ 92 00:05:58,024 --> 00:06:02,695 ‫الشوفان عضوي وملفوف من دون البذور‬ ‫مع حليب اللوز والتوت البري،‬ 93 00:06:02,779 --> 00:06:04,030 ‫مع رشّة صغيرة من المريمية…‬ 94 00:06:04,113 --> 00:06:06,949 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ ‫أخرجني من هنا الآن يا "تروي".‬ 95 00:06:07,033 --> 00:06:07,992 ‫إنني أخرجك.‬ 96 00:06:14,499 --> 00:06:18,127 ‫أعدّ أيضًا عجة فرنسية مع زبدة "نورماندي". ‬ ‫أضع الملح في المقلاة أولًا…‬ 97 00:06:18,211 --> 00:06:20,296 ‫هل أنت متأكد‬ ‫أن آلة الرنين المغناطيسي تعمل؟‬ 98 00:06:20,380 --> 00:06:22,048 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 99 00:06:22,131 --> 00:06:25,593 ‫تخليّت عن تذاكر فريق الـ"نيتس"‬ ‫للأشهر الستة القادمة من أجلها. إنها تعمل.‬ 100 00:06:25,676 --> 00:06:26,594 ‫تبًا.‬ 101 00:06:27,136 --> 00:06:29,806 ‫لا أفهم. ماذا كنت تأملين؟‬ 102 00:06:30,556 --> 00:06:32,016 ‫منذ أن استعدنا الصندوق الأسود،‬ 103 00:06:32,100 --> 00:06:34,227 ‫وأنا أجري بحوثًا عن الترددات المنخفضة جدًا.‬ 104 00:06:34,310 --> 00:06:38,314 ‫تستخدمها الطواويس‬ ‫وحيوانات أخرى للتواصل، وفكرت ربما…‬ 105 00:06:38,398 --> 00:06:39,649 ‫يستطيع الركاب ذلك أيضًا؟‬ 106 00:06:39,732 --> 00:06:44,028 ‫شخص ما أو شيء ما يتواصل معنا‬ ‫من خلال الترددات المنخفضة جدًا. أعرف ذلك.‬ 107 00:06:44,112 --> 00:06:46,614 ‫تقصدين قوة أعلى؟‬ 108 00:06:46,697 --> 00:06:49,659 ‫وكأن الترددات المنخفضة جدًا هي سماوية؟‬ 109 00:06:51,828 --> 00:06:53,329 ‫أجل، يعجبني هذا الرأي.‬ 110 00:06:53,413 --> 00:06:55,623 ‫لكن سواء استمعت إلى تسجيل الصندوق الأسود‬ 111 00:06:55,706 --> 00:06:59,460 ‫أو إليك تتحدث عن عصيدة الشوفان،‬ ‫يبقى مسح دماغي على حاله.‬ 112 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 ‫حسنًا، كانت تجربة فاشلة.‬ 113 00:07:57,518 --> 00:07:58,436 ‫"إيدن".‬ 114 00:08:02,440 --> 00:08:03,816 ‫"إيدن"، أنا والدك.‬ 115 00:08:04,484 --> 00:08:07,236 ‫ها أنت. لا يمكنك الابتعاد بهذه الطريقة.‬ 116 00:08:10,490 --> 00:08:13,534 ‫ما زلنا نلعب اللعبة الخفية،‬ ‫وهذا المكان خطير.‬ 117 00:08:13,618 --> 00:08:16,162 ‫- رجل.‬ ‫- أجل، رجل شرير.‬ 118 00:08:16,245 --> 00:08:19,207 ‫رجل شرير جدًا.‬ ‫لكن لا تقلقي، أمك هنا لحمايتك.‬ 119 00:08:19,832 --> 00:08:20,833 ‫من هي أكثر من تحبك؟‬ 120 00:08:22,293 --> 00:08:23,336 ‫أمي.‬ 121 00:08:23,419 --> 00:08:25,254 ‫هذا صحيح يا ملاكي.‬ 122 00:08:25,838 --> 00:08:26,839 ‫أمك.‬ 123 00:08:32,595 --> 00:08:33,513 ‫"إيدن"!‬ 124 00:08:34,096 --> 00:08:36,974 ‫عودي يا "إيدن"! "إيدن"!‬ 125 00:09:29,944 --> 00:09:31,237 ‫مرحبًا. كيف جرى الأمر؟‬ 126 00:09:32,572 --> 00:09:34,031 ‫انظر إليّ يا "فاسكيز".‬ 127 00:09:35,700 --> 00:09:37,577 ‫مسألة السماد سليمة.‬ 128 00:09:38,661 --> 00:09:40,955 ‫لا أعرف. ما زلت أشعر بالقلق.‬ 129 00:09:41,038 --> 00:09:42,039 ‫قد يكون غير مبرر.‬ 130 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 ‫ماذا لديك هناك؟‬ 131 00:09:45,042 --> 00:09:47,837 ‫"آدريان" وجماعته يصنعون العسل. أجل.‬ 132 00:09:47,920 --> 00:09:50,464 ‫طردتني من السرير هذا الصباح ‬ ‫من أجل برطمان عسل.‬ 133 00:09:50,548 --> 00:09:54,719 ‫آسفة أيها الشرطي، أيمكنني أن أعوضك عن ذلك؟‬ 134 00:09:55,678 --> 00:09:56,846 ‫لا أعرف. أيمكنك؟‬ 135 00:10:11,944 --> 00:10:13,279 ‫انزع ملابسك.‬ 136 00:10:13,904 --> 00:10:14,947 ‫أحضر العسل.‬ 137 00:10:19,368 --> 00:10:20,494 ‫حاضر سيدتي.‬ 138 00:10:24,081 --> 00:10:25,082 ‫افعل مثلي.‬ 139 00:10:25,708 --> 00:10:26,834 ‫شهيق وزفير.‬ 140 00:10:31,464 --> 00:10:34,717 ‫ركّز على التخلي عن كل غضبك وألمك.‬ 141 00:10:35,509 --> 00:10:36,552 ‫حسنًا.‬ 142 00:10:49,523 --> 00:10:51,734 ‫ماذا يجري يا رجل؟‬ 143 00:10:52,568 --> 00:10:55,613 ‫واصل التنفس. شهيق وزفير.‬ 144 00:10:56,155 --> 00:10:57,365 ‫يا رجل.‬ 145 00:10:58,741 --> 00:10:59,575 ‫يا رجل.‬ 146 00:10:59,659 --> 00:11:01,160 ‫- يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- يا رجل!‬ 147 00:11:01,744 --> 00:11:03,871 ‫أنت بحاجة إلى المساعدة! سأذهب.‬ 148 00:11:04,622 --> 00:11:05,706 ‫مهلًا، انتظر.‬ 149 00:11:07,583 --> 00:11:09,001 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 150 00:11:09,627 --> 00:11:11,921 ‫آسف، لا أعرف ماذا حدث.