1 00:00:10,010 --> 00:00:13,930 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:23,648 ‎- Trong tập‎ Máy bay mất tích ‎trước… ‎- ‎Bang chính thức công bố Eden đã chết. 3 00:00:23,732 --> 00:00:27,902 ‎Dấu vân tay của Angelina và Eden có ở cầu. ‎Ba lô cô ta ở kênh vài hôm sau khi Grace… 4 00:00:27,986 --> 00:00:30,071 ‎Mà đâu có xác. Vì sao? 5 00:00:30,155 --> 00:00:32,032 ‎Tôi sẽ không dừng. Không thể. 6 00:00:32,115 --> 00:00:33,700 ‎Tôi thử xem nhé? 7 00:00:36,119 --> 00:00:39,748 ‎Erika Burness. Cô ta đã cướp tiệm súng ‎cùng bồ, Randall Barr. 8 00:00:39,831 --> 00:00:42,667 ‎Động đất cũng sinh ra ULF. 9 00:00:42,751 --> 00:00:46,087 ‎Mà động đất đâu làm tăng vọt tần số. ‎Vậy là cái gì? 10 00:00:46,171 --> 00:00:49,257 ‎Ta có kết nối. ‎Báo chị nếu em là thiên thần hộ mệnh. 11 00:00:49,340 --> 00:00:51,468 ‎- Thử lửa nhé. ‎- Dấu hiệu và kỳ tích. 12 00:00:51,551 --> 00:00:53,845 ‎- Sao anh cứ nói thế? ‎- Matthew 24:24. 13 00:00:53,928 --> 00:00:56,973 ‎"Nhà tiên tri giả sẽ sống lại ‎để thực hiện dấu hiệu và kỳ tích". 14 00:00:57,057 --> 00:00:59,684 ‎Anh bảo tôi đi tìm thiên thần hộ mệnh mà. 15 00:00:59,768 --> 00:01:01,686 ‎Và anh nói đúng. Tôi cần Eden. 16 00:01:01,770 --> 00:01:05,106 ‎Cô bé đã Gọi anh tới cứu. ‎Giúp tôi đi. Làm ơn, Adrian. 17 00:01:11,738 --> 00:01:14,616 ‎- Mấy giờ rồi? ‎- Quá giờ để bị đập cửa rồi. 18 00:01:14,699 --> 00:01:15,784 ‎Ồ. Chào anh. 19 00:01:16,743 --> 00:01:18,787 ‎- Ben đâu? ‎- Cũng vui gặp anh, Vance. 20 00:01:18,870 --> 00:01:21,372 ‎- Cảm ơn đã tới chơi giờ này. ‎- Sao vậy? 21 00:01:21,456 --> 00:01:24,834 ‎Tôi đã lên kèo thả Eagan ‎nếu hắn chịu đưa chỗ của Eden. 22 00:01:24,918 --> 00:01:28,963 ‎Lẽ ra tôi phải gặp Ben ở địa chỉ đó, ‎nhưng anh cô đã lủi trước. 23 00:01:29,047 --> 00:01:30,882 ‎- Sao thế? ‎- Bố biết Eden ở đâu? 24 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 ‎Anh ấy giấu rồi. 25 00:01:34,260 --> 00:01:37,055 ‎Ben sẽ bị giết mất ‎nếu tới nơi đó một mình. 26 00:01:37,138 --> 00:01:39,641 ‎- Rồi. Chuyện lâu chưa? ‎- Hai tiếng. 27 00:01:39,724 --> 00:01:40,850 ‎- Lên gác xép. ‎- Ừ. 28 00:01:48,316 --> 00:01:51,111 ‎Tôi tưởng lũ nhóc nhà tôi bừa rồi, ‎mà như này… 29 00:01:53,738 --> 00:01:54,823 ‎Ai biết mật khẩu? 30 00:01:55,615 --> 00:01:56,449 ‎Để cháu thử. 31 00:02:05,208 --> 00:02:06,167 ‎Có khi chị biết. 32 00:02:10,713 --> 00:02:11,965 ‎Mật khẩu là gì? 33 00:02:12,757 --> 00:02:13,800 ‎Sinh nhật Eden. 34 00:02:14,384 --> 00:02:16,302 ‎Rồi, ở hòm thư đi không có gì… 35 00:02:18,346 --> 00:02:19,722 ‎lịch sử tìm kiếm trống. 36 00:02:19,806 --> 00:02:24,227 ‎- Gọi thì chuyển thẳng tới hộp thư thoại. ‎- Còn máy thì ở đây. 37 00:02:24,811 --> 00:02:27,605 ‎- Gã đểu lấy máy rác gọi tôi. ‎- Ừ. Dạy anh ấy tốt đó. 38 00:02:28,106 --> 00:02:31,109 ‎Vậy ta làm gì? ‎Làm sao tìm được bố bây giờ? 39 00:02:31,192 --> 00:02:35,029 ‎Kẻ duy nhất biết chỗ tìm Ben là Eagan, ‎và hắn sẽ chả chịu nói đâu. 40 00:02:36,948 --> 00:02:38,616 ‎- Để tôi đi. ‎- Anh đi cùng. 41 00:02:38,700 --> 00:02:41,786 ‎Không, bệnh nhân cần anh. Để Eagan cho em. 42 00:02:41,870 --> 00:02:44,581 ‎- Cứ ngồi nhà mà lo à? ‎- Tất cả đều nên lo đi. 43 00:02:47,458 --> 00:02:49,127 ‎Cái kết sẽ không êm đẹp đâu. 44 00:03:18,198 --> 00:03:20,158 ‎Sao thăm tôi, thanh tra Vasquez? 45 00:03:21,159 --> 00:03:23,411 ‎- Tôi đang tìm Erika Burness. ‎- Erika? 