1 00:00:10,010 --> 00:00:13,930 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:20,020 --> 00:00:21,271 ‎前情提要 3 00:00:21,354 --> 00:00:23,648 ‎州政府依法宣告伊登死亡 4 00:00:23,732 --> 00:00:26,067 ‎安吉麗娜和伊登的指紋 ‎在那座橋上被發現 5 00:00:26,151 --> 00:00:27,902 ‎他們在河面上尋獲她的背包 6 00:00:27,986 --> 00:00:30,071 ‎對,但怎麼會找不到屍體? 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,032 ‎我不會停止的,我辦不到 8 00:00:32,115 --> 00:00:33,700 ‎介意讓我試試嗎? 9 00:00:36,119 --> 00:00:39,748 ‎艾瑞卡伯內斯 ‎她跟男友蘭道巴爾搶劫了槍枝店 10 00:00:39,831 --> 00:00:42,667 ‎超低頻是由地震發出的 11 00:00:42,751 --> 00:00:44,919 ‎若不是地震,那是什麼讓頻率上升? 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,087 ‎(蒙提哥航空) 13 00:00:46,171 --> 00:00:49,257 ‎我們緊密相連 ‎若妳是我的守護天使,就展示給我看 14 00:00:49,340 --> 00:00:50,550 ‎這是我們的火之考驗 15 00:00:50,633 --> 00:00:51,468 ‎“神蹟奇事” 16 00:00:51,551 --> 00:00:53,845 ‎-你為什麼一直重複這些? ‎-馬太福音第24章 17 00:00:53,928 --> 00:00:56,973 ‎“假先知會起死回生,行神蹟奇事” 18 00:00:57,057 --> 00:00:59,684 ‎是你叫我去找我的守護天使 19 00:00:59,768 --> 00:01:01,686 ‎而你是對的,我需要伊登 20 00:01:01,770 --> 00:01:03,229 ‎是她召喚你來救我們 21 00:01:03,313 --> 00:01:05,106 ‎幫幫我,求你了,艾德里安 22 00:01:11,654 --> 00:01:12,489 ‎現在幾點? 23 00:01:12,572 --> 00:01:14,616 ‎這時間來敲門也太晚了 24 00:01:14,699 --> 00:01:15,784 ‎來了 25 00:01:16,743 --> 00:01:18,787 ‎-班呢? ‎-凡斯,我也很高興見到你 26 00:01:18,870 --> 00:01:21,372 ‎-謝謝你這麼晚過來 ‎-怎麼了? 27 00:01:21,456 --> 00:01:24,793 ‎我促成一份釋放伊根的協議 ‎前提是他要供出伊登的位置 28 00:01:24,876 --> 00:01:28,963 ‎我本來要和班在那邊碰面 ‎但妳哥竟然溜走 29 00:01:29,047 --> 00:01:31,466 ‎-怎麼回事? ‎-爸知道伊登在哪裡嗎? 30 00:01:32,550 --> 00:01:33,676 ‎看來他沒告訴你們 31 00:01:34,260 --> 00:01:37,055 ‎無論班要獨自去哪裡,都命在旦夕 32 00:01:37,138 --> 00:01:39,641 ‎-那是多久前的事? ‎-兩小時 33 00:01:39,724 --> 00:01:40,850 ‎-去閣樓看看 ‎-對 34 00:01:48,316 --> 00:01:51,528 ‎我以為我家青少年很亂,想不到… 35 00:01:53,738 --> 00:01:54,823 ‎誰知道密碼? 36 00:01:55,532 --> 00:01:56,574 ‎我試試 37 00:02:05,208 --> 00:02:06,167 ‎我可能知道 38 00:02:10,713 --> 00:02:11,965 ‎密碼是什麼? 39 00:02:12,715 --> 00:02:13,800 ‎伊登的生日 40 00:02:14,384 --> 00:02:16,302 ‎寄件備份空的 41 00:02:18,263 --> 00:02:19,681 ‎搜尋記錄也刪了 42 00:02:19,764 --> 00:02:21,558 ‎電話直接轉到語音信箱 43 00:02:21,641 --> 00:02:24,227 ‎而且,手機還在這裡 44 00:02:24,811 --> 00:02:26,396 ‎這混蛋用拋棄式手機打給我 45 00:02:26,479 --> 00:02:28,022 ‎是啊,你教得好 46 00:02:28,106 --> 00:02:31,067 ‎我們現在怎麼辦?要怎麼找到他? 47 00:02:31,151 --> 00:02:33,736 ‎唯一知道班去哪裡的人是伊根 48 00:02:33,820 --> 00:02:35,363 ‎但他不會跟我說的 49 00:02:36,906 --> 00:02:38,616 ‎-那我去 ‎-我跟妳一起 50 00:02:38,700 --> 00:02:41,786 ‎不,你的病人需要你,我能對付伊根 51 00:02:41,870 --> 00:02:43,538 ‎那我們就坐在這裡擔心嗎? 52 00:02:43,621 --> 00:02:44,998 ‎我們都該擔心 53 00:02:47,458 --> 00:02:49,252 ‎這件事不會有好結果的 54 00:03:18,156 --> 00:03:20,575 ‎真是榮幸哪,瓦斯奎茲警探 55 00:03:21,159 --> 00:03:23,411 ‎-我來找艾瑞卡伯內斯 ‎-艾瑞卡? 56 00:03:24,537 --> 00:03:25,747 ‎請過來一下 57 00:03:28,499 --> 00:03:29,417 ‎有什麼事嗎? 58 00:03:29,500 --> 00:03:32,378 ‎妳最近採購了一大批肥料 59 00:03:32,879 --> 00:03:34,547 ‎準確地說是90公斤 60 00:03:34,631 --> 00:03:38,218 ‎現在不是耕種季節 ‎這種數量會使人起疑心 61 00:03:39,010 --> 00:03:42,805 ‎肥料在冬天比較便宜 ‎我們需要為溫室存點貨 62 00:03:44,432 --> 00:03:47,352 ‎-可以讓我看一下嗎? ‎-請便 63 00:03:56,611 --> 00:03:57,654 ‎救命! 64 00:03:59,572 --> 00:04:00,782 ‎救救我! 65 00:04:10,083 --> 00:04:11,251 ‎救我! 66 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 ‎救命! 67 00:04:18,758 --> 00:04:19,592 ‎什麼鬼東西? 