‬ 151 00:11:12,713 --> 00:11:17,468 ‫حسنًا، نجحت في مداواة الكثيرين،‬ ‫لا بأس إن أخفقت من وقت لآخر.‬ 152 00:11:20,012 --> 00:11:21,514 ‫أظن أنني مشتت.‬ 153 00:11:22,014 --> 00:11:24,183 ‫تعاني عائلتي من أزمة حاليًا.‬ 154 00:11:26,435 --> 00:11:27,687 ‫أيمكنني العودة إلى المنزل.‬ 155 00:11:27,770 --> 00:11:30,231 ‫طبعًا. اسمع، سأغطي موعد الـ3:30.‬ 156 00:11:50,918 --> 00:11:52,461 ‫يجب أن ننقذها.‬ 157 00:11:53,087 --> 00:11:54,171 ‫إنه عملنا.‬ 158 00:11:55,548 --> 00:11:56,590 ‫عدني.‬ 159 00:11:59,552 --> 00:12:00,553 ‫أعدك.‬ 160 00:12:04,306 --> 00:12:07,101 ‫"إيدن"، تعرفين كيف تتخيلين أشياء أحيانًا؟‬ 161 00:12:07,184 --> 00:12:08,519 ‫مثل طاحونة الهواء؟‬ 162 00:12:09,729 --> 00:12:10,896 ‫نعم يا أمي.‬ 163 00:12:11,397 --> 00:12:14,400 ‫هل تخيّلت الرجل الشرير؟‬ 164 00:12:14,483 --> 00:12:15,609 ‫لا.‬ 165 00:12:16,110 --> 00:12:18,446 ‫- هل أحضرته إلى هنا؟‬ ‫- لا يا أمي.‬ 166 00:12:19,405 --> 00:12:22,616 ‫الرجل الشرير يشبه الذئب‬ ‫في قصة "ليلى والذئب".‬ 167 00:12:22,700 --> 00:12:24,326 ‫يريد أن يؤذي والدتك.‬ 168 00:12:25,244 --> 00:12:27,747 ‫- هل تريدين أن تتأذى أمك؟‬ ‫- لا يا أمي.‬ 169 00:12:27,830 --> 00:12:32,460 ‫حسنًا، لهذا يجب أن نبقى في الأعلى،‬ ‫ولا نتحدث إلى الغرباء أبدًا.‬ 170 00:12:32,960 --> 00:12:35,171 ‫- هل تفهمين؟‬ ‫- نعم يا أمي.‬ 171 00:12:37,381 --> 00:12:41,635 ‫"إيدن". من هو الشخص الوحيد‬ ‫في العالم الذي يمكنك الوثوق به؟‬ 172 00:12:41,719 --> 00:12:42,803 ‫أمي.‬ 173 00:12:43,971 --> 00:12:45,556 ‫أحسنت يا صغيرتي.‬ 174 00:12:50,144 --> 00:12:51,353 ‫آسفة، أنا…‬ 175 00:12:51,437 --> 00:12:54,190 ‫لا نريد إثارة المشاكل.‬ ‫كنا بحاجة إلى مكان للنوم.‬ 176 00:12:54,273 --> 00:12:55,483 ‫- يمكننا المغادرة.‬ ‫- لا بأس.‬ 177 00:12:55,566 --> 00:12:58,486 ‫أعرف من أنت يا "أنجلينا".‬ 178 00:12:58,569 --> 00:13:00,112 ‫التقينا قبل عامين،‬ 179 00:13:00,196 --> 00:13:02,740 ‫اليوم الذي وصفك فيه "آدريان "‬ ‫بملاكه المبارك.‬ 180 00:13:03,783 --> 00:13:06,535 ‫أنا أومن بك. أنا أومن بكل الملائكة.‬ 181 00:13:11,540 --> 00:13:12,875 ‫نريد أن نكون بأمان فقط.‬ 182 00:13:12,958 --> 00:13:16,253 ‫ستكونان بأمان. سأحرص على ذلك.‬ 183 00:13:18,255 --> 00:13:19,465 ‫تعالي.‬ 184 00:13:38,400 --> 00:13:39,401 ‫هل هذه…‬ 185 00:13:39,485 --> 00:13:41,153 ‫هناك واحدة في كل غرفة.‬ 186 00:13:41,237 --> 00:13:44,907 ‫إذا هاجمتنا الشرطة،‬ ‫فسنأخذ هذا ونخرج مسرعين،‬ 187 00:13:45,449 --> 00:13:46,951 ‫ثم تبدأ الألعاب النارية.‬ 188 00:13:49,578 --> 00:13:52,373 ‫أؤكد لك أن "أنجلينا" هنا مع ابنتي.‬ 189 00:13:52,456 --> 00:13:54,583 ‫كلاهما مات. أذاعوا خبرهما في نشرة الأخبار.‬ 190 00:13:54,667 --> 00:13:56,418 ‫رأيتهما بأم عينيّ.‬ 191 00:13:58,337 --> 00:14:02,091 ‫أتعلم، قال "آدريان" إنك مجنون.‬ 192 00:14:02,174 --> 00:14:04,718 ‫كل ما فعلته‬ ‫هو محاولة مساعدة ركاب الرحلة 828.‬ 193 00:14:05,219 --> 00:14:08,347 ‫نحن جميعًا في "قارب النجاة" نفسه‬ ‫لم آت لأؤذي أحدًا.‬ 194 00:14:11,100 --> 00:14:12,726 ‫أريد استعادة ابنتي فحسب.‬ 195 00:14:16,564 --> 00:14:18,482 ‫إذا استمررت بالاستماع إلى "آدريان"،‬ 196 00:14:19,525 --> 00:14:20,860 ‫وتجاهل النداءات،‬ 197 00:14:21,944 --> 00:14:24,405 ‫وإيواء الخاطفين والقتلة،‬ 198 00:14:25,406 --> 00:14:27,783 ‫فكيف سيساعدك هذا على تخطي "تاريخ الوفاة"؟‬ 199 00:14:29,702 --> 00:14:30,953 ‫من هم الركاب الآخرون هنا؟‬ 200 00:14:33,330 --> 00:14:34,748 ‫هيا. دعني أساعدك.‬ 201 00:14:37,001 --> 00:14:42,673 ‫"إريكا" و"فيوليت" و"ليام"‬ ‫و"أوسكار" و"مادي"، وبعض المؤيدين.‬ 202 00:14:42,756 --> 00:14:46,093 ‫يمكنك إنقاذهم جميعًا يا "دونوفان".‬ ‫أنا وأنت. فك وثاقي.‬ 203 00:14:47,469 --> 00:14:49,805 ‫- هيا.‬ ‫- "دونوفان"، أحتاج إلى المساعدة. أين أنت؟‬ 204 00:14:51,765 --> 00:14:52,850 ‫"دونوفان"!‬ 205 00:14:52,933 --> 00:14:53,767 ‫يجب أن أذهب.‬ 206 00:14:53,851 --> 00:14:56,270 ‫لا، انتظر. أرجوك، ابنتي.‬ 207 00:14:56,353 --> 00:14:58,230 ‫اسأل "آدريان". اسأله ما إذا هما هنا.‬ 208 00:14:58,314 --> 00:15:01,609 ‫وقل له، "إن خداع شعب الله‬ ‫يعني القيام بالمعجزات والعجائب."