46 00:03:24,537 --> 00:03:25,747 ‎Tới đây nào. 47 00:03:28,499 --> 00:03:29,417 ‎Anh cần gì? 48 00:03:29,500 --> 00:03:32,170 ‎Ừ, gần đây, ‎cô có mua một lượng lớn phân bón. 49 00:03:32,921 --> 00:03:34,547 ‎Chính xác là 90,7 cân. 50 00:03:34,631 --> 00:03:38,218 ‎Khối lượng đó gây nghi ngờ. ‎Tại đang không phải mùa gieo. 51 00:03:39,010 --> 00:03:42,513 ‎Mùa đông thì phân rẻ hơn mà. ‎Bọn tôi cần trữ cho nhà kính. 52 00:03:44,432 --> 00:03:47,060 ‎- Được rồi. Tôi xem qua nhé? ‎- Cứ thoải mái. 53 00:03:56,611 --> 00:03:57,445 ‎Cứu tôi! 54 00:03:59,572 --> 00:04:00,615 ‎Cứu! 55 00:04:10,083 --> 00:04:11,125 ‎Cứu! 56 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 ‎Cứu tôi! 57 00:04:18,758 --> 00:04:19,592 ‎Gì vậy trời? 58 00:04:22,679 --> 00:04:23,680 ‎Ong mật. 59 00:04:23,763 --> 00:04:26,808 ‎Hoa hướng dương, bạc hà, rau mùi. 60 00:04:27,642 --> 00:04:30,311 ‎Làm mật ngon hơn. Vì thế mới cần phân bón. 61 00:04:31,145 --> 00:04:35,108 ‎- Công việc mỗi ngày của nhà nông hả? ‎- Chỉ cố mưu sinh thôi mà. 62 00:04:35,191 --> 00:04:37,443 ‎Chính phủ đâu có đứng về phía bọn tôi. 63 00:04:37,944 --> 00:04:38,820 ‎Tôi hiểu. 64 00:04:41,906 --> 00:04:43,825 ‎Thành quả lao động đây. Mời anh. 65 00:04:45,910 --> 00:04:47,704 ‎Cảm ơn. Chúc may mắn. 66 00:04:53,126 --> 00:04:55,753 ‎Cô định làm gì? ‎Mua đống phân bón đó làm gì? 67 00:04:56,254 --> 00:04:58,214 ‎Bình tĩnh. Tôi lo được mà. 68 00:04:59,424 --> 00:05:03,928 ‎Chuyện này từng xảy ra rồi. Tôi còn ở đây ‎thì đừng hòng có gì xảy ra lần nữa. 69 00:05:04,971 --> 00:05:06,514 ‎Niềm tin tới từ hai phía. 70 00:05:06,597 --> 00:05:09,017 ‎Tôi tin anh rõ đang làm gì với Ben Stone. 71 00:05:10,268 --> 00:05:11,394 ‎Tôi sẽ lo anh ta. 72 00:05:22,405 --> 00:05:23,740 ‎Xin lỗi, xui rồi. 73 00:05:25,408 --> 00:05:27,160 ‎Vậy là sao? Eagan đâu rồi? 74 00:05:27,744 --> 00:05:30,163 ‎Chả muốn gặp. Hắn có gửi lời nhắn cho cô. 75 00:05:33,166 --> 00:05:38,880 ‎TÌM ANH TRAI HẢ TÓC VÀNG? ‎NẾU ANH TA KHÔNG TIN CÔ, TÔI CŨNG THẾ 76 00:05:42,467 --> 00:05:45,261 ‎- Rồi, nói chuyện với tôi đi. ‎- Nói gì giờ? 77 00:05:45,345 --> 00:05:50,767 ‎Gì chả được. Tôi cần đọc có kiểm soát mà. ‎Nên, kể về, chịu, buổi hẹn cuối của anh. 78 00:05:53,061 --> 00:05:57,940 ‎- Kỳ nghỉ cuối. Bữa ăn cuối. Gì chả được. ‎- Ồ. Hầu như sáng nào cũng ăn yến mạch. 79 00:05:58,024 --> 00:06:02,695 ‎Hữu cơ, cán dẹt, không phải cán vỡ, ‎với sữa hạnh nhân, việt quất, 80 00:06:02,779 --> 00:06:04,030 ‎một ít hạt chia… 81 00:06:04,113 --> 00:06:06,949 ‎Rồi, có vẻ ổn rồi. ‎Đưa tôi ra ngay đi, Troy. 82 00:06:07,033 --> 00:06:07,867 ‎Đưa ra liền. 83 00:06:14,499 --> 00:06:18,127 ‎Tôi làm trứng ốp Pháp với bơ Normandy ‎rất ngon. Bỏ muối trước… 84 00:06:18,211 --> 00:06:22,048 ‎Chờ đã, chắc cái máy fMRI này ‎chưa hỏng không? Anh lấy đâu ra thế? 85 00:06:22,131 --> 00:06:25,593 ‎Tôi đổi vé xem đội Nets sáu tháng tới ‎lấy nó đấy. Vẫn ngon. 86 00:06:25,676 --> 00:06:26,511 ‎Chết tiệt. 87 00:06:27,136 --> 00:06:29,680 ‎Tôi không hiểu. Cô hy vọng gì cơ chứ? 88 00:06:30,556 --> 00:06:34,227 ‎Từ khi lấy lại được hộp đen, ‎tôi đã nghiên cứu tần số cực thấp. 89 00:06:34,310 --> 00:06:37,814 ‎Loài công dùng chúng để giao tiếp, ‎và tôi đã nghĩ, có thể… 90 00:06:38,398 --> 00:06:39,690 ‎Hành khách cũng vậy? 91 00:06:39,774 --> 00:06:44,028 ‎Ai đó hoặc cái gì đó đang giao tiếp với ta ‎qua ULF. Tôi biết điều đó. 92 00:06:44,112 --> 00:06:46,197 ‎Ý cô là đấng bề trên á? 93 00:06:46,697 --> 00:06:49,659 ‎Kiểu ULF là một dạng tần số của Chúa à? 94 00:06:51,828 --> 00:06:52,745 ‎Ừ, nghe hay đó. 95 00:06:53,413 --> 00:06:55,623 ‎Mà dù cho tôi nghe bản ghi âm hộp đen 96 00:06:55,706 --> 00:06:59,043 ‎hay nghe anh kể về yến mạch, ‎bản chụp não của tôi y hệt. 97 00:07:00,711 --> 00:07:02,547 ‎Thôi. Thất bại rồi. 98 00:07:57,518 --> 00:07:58,352 ‎Eden. 99 00:08:02,440 --> 00:08:03,608 ‎Eden, bố đây mà. 100 00:08:04,525 --> 00:08:07,236 ‎Con đây rồi. Con đâu được bỏ đi như thế. 101 00:08:10,781 --> 00:08:13,534 ‎Ta vẫn chơi trò vô hình. ‎Nơi này nguy hiểm lắm. 102 00:08:13,618 --> 00:08:16,162 ‎- Người. ‎- Ừ. Đúng, người xấu đấy. 103 00:08:16,245 --> 00:08:19,207 ‎Xấu vô cùng. Mà đừng lo, ‎mẹ ở đây để bảo vệ con. 104 00:08:19,874 --> 00:08:20,833 ‎Ai yêu con nhất? 105 00:08:22,335 --> 00:08:23,336 ‎Mẹ. 106 00:08:23,419 --> 00:08:25,087 ‎Đúng rồi, thiên thần à. 107 00:08:25,922 --> 00:08:26,756 ‎Mẹ chứ ai. 108 00:08:32,595 --> 00:08:33,429 ‎Eden! 109 00:08:34,096 --> 00:08:36,974 ‎Eden, quay lại đi! Eden! 110 00:09:29,944 --> 00:09:31,112 ‎Này. Thế nào rồi? 111 00:09:32,572 --> 00:09:33,906 ‎Nhìn lên đây, Vasquez. 