68 00:04:22,679 --> 00:04:23,680 ‎是蜜蜂 69 00:04:23,763 --> 00:04:26,933 ‎太陽花,薄荷,香菜 70 00:04:27,642 --> 00:04:30,645 ‎能增添蜂蜜的風味,因此才需要肥料 71 00:04:31,145 --> 00:04:35,108 ‎-所以只是善良農夫例行施肥? ‎-我們只想試著自謀生路 72 00:04:35,191 --> 00:04:37,860 ‎政府並沒有完全為我們著想 73 00:04:37,944 --> 00:04:39,112 ‎我瞭解 74 00:04:41,906 --> 00:04:43,825 ‎這是我們努力的成果,請享用 75 00:04:45,868 --> 00:04:47,870 ‎謝謝,祝一切順利 76 00:04:53,126 --> 00:04:56,129 ‎妳在搞什麼?幹嘛買那麼多肥料? 77 00:04:56,212 --> 00:04:58,339 ‎放輕鬆,我會處理好的 78 00:04:59,424 --> 00:05:01,592 ‎這些我都經歷過 79 00:05:01,676 --> 00:05:04,095 ‎我不會再允許那種事 ‎在我眼皮底下發生 80 00:05:04,971 --> 00:05:06,514 ‎信任是互相的 81 00:05:06,597 --> 00:05:09,017 ‎而我信任你處置班史東的方式 82 00:05:10,226 --> 00:05:11,394 ‎我會處理好他 83 00:05:22,405 --> 00:05:23,906 ‎抱歉,妳運氣不好 84 00:05:25,325 --> 00:05:27,160 ‎什麼意思?伊根呢? 85 00:05:27,243 --> 00:05:30,121 ‎他不想見妳,但寫了張紙條 86 00:05:33,166 --> 00:05:38,880 ‎(金髮妞,在找妳哥? ‎如果他不相信妳,我也不信) 87 00:05:42,467 --> 00:05:44,052 ‎好,跟我聊聊 88 00:05:44,135 --> 00:05:45,261 ‎要聊什麼? 89 00:05:45,345 --> 00:05:47,388 ‎什麼都行,我需要讀數 90 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 ‎那就聊聊…你最近一次約會 91 00:05:53,019 --> 00:05:55,229 ‎上次的假期,或上一餐吃什麼…都行 92 00:05:55,313 --> 00:05:57,940 ‎喔,我早餐多半吃麥片 93 00:05:58,024 --> 00:06:02,695 ‎有機碾壓、非鋼切的 ‎再搭配杏仁奶、藍莓 94 00:06:02,779 --> 00:06:04,030 ‎一點點奇亞… 95 00:06:04,113 --> 00:06:06,949 ‎我覺得可以了,特洛伊,讓我出去 96 00:06:07,033 --> 00:06:07,992 ‎移動中 97 00:06:14,499 --> 00:06:18,127 ‎我也用諾曼地奶油 ‎做好吃的法式煎蛋餅,先放鹽入鍋… 98 00:06:18,211 --> 00:06:20,296 ‎你確定這台磁振造影機功能正常? 99 00:06:20,380 --> 00:06:22,048 ‎你從哪兒弄來的? 100 00:06:22,131 --> 00:06:25,593 ‎它很正常,我用半年籃網門票借來的 101 00:06:25,676 --> 00:06:26,594 ‎可惡 102 00:06:27,136 --> 00:06:29,806 ‎我不懂,妳在期待什麼? 103 00:06:30,556 --> 00:06:32,016 ‎自從我們拿回黑盒子 104 00:06:32,100 --> 00:06:34,227 ‎我就一直在研究超低頻 105 00:06:34,310 --> 00:06:38,314 ‎孔雀用它來溝通,而我只是以為… 106 00:06:38,398 --> 00:06:39,649 ‎乘客也可以? 107 00:06:39,732 --> 00:06:44,028 ‎我知道某人或某物 ‎用超低頻跟我們溝通 108 00:06:44,112 --> 00:06:46,614 ‎妳是說更高階的力量? 109 00:06:46,697 --> 00:06:49,659 ‎可以說超低頻是神的頻率? 110 00:06:51,828 --> 00:06:53,329 ‎對,就是這樣 111 00:06:53,413 --> 00:06:55,623 ‎但不管是聽黑盒子的錄音 112 00:06:55,706 --> 00:06:59,460 ‎還是聽你講麥片 ‎我的腦部掃描看起來都一模一樣 113 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 ‎好吧,看來失敗了 114 00:07:57,518 --> 00:07:58,436 ‎伊登 115 00:08:02,440 --> 00:08:03,816 ‎伊登,我是爸爸 116 00:08:04,484 --> 00:08:07,236 ‎妳在這啊,不能這樣亂跑 117 00:08:10,490 --> 00:08:13,534 ‎我們還在玩隱形遊戲,這地方很危險 118 00:08:13,618 --> 00:08:16,162 ‎-人 ‎-對,壞人 119 00:08:16,245 --> 00:08:19,207 ‎很壞的人,但別怕,媽咪來保護妳 120 00:08:19,832 --> 00:08:20,833 ‎誰最愛妳了? 121 00:08:22,293 --> 00:08:23,336 ‎媽咪 122 00:08:23,419 --> 00:08:25,254 ‎沒錯,天使 123 00:08:25,838 --> 00:08:26,839 ‎是媽咪 124 00:08:32,595 --> 00:08:33,513 ‎伊登! 125 00:08:34,096 --> 00:08:36,974 ‎伊登,回來!伊登! 126 00:09:29,944 --> 00:09:31,237 ‎嘿,查得怎麼樣? 127 00:09:32,572 --> 00:09:34,031 ‎眼睛抬起來,瓦斯奎茲 128 00:09:35,700 --> 00:09:37,577 ‎肥料是確認過了 129 00:09:38,661 --> 00:09:40,955 ‎但我還是隱約感到不安 130 00:09:41,038 --> 00:09:42,039 ‎可能真的沒什麼吧 131 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 ‎你手上拿什麼? 132 00:09:45,042 --> 00:09:47,837 ‎艾德里安和團隊製造的蜂蜜 133 00:09:47,920 --> 00:09:50,464 ‎妳今早就為了一罐蜂蜜把我踢下床 134 00:09:50,548 --> 00:09:54,719 ‎對不起,警官,能讓我補償你嗎? 135 00:09:55,678 --> 00:09:56,846 ‎我不知道,妳可以嗎? 136 00:10:11,944 --> 00:10:13,279 ‎把衣服脫了 137 00:10:13,904 --> 00:10:14,947 ‎蜂蜜帶過來 138 00:10:19,368 --> 00:10:20,494 ‎是的,女士 139 00:10:24,081 --> 00:10:25,082 ‎跟著我的指示 140 00:10:25,708 --> 00:10:26,834 ‎吸氣、吐氣 141 00:10:31,464 --> 00:10:34,717 ‎專心放下所有憤怒與痛苦 142 00:10:35,509 --> 00:10:36,552 ‎好 143 00:10:49,523 --> 00:10:51,734 ‎喂,這怎麼回事? 