‬ 209 00:15:03,027 --> 00:15:04,570 ‫- قل له ذلك.‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 210 00:15:05,154 --> 00:15:06,488 ‫"المعجزات والعجائب."‬ 211 00:15:07,114 --> 00:15:08,616 ‫لا! ساعدني!‬ 212 00:15:20,210 --> 00:15:22,588 ‫يجب أن تنتظراه في المنزل.‬ ‫ إذا سمعت شيئًا…‬ 213 00:15:22,671 --> 00:15:24,715 ‫إذا سمعت شيئًا، فسوف نريد أن نكون هنا؟‬ 214 00:15:24,798 --> 00:15:28,218 ‫نعلم أن أفضل رهان‬ ‫لنعرف مكان أبي هو أن نبقى معك.‬ 215 00:15:28,302 --> 00:15:29,428 ‫لذا، سنبقى هنا.‬ 216 00:15:31,138 --> 00:15:35,017 ‫لا بد أن العناد صفة وراثية.‬ ‫ابتعدا عن طريقي ولا تلمسا شيئًا.‬ 217 00:15:37,144 --> 00:15:38,187 ‫مرحبًا.‬ 218 00:15:38,270 --> 00:15:39,229 ‫مرحبًا.‬ 219 00:15:40,940 --> 00:15:43,651 ‫سمعت أنك كبرت، ولكن عجبًا!‬ 220 00:15:46,820 --> 00:15:49,156 ‫هل أنت بخير؟‬ 221 00:15:49,239 --> 00:15:51,951 ‫أعدّ شاي الماتشا بالزنجبيل المهدئ مع العسل.‬ 222 00:15:52,034 --> 00:15:54,828 ‫لا بأس، أنا بخير. إنه الطقس الجاف.‬ 223 00:15:55,663 --> 00:15:56,622 ‫"كال"، ندبتك.‬ 224 00:15:58,958 --> 00:16:00,918 ‫لم أتمكن من أخذ عينة منها.‬ 225 00:16:05,714 --> 00:16:08,384 ‫اسمع، سيكون والدك بخير.‬ 226 00:16:08,884 --> 00:16:11,053 ‫أجل. أتمنى لو كنت واثقًا مثلك.‬ 227 00:16:11,136 --> 00:16:13,681 ‫حسنًا، ما زال هذا مذهلًا بالنسبة إليّ.‬ 228 00:16:13,764 --> 00:16:15,474 ‫بل هو أمر طبيعي نظرًا للظروف.‬ 229 00:16:15,557 --> 00:16:17,559 ‫ليلة أمس، تلقى "كال" نداء.‬ 230 00:16:18,102 --> 00:16:21,730 ‫أضاءت مجموعة من الأشياء الأسطورية‬ ‫التي كنا نجمعها.‬ 231 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 ‫توهّجت.‬ 232 00:16:22,731 --> 00:16:24,566 ‫بما في ذلك البوصلة،‬ 233 00:16:24,650 --> 00:16:29,780 ‫التي كانت تحتوي على نقش مخفي.‬ ‫"ديفينيا كونسينشيا".‬ 234 00:16:29,863 --> 00:16:31,657 ‫الوعي الإلهي.‬ 235 00:16:31,740 --> 00:16:33,283 ‫الجميع يعرفون اللاتينية؟‬ 236 00:16:34,118 --> 00:16:40,624 ‫كل هذه العلامات تشير‬ ‫إلى حالة سماوية من المعرفة.‬ 237 00:16:40,708 --> 00:16:44,086 ‫أو مهما كان اسمها، وهي المكان الذي كان فيه‬ ‫ركاب الرحلة 828 طوال هذه السنوات.‬ 238 00:16:44,169 --> 00:16:45,546 ‫المكان الذي اختفيت فيه.‬ 239 00:16:45,629 --> 00:16:47,423 ‫حيث عرفت كل الأجوبة.‬ 240 00:16:48,007 --> 00:16:50,467 ‫ربما وضعت الراكب الخطأ في الآلة.‬ 241 00:16:52,428 --> 00:16:56,056 ‫"كال"، ما شعورك حيال الأماكن المغلقة؟‬ 242 00:17:00,644 --> 00:17:01,895 ‫ماذا تفعل في المنزل؟‬ 243 00:17:02,396 --> 00:17:06,358 ‫زكام. أستطيع التغلب على "تاريخ الوفاة"‬ ‫ولكن ليس الإنفلونزا. أمر عجيب.‬ 244 00:17:06,442 --> 00:17:08,444 ‫أجل. كان "كال" يسعل.‬ 245 00:17:09,319 --> 00:17:11,155 ‫لا بد من وجود جرثومة في الجو.‬ 246 00:17:11,864 --> 00:17:13,907 ‫الشاي والعسل. كانت"غرايس"…‬ 247 00:17:21,874 --> 00:17:25,419 ‫- "ميك"، ما الأمر؟‬ ‫- هناك نحل في…‬ 248 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 ‫يبدو أن النداءات قد بدأت تطور نفسها.‬ 249 00:17:32,885 --> 00:17:35,763 ‫رأيت نحلة في غرفة "بين"،‬ ‫لكنني لم أعط الأمر أهمية.‬ 250 00:18:02,247 --> 00:18:03,248 ‫"إريكا بورنيس".‬ 251 00:18:03,332 --> 00:18:06,418 ‫ألم تكن واحدة من المجانين‬ ‫الذين خططوا للكمين في منزل "فانس"؟‬ 252 00:18:10,923 --> 00:18:13,258 ‫- مرحبًا، أحتاج إلى خدمة.‬ ‫- ما هي.‬ 253 00:18:13,342 --> 00:18:16,512 ‫ما المعلومات التي لديك‬ ‫عن راكبة تُدعى "إريكا بورنيس"؟‬ 254 00:18:17,096 --> 00:18:19,348 ‫معلومات كثيرة. لماذا تسألين؟‬ 255 00:18:20,474 --> 00:18:23,268 ‫"بين" مفقود، ولا يكمننا العثور عليه.‬ ‫تلقيت نداء.‬ 256 00:18:23,352 --> 00:18:25,687 ‫كان هناك مجموعة من النحل،‬ ‫وحطت واحدة على صورة "إريكا".‬ 257 00:18:27,231 --> 00:18:28,857 ‫النحل، مثل نحل العسل؟‬ 258 00:18:29,983 --> 00:18:31,735 ‫أجل، على ما أظن. لماذا؟‬ 259 00:18:32,236 --> 00:18:34,154 ‫أظن أن لديّ الجواب لندائك.‬ 260 00:18:34,947 --> 00:18:36,156 ‫أعرف مكان "بين".‬ 261 00:19:33,672 --> 00:19:35,507 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 262 00:19:37,176 --> 00:19:39,136 ‫لا يبدو أنه يحدث شيء.‬ 263 00:19:39,720 --> 00:19:41,305 ‫كان المكان مكتظًا في وقت سابق.