112 00:09:36,158 --> 00:09:37,577 ‎Đã kiểm tra vụ phân bón. 113 00:09:38,703 --> 00:09:42,039 ‎Chả rõ. Mà anh vẫn thấy lấn cấn. ‎Chắc chả có gì đâu. 114 00:09:43,624 --> 00:09:44,458 ‎Anh có gì vậy? 115 00:09:45,042 --> 00:09:47,837 ‎Adrian và hội của anh ta làm mật ong. Ừ. 116 00:09:47,920 --> 00:09:50,840 ‎Sáng nay em đá anh ra khỏi giường ‎vì lọ mật ong. 117 00:09:50,923 --> 00:09:54,719 ‎Ôi, xin lỗi, thưa sĩ quan. ‎Để tôi bù cho anh có được không ạ? 118 00:09:55,761 --> 00:09:56,846 ‎Chịu. Được không? 119 00:10:11,944 --> 00:10:13,029 ‎Cởi đồ ra. 120 00:10:13,946 --> 00:10:14,947 ‎Mang mật tới đây. 121 00:10:19,368 --> 00:10:20,286 ‎Đã rõ, thưa bà. 122 00:10:24,081 --> 00:10:25,082 ‎Nghe theo tôi. 123 00:10:25,750 --> 00:10:26,834 ‎Hít vào và thở ra. 124 00:10:31,464 --> 00:10:34,508 ‎Tập trung vào việc ‎trút bỏ mọi giận dữ và đau đớn. 125 00:10:35,593 --> 00:10:36,427 ‎Được rồi. 126 00:10:49,523 --> 00:10:51,734 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 127 00:10:52,568 --> 00:10:55,446 ‎Cứ thở đi. Hít vào, thở ra. 128 00:10:56,155 --> 00:10:57,365 ‎Anh bạn à. 129 00:10:58,741 --> 00:10:59,575 ‎Này. 130 00:10:59,659 --> 00:11:01,160 ‎- Tôi làm được. ‎- Này! 131 00:11:01,744 --> 00:11:03,871 ‎Anh mới cần giúp đỡ ấy! Tôi về đây. 132 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 ‎Này. Khoan đã. 133 00:11:07,583 --> 00:11:09,001 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 134 00:11:09,627 --> 00:11:12,004 ‎Xin lỗi, tôi không biết đã có chuyện gì. 135 00:11:12,713 --> 00:11:17,468 ‎Lần nào anh chả làm tốt. ‎Thi thoảng lỗi tí cũng có sao. 136 00:11:20,012 --> 00:11:21,514 ‎Tôi nghĩ tôi bị phân tâm. 137 00:11:22,014 --> 00:11:23,974 ‎Nhà tôi đang có chút khủng hoảng. 138 00:11:26,435 --> 00:11:30,064 ‎- Tôi về sớm được chứ? ‎- Tất nhiên. Để ca ba rưỡi tôi lo cho. 139 00:11:50,960 --> 00:11:52,211 ‎Ta phải cứu con bé. 140 00:11:53,087 --> 00:11:54,171 ‎Đó là việc của ta. 141 00:11:55,548 --> 00:11:56,507 ‎Hứa với em đi. 142 00:11:59,552 --> 00:12:00,553 ‎Anh hứa. 143 00:12:04,306 --> 00:12:08,519 ‎Eden, nhớ khi con thấy những thứ ‎trong đầu không? Như cối xay gió ấy? 144 00:12:09,854 --> 00:12:10,813 ‎Có, thưa mẹ. 145 00:12:11,397 --> 00:12:14,442 ‎Con có thấy người xấu trong đầu không? 146 00:12:14,525 --> 00:12:15,526 ‎Không ạ. 147 00:12:16,110 --> 00:12:18,362 ‎- Con gọi gã đến à? ‎- Không mẹ ạ. 148 00:12:19,405 --> 00:12:22,658 ‎Gã người xấu y như con sói ‎trong ‎Cô bé quàng khăn đỏ‎. 149 00:12:22,742 --> 00:12:24,034 ‎Gã muốn làm hại mẹ. 150 00:12:25,327 --> 00:12:27,788 ‎- Có muốn mẹ bị thương không? ‎- Không ạ. 151 00:12:27,872 --> 00:12:32,251 ‎Ngoan, vì thế ta cần ở yên trên lầu, ‎và không được nói chuyện với người lạ. 152 00:12:32,918 --> 00:12:34,962 ‎- Con hiểu chứ? ‎- Dạ mẹ. 153 00:12:37,423 --> 00:12:41,635 ‎Eden. Ai là người duy nhất ‎trên thế giới này con có thể tin tưởng? 154 00:12:41,719 --> 00:12:42,803 ‎Mẹ ạ. 155 00:12:44,054 --> 00:12:45,556 ‎Đúng là con của mẹ. 156 00:12:50,144 --> 00:12:51,353 ‎Tôi xin lỗi. Tôi… 157 00:12:51,437 --> 00:12:54,732 ‎Bọn tôi chả muốn rắc rối. ‎Chỉ cần chỗ ngủ. Để bọn tôi đi. 158 00:12:54,815 --> 00:12:57,860 ‎Không sao. Tôi biết cô là ai, Angelina. 159 00:12:58,569 --> 00:13:00,154 ‎Ta gặp nhau hai năm trước, 160 00:13:00,237 --> 00:13:02,782 ‎ngày mà Adrian gọi cô ‎là thiên thần hộ mệnh. 161 00:13:03,783 --> 00:13:06,368 ‎Tôi tin ở cô. Tin ở mọi thiên thần. 162 00:13:11,665 --> 00:13:14,585 ‎- Bọn tôi chỉ cần an toàn. ‎- Sẽ thế. Cả hai người. 