144 00:10:52,568 --> 00:10:55,613 ‎繼續呼吸,吸氣、吐氣 145 00:10:56,155 --> 00:10:57,365 ‎老兄 146 00:10:58,741 --> 00:10:59,575 ‎嘿 147 00:10:59,659 --> 00:11:01,160 ‎-我可以的 ‎-老兄! 148 00:11:01,744 --> 00:11:03,871 ‎你才需要幫助,我要走了 149 00:11:04,622 --> 00:11:05,706 ‎嘿,等一下 150 00:11:07,583 --> 00:11:09,001 ‎沒事吧? 151 00:11:09,627 --> 00:11:11,921 ‎抱歉,我不知道怎麼回事 152 00:11:12,713 --> 00:11:17,468 ‎你成功擊球一千次了 ‎偶爾被三振也沒關係啊 153 00:11:20,012 --> 00:11:21,514 ‎我想我只是分心了 154 00:11:22,014 --> 00:11:24,183 ‎家裡發生了危急狀況 155 00:11:26,435 --> 00:11:27,687 ‎妳介意我先回家嗎? 156 00:11:27,770 --> 00:11:30,231 ‎當然了,我會代你三點半的班 157 00:11:50,918 --> 00:11:52,461 ‎我們得救她 158 00:11:53,087 --> 00:11:54,171 ‎這是我們的責任 159 00:11:55,548 --> 00:11:56,590 ‎答應我 160 00:11:59,552 --> 00:12:00,553 ‎我答應妳 161 00:12:04,306 --> 00:12:07,101 ‎伊登,妳在腦袋瓜裡 ‎不是有時會看到影像嗎? 162 00:12:07,184 --> 00:12:08,519 ‎像風車那樣? 163 00:12:09,729 --> 00:12:10,896 ‎是的,媽咪 164 00:12:11,397 --> 00:12:14,400 ‎那妳有看過剛剛那個壞人嗎? 165 00:12:14,483 --> 00:12:15,609 ‎沒有 166 00:12:16,110 --> 00:12:18,446 ‎-是妳帶他來的嗎? ‎-不是,媽咪 167 00:12:19,405 --> 00:12:22,616 ‎壞人就像《小紅帽 》裡的大野狼 168 00:12:22,700 --> 00:12:24,326 ‎他想傷害媽咪 169 00:12:25,244 --> 00:12:27,747 ‎-妳想讓媽咪受傷嗎? ‎-不想 170 00:12:27,830 --> 00:12:32,460 ‎好,所以我們要待在樓上 ‎不要跟陌生人交談 171 00:12:32,960 --> 00:12:35,171 ‎-明白嗎? ‎-好的,媽咪 172 00:12:37,381 --> 00:12:41,635 ‎伊登,全世界妳只能信任誰? 173 00:12:41,719 --> 00:12:42,803 ‎媽咪 174 00:12:43,971 --> 00:12:45,556 ‎這才是我的小寶貝 175 00:12:50,144 --> 00:12:51,353 ‎對不起,我… 176 00:12:51,437 --> 00:12:54,190 ‎我們不想惹麻煩 ‎只是需要能過夜的地方 177 00:12:54,273 --> 00:12:55,483 ‎-我們可以離開 ‎-沒關係 178 00:12:55,566 --> 00:12:58,486 ‎我知道妳是誰,安吉麗娜 179 00:12:58,569 --> 00:13:00,112 ‎我們兩年前見過 180 00:13:00,196 --> 00:13:02,740 ‎艾德里安說妳是被祝福的天使 181 00:13:03,783 --> 00:13:06,535 ‎我相信妳,我相信所有天使 182 00:13:11,540 --> 00:13:12,875 ‎我們只求安全 183 00:13:12,958 --> 00:13:16,253 ‎妳們都會很安全的,我保證 184 00:13:18,255 --> 00:13:19,465 ‎跟我來 185 00:13:38,400 --> 00:13:39,401 ‎這是… 186 00:13:39,485 --> 00:13:41,153 ‎每一間都有一個 187 00:13:41,237 --> 00:13:44,907 ‎要是警察來抓我們 ‎我們就拿這個從後面逃走 188 00:13:45,449 --> 00:13:46,951 ‎把這裡炸個粉碎 189 00:13:49,578 --> 00:13:52,373 ‎我說了,安吉麗娜和我女兒在這裡 190 00:13:52,456 --> 00:13:55,084 ‎她們都死了,到處都有報導 191 00:13:55,167 --> 00:13:56,418 ‎我親眼看到她們了 192 00:13:58,337 --> 00:14:02,091 ‎艾德里安說你瘋了 193 00:14:02,174 --> 00:14:04,718 ‎我所做的都是為了幫助828人 194 00:14:05,219 --> 00:14:08,347 ‎我們都在同一艘救生艇上 ‎我不是來傷害任何人的 195 00:14:11,100 --> 00:14:12,726 ‎我只想找回我女兒 196 00:14:16,564 --> 00:14:18,482 ‎如果你繼續聽艾德里安的話 197 00:14:19,525 --> 00:14:20,860 ‎不理會召喚 198 00:14:21,944 --> 00:14:24,405 ‎窩藏綁匪、殺人犯 199 00:14:25,406 --> 00:14:27,783 ‎這樣怎麼能幫你度過死期日期? 200 00:14:29,702 --> 00:14:31,537 ‎這裡的其他乘客是誰? 201 00:14:33,330 --> 00:14:34,748 ‎說吧,讓我幫忙 202 00:14:37,001 --> 00:14:42,673 ‎艾瑞卡、維奧利特、連恩 ‎奧斯卡、麥迪和一些支持者 203 00:14:42,756 --> 00:14:46,093 ‎你可以救他們,唐納文 ‎我們一起,只要你幫我鬆綁 204 00:14:47,469 --> 00:14:49,805 ‎-快點 ‎-唐納文,我需要幫忙,你在哪裡? 205 00:14:51,765 --> 00:14:52,850 ‎唐納文 206 00:14:52,933 --> 00:14:53,767 ‎我得走了 207 00:14:53,851 --> 00:14:56,270 ‎拜託等一下,我女兒 208 00:14:56,353 --> 00:14:58,230 ‎問問艾德里安,她們是否在這 209 00:14:58,314 --> 00:15:01,609 ‎跟他說:“行神蹟奇事 ‎以欺騙上帝的子民” 210 00:15:03,027 --> 00:15:04,570 ‎-你告訴他這句話 ‎-我得走了 211 00:15:05,154 --> 00:15:06,488 ‎“神蹟奇事” 212 00:15:07,114 --> 00:15:08,616 ‎不!