‬ 264 00:19:42,097 --> 00:19:44,850 ‫كان هناك مجموعة من ركاب الرحلة 828‬ ‫تحت قيادة "آدريان".‬ 265 00:19:44,933 --> 00:19:46,393 ‫وكأنهم يعيشون من خيرات الأرض،‬ 266 00:19:47,436 --> 00:19:49,479 ‫يصنعون العسل ومنتجات روحانية.‬ 267 00:19:49,563 --> 00:19:51,648 ‫في وقت سابق. ثم ذهبت إلى منزل "دريا"؟‬ 268 00:19:51,732 --> 00:19:53,400 ‫أجل، لتوصيل العسل.‬ 269 00:19:54,526 --> 00:19:55,652 ‫من يريد هذا؟‬ 270 00:19:56,236 --> 00:19:57,446 ‫أعطه للشرطية السابقة.‬ 271 00:19:57,529 --> 00:20:00,115 ‫اسمعا. لن يتدخل أحد‬ ‫إلى أن نستطلع المكان كاملًا.‬ 272 00:20:02,951 --> 00:20:04,870 ‫على فكرة، من زوج لزوجته.‬ 273 00:20:04,953 --> 00:20:08,040 ‫أظن أن "جاريد" و"دريا" على علاقة.‬ 274 00:20:08,123 --> 00:20:10,083 ‫أجل، إنهما يمارسان الجنس.‬ 275 00:20:10,167 --> 00:20:11,376 ‫- كنت تعلمين؟‬ ‫- أجل.‬ 276 00:20:12,127 --> 00:20:13,587 ‫أخبرتني "دريا". قانون الفتيات.‬ 277 00:20:14,588 --> 00:20:17,132 ‫حسنًا يا "بين"، إذا كنت هناك، فسنأتي إليك.‬ 278 00:20:20,802 --> 00:20:25,140 ‫ماذا يجري في الأعلى؟‬ ‫لماذا لا تسمح لأحد بالصعود؟‬ 279 00:20:25,224 --> 00:20:27,434 ‫إنه مجرد راكب آخر يبحث عن مأوى.‬ 280 00:20:27,517 --> 00:20:31,230 ‫هل "أنجلينا" هنا مع الطفلة التي اختطفتها؟‬ 281 00:20:31,313 --> 00:20:32,606 ‫ماذا؟‬ 282 00:20:36,818 --> 00:20:39,196 ‫يجب أن تفكر مليًا فيما ستقوله يا "آدريان".‬ 283 00:20:39,279 --> 00:20:43,617 ‫"خداع شعب الله‬ ‫يعني القيام بالمعجزات والعجائب."‬ 284 00:20:46,787 --> 00:20:48,247 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 285 00:20:50,332 --> 00:20:52,960 ‫- كان "بين ستون" محقًا.‬ ‫- قلت لك ألّا تتحدث إلى الرجل.‬ 286 00:20:53,043 --> 00:20:56,546 ‫تقول إننا في هذا معًا.‬ 287 00:20:57,547 --> 00:21:01,385 ‫ثم تحبس "بين" ولا تخبر الآخرين أنه هنا؟‬ 288 00:21:01,468 --> 00:21:02,386 ‫ماذا يجري؟‬ 289 00:21:02,469 --> 00:21:04,930 ‫إذا أردت أن نثق بك،‬ ‫فعليك أن تخبرنا بالحقيقة.‬ 290 00:21:05,639 --> 00:21:07,140 ‫هل "أنجلينا" هنا؟‬ 291 00:21:09,851 --> 00:21:13,272 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ ‫لم يكن لديها مكان تذهب إليه.‬ 292 00:21:13,772 --> 00:21:16,066 ‫قتلت والدة الطفلة.‬ 293 00:21:18,026 --> 00:21:20,612 ‫لن أدخل السجن بسبب تلك المختلة.‬ 294 00:21:21,488 --> 00:21:23,323 ‫سأتخلص منها.‬ 295 00:21:28,203 --> 00:21:31,498 ‫لا بأس يا "إيدن". هذه غرفتي.‬ ‫ابقي هنا فحسب، اتفقنا؟‬ 296 00:21:42,259 --> 00:21:43,552 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 297 00:21:44,678 --> 00:21:46,346 ‫أمي، لقد عدت.‬ 298 00:21:46,430 --> 00:21:48,974 ‫حمدًا لله. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 299 00:21:49,057 --> 00:21:49,891 ‫المساعدة؟‬ 300 00:21:51,685 --> 00:21:53,061 ‫لقد تخطيت مرحلة المساعدة.‬ 301 00:21:53,145 --> 00:21:56,857 ‫قتلت امرأة بريئة وخطفت طفلتها؟‬ 302 00:21:57,649 --> 00:21:58,692 ‫"غرايس"…‬ 303 00:21:59,651 --> 00:22:00,944 ‫ميتة؟‬ 304 00:22:02,112 --> 00:22:04,990 ‫لم أقصد فعل ذلك. صدقًا.‬ 305 00:22:05,073 --> 00:22:06,116 ‫وفري كلامك.‬ 306 00:22:06,199 --> 00:22:08,493 ‫لم أعد أعرف من تكونين.‬ 307 00:22:09,119 --> 00:22:12,372 ‫غادري الآن وإلا اتصلت بالشرطة.‬ 308 00:22:16,001 --> 00:22:20,047 ‫أمي، أرجوك. أتوسل إليك.‬ ‫ليس لدينا مكان آخر نذهب إليه.‬ 309 00:22:20,130 --> 00:22:22,466 ‫تقصدين أنه لم يعد لديك أحد لتستغلينه.‬ 310 00:22:23,508 --> 00:22:24,343 ‫أمي.‬ 311 00:22:24,885 --> 00:22:26,136 ‫- لا أريد سماع أعذارك.‬ ‫- لا!‬ 312 00:22:26,219 --> 00:22:28,972 ‫لم أعد أستطيع سماع أعذارك.‬ ‫لقد كلّفت هذه العائلة الكثير!‬ 313 00:22:29,056 --> 00:22:32,684 ‫- أرجوك يا أمي!‬ ‫- ضقت ذرعًا منك! اخرجي!‬ 314 00:22:33,769 --> 00:22:34,644 ‫أمي.‬ 315 00:22:35,771 --> 00:22:36,772 ‫أحبك.‬ 316 00:22:36,855 --> 00:22:37,898 ‫أنت ميتة بالنسبة إليّ.‬ 317 00:22:55,874 --> 00:22:57,209 ‫إنها تثلج!‬ 318 00:22:58,627 --> 00:22:59,711 ‫أترينه أيضًا؟‬ 319 00:23:02,506 --> 00:23:03,548 ‫نعم يا ملاكي.‬ 320 00:23:03,632 --> 00:23:06,802 ‫ثلج مميز جدًا، أُرسل لكلينا.‬ 321 00:23:07,803 --> 00:23:09,721 ‫الآن أعرف لماذا أُحضرنا إلى هنا.