163 00:13:15,085 --> 00:13:16,712 ‎Tôi sẽ đảm bảo điều đó. 164 00:13:18,255 --> 00:13:19,465 ‎Lại đây. 165 00:13:38,400 --> 00:13:39,401 ‎Đó là… 166 00:13:39,485 --> 00:13:44,740 ‎Phòng nào cũng có một quả. Nếu cớm dí theo ‎ta, ta sẽ cầm cái này và chạy ra cửa sau, 167 00:13:45,491 --> 00:13:46,867 ‎rồi pháo hoa sẽ nổ. 168 00:13:49,662 --> 00:13:52,414 ‎Tôi nói thật, ‎Angelina đang ở đây cùng con tôi. 169 00:13:52,498 --> 00:13:55,084 ‎Cả hai đều qua đời rồi. ‎Báo chí đăng đầy mà. 170 00:13:55,167 --> 00:13:56,418 ‎Tôi đã tận mắt thấy. 171 00:13:58,337 --> 00:14:01,674 ‎Anh biết không, Adrian bảo anh điên rồi. 172 00:14:02,174 --> 00:14:04,718 ‎Trước giờ tôi chỉ cố để giúp dân 828. 173 00:14:05,219 --> 00:14:08,347 ‎Ta ở cùng Tàu Cứu Sinh mà. ‎Tôi không tới để hại ai cả. 174 00:14:11,100 --> 00:14:12,726 ‎Chỉ muốn con gái tôi thôi. 175 00:14:16,564 --> 00:14:18,482 ‎Nếu anh cứ tiếp tục nghe Adrian, 176 00:14:19,525 --> 00:14:20,609 ‎phớt lờ Tiếng Gọi, 177 00:14:21,986 --> 00:14:24,405 ‎chứa chấp những kẻ bắt cóc, giết người, 178 00:14:25,406 --> 00:14:27,783 ‎nó sẽ giúp anh ‎sống qua Án Tử kiểu gì? 179 00:14:29,702 --> 00:14:30,953 ‎Còn hành khách nào ở đây? 180 00:14:33,330 --> 00:14:34,748 ‎Thôi nào. Để tôi giúp. 181 00:14:37,001 --> 00:14:42,673 ‎Erika, Violet, Liam, Oscar, ‎Maddie, và vài người ủng hộ. 182 00:14:42,756 --> 00:14:46,093 ‎Anh có thể cứu họ, Donovan. ‎Hai ta. Hãy cởi trói cho tôi. 183 00:14:47,469 --> 00:14:49,805 ‎- Nào. ‎- Donovan, Tôi cần anh. Anh đâu? 184 00:14:51,765 --> 00:14:52,850 ‎Donovan! 185 00:14:52,933 --> 00:14:53,767 ‎Tôi phải đi. 186 00:14:53,851 --> 00:14:58,230 ‎Không, chờ đã, làm ơn. Con gái tôi. ‎Hỏi Adrian đi. Hỏi xem họ có đây không. 187 00:14:58,314 --> 00:15:01,609 ‎Và bảo anh ta: "Lừa người của Chúa ‎là thực hiện dấu hiệu và kỳ tích". 188 00:15:03,068 --> 00:15:04,695 ‎- Cứ nói vậy. ‎- Tôi phải đi. 189 00:15:05,195 --> 00:15:06,530 ‎"Dấu hiệu và kỳ tích". 190 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 ‎Không! Giúp tôi! 191 00:15:20,210 --> 00:15:22,630 ‎Các cháu nên đợi bố ở nhà. ‎Nếu chú có tin… 192 00:15:22,713 --> 00:15:24,715 ‎Nếu chú có tin, bọn cháu muốn ở đây nghe. 193 00:15:24,798 --> 00:15:29,428 ‎Bọn cháu biết cơ hội tốt nhất để tìm bố ‎là ở cạnh chú. Nên bọn cháu sẽ ở đây. 194 00:15:31,180 --> 00:15:34,808 ‎Nhà này đúng là có gen cứng đầu. ‎Đừng can dự. Đừng động gì cả. 195 00:15:37,144 --> 00:15:38,187 ‎Chào. 196 00:15:38,270 --> 00:15:39,104 ‎Chào cô. 197 00:15:40,940 --> 00:15:43,651 ‎Nghe nói cháu lớn rồi, mà sốc thật! 198 00:15:46,820 --> 00:15:49,156 ‎Này. Em ổn chứ? 199 00:15:49,239 --> 00:15:51,951 ‎Để chú pha trà gừng matcha mật ong cho. 200 00:15:52,034 --> 00:15:54,828 ‎Mọi người à. Cháu ổn. Tại trời hanh thôi. 201 00:15:55,663 --> 00:15:57,206 ‎Cal, sẹo của cháu. 202 00:15:58,958 --> 00:16:00,918 ‎Cô chưa có cơ hội lấy mẫu nó. 203 00:16:05,756 --> 00:16:08,258 ‎Này. Bố cháu sẽ ổn thôi. 204 00:16:08,884 --> 00:16:10,636 ‎Ừ. Giá cháu chắc được như cô. 205 00:16:11,136 --> 00:16:13,681 ‎Chà, thứ này với cô ‎vẫn thật đáng kinh ngạc. 206 00:16:13,764 --> 00:16:15,474 ‎Chuyện thường ấy mà cô. 207 00:16:15,557 --> 00:16:17,393 ‎Tối qua Cal có Tiếng Gọi. 208 00:16:18,102 --> 00:16:21,730 ‎Một đống đồ thần thoại ‎bọn cháu thu thập đã bùng cháy. 209 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 ‎Phát sáng. 210 00:16:22,731 --> 00:16:24,566 ‎Bao gồm cả la bàn, 211 00:16:24,650 --> 00:16:29,363 ‎nó có một dòng chữ ẩn. ‎Divinia Conscientia. 212 00:16:29,863 --> 00:16:33,283 ‎- Thần Thức. ‎- Ai cũng biết tiếng Latinh ạ? 213 00:16:34,159 --> 00:16:40,624 ‎Những dấu hiệu này đều chỉ về ‎trạng thái toàn giác thần thánh. 214 00:16:40,708 --> 00:16:44,086 ‎Dù có được gọi là gì, ‎đó là nơi 828 đã ở ngần ấy năm. 215 00:16:44,169 --> 00:16:45,546 ‎Nơi cháu biến mất tới. 216 00:16:45,629 --> 00:16:47,423 ‎Nơi cháu biết mọi câu trả lời. 217 00:16:48,007 --> 00:16:50,467 ‎Có lẽ cô đưa nhầm hành khách vào máy rồi. 218 00:16:52,428 --> 00:16:55,889 ‎Cal, cháu có sợ không gian hẹp không? 