幫幫我! 213 00:15:20,210 --> 00:15:22,588 ‎你們應該在家等他,如果我有消息… 214 00:15:22,671 --> 00:15:24,715 ‎我們想在這裡等你的消息 215 00:15:24,798 --> 00:15:28,218 ‎我們知道要找到爸爸 ‎最好方法就是跟著你 216 00:15:28,302 --> 00:15:29,428 ‎所以我們要待在這裡 217 00:15:31,138 --> 00:15:35,017 ‎固執這特質一定是遺傳的 ‎別擋路,別亂摸東西 218 00:15:37,144 --> 00:15:38,187 ‎嗨 219 00:15:38,270 --> 00:15:39,229 ‎嘿 220 00:15:40,940 --> 00:15:43,651 ‎聽說你長大了,但…不可思議 221 00:15:46,820 --> 00:15:49,156 ‎你還好嗎? 222 00:15:49,239 --> 00:15:51,951 ‎我用蜂蜜做一杯舒緩的抹茶薑茶 223 00:15:52,034 --> 00:15:54,828 ‎我沒事,只是空氣太乾了 224 00:15:55,663 --> 00:15:56,622 ‎卡爾,你的疤 225 00:15:58,958 --> 00:16:00,918 ‎我還沒取樣 226 00:16:05,714 --> 00:16:08,384 ‎嘿,你爸會沒事的 227 00:16:08,884 --> 00:16:11,053 ‎是啊,真希望我跟妳一樣確定 228 00:16:11,136 --> 00:16:13,681 ‎這對我來說還是很神奇 229 00:16:13,764 --> 00:16:15,474 ‎在我看來,這似乎在預料之中 230 00:16:15,557 --> 00:16:17,559 ‎昨晚,卡爾感應到召喚 231 00:16:18,102 --> 00:16:21,730 ‎我們收集的一堆神話物品都亮起來了 232 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 ‎光芒四射 233 00:16:22,731 --> 00:16:24,566 ‎包括那個指南針 234 00:16:24,650 --> 00:16:29,780 ‎它有個隱藏的刻文,寫著“神識” 235 00:16:29,863 --> 00:16:31,657 ‎神的意識 236 00:16:31,740 --> 00:16:33,283 ‎大家都懂拉丁文? 237 00:16:34,118 --> 00:16:40,624 ‎所有徵兆都指向一個全知的神聖國度 238 00:16:40,708 --> 00:16:44,086 ‎不管那國度叫什麼 ‎828班機那幾年就在那裡 239 00:16:44,169 --> 00:16:45,546 ‎也是我失蹤時去的地方 240 00:16:45,629 --> 00:16:47,423 ‎我得知所有答案的地方 241 00:16:48,007 --> 00:16:50,467 ‎也許該送進機器的是這名乘客 242 00:16:52,428 --> 00:16:56,056 ‎卡爾,你對密閉空間有什麼感覺? 243 00:17:00,644 --> 00:17:01,895 ‎你怎麼在家裡? 244 00:17:02,396 --> 00:17:06,358 ‎感冒了,我能戰勝死亡日期 ‎但對流感卻沒輒,真是難以理解 245 00:17:06,442 --> 00:17:08,444 ‎是啊,卡爾也一直在咳 246 00:17:09,319 --> 00:17:11,155 ‎有點怪怪的 247 00:17:11,864 --> 00:17:13,907 ‎葛瑞絲總是用茶和蜂蜜… 248 00:17:21,874 --> 00:17:25,419 ‎-小米,怎麼了? ‎-到處都是蜜蜂… 249 00:17:28,422 --> 00:17:30,758 ‎看來召喚的效果又升級了 250 00:17:32,885 --> 00:17:35,763 ‎我在班的房間看到一隻 ‎但當時我沒想什麼 251 00:18:02,247 --> 00:18:03,248 ‎艾瑞卡伯內斯 252 00:18:03,332 --> 00:18:06,418 ‎她不是其中一名 ‎埋伏凡斯家的瘋狂份子嗎? 253 00:18:10,923 --> 00:18:13,258 ‎-我需要幫忙 ‎-說吧 254 00:18:13,342 --> 00:18:16,512 ‎關於艾瑞卡伯內斯,妳知道什麼? 255 00:18:17,096 --> 00:18:19,348 ‎很多,妳怎麼會問到她? 256 00:18:20,474 --> 00:18:23,268 ‎班失踪了,大家找不到他 ‎而我接到了召喚 257 00:18:23,352 --> 00:18:26,271 ‎來了一群蜜蜂 ‎有一隻停在艾瑞卡的照片上 258 00:18:27,231 --> 00:18:28,857 ‎是採蜜的蜜蜂嗎? 259 00:18:29,983 --> 00:18:31,735 ‎應該是吧,怎麼了? 260 00:18:32,236 --> 00:18:34,154 ‎我想我知道召喚的答案了 261 00:18:34,947 --> 00:18:36,156 ‎我知道班在哪裡 262 00:19:33,672 --> 00:19:35,507 ‎這地方到底是怎樣? 263 00:19:37,176 --> 00:19:39,136 ‎外面看起來沒怎樣 264 00:19:39,720 --> 00:19:41,305 ‎稍早這裡還挺熱鬧的 265 00:19:42,097 --> 00:19:44,850 ‎有一群艾德里安領導的828乘客 266 00:19:44,933 --> 00:19:47,352 ‎感覺他們自給自足 267 00:19:47,436 --> 00:19:49,479 ‎製造蜂蜜,其樂融融的樣子 268 00:19:49,563 --> 00:19:51,648 ‎稍早?接著你去了卓家? 269 00:19:51,732 --> 00:19:53,400 ‎對,送蜂蜜過去 270 00:19:54,526 --> 00:19:55,652 ‎這把槍給誰? 271 00:19:56,236 --> 00:19:57,446 ‎我聽前警官指揮 272 00:19:57,529 --> 00:20:00,115 ‎聽著,在徹查地點前,別輕舉妄動 273 00:20:02,951 --> 00:20:04,870 ‎悄悄話,有則花邊新聞 274 00:20:04,953 --> 00:20:08,040 ‎傑瑞德和卓之間好像有點曖昧 275 00:20:08,123 --> 00:20:10,083 ‎是啊,他們有上床 276 00:20:10,167 --> 00:20:11,376 ‎-妳早就知道了? ‎-對 277 00:20:12,127 --> 00:20:13,587 ‎卓跟我說的,女生的悄悄話 278 00:20:14,588 --> 00:20:17,132 ‎班,如果你在裡面,那我們來救你了 279 00:20:20,802 --> 00:20:25,140 ‎樓上是怎麼回事? ‎為什麼不讓大家上去? 280 00:20:25,224 --> 00:20:27,434 ‎那只是另一位尋求庇護的乘客 281 00:20:27,517 --> 00:20:31,230 ‎是安吉麗娜跟她綁架的小孩嗎? 