‬ 322 00:23:10,597 --> 00:23:12,599 ‫"سيحمي الله الصالحين،‬ 323 00:23:13,725 --> 00:23:15,727 ‫وسيهلك المخادعون."‬ 324 00:23:35,872 --> 00:23:37,374 ‫"كال"؟ هل أنت بخير؟‬ 325 00:23:38,708 --> 00:23:41,711 ‫إذا كانت "بخير" تعني شعوري‬ ‫بأنني داخل علبة سردين، فأجل.‬ 326 00:23:42,462 --> 00:23:43,797 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 327 00:23:51,847 --> 00:23:53,140 ‫ما هذا…‬ 328 00:24:09,698 --> 00:24:10,866 ‫أبي!‬ 329 00:24:15,579 --> 00:24:16,663 ‫أخرجيني من هنا!‬ 330 00:24:16,746 --> 00:24:18,832 ‫"تروي"، إلى يسارك.‬ ‫أطفئ الصندوق الأسود.‬ 331 00:24:19,875 --> 00:24:21,251 ‫إنه ليس موصولًا بالكهرباء.‬ 332 00:24:24,087 --> 00:24:25,172 ‫أنت بخير.‬ 333 00:24:26,047 --> 00:24:27,340 ‫ماذا يحدث؟‬ 334 00:24:27,424 --> 00:24:29,176 ‫أنا آسف. لا بد أنها تعطلت.‬ 335 00:24:29,259 --> 00:24:31,553 ‫لا، كان نداء.‬ 336 00:24:31,636 --> 00:24:34,514 ‫رأيت أبي و"إيدن". قد يكونان في ورطة.‬ 337 00:24:34,598 --> 00:24:36,308 ‫- أعرف مكانهما.‬ ‫- سآتي معك.‬ 338 00:24:36,391 --> 00:24:39,269 ‫حسنًا، تهملا.‬ ‫يحاول والدكما إيجاد طفلته الضائعة.‬ 339 00:24:39,352 --> 00:24:42,397 ‫لن أدعه يفقد طفلًا آخر.‬ ‫أنا سأذهب، أخبرني بمكانه فقط.‬ 340 00:24:42,481 --> 00:24:43,982 ‫كان ندائي وسأذهب أنا.‬ 341 00:24:56,661 --> 00:24:57,871 ‫- أيمكنك حمل هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 342 00:25:01,082 --> 00:25:04,628 ‫واحد، سبعة، "إف"، واحد، ثلاثة…‬ 343 00:25:06,171 --> 00:25:08,465 ‫إنها مجرد مجموعة‬ ‫من الأرقام والحروف العشوائية.‬ 344 00:25:10,258 --> 00:25:12,886 ‫هل هي مكتوبة بالدم؟‬ 345 00:25:15,680 --> 00:25:18,350 ‫"17 (إف) 13 (بي) 21 (دي)‬ ‫5 (إف) 26 (إي) 31 (إيه) 5 (سي)"‬ 346 00:25:20,560 --> 00:25:22,938 ‫إنه "بين". إنه هنا وعلى قيد الحياة.‬ 347 00:25:23,438 --> 00:25:24,689 ‫ما أدراك؟‬ 348 00:25:24,773 --> 00:25:28,693 ‫17 "إف" و13 "بي"، هذه أرقام مقاعد.‬ ‫كان "بين" في 5 "سي".‬ 349 00:25:29,903 --> 00:25:31,488 ‫إنه يخبرنا من في الداخل.‬ 350 00:25:45,085 --> 00:25:46,419 ‫يجب أن ترحل.‬ 351 00:25:47,462 --> 00:25:48,338 ‫وترحل أنت.‬ 352 00:25:50,257 --> 00:25:53,343 ‫ماذا؟ لا. اسمع، لقد ضللت طريقي.‬ 353 00:25:53,426 --> 00:25:55,470 ‫أنت تضلّ طريقك الآن.‬ 354 00:25:56,346 --> 00:25:58,640 ‫قلت إنك وجدت الحقيقة بسبب "أنجلينا".‬ 355 00:25:59,224 --> 00:26:01,685 ‫كنت مخطئًا، لكنني سأصلح هذا.‬ ‫أمهلوني يومًا واحدًا.‬ 356 00:26:01,768 --> 00:26:04,187 ‫ثم ماذا؟ كيف لنا أن نثق بك؟‬ 357 00:26:04,271 --> 00:26:05,313 ‫لا يمكنكم الوثوق به.‬ 358 00:26:17,742 --> 00:26:20,245 ‫طردني بعد أن وعدني بملاذ آمن.‬ 359 00:26:21,288 --> 00:26:23,415 ‫من يقول إنه لن يفعل المثل مع أيّ منكم؟‬ 360 00:26:23,498 --> 00:26:25,000 ‫لكنك قاتلة.‬ 361 00:26:25,083 --> 00:26:29,045 ‫سواء رضيتم بمن أكون أم لا، فنحن متصلون.‬ 362 00:26:29,588 --> 00:26:30,714 ‫كلنا.‬ 363 00:26:36,678 --> 00:26:38,013 ‫ما الذي فعلته؟‬ 364 00:26:58,199 --> 00:26:59,618 ‫تبًا.‬ 365 00:27:04,289 --> 00:27:06,791 ‫حسنًا. إنهما في الداخل. يجب أن ندخل.‬ 366 00:27:06,875 --> 00:27:07,792 ‫طلب "جاريد" أن ننتظر.‬ 367 00:27:07,876 --> 00:27:10,170 ‫ليس لدينا إرسال ولا وقت.‬ ‫"بين" بحاجة إلينا.‬ 368 00:27:10,962 --> 00:27:12,672 ‫لن أنتظر. سأدخل.‬ 369 00:27:13,173 --> 00:27:14,007 ‫توقفا!‬ 370 00:27:15,675 --> 00:27:16,760 ‫لديهم قنبلة.‬ 371 00:27:17,344 --> 00:27:19,179 ‫ستخضعون جميعًا للاختبار.‬ 372 00:27:19,262 --> 00:27:21,723 ‫لن أتلقى الأوامر من فتاة صغيرة.‬ 373 00:27:23,058 --> 00:27:24,434 ‫لست فتاة صغيرة.‬ 374 00:27:28,605 --> 00:27:31,191 ‫- ماذا يُفترض أن يكون هذا؟‬ ‫- إنه جهاز تفجير.‬ 375 00:27:31,274 --> 00:27:33,151 ‫السماد. لقد صنعت القنابل؟‬ 376 00:27:33,234 --> 00:27:34,527 ‫لينبطح الجميع على الأرض.‬ 377 00:27:35,403 --> 00:27:36,696 ‫الآن!‬ 378 00:27:38,406 --> 00:27:41,201 ‫اليوم هو يوم الحساب.‬ 379 00:27:47,123 --> 00:27:48,458 ‫هذا لا يُصدق.‬ 380 00:27:49,084 --> 00:27:50,627 ‫مهلًا، لا يمكن أن يكون هذا صائبًا.‬ 381 00:27:51,878 --> 00:27:52,754 ‫ماذا؟‬ 382 00:27:53,380 --> 00:27:54,964 ‫إن كنت أقرأ المسح بشكل صحيح،‬ 383 00:27:55,048 --> 00:27:58,385 ‫فهو يشير إلى أن مركز ذاكرة "كال" أضاء‬ ‫في أثناء تلقيه النداء.