219 00:17:00,644 --> 00:17:01,895 ‎Anh làm gì ở nhà vậy? 220 00:17:02,438 --> 00:17:06,358 ‎Cảm cúm. Anh có thể đánh bại Án Tử, ‎mà cúm thì chịu. Bó tay. 221 00:17:06,442 --> 00:17:08,277 ‎Đúng rồi. Cal cũng ho đấy. 222 00:17:09,319 --> 00:17:10,946 ‎Chắc là đang có dịch gì đó. 223 00:17:11,905 --> 00:17:13,532 ‎Trà và mật ong. Grace luôn… 224 00:17:21,874 --> 00:17:25,252 ‎- Mick? Này, sao thế em? ‎- Có ong ở mọi… 225 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 ‎Có vẻ Tiếng Gọi lại tăng độ khó rồi. 226 00:17:32,885 --> 00:17:35,763 ‎Em thấy một con ở phòng Ben, ‎mà em không nghi gì. 227 00:18:02,247 --> 00:18:03,248 ‎Erika Burness. 228 00:18:03,332 --> 00:18:06,418 ‎Ả ở hội mấy đứa điên ‎tính phục kích nhà Vance mà? 229 00:18:10,923 --> 00:18:12,841 ‎- Này, tôi cần giúp đỡ. ‎- Nói đi. 230 00:18:13,342 --> 00:18:16,428 ‎Cô có thông tin gì ‎về hành khách Erika Burness không? 231 00:18:17,137 --> 00:18:19,348 ‎Thật ra là nhiều đấy. Sao cô lại hỏi? 232 00:18:20,474 --> 00:18:23,393 ‎Ben mất tích, chả ai tìm ra. ‎Tôi có một Tiếng Gọi. 233 00:18:23,477 --> 00:18:26,271 ‎Có một đàn ong, ‎và một con đậu vào ảnh Erika. 234 00:18:27,231 --> 00:18:28,857 ‎Ong, như ong mật ấy hả? 235 00:18:30,025 --> 00:18:31,568 ‎Ừ, chắc vậy. Tại sao? 236 00:18:32,236 --> 00:18:34,154 ‎Chắc tôi có câu trả lời cho Tiếng Gọi. 237 00:18:34,947 --> 00:18:36,073 ‎Tôi biết Ben ở đâu. 238 00:19:33,797 --> 00:19:35,465 ‎Có chuyện quái gì ở đây thế? 239 00:19:37,176 --> 00:19:39,094 ‎Nhìn ngoài thì đang không có gì. 240 00:19:39,720 --> 00:19:41,305 ‎Lúc nãy nhộn nhịp lắm mà. 241 00:19:42,139 --> 00:19:44,516 ‎Cả đám hành khách 828 do Adrian chỉ đạo. 242 00:19:45,017 --> 00:19:49,229 ‎Tỏ ra vẻ đang kiếm sống nhờ khu đất này, ‎làm mật ong, mấy trò lạc quan. 243 00:19:49,730 --> 00:19:53,400 ‎- Lúc nãy. Xong anh tới chỗ Drea à? ‎- Ừ, để đưa cô ấy mật ong. 244 00:19:54,526 --> 00:19:55,652 ‎Ai cần nó không? 245 00:19:56,320 --> 00:19:57,446 ‎Để cựu cảnh sát. 246 00:19:57,529 --> 00:20:00,115 ‎Nghe này. Đừng ra tay ‎tới khi kiểm tra xong. 247 00:20:02,951 --> 00:20:04,578 ‎Bên lề tí, mã hôn nhân. 248 00:20:05,078 --> 00:20:07,623 ‎Anh nghĩ giữa Jared và Drea ‎có thể có gì đó. 249 00:20:08,332 --> 00:20:10,209 ‎À ừ, họ đang ân ái với nhau. 250 00:20:10,292 --> 00:20:11,418 ‎- Em biết à? ‎- Vâng. 251 00:20:12,127 --> 00:20:13,754 ‎Drea đã kể em. Mã chị em. 252 00:20:14,630 --> 00:20:17,049 ‎Ben à, nếu anh ở trong đó, ‎bọn em tới đây. 253 00:20:20,802 --> 00:20:25,140 ‎Trên lầu có gì vậy? ‎Sao anh không để ai lên hết? 254 00:20:25,224 --> 00:20:27,434 ‎Là một hành khách khác tìm chỗ trú. 255 00:20:27,517 --> 00:20:31,230 ‎Có phải Angelina ‎và đứa bé mà cô ta bắt cóc không? 256 00:20:31,313 --> 00:20:32,606 ‎Sao? 257 00:20:36,818 --> 00:20:38,779 ‎Cẩn thận điều anh nói ra, Adrian. 258 00:20:39,279 --> 00:20:43,617 ‎"Lừa người của Chúa ‎là thực hiện dấu hiệu và kỳ tích". 259 00:20:46,870 --> 00:20:48,247 ‎Anh nghe ở đâu ra vậy? 260 00:20:50,374 --> 00:20:53,085 ‎- Ben Stone nói đúng. ‎- Đã bảo đừng nói với gã. 261 00:20:53,168 --> 00:20:56,546 ‎Anh bảo là ta cùng hội cùng thuyền. 262 00:20:57,547 --> 00:21:01,385 ‎Thế mà lại nhốt Ben ‎và không kể mọi người là anh ấy ở đây à? 263 00:21:01,468 --> 00:21:02,386 ‎Chuyện gì vậy? 264 00:21:02,469 --> 00:21:04,930 ‎Nếu muốn bọn tôi tin, anh phải kể thật. 265 00:21:05,639 --> 00:21:07,057 ‎Angelina có ở đây không? 266 00:21:09,851 --> 00:21:13,063 ‎Tôi không có lựa chọn. ‎Cô ta không còn chốn nương thân. 267 00:21:13,772 --> 00:21:16,066 ‎Cô ta đã giết mẹ đứa bé đấy. 268 00:21:18,068 --> 00:21:20,320 ‎Tôi sẽ không đi tù vì con điên đó. 269 00:21:21,488 --> 00:21:23,323 ‎Tôi sẽ đuổi cô ta đi. 270 00:21:28,203 --> 00:21:31,290 ‎Không sao đâu, Eden. ‎Đây là phòng chị. Cứ ở yên, nhé? 271 00:21:42,301 --> 00:21:43,552 ‎Mày làm gì ở đây vậy? 272 00:21:44,720 --> 00:21:46,346 ‎Mẹ, mẹ về rồi. 273 00:21:46,430 --> 00:21:48,974 ‎Cảm ơn Chúa. Con cần mẹ giúp. 274 00:21:49,057 --> 00:21:49,891 ‎Giúp ư? 275 00:21:51,768 --> 00:21:56,732 ‎Mày hết thuốc chữa rồi. Mày giết một ‎phụ nữ vô tội và bắt cóc con của cô ấy? 276 00:21:57,691 --> 00:21:58,525 ‎Grace… 277 00:21:59,693 --> 00:22:00,944 ‎chết rồi ư? 278 00:22:02,195 --> 00:22:04,990 ‎Không, con không có cố ý. Thật mà. 279 00:22:05,073 --> 00:22:06,116 ‎Thôi đi. 280 00:22:06,199 --> 00:22:08,493 ‎Tao không còn nhận ra mày nữa rồi. 281 00:22:09,119 --> 00:22:12,372 ‎Đi ngay, không tao sẽ báo cảnh sát. 282 00:22:16,043 --> 00:22:20,088 ‎Mẹ, làm ơn. Con xin mẹ. ‎Bọn con không còn nơi nào để đi. 283 00:22:20,172 --> 00:22:22,257 ‎Không còn ai để lợi dụng thì có. 284 00:22:23,508 --> 00:22:24,343 ‎Mẹ. 285 00:22:24,885 --> 00:22:26,136 ‎- Im ngay. ‎- Đừng! 286 00:22:26,219 --> 00:22:28,930 ‎Không nghe nữa. ‎Mày hại gia đình này đủ rồi! 287 00:22:29,014 --> 00:22:32,684 ‎- Mẹ ơi, làm ơn đi! ‎- Tao chịu! Cút ra! 288 00:22:33,769 --> 00:22:34,603 ‎Mẹ ơi. 289 00:22:35,812 --> 00:22:36,772 ‎Con yêu mẹ. 290 00:22:36,855 --> 00:22:37,898 ‎Con tao chết rồi. 291 00:22:55,874 --> 00:22:57,042 ‎Tuyết rơi kìa. 292 00:22:58,627 --> 00:22:59,586 ‎Con cũng thấy à? 293 00:23:02,589 --> 00:23:06,802 ‎Đúng rồi, thiên thần của mẹ. ‎Tuyết này rất đặc biệt. Gửi tới cả hai ta. 294 00:23:07,803 --> 00:23:09,763 ‎Biết sao ta được đưa tới đây rồi. 295 00:23:10,722 --> 00:23:12,682 ‎"Người ngay thẳng sẽ được bảo vệ, 296 00:23:13,767 --> 00:23:15,560 ‎kẻ lừa dối sẽ bị diệt vong". 297 00:23:35,872 --> 00:23:37,374 ‎Cal? Cháu ổn chứ? 298 00:23:38,708 --> 00:23:41,711 ‎Nếu "ổn" là cảm giác ‎như cá mòi đóng hộp thì vâng. 299 00:23:42,504 --> 00:23:43,755 ‎Rồi. Bắt đầu nào. 300 00:23:51,847 --> 00:23:53,140 ‎Cái gì… 301 00:24:09,698 --> 00:24:10,866 ‎Bố ơi! 302 00:24:15,579 --> 00:24:16,663 ‎Đưa cháu ra! 303 00:24:16,746 --> 00:24:18,832 ‎Troy, bên trái. Tắt hộp đen đi. 304 00:24:19,875 --> 00:24:21,168 ‎Nó đâu có được cắm. 305 00:24:24,087 --> 00:24:25,088 ‎Ổn rồi. 306 00:24:26,047 --> 00:24:27,340 ‎Chuyện quái gì thế? 307 00:24:27,424 --> 00:24:29,092 ‎Xin lỗi. Hẳn nó bị lỗi. 308 00:24:29,176 --> 00:24:31,553 ‎Không, đó là một Tiếng Gọi. 309 00:24:31,636 --> 00:24:34,514 ‎Em thấy bố và Eden. ‎Họ có thể đang gặp nguy. 310 00:24:34,598 --> 00:24:36,308 ‎- Em biết chỗ họ. ‎- Đi với. 311 00:24:36,391 --> 00:24:39,269 ‎Khoan đã. Bố cậu ‎đã đang cố tìm một đứa con rồi. 312 00:24:39,352 --> 00:24:42,397 ‎Không để anh ấy mất đứa nữa đâu. ‎Tôi đi. Nói chỗ đi. 313 00:24:42,481 --> 00:24:43,982 ‎Tiếng Gọi của cháu. Cháu đi. 314 00:24:56,661 --> 00:24:57,871 ‎- Cầm hộ em với? ‎- Ừ. 315 00:25:01,082 --> 00:25:04,628 ‎Một, 7, F, 1, 3… 316 00:25:06,171 --> 00:25:08,381 ‎Chỉ là một mớ số và ký tự ngẫu nhiên. 317 00:25:10,258 --> 00:25:12,677 ‎Nó được viết bằng máu à? 318 00:25:20,560 --> 00:25:22,938 ‎Là Ben. Anh ấy ở đây. Vẫn còn sống. 319 00:25:23,438 --> 00:25:24,314 ‎Sao em biết? 320 00:25:24,814 --> 00:25:28,693 ‎Các chữ 17F, 13B, đó là số ghế. ‎Ben là 5C. 321 00:25:29,903 --> 00:25:31,488 ‎Anh ấy báo ai ở trong đó. 322 00:25:45,085 --> 00:25:46,419 ‎Hãy đuổi cô ta. 323 00:25:47,462 --> 00:25:48,338 ‎Cả anh nữa. 324 00:25:50,298 --> 00:25:53,343 ‎Sao? Không. Nghe này. Tôi đã lạc lối. 325 00:25:53,426 --> 00:25:55,470 ‎Giờ anh đang lạc lối đấy. 326 00:25:56,346 --> 00:25:58,640 ‎Anh nói tìm ra sự thật nhờ Angelina. 327 00:25:59,266 --> 00:26:01,685 ‎Tôi sai, mà tôi sẽ sửa. Cho tôi một ngày. 328 00:26:01,768 --> 00:26:04,187 ‎Rồi sao? Sao bọn tôi tin anh nổi? 329 00:26:04,271 --> 00:26:05,313 ‎Không thể đâu. 330 00:26:17,742 --> 00:26:20,245 ‎Anh ta đuổi tôi sau khi hứa cho chỗ lánh. 331 00:26:21,288 --> 00:26:23,415 ‎Ai bảo anh ta sẽ không làm thế ‎với mọi người? 