282 00:20:31,313 --> 00:20:32,606 ‎什麼? 283 00:20:36,818 --> 00:20:39,196 ‎小心回答,艾德里安 284 00:20:39,279 --> 00:20:43,617 ‎“行神蹟奇事以欺騙上帝的子民” 285 00:20:46,787 --> 00:20:48,247 ‎你從哪聽來的? 286 00:20:50,332 --> 00:20:52,960 ‎-班史東說得對 ‎-我說過別跟那傢伙說話 287 00:20:53,043 --> 00:20:56,546 ‎你說我們是命運共同體 288 00:20:57,547 --> 00:21:01,385 ‎但你把班關在這裡,卻想隱瞞大家? 289 00:21:01,468 --> 00:21:02,386 ‎到底怎麼回事? 290 00:21:02,469 --> 00:21:04,930 ‎如果你要我們相信你,那就說實話 291 00:21:05,639 --> 00:21:07,140 ‎安吉麗娜在這裡嗎? 292 00:21:09,851 --> 00:21:13,272 ‎我別無選擇,她沒地方可去 293 00:21:13,772 --> 00:21:16,066 ‎她殺了那孩子的母親 294 00:21:18,026 --> 00:21:20,612 ‎我不會為了那個神經病去坐牢的 295 00:21:21,488 --> 00:21:23,323 ‎我會擺脫她 296 00:21:28,203 --> 00:21:31,498 ‎伊登乖乖,這是我房間 ‎妳先待著不要動,好嗎? 297 00:21:42,259 --> 00:21:43,552 ‎妳在這裡做什麼? 298 00:21:44,678 --> 00:21:46,346 ‎媽媽,妳回來了 299 00:21:46,430 --> 00:21:48,974 ‎謝天謝地,我需要妳幫忙 300 00:21:49,057 --> 00:21:49,891 ‎幫忙? 301 00:21:51,685 --> 00:21:53,061 ‎妳已經無藥可救了 302 00:21:53,145 --> 00:21:56,857 ‎妳殺了一個無辜的女人 ‎還綁架她的孩子? 303 00:21:57,649 --> 00:21:58,692 ‎葛瑞絲 304 00:21:59,651 --> 00:22:00,944 ‎死了? 305 00:22:02,112 --> 00:22:04,990 ‎不,我不是故意的 306 00:22:05,073 --> 00:22:06,116 ‎別再說了 307 00:22:06,199 --> 00:22:08,493 ‎我甚至認不得妳了 308 00:22:09,119 --> 00:22:12,372 ‎滾出去,不然我報警 309 00:22:16,001 --> 00:22:20,047 ‎媽,我求妳,我們無處可去 310 00:22:20,130 --> 00:22:22,466 ‎妳的意思是沒人可利用了 311 00:22:23,508 --> 00:22:24,343 ‎媽 312 00:22:24,885 --> 00:22:26,136 ‎-我不想聽 ‎-不! 313 00:22:26,219 --> 00:22:28,972 ‎我聽不下去,這個家被妳害慘了 314 00:22:29,056 --> 00:22:32,684 ‎-媽,拜託! ‎-我受夠了,出去! 315 00:22:33,769 --> 00:22:34,644 ‎媽咪 316 00:22:35,771 --> 00:22:36,772 ‎我愛妳啊 317 00:22:36,855 --> 00:22:37,898 ‎妳對我來說已經死了 318 00:22:55,874 --> 00:22:57,209 ‎下雪了 319 00:22:58,627 --> 00:22:59,711 ‎妳也看到了嗎? 320 00:23:02,506 --> 00:23:03,548 ‎是的,我的天使 321 00:23:03,632 --> 00:23:06,802 ‎特別的雪,送給我們倆的 322 00:23:07,803 --> 00:23:09,721 ‎我知道為什麼我們被帶來這裡了 323 00:23:10,597 --> 00:23:12,599 ‎“正直的人必受保護 324 00:23:13,725 --> 00:23:15,727 ‎欺騙之人必遭滅亡” 325 00:23:35,872 --> 00:23:37,374 ‎卡爾?還好嗎? 326 00:23:38,708 --> 00:23:41,711 ‎如果“還好”是指 ‎像在沙丁魚罐頭裡,那麼是的 327 00:23:42,462 --> 00:23:43,797 ‎好,開始了 328 00:23:51,847 --> 00:23:53,140 ‎怎麼回事… 329 00:24:09,698 --> 00:24:10,866 ‎爸! 330 00:24:15,579 --> 00:24:16,663 ‎讓我出去! 331 00:24:16,746 --> 00:24:18,832 ‎特洛伊,關掉左邊的黑盒子 332 00:24:19,875 --> 00:24:21,251 ‎根本沒有連接 333 00:24:24,087 --> 00:24:25,172 ‎沒事了 334 00:24:26,047 --> 00:24:27,340 ‎這是怎麼了? 335 00:24:27,424 --> 00:24:29,176 ‎對不起,一定是機台故障了 336 00:24:29,259 --> 00:24:31,553 ‎不,那是個召喚 337 00:24:31,636 --> 00:24:34,514 ‎我看到爸和伊登,他們可能有麻煩了 338 00:24:34,598 --> 00:24:36,308 ‎-我知道他在哪裡 ‎-我跟你一起去 339 00:24:36,391 --> 00:24:39,269 ‎等等,你們的爸已經在找一個孩子了 340 00:24:39,352 --> 00:24:42,397 ‎我不會讓他再失去另一個 ‎我去,你告訴我位置 341 00:24:42,481 --> 00:24:43,982 ‎這是我的召喚,我要去 342 00:24:56,661 --> 00:24:57,871 ‎-能幫我拿一下嗎? ‎-好 343 00:25:01,082 --> 00:25:04,628 ‎1、7、F、1、3… 344 00:25:06,171 --> 00:25:08,465 ‎看來只是一堆隨機號碼和字母 345 00:25:10,258 --> 00:25:12,886 ‎那是用血寫上去的嗎? 346 00:25:15,680 --> 00:25:18,350 ‎(17F、13B、21D ‎5F、26E、31A、5C) 347 00:25:20,560 --> 00:25:22,938 ‎是班,他在這裡,還活著 348 00:25:23,438 --> 00:25:24,689 ‎妳怎麼知道? 349 00:25:24,773 --> 00:25:28,693 ‎17F、13B是座位號碼,班是5C 350 00:25:29,903 --> 00:25:31,488 ‎他在告訴我們裡面有誰 351 00:25:45,085 --> 00:25:46,419 ‎我認為她得走 352 00:25:47,462 --> 00:25:48,338 ‎而你也必須離開 353 00:25:50,257 --> 00:25:53,343 ‎什麼?