‬ 384 00:28:00,053 --> 00:28:04,432 ‫ربما يتذكّر "كال" شيئًا من الوقت الذي…‬ 385 00:28:05,475 --> 00:28:08,895 ‫من الوقت الذي كنتم فيه جميعًا داخل الوهج.‬ 386 00:28:11,272 --> 00:28:14,859 ‫كيف يتذكّر المرء شيئًا لم يحدث بعد؟‬ 387 00:28:17,320 --> 00:28:18,905 ‫الوعي الإلهي.‬ 388 00:28:19,989 --> 00:28:21,908 ‫هل أخطأنا فهم الأمر طوال الوقت؟‬ 389 00:28:22,534 --> 00:28:23,785 ‫هل النداءات…‬ 390 00:28:25,078 --> 00:28:26,037 ‫ذكريات؟‬ 391 00:28:32,252 --> 00:28:33,503 ‫الكابتن.‬ 392 00:28:38,717 --> 00:28:39,968 ‫نعم يا أمي.‬ 393 00:28:44,264 --> 00:28:45,140 ‫"إيدن".‬ 394 00:28:46,850 --> 00:28:48,059 ‫لا يا أمي.‬ 395 00:28:48,685 --> 00:28:50,520 ‫"إنه ذئب شرير كبير."‬ 396 00:28:51,396 --> 00:28:52,814 ‫"ابقي في الأعلى."‬ 397 00:28:55,233 --> 00:28:57,569 ‫"لا تتحدثي إلى الغرباء."‬ 398 00:29:00,780 --> 00:29:02,365 ‫"حسنًا يا أمي."‬ 399 00:29:07,871 --> 00:29:09,289 ‫أنا قادم من أجلك يا حبيبتي.‬ 400 00:29:10,749 --> 00:29:12,667 ‫لقد حلّ يوم الحساب بالنسبة إليكم.‬ 401 00:29:13,293 --> 00:29:15,420 ‫هذا سيكون اختباركم.‬ 402 00:29:16,171 --> 00:29:19,382 ‫ستنقذ ملاكي الحارس من يستحق الإنقاذ‬ 403 00:29:19,466 --> 00:29:21,801 ‫وستقودنا نحو الخلاص.‬ 404 00:29:22,844 --> 00:29:24,220 ‫"إيدن"…‬ 405 00:29:25,305 --> 00:29:27,182 ‫مجرد طفلة،‬ 406 00:29:28,433 --> 00:29:29,642 ‫ليست ملاكًا.‬ 407 00:29:58,963 --> 00:30:01,007 ‫سيكون الأمر على ما يُرام. سنذهب معًا.‬ 408 00:30:01,090 --> 00:30:03,218 ‫معًا سنجد الخلاص.‬ 409 00:30:09,599 --> 00:30:11,518 ‫ماما.‬ 410 00:30:12,894 --> 00:30:14,896 ‫أتريدينني أن أكون أمك؟‬ 411 00:30:14,979 --> 00:30:16,523 ‫ماما.‬ 412 00:30:18,107 --> 00:30:20,151 ‫أنت ملاكي الحارس.‬ 413 00:30:20,235 --> 00:30:23,363 ‫لن أشك في صلتنا مجددًا يا فتاتي الجميلة.‬ 414 00:30:25,073 --> 00:30:27,951 ‫"لأَني عرفت ما رسمته لكم"، قال الله.‬ 415 00:30:41,089 --> 00:30:45,510 ‫أعرف معنى فهم الإشارات بشكل خاطئ.‬ 416 00:30:45,593 --> 00:30:46,469 ‫صدّقيني.‬ 417 00:30:49,222 --> 00:30:50,431 ‫يمكنك إيقاف هذا.‬ 418 00:30:51,766 --> 00:30:55,186 ‫- لا داعي لأن تلطّخي يديك بمزيد من الدم.‬ ‫- ألطّخ يديّ بالدم؟‬ 419 00:30:55,854 --> 00:30:57,939 ‫شاركتني نداء الطائرة يا "آدريان".‬ 420 00:30:58,022 --> 00:30:59,774 ‫كانت يداك ملطّختين بالدم!‬ 421 00:31:01,276 --> 00:31:04,028 ‫كل من أحببته قد تخلى عني.‬ 422 00:31:04,946 --> 00:31:05,905 ‫"بيت"،‬ 423 00:31:06,573 --> 00:31:08,074 ‫عائلة "ستون"،‬ 424 00:31:09,242 --> 00:31:10,493 ‫وحتى أمي.‬ 425 00:31:13,913 --> 00:31:15,623 ‫جعلتني أومن بك.‬ 426 00:31:15,707 --> 00:31:19,377 ‫أقسمت على أنك ستحميني.‬ ‫ثم تركتني في البرد لأموت!‬ 427 00:31:19,460 --> 00:31:22,630 ‫- لكنني لم أتركك!‬ ‫- بل تركتني!‬ 428 00:31:29,053 --> 00:31:30,054 ‫أبوك قادم.‬ 429 00:31:35,602 --> 00:31:39,606 ‫كنت محقًا. كذب "آدريان"،‬ ‫و"أنجلينا" مختلقة عقليًا.‬ 430 00:31:39,689 --> 00:31:41,107 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 431 00:31:44,360 --> 00:31:46,070 ‫لن تذهب إلى أيّ مكان.‬ 432 00:31:48,156 --> 00:31:50,325 ‫اسمعا، يجب أن نطلب الدعم‬ ‫وفرقة المتفجرات.‬ 433 00:31:50,408 --> 00:31:52,785 ‫- قد ينفجر هذا المكان في أيّ وقت.‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 434 00:31:52,869 --> 00:31:53,828 ‫هيا.‬ 435 00:31:54,746 --> 00:31:56,205 ‫حسنًا، اتصل بـ"باورز".‬ 436 00:31:56,289 --> 00:31:57,957 ‫- سأذهب إلى الأعلى لأرى…‬ ‫- "فاسكيز".‬ 437 00:31:58,791 --> 00:32:00,585 ‫"كال". لا تقترب. هناك قنبلة.‬ 438 00:32:00,668 --> 00:32:02,837 ‫- أعرف.‬ ‫- لا، إذن سآتي معك.‬ 439 00:32:02,921 --> 00:32:04,797 ‫لا، أنا فقط.‬ 440 00:32:04,881 --> 00:32:08,259 ‫قال لي الشيء نفسه. ‬ ‫إنه تلقى نداء، ولكنه لم يذكر القنبلة.‬ 441 00:32:10,637 --> 00:32:13,598 ‫"كال"! والدك وأختك هناك.‬ ‫ إذا انفجر ذلك المنزل…‬ 442 00:32:13,681 --> 00:32:15,683 ‫سيكون الأمر بخير، عمتي "ميك".‬ 443 00:32:16,225 --> 00:32:17,727 ‫هذا ما يجب أن يحدث.‬ 444 00:32:20,688 --> 00:32:22,398 ‫"ميك"، تعالي.‬ 445 00:32:40,041 --> 00:32:41,250 ‫ألا ترون؟‬ 446 00:32:41,751 --> 00:32:45,421 ‫سيكون إيمانكم أشبه بالذهب‬ ‫الذي تختبره النيران.