332 00:26:23,498 --> 00:26:25,000 ‎Nhưng cô là kẻ sát nhân. 333 00:26:25,083 --> 00:26:29,045 ‎Dù nhất trí rằng tôi là ai hay là không, ‎ta vẫn có kết nối. 334 00:26:29,588 --> 00:26:30,589 ‎Tất cả chúng ta. 335 00:26:36,720 --> 00:26:38,013 ‎Cô đã làm gì? 336 00:26:58,199 --> 00:26:59,618 ‎Chết tiệt. 337 00:27:04,456 --> 00:27:06,791 ‎Rồi. Tụ tập hết ở trong rồi. Vào thôi. 338 00:27:06,875 --> 00:27:07,792 ‎Jared bảo đợi. 339 00:27:07,876 --> 00:27:10,170 ‎Mất cả sóng lẫn thời gian. Ben cần ta. 340 00:27:10,962 --> 00:27:12,505 ‎Em không đợi đâu. Vào đây. 341 00:27:13,173 --> 00:27:14,007 ‎Dừng lại! 342 00:27:15,675 --> 00:27:16,760 ‎Chúng có bom. 343 00:27:17,344 --> 00:27:18,762 ‎Tất cả sẽ được kiểm tra. 344 00:27:19,262 --> 00:27:21,723 ‎Tôi không nghe lệnh một con nhóc. 345 00:27:23,058 --> 00:27:24,434 ‎Tôi không phải nhóc. 346 00:27:28,605 --> 00:27:31,191 ‎- Đó là cái gì? ‎- Thiết bị kích nổ đấy. 347 00:27:31,274 --> 00:27:33,151 ‎Chỗ phân bón. Cô chế bom à? 348 00:27:33,234 --> 00:27:34,527 ‎Tất cả nằm xuống. 349 00:27:35,403 --> 00:27:36,696 ‎Ngay! 350 00:27:38,907 --> 00:27:41,201 ‎Nay là ngày phán xét của các người. 351 00:27:47,123 --> 00:27:48,291 ‎Không thể tin được. 352 00:27:49,084 --> 00:27:50,335 ‎Khoan, thật vô lý. 353 00:27:51,920 --> 00:27:52,754 ‎Gì vậy? 354 00:27:53,421 --> 00:27:54,964 ‎Nếu đọc đúng bản chụp này, 355 00:27:55,048 --> 00:27:58,385 ‎trung tâm bộ nhớ của Cal ‎sáng lên khi có Tiếng Gọi. 356 00:28:00,095 --> 00:28:04,099 ‎Có lẽ Cal nhớ lại gì đó từ hồi em ấy… 357 00:28:05,475 --> 00:28:08,728 ‎từ hồi tất cả mọi người ‎ở bên trong ánh sáng. 358 00:28:11,272 --> 00:28:14,859 ‎Sao mà nhớ được ‎thứ còn chưa xảy ra chứ? 359 00:28:17,362 --> 00:28:18,780 ‎Thần thức. 360 00:28:19,989 --> 00:28:21,908 ‎Từ đầu đến giờ ta đã nhầm ư? 361 00:28:22,575 --> 00:28:23,576 ‎Có phải Tiếng Gọi 362 00:28:25,120 --> 00:28:26,037 ‎là ký ức không? 363 00:28:32,252 --> 00:28:33,503 ‎Đội trưởng. 364 00:28:38,758 --> 00:28:39,718 ‎Vâng, thưa mẹ. 365 00:28:44,264 --> 00:28:45,098 ‎Eden. 366 00:28:46,850 --> 00:28:48,017 ‎Không, mẹ. 367 00:28:48,685 --> 00:28:50,311 ‎"Gã là con sói già gian ác. 368 00:28:51,438 --> 00:28:52,814 ‎Ở yên trên lầu. 369 00:28:55,233 --> 00:28:57,360 ‎Đừng nói chuyện với người lạ". 370 00:29:00,780 --> 00:29:02,365 ‎"Dạ, mẹ". 371 00:29:07,871 --> 00:29:09,080 ‎Bố tới đây, con yêu. 372 00:29:10,749 --> 00:29:12,667 ‎Giờ phán xét đã điểm. 373 00:29:13,376 --> 00:29:15,420 ‎Đây là màn thử lửa của các người. 374 00:29:16,171 --> 00:29:18,965 ‎Thiên thần hộ mệnh của tôi ‎sẽ cứu ai xứng đáng 375 00:29:19,466 --> 00:29:21,801 ‎và dẫn lối ta tới sự cứu rỗi. 376 00:29:22,844 --> 00:29:24,220 ‎Eden 377 00:29:25,346 --> 00:29:27,182 ‎chỉ là một đứa trẻ, 378 00:29:28,433 --> 00:29:29,642 ‎đâu phải thiên thần. 379 00:29:58,963 --> 00:30:02,759 ‎Sẽ ổn thôi. Ta sẽ đi cùng nhau. ‎Cùng nhau ta tìm sự cứu rỗi. 380 00:30:09,599 --> 00:30:11,518 ‎Mẹ. 381 00:30:12,977 --> 00:30:14,896 ‎Em muốn chị làm mẹ em à? 382 00:30:14,979 --> 00:30:16,356 ‎Mẹ. 383 00:30:18,107 --> 00:30:20,151 ‎Con là thiên thần hộ mệnh của mẹ. 384 00:30:20,235 --> 00:30:23,363 ‎Mẹ sẽ luôn tin tưởng ‎vào liên kết giữa ta, con yêu. 385 00:30:25,114 --> 00:30:27,951 ‎"Vì ta rõ kế hoạch ta có cho con", ‎Chúa tuyên bố. 386 00:30:41,089 --> 00:30:45,510 ‎Tôi biết cảm giác ‎hiểu nhầm dấu hiệu là thế nào. 387 00:30:45,593 --> 00:30:46,427 ‎Tin tôi đi. 388 00:30:49,305 --> 00:30:50,431 ‎Cô có thể dừng lại. 389 00:30:51,850 --> 00:30:55,186 ‎- Tay cô không cần vấy thêm máu nữa. ‎- Tay tôi vấy máu? 390 00:30:55,895 --> 00:30:59,774 ‎Anh cũng ở Tiếng Gọi máy bay đó, Adrian. ‎Tay anh vấy máu thì có! 391 00:31:01,276 --> 00:31:04,028 ‎Mọi người tôi từng yêu đều bỏ rơi tôi. 392 00:31:05,029 --> 00:31:05,905 ‎Pete, 393 00:31:06,614 --> 00:31:08,074 ‎nhà Stone, 394 00:31:09,325 --> 00:31:10,493 ‎thậm chí cả mẹ tôi. 395 00:31:14,080 --> 00:31:15,623 ‎Anh khiến tôi tin anh. 396 00:31:15,707 --> 00:31:19,377 ‎Anh đã thề bảo vệ tôi. ‎Vậy mà bỏ tôi ngoài lạnh tới chết! 397 00:31:19,460 --> 00:31:22,547 ‎- Tôi đâu có! ‎- Có đấy! 398 00:31:29,053 --> 00:31:29,888 ‎Bố tới đây. 399 00:31:35,727 --> 00:31:39,606 ‎Anh đã đúng. Adrian nói dối. ‎Và Angelina, cô ta điên rồi. 400 00:31:39,689 --> 00:31:41,107 ‎Ta phải ra khỏi đây. 401 00:31:44,360 --> 00:31:45,820 ‎Đừng hòng đi đâu cả. 402 00:31:48,156 --> 00:31:50,325 ‎Ta cần gọi hỗ trợ, một đội phá bom. 403 00:31:50,408 --> 00:31:52,368 ‎- Ở đây có thể nổ mọi lúc. ‎- Biết. 404 00:31:52,869 --> 00:31:53,745 ‎Thôi đi nào. 405 00:31:54,787 --> 00:31:55,788 ‎Rồi, gọi Bowers. 