不,我是一時糊塗 354 00:25:53,426 --> 00:25:55,470 ‎你現在依然找不到方向 355 00:25:56,346 --> 00:25:58,640 ‎你說因為安吉麗娜你才找到真相 356 00:25:59,224 --> 00:26:01,685 ‎我錯了,我會解決的,給我一天時間 357 00:26:01,768 --> 00:26:04,187 ‎然後呢?我們要怎麼信任你? 358 00:26:04,271 --> 00:26:05,313 ‎你們不能 359 00:26:17,742 --> 00:26:20,245 ‎他答應庇護我,又把我趕走 360 00:26:21,288 --> 00:26:23,415 ‎誰能保證他不會這樣對你們? 361 00:26:23,498 --> 00:26:25,000 ‎但妳是殺人兇手 362 00:26:25,083 --> 00:26:29,045 ‎不管你認為我是誰 ‎我們都是生命共同體 363 00:26:29,588 --> 00:26:30,714 ‎我們全部的人 364 00:26:36,678 --> 00:26:38,013 ‎妳做了什麼事? 365 00:26:58,199 --> 00:26:59,618 ‎我的天哪 366 00:27:04,289 --> 00:27:06,791 ‎好,都在裡面了,我們該進去了 367 00:27:06,875 --> 00:27:07,792 ‎傑瑞德說要等 368 00:27:07,876 --> 00:27:10,170 ‎我們沒有手機訊號 ‎也沒時間了,班需要我們 369 00:27:10,962 --> 00:27:12,672 ‎我不等了,我要進去 370 00:27:13,173 --> 00:27:14,007 ‎別過去! 371 00:27:15,675 --> 00:27:16,760 ‎他們有炸彈 372 00:27:17,344 --> 00:27:19,179 ‎你們都將接受考驗 373 00:27:19,262 --> 00:27:21,723 ‎我不會聽一個小女孩的命令 374 00:27:23,058 --> 00:27:24,434 ‎我不是小女孩 375 00:27:28,605 --> 00:27:31,191 ‎-那是什麼? ‎-是引爆器 376 00:27:31,274 --> 00:27:33,151 ‎妳用肥料製造炸彈? 377 00:27:33,234 --> 00:27:34,527 ‎所有人都趴在地上 378 00:27:35,403 --> 00:27:36,696 ‎快點! 379 00:27:38,406 --> 00:27:41,201 ‎今天就是你們的審判日 380 00:27:47,123 --> 00:27:48,458 ‎真是不可思議 381 00:27:49,084 --> 00:27:50,627 ‎等等,這不可能啊 382 00:27:51,878 --> 00:27:52,754 ‎怎麼了? 383 00:27:53,380 --> 00:27:54,964 ‎如果我判讀正確 384 00:27:55,048 --> 00:27:58,385 ‎卡爾的記憶區 ‎在感應到召喚時亮了起來 385 00:28:00,053 --> 00:28:04,432 ‎也許卡爾正在回憶… 386 00:28:05,475 --> 00:28:08,895 ‎你們所有人在那道光芒裡的事 387 00:28:11,272 --> 00:28:14,859 ‎人怎麼能回憶沒發生過的事? 388 00:28:17,320 --> 00:28:18,905 ‎神的意識 389 00:28:19,989 --> 00:28:21,908 ‎難道我們一直都弄錯了? 390 00:28:22,534 --> 00:28:23,785 ‎難道召喚是 391 00:28:25,078 --> 00:28:26,037 ‎回憶? 392 00:28:32,252 --> 00:28:33,503 ‎機長 393 00:28:38,717 --> 00:28:39,968 ‎好的,媽咪 394 00:28:44,264 --> 00:28:45,140 ‎伊登 395 00:28:46,850 --> 00:28:48,059 ‎不,媽咪 396 00:28:48,685 --> 00:28:50,520 ‎“他是隻大野狼” 397 00:28:51,396 --> 00:28:52,814 ‎“待在樓上” 398 00:28:55,233 --> 00:28:57,569 ‎“不要跟陌生人說話” 399 00:29:00,780 --> 00:29:02,365 ‎“好的,媽咪” 400 00:29:07,871 --> 00:29:09,289 ‎我來了,我的寶貝 401 00:29:10,749 --> 00:29:12,667 ‎到你們清算的時候了 402 00:29:13,293 --> 00:29:15,420 ‎這將會是你們火焰的審判 403 00:29:16,171 --> 00:29:19,382 ‎我的守護天使會拯救那些值得的人 404 00:29:19,466 --> 00:29:21,801 ‎並引導我們走向救贖 405 00:29:22,844 --> 00:29:24,220 ‎伊登 406 00:29:25,305 --> 00:29:27,182 ‎只是個孩子 407 00:29:28,433 --> 00:29:29,642 ‎不是天使 408 00:29:58,963 --> 00:30:01,007 ‎沒事的,我們一起去吧 409 00:30:01,090 --> 00:30:03,218 ‎我們會一起得到救贖的 410 00:30:09,599 --> 00:30:11,518 ‎媽媽 411 00:30:12,894 --> 00:30:14,896 ‎妳要我當妳的媽媽? 412 00:30:14,979 --> 00:30:16,523 ‎媽媽 413 00:30:18,107 --> 00:30:20,151 ‎妳是我的守護天使 414 00:30:20,235 --> 00:30:23,363 ‎我親愛的女孩 ‎我再也不會質疑我們的關係了 415 00:30:25,073 --> 00:30:27,951 ‎主說:“我知道我對你的安排” 416 00:30:41,089 --> 00:30:45,510 ‎我知道看錯跡象是什麼感覺 417 00:30:45,593 --> 00:30:46,469 ‎相信我 418 00:30:49,222 --> 00:30:50,431 ‎妳可以及時回頭的 419 00:30:51,766 --> 00:30:55,186 ‎-妳的手不用沾更多血 ‎-我手上有血? 420 00:30:55,854 --> 00:30:57,939 ‎艾德里安,你也被召喚回飛機上 421 00:30:58,022 --> 00:30:59,774 ‎手上有血的人是你! 