‬ 447 00:32:45,505 --> 00:32:47,465 ‫وستثبت هذه الاختبارات‬ 448 00:32:47,548 --> 00:32:50,885 ‫أن قيمة إيمانكم أكبر بكثير‬ ‫من الذهب القابل للتدمير.‬ 449 00:32:53,930 --> 00:32:55,098 ‫من هناك؟‬ 450 00:32:56,057 --> 00:32:57,475 ‫معها قنبلة.‬ 451 00:33:01,229 --> 00:33:03,898 ‫سيكون الأمر على ما يُرام. أعدك.‬ 452 00:33:03,982 --> 00:33:07,068 ‫- من أنت؟‬ ‫- هذا أنا يا "أنجلينا".‬ 453 00:33:08,069 --> 00:33:08,987 ‫كنت محقة.‬ 454 00:33:10,154 --> 00:33:11,781 ‫الله يعلم ما في قلوبنا…‬ 455 00:33:11,864 --> 00:33:14,367 ‫…ويضعنا في مواقف‬ ‫يعرف أننا نستطيع التعامل معها.‬ 456 00:33:18,579 --> 00:33:19,497 ‫"موسى".‬ 457 00:33:20,581 --> 00:33:22,000 ‫لقد عدت إليّ.‬ 458 00:33:25,336 --> 00:33:26,170 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 459 00:33:28,047 --> 00:33:29,007 ‫على انفراد.‬ 460 00:33:32,927 --> 00:33:34,595 ‫أنا أثق بك فقط.‬ 461 00:33:36,055 --> 00:33:38,182 ‫عندما ترى الهدف بوضوح، أطلق النار.‬ 462 00:33:38,933 --> 00:33:39,976 ‫لا.‬ 463 00:33:47,025 --> 00:33:48,151 ‫تعال معي.‬ 464 00:33:49,485 --> 00:33:50,319 ‫لا أحد يتحرك!‬ 465 00:33:55,575 --> 00:33:57,326 ‫- لقد ابتعدا الآن.‬ ‫- تبًا!‬ 466 00:34:04,792 --> 00:34:06,919 ‫لقد فقدتها.‬ ‫توغل "كال" و"أنجلينا" إلى الداخل.‬ 467 00:34:07,003 --> 00:34:09,047 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "فانس" لا يرى "أنجلينا".‬ 468 00:34:09,130 --> 00:34:10,631 ‫- يجب أن تسرعا.‬ ‫- أجل.‬ 469 00:34:10,715 --> 00:34:14,343 ‫شكرًا. يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫المكان كله مليء بالمتفجرات.‬ 470 00:34:19,182 --> 00:34:21,934 ‫لا. إنه معنا. يجب أن نساعده.‬ 471 00:34:22,018 --> 00:34:23,186 ‫يجب أن نساعدهم جميعًا.‬ 472 00:34:23,269 --> 00:34:25,688 ‫لا يمكن الوثوق بـ"إريكا". لقد فقدت صوابها.‬ 473 00:34:26,397 --> 00:34:28,524 ‫"إيدن". رأيتها يا "ميك".‬ 474 00:34:28,608 --> 00:34:30,777 ‫"كال" يعالج الأمر. إنه مع "أنجلينا".‬ 475 00:34:30,860 --> 00:34:32,070 ‫لماذا أحضرته؟‬ 476 00:34:32,153 --> 00:34:34,197 ‫لم أحضره. جاء من تلقاء نفسه. تلقى نداء.‬ 477 00:34:36,157 --> 00:34:39,285 ‫"إيدن". إنها في غرفة بالأعلى.‬ ‫سمعتها عبر فتحة التهوية.‬ 478 00:34:39,368 --> 00:34:41,871 ‫سنعتني به ونحميكما من الخارج.‬ 479 00:34:43,623 --> 00:34:45,917 ‫لنذهب ونحضر ابنتي وابني.‬ 480 00:34:46,501 --> 00:34:50,630 ‫لم أكن أعلم ما إذا كنت ستتعرفين عليّ‬ ‫بعد أن كبرت بشكل مخيف.‬ 481 00:34:50,713 --> 00:34:55,218 ‫لم أتعرّف عليك، ولكن عندما تكلمت، عرفتك.‬ ‫كيف حدث ذلك؟‬ 482 00:34:55,301 --> 00:34:59,764 ‫بصراحة، لا أعرف. أحيانًا أظن أنه عقاب.‬ 483 00:35:00,765 --> 00:35:02,141 ‫لا يا "كال".‬ 484 00:35:02,975 --> 00:35:04,769 ‫أنت ملاك من السماء.‬ 485 00:35:15,988 --> 00:35:17,115 ‫هل أنت بخير؟‬ 486 00:35:17,198 --> 00:35:20,701 ‫نعم، الجو جاف هنا.‬ ‫أظن أنني بحاجة إلى بعض الماء.‬ 487 00:35:20,785 --> 00:35:21,953 ‫طبعًا.‬ 488 00:35:25,123 --> 00:35:27,291 ‫أنت أخرجي الركاب وأنا سأذهب لإحضار "إيدن".‬ 489 00:35:27,375 --> 00:35:28,626 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 490 00:35:28,709 --> 00:35:30,545 ‫- توخي الحذر.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 491 00:35:49,021 --> 00:35:52,608 ‫اسمعوا. الشرطة هنا.‬ ‫أنتم في أمان. هيا، لنذهب الآن!‬ 492 00:35:52,692 --> 00:35:53,651 ‫لنذهب.‬ 493 00:35:58,239 --> 00:35:59,240 ‫هيا.‬ 494 00:35:59,991 --> 00:36:03,119 ‫كونوا حذرين. انتبهوا لخطواتكم.‬ ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 495 00:36:03,828 --> 00:36:05,079 ‫"آدريان"، أنت أيضًا. لنذهب.‬ 496 00:36:05,163 --> 00:36:07,248 ‫ما زالت "إريكا" في الداخل. سأبحث عنها.‬ 497 00:36:07,331 --> 00:36:09,333 ‫إذا حاولت خداعي…‬ 498 00:36:09,417 --> 00:36:12,086 ‫لن أخدعك. سأبحث عنها بسرعة وأخرج.‬ 499 00:36:53,461 --> 00:36:54,420 ‫أمي!‬ 500 00:36:55,421 --> 00:36:57,506 ‫- أمي!‬ ‫- "إيدن"!‬ 501 00:36:58,674 --> 00:36:59,842 ‫من هنا.‬ 502 00:36:59,926 --> 00:37:01,385 ‫واصلوا السير.‬ 503 00:37:01,469 --> 00:37:03,387 ‫هيا، احذروا، هيا.‬ 504 00:37:07,516 --> 00:37:08,434 ‫أين "آدريان"؟