422 00:31:01,276 --> 00:31:04,028 ‎我愛的每個人都拋棄了我 423 00:31:04,946 --> 00:31:05,905 ‎皮特 424 00:31:06,573 --> 00:31:08,074 ‎史東家,甚至是 425 00:31:09,242 --> 00:31:10,493 ‎我自己的母親 426 00:31:13,913 --> 00:31:15,623 ‎你讓我相信你 427 00:31:15,707 --> 00:31:19,377 ‎你發誓會保護我,但卻任我自生自滅 428 00:31:19,460 --> 00:31:22,630 ‎-我沒有! ‎-沒錯,你就是有! 429 00:31:29,053 --> 00:31:30,054 ‎爸爸來了! 430 00:31:35,602 --> 00:31:39,606 ‎你是對的,艾德里安說謊 ‎而安吉麗娜,她瘋了 431 00:31:39,689 --> 00:31:41,107 ‎我們得離開這裡 432 00:31:44,360 --> 00:31:46,070 ‎你哪裡也別想去 433 00:31:48,156 --> 00:31:50,325 ‎各位,我們需要請求炸彈小組支援 434 00:31:50,408 --> 00:31:52,785 ‎-這個地方隨時會爆炸 ‎-對,我知道 435 00:31:52,869 --> 00:31:53,828 ‎兩位,快想辦法 436 00:31:54,746 --> 00:31:56,205 ‎好,打給鮑爾斯 437 00:31:56,289 --> 00:31:58,708 ‎-我去外面路上,看能否… ‎-瓦斯奎茲 438 00:31:58,791 --> 00:32:00,585 ‎卡爾,退後,裡面有炸彈 439 00:32:00,668 --> 00:32:02,837 ‎-我知道 ‎-不行,我跟你一起去 440 00:32:02,921 --> 00:32:04,797 ‎不,我自己去 441 00:32:04,881 --> 00:32:08,259 ‎他跟我說一樣的話 ‎只說有召喚,卻省略炸彈 442 00:32:10,637 --> 00:32:13,598 ‎卡爾,你爸和妹妹都在裡面 ‎如果爆炸… 443 00:32:13,681 --> 00:32:15,683 ‎不會有事的,小米阿姨 444 00:32:16,225 --> 00:32:17,727 ‎這是必經的過程 445 00:32:20,688 --> 00:32:22,398 ‎小米,過來 446 00:32:40,041 --> 00:32:41,250 ‎你們還不明白嗎? 447 00:32:41,751 --> 00:32:45,421 ‎你們的信仰將有如 ‎通過烈焰考驗的黃金 448 00:32:45,505 --> 00:32:47,465 ‎而這些試煉將證明 449 00:32:47,548 --> 00:32:50,885 ‎你們的信仰 ‎比能被摧毀的黃金更有價值 450 00:32:53,930 --> 00:32:55,098 ‎是誰? 451 00:32:56,057 --> 00:32:57,475 ‎她有炸彈 452 00:33:01,229 --> 00:33:03,898 ‎嘿,沒事的,我保證 453 00:33:03,982 --> 00:33:07,068 ‎-你是誰? ‎-是我,安吉麗娜 454 00:33:08,069 --> 00:33:08,987 ‎妳說得對 455 00:33:10,154 --> 00:33:11,781 ‎上帝知道我們的心 456 00:33:11,864 --> 00:33:14,367 ‎祂讓我們經歷苦痛 ‎祂知道我們能挺過去 457 00:33:18,579 --> 00:33:19,497 ‎摩西 458 00:33:20,581 --> 00:33:22,000 ‎你回來找我了 459 00:33:25,336 --> 00:33:26,170 ‎我們能談談嗎? 460 00:33:28,047 --> 00:33:29,007 ‎單獨地 461 00:33:32,927 --> 00:33:34,595 ‎我只相信妳 462 00:33:36,055 --> 00:33:38,182 ‎你瞄準好就開槍 463 00:33:38,933 --> 00:33:39,976 ‎不行 464 00:33:47,025 --> 00:33:48,151 ‎跟我來 465 00:33:49,485 --> 00:33:50,319 ‎誰都不准動! 466 00:33:55,575 --> 00:33:57,326 ‎-他們走開了 ‎-可惡 467 00:34:04,792 --> 00:34:06,919 ‎看不見安吉麗娜 ‎她和卡爾走進房子裡了 468 00:34:07,003 --> 00:34:09,047 ‎-沒事吧? ‎-凡斯沒看到安吉麗娜 469 00:34:09,130 --> 00:34:10,631 ‎-我們動作要快 ‎-好 470 00:34:10,715 --> 00:34:14,343 ‎謝謝,我們得離開這裡 ‎這地方佈滿了炸藥 471 00:34:19,182 --> 00:34:21,934 ‎住手!他沒問題,我們得幫他 472 00:34:22,018 --> 00:34:23,186 ‎我們得救所有的人 473 00:34:23,269 --> 00:34:25,688 ‎但要小心艾瑞卡,她瘋了 474 00:34:26,397 --> 00:34:28,524 ‎小米,我看到伊登了 475 00:34:28,608 --> 00:34:30,777 ‎卡爾正在處理,他和安吉麗娜在一起 476 00:34:30,860 --> 00:34:32,070 ‎妳幹嘛帶他來? 477 00:34:32,153 --> 00:34:34,197 ‎我沒有,是他自己跟著召喚來的 478 00:34:36,157 --> 00:34:39,285 ‎伊登在樓上的房間 ‎我從通風口聽到她的聲音 479 00:34:39,368 --> 00:34:41,871 ‎我們會照顧他,並在外面支援你 480 00:34:43,623 --> 00:34:45,917 ‎去找我的女兒和兒子吧 481 00:34:46,501 --> 00:34:50,630 ‎我長大這麼多 ‎不知道妳還能不能認出我 482 00:34:50,713 --> 00:34:55,218 ‎不能,但你一開口我就知道了 ‎發生什麼事了? 483 00:34:55,301 --> 00:34:59,764 ‎老實說,我不知道 ‎有時候我覺得這是一種懲罰 484 00:35:00,765 --> 00:35:02,141 ‎不,卡爾 485 00:35:02,975 --> 00:35:04,769 ‎你是真正受神庇佑的人 486 00:35:15,988 --> 00:35:17,115 ‎你還好嗎? 487 00:35:17,198 --> 00:35:20,701 ‎沒事,只是這裡很乾燥,我想喝點水 488 00:35:20,785 --> 00:35:21,953 ‎沒問題 489 00:35:25,123 --> 00:35:27,291 ‎妳帶乘客出去,我去找伊登 490 00:35:27,375 --> 00:35:28,626 ‎-好 ‎-嘿 491 00:35:28,709 --> 00:35:30,545 ‎-小心點 ‎-你也是 492 00:35:49,021 --> 00:35:52,608 ‎嘿,警察來了,你們安全了,快走! 493 00:35:52,692 --> 00:35:53,651 ‎走吧 494 00:35:58,239 --> 00:35:59,240 ‎來吧 495 00:35:59,991 --> 00:36:03,119 ‎小心腳步,往那邊移動 496 00:36:03,828 --> 00:36:05,079 ‎艾德里安,你也快跟上 497 00:36:05,163 --> 00:36:07,248 ‎艾瑞卡還在裡面,我去看看 498 00:36:07,331 --> 00:36:09,333 ‎喂,如果你耍我… 499 00:36:09,417 --> 00:36:12,086 ‎我不會,我去瞄一眼就來 500 00:36:53,461 --> 00:36:54,420 ‎媽咪! 501 00:36:55,421 --> 00:36:57,506 ‎-媽咪! ‎-伊登! 502 00:36:58,674 --> 00:36:59,842 ‎往這邊 503 00:36:59,926 --> 00:37:01,385 ‎不要停下來 504 00:37:01,469 --> 00:37:03,387 ‎快,小心 505 00:37:07,516 --> 00:37:08,434 ‎艾德里安人呢? 506 00:37:08,517 --> 00:37:09,894 ‎他去找人 507 00:37:09,977 --> 00:37:13,147 ‎-班和卡爾呢? ‎-不知道,他們也該出來了 508 00:37:15,024 --> 00:37:17,443 ‎媽咪!我要找媽咪! 509 00:37:19,946 --> 00:37:22,740 ‎-把我女兒還給我! ‎-別這樣,安吉麗娜,都結束了 510 00:37:22,823 --> 00:37:26,327 ‎你騙我,你根本不是為我來的 ‎把她還給我! 511 00:37:26,410 --> 00:37:27,453 ‎安吉麗娜,拜託 512 00:37:27,536 --> 00:37:30,539 ‎理智一點,安吉麗娜,放下引爆器 513 00:37:30,623 --> 00:37:31,749 ‎媽咪 514 00:37:33,376 --> 00:37:34,502 ‎媽咪! 515 00:37:34,585 --> 00:37:36,295 ‎沒事的,小天使,媽媽在這 516 00:37:36,379 --> 00:37:39,173 ‎妳之前救過我們,妳可以再救一次 517 00:37:39,757 --> 00:37:41,217 ‎-爸,快跑! ‎-我不能丟下你 518 00:37:41,300 --> 00:37:42,843 ‎-我不會有事的 ‎-你怎麼知道? 519 00:37:42,927 --> 00:37:44,220 ‎因為我想起來了 520 00:37:49,892 --> 00:37:51,102 ‎快跑! 521 00:37:51,769 --> 00:37:53,229 ‎-媽咪! ‎-我馬上回來 522 00:37:58,192 --> 00:37:59,026 ‎伊登 523 00:37:59,110 --> 00:37:59,986 ‎小米! 524 00:38:01,487 --> 00:38:02,488 ‎來,抱著她! 525 00:38:04,323 --> 00:38:05,157 ‎卡爾呢? 526 00:38:05,241 --> 00:38:06,409 ‎我要再進去! 527 00:38:16,669 --> 00:38:19,005 ‎卡爾! 528 00:38:26,971 --> 00:38:28,306 ‎卡爾! 529 00:38:44,196 --> 00:38:45,573 ‎-卡爾,快過來! ‎-卡爾! 530 00:39:04,383 --> 00:39:05,384 ‎你安全了 531 00:39:06,385 --> 00:39:07,553 ‎你們兩個都是 532 00:39:08,304 --> 00:39:11,140 ‎爸爸在這裡,寶貝女兒 533 00:39:12,099 --> 00:39:13,768 ‎抱歉打擾了 534 00:39:14,352 --> 00:39:16,771 ‎我只是想謝謝你救了我們 535 00:39:17,855 --> 00:39:19,440 ‎一般人都會這麼做的 536 00:39:19,940 --> 00:39:21,359 ‎你不是一般人 537 00:39:28,783 --> 00:39:32,203 ‎是的,奧莉芙,奇蹟根本不足以形容 538 00:39:33,746 --> 00:39:34,997 ‎我們很快就回去了 539 00:39:35,539 --> 00:39:36,999 ‎好,愛妳 540 00:39:39,919 --> 00:39:41,003 ‎所有人都在這兒嗎? 541 00:39:42,296 --> 00:39:45,841 ‎應該是,除了艾德里安和安吉麗娜 542 00:39:45,925 --> 00:39:48,552 ‎他們應該活不成,只能翻找屍體了 543 00:40:01,982 --> 00:40:02,942 ‎澤克! 544 00:40:09,448 --> 00:40:10,408 ‎澤克! 545 00:40:13,828 --> 00:40:15,663 ‎大家快離開 546 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 ‎那是我的槍,我應該留下來善後 547 00:40:26,340 --> 00:40:30,052 ‎你這麼做會讓事情變得更糟 ‎快走 ,大家出去! 548 00:40:30,136 --> 00:40:32,096 ‎來吧,我們快走 549 00:41:13,471 --> 00:41:17,558 ‎(皮膚檢體:加百利史東) 550 00:41:30,988 --> 00:41:33,782 ‎你今天怎麼了? 551 00:41:35,034 --> 00:41:38,078 ‎你好生氣,氣到失控了 552 00:41:40,080 --> 00:41:41,624 ‎我看到她拿槍對著妳 553 00:41:42,583 --> 00:41:44,502 ‎我當下立刻直覺反應 554 00:41:46,712 --> 00:41:48,756 ‎妳安全了,那才是最重要的 555 00:42:19,245 --> 00:42:21,121 ‎我不敢去睡覺 556 00:42:22,790 --> 00:42:24,124 ‎這是一場夢 557 00:42:26,377 --> 00:42:29,046 ‎你做到了,爸,她回來了 558 00:42:30,881 --> 00:42:32,007 ‎小子,你成功了 559 00:42:33,467 --> 00:42:35,719 ‎維奧利特說得對,你救了大家 560 00:42:38,389 --> 00:42:41,183 ‎你說“我想起來了”是什麼意思? 561 00:42:42,768 --> 00:42:43,894 ‎就是… 562 00:42:45,396 --> 00:42:47,815 ‎我知道起爆器不會爆炸 563 00:42:49,024 --> 00:42:50,442 ‎就像之前那次一樣 564 00:42:55,030 --> 00:42:56,115 ‎我馬上回來 565 00:44:06,268 --> 00:44:07,186 ‎天啊 566 00:44:08,312 --> 00:44:09,229 ‎別管我 567 00:44:10,230 --> 00:44:11,148 ‎不 568 00:44:11,732 --> 00:44:12,816 ‎妳說得對 569 00:44:14,443 --> 00:44:16,862 ‎手上有鮮血的人是我 570 00:45:26,432 --> 00:45:31,353 ‎字幕翻譯:徐筱婷