‬ 505 00:37:08,517 --> 00:37:09,894 ‫سيُخرج أشخاصًا آخرين.‬ 506 00:37:09,977 --> 00:37:13,147 ‫- ماذا عن "بين" و"كال"؟‬ ‫- لا أعرف. يجب أن يكونا قد خرجا الآن.‬ 507 00:37:15,024 --> 00:37:17,443 ‫أمي! أريد أمي.‬ 508 00:37:19,946 --> 00:37:22,740 ‫- أعد لي ابنتي!‬ ‫- أرجوك يا "أنجلينا". انتهى الأمر.‬ 509 00:37:22,823 --> 00:37:26,327 ‫لقد كذبت! لم تأت إلى هنا من أجلي.‬ ‫أعطني إياها الآن!‬ 510 00:37:26,410 --> 00:37:27,453 ‫أرجوك يا "أنجلينا"!‬ 511 00:37:27,536 --> 00:37:30,539 ‫كوني عقلانية يا "أنجلينا".‬ ‫ضعي جهاز التفجير من يدك.‬ 512 00:37:30,623 --> 00:37:31,749 ‫أمي.‬ 513 00:37:33,376 --> 00:37:34,502 ‫أمي!‬ 514 00:37:34,585 --> 00:37:36,295 ‫لا بأس يا ملاكي. أمك هنا.‬ 515 00:37:36,379 --> 00:37:39,173 ‫لقد أنقذتنا مرة من قبل.‬ ‫يمكنك إنقاذنا مجددًا.‬ 516 00:37:40,049 --> 00:37:41,217 ‫- أبي، اهرب!‬ ‫- لن أتركك!‬ 517 00:37:41,300 --> 00:37:42,843 ‫- سأكون بخير.‬ ‫- ما أدراك؟‬ 518 00:37:42,927 --> 00:37:44,220 ‫لأنني تذكّرته!‬ 519 00:37:49,892 --> 00:37:51,102 ‫اهرب!‬ 520 00:37:51,769 --> 00:37:53,229 ‫- أمي!‬ ‫- سأعود.‬ 521 00:37:58,192 --> 00:37:59,026 ‫"إيدن".‬ 522 00:37:59,110 --> 00:37:59,986 ‫"ميك"!‬ 523 00:38:01,487 --> 00:38:02,488 ‫خذيها!‬ 524 00:38:04,323 --> 00:38:05,157 ‫أين "كال"؟‬ 525 00:38:05,241 --> 00:38:06,409 ‫سأعود إلى الداخل.‬ 526 00:38:16,669 --> 00:38:19,005 ‫"كال"!‬ 527 00:38:26,971 --> 00:38:28,306 ‫"كال"!‬ 528 00:38:44,196 --> 00:38:45,573 ‫- أسرع يا "كال"!‬ ‫- "كال"!‬ 529 00:39:04,383 --> 00:39:05,384 ‫أنت في أمان.‬ 530 00:39:06,385 --> 00:39:07,553 ‫كلاكما بأمان.‬ 531 00:39:08,304 --> 00:39:11,140 ‫والدك هنا يا صغيرتي. والدك هنا.‬ 532 00:39:12,099 --> 00:39:13,768 ‫آسفة على إزعاجك.‬ 533 00:39:14,352 --> 00:39:16,771 ‫أردت فقط أن أشكرك على إنقاذنا.‬ 534 00:39:17,855 --> 00:39:19,440 ‫أيّ شخص كان ليفعل الشيء نفسه.‬ 535 00:39:19,940 --> 00:39:21,359 ‫لست أيّ شخص.‬ 536 00:39:28,783 --> 00:39:32,203 ‫أجل يا "أوليف"،‬ ‫أظن أن وصف الأمر بالمعجزة لا يفيه حقه.‬ 537 00:39:33,746 --> 00:39:34,997 ‫سنعود إلى المنزل قريبًا.‬ 538 00:39:35,539 --> 00:39:36,999 ‫أجل. أحبك.‬ 539 00:39:39,919 --> 00:39:41,003 ‫هل خرج الجميع؟‬ 540 00:39:42,296 --> 00:39:45,841 ‫أظن ذلك.‬ ‫لا يزال "آدريان" و"أنجلينا" مفقودين.‬ 541 00:39:45,925 --> 00:39:48,552 ‫حسنًا، هذه أشبه بمعافاة لا عملية إنقاذ.‬ 542 00:40:01,982 --> 00:40:02,942 ‫"زيك"!‬ 543 00:40:09,448 --> 00:40:10,408 ‫"زيك"!‬ 544 00:40:13,828 --> 00:40:15,663 ‫أخلوا المكان الآن!‬ 545 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 ‫كان هذا مسدسي. عليّ البقاء هنا.‬ 546 00:40:26,340 --> 00:40:30,052 ‫إذا بقيت، فستزداد الفوضى سوءًا.‬ ‫اذهب الآن. فليخرج الجميع!‬ 547 00:40:30,136 --> 00:40:32,096 ‫هيا. اذهب.‬ 548 00:41:13,471 --> 00:41:17,266 ‫"(غابرييل ستون)، فحص خزعة الجلد"‬ 549 00:41:30,988 --> 00:41:33,782 ‫ماذا حدث اليوم؟‬ 550 00:41:35,034 --> 00:41:38,078 ‫تملكك الغضب وفقدت السيطرة على نفسك.‬ 551 00:41:40,080 --> 00:41:41,624 ‫رأيتها تريد النيل منك،‬ 552 00:41:42,583 --> 00:41:44,502 ‫فتحكمت بي غرائزي.‬ 553 00:41:46,712 --> 00:41:48,756 ‫أنت في أمان. ذلك كل ما يهم.‬ 554 00:42:19,245 --> 00:42:21,121 ‫أخشى أن أخلد للنوم.‬ 555 00:42:22,790 --> 00:42:24,124 ‫هذا حلم.‬ 556 00:42:26,377 --> 00:42:29,046 ‫لقد نجحت يا أبي. عادت إلى المنزل.‬ 557 00:42:30,881 --> 00:42:32,007 ‫لقد نجحت يا صديقي.‬ 558 00:42:33,467 --> 00:42:35,719 ‫كانت "فيوليت" محقة. لقد أنقذتنا جميعًا.‬ 559 00:42:38,389 --> 00:42:41,183 ‫ماذا قصدت عندما قلت، "تذكّرت"؟‬ 560 00:42:42,768 --> 00:42:43,894 ‫أنا فقط…‬ 561 00:42:45,396 --> 00:42:47,815 ‫علمت أن جهاز التفجير لن يعمل.‬ 562 00:42:49,024 --> 00:42:50,442 ‫وكأنه حدث من قبل.‬ 563 00:42:55,030 --> 00:42:56,115 ‫سأعود في الحال.‬ 564 00:44:06,268 --> 00:44:07,186 ‫يا إلهي!‬ 565 00:44:08,312 --> 00:44:09,229 ‫اتركني.‬ 566 00:44:10,230 --> 00:44:11,148 ‫لا.‬ 567 00:44:11,732 --> 00:44:12,816 ‫كنت محقة.‬ 568 00:44:14,443 --> 00:44:15,903 ‫يداي أنا ملطختان بالدم.‬ 569 00:44:38,801 --> 00:44:42,680 ‫"(نيويورك)"‬ 570 00:45:26,432 --> 00:45:31,353 ‫ترجمة "نضال منذر"‬