406 00:31:56,289 --> 00:31:57,957 ‎- Để ra đường lớn, xem… ‎- Vasquez. 407 00:31:58,791 --> 00:32:00,585 ‎Cal. Lùi lại. Có bom. 408 00:32:00,668 --> 00:32:02,879 ‎- Cháu biết. ‎- Không. Vậy cô đi cùng. 409 00:32:02,962 --> 00:32:04,839 ‎Không, chỉ cháu thôi. 410 00:32:04,923 --> 00:32:08,259 ‎Nó cũng bảo tôi thế. Có Tiếng Gọi. ‎Quên nhắc tới bom. 411 00:32:10,637 --> 00:32:13,598 ‎Cal! Bố và em cháu đang ở trong. ‎Nếu nó phát nổ… 412 00:32:13,681 --> 00:32:15,475 ‎Sẽ ổn thôi, cô Mick. 413 00:32:16,267 --> 00:32:17,644 ‎Nó phải xảy ra như vậy. 414 00:32:20,688 --> 00:32:22,398 ‎Mick, thôi nào. 415 00:32:40,041 --> 00:32:41,125 ‎Không thấy sao? 416 00:32:41,751 --> 00:32:45,421 ‎Đức tin của các người ‎sẽ như vàng đã qua thử lửa. 417 00:32:45,505 --> 00:32:47,465 ‎Và các thử thách này sẽ chứng tỏ 418 00:32:47,548 --> 00:32:50,885 ‎đức tin đáng giá hơn nhiều ‎so với vàng có thể bị phá hủy. 419 00:32:53,930 --> 00:32:55,098 ‎Ai đó? 420 00:32:56,057 --> 00:32:57,475 ‎Cô ta có bom. 421 00:33:01,312 --> 00:33:03,898 ‎Này. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Tôi hứa. 422 00:33:03,982 --> 00:33:06,651 ‎- Anh là ai? ‎- Là em đây, Angelina. 423 00:33:08,069 --> 00:33:08,903 ‎Chị nói đúng. 424 00:33:10,196 --> 00:33:11,781 ‎Chúa hiểu rõ trái tim ta… 425 00:33:11,864 --> 00:33:14,367 ‎…và ngài đặt ta vào tình huống ‎ngài biết ta xử lý được. 426 00:33:18,579 --> 00:33:19,497 ‎Moses. 427 00:33:20,581 --> 00:33:21,958 ‎Em đã quay lại với chị. 428 00:33:25,336 --> 00:33:26,170 ‎Nói chuyện nhé? 429 00:33:28,047 --> 00:33:29,007 ‎Riêng tư. 430 00:33:32,927 --> 00:33:34,345 ‎Em chỉ tin chị thôi. 431 00:33:36,055 --> 00:33:38,182 ‎Bắn được thì cứ bắn nhé. 432 00:33:38,975 --> 00:33:39,976 ‎Chịu rồi. 433 00:33:47,025 --> 00:33:48,151 ‎Đi với chị. 434 00:33:49,485 --> 00:33:50,319 ‎Tất cả nằm im! 435 00:33:55,575 --> 00:33:57,326 ‎- Họ đi rồi. ‎- Chết tiệt! 436 00:34:04,792 --> 00:34:06,878 ‎Mất dấu rồi. ‎Angelina và Cal vào sâu trong nhà. 437 00:34:06,961 --> 00:34:09,047 ‎- Ổn chứ? ‎- Vance hết thấy Angelina. 438 00:34:09,130 --> 00:34:10,631 ‎- Phải nhanh lên. ‎- Ừ. 439 00:34:10,715 --> 00:34:14,343 ‎Cảm ơn. Ta phải ra khỏi đây. ‎Chỗ này nhồi đầy chất nổ rồi. 440 00:34:19,182 --> 00:34:21,934 ‎Đừng! Anh ấy tốt. Ta phải giúp anh ấy. 441 00:34:22,018 --> 00:34:25,688 ‎Phải giúp tất cả họ. ‎Mà đừng tin Erika. Cô ta điên rồi. 442 00:34:26,397 --> 00:34:28,107 ‎Eden. Thấy con bé, Mick à. 443 00:34:28,608 --> 00:34:32,070 ‎- Cal lo rồi. Đang đi với Angelina. ‎- Sao lại mang nó theo? 444 00:34:32,153 --> 00:34:34,197 ‎Đâu có. Nó tự đến. Là Tiếng Gọi. 445 00:34:36,199 --> 00:34:39,285 ‎Eden ở phòng trên lầu. ‎Nghe tiếng qua lỗ thông hơi. 446 00:34:39,368 --> 00:34:41,871 ‎Bọn tôi lo anh ta ‎và yểm trợ anh từ ngoài. 447 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 ‎Đón con gái anh nào. Cả con trai nữa. 448 00:34:46,501 --> 00:34:50,630 ‎Không biết chị có nhận ra em không ‎vì giờ em lớn quá trời. 449 00:34:50,713 --> 00:34:55,218 ‎Mới đầu thì không. Mà khi em nói là chị ‎nhận ra ngay. Bằng cách nào vậy? 450 00:34:55,301 --> 00:34:59,764 ‎Nói thật là em không biết. ‎Đôi lúc em nghĩ đó là sự trừng phạt. 451 00:35:00,848 --> 00:35:02,141 ‎Không, Cal à. 452 00:35:02,975 --> 00:35:04,769 ‎Chúa đã chạm tới em rồi. 453 00:35:15,988 --> 00:35:17,115 ‎Em ổn chứ? 454 00:35:17,198 --> 00:35:20,701 ‎Ừ, tại trong này hanh quá. ‎Em nghĩ em cần ít nước. 455 00:35:20,785 --> 00:35:21,953 ‎Tất nhiên rồi. 456 00:35:25,123 --> 00:35:27,291 ‎Đưa hành khách ra. Anh đi tìm Eden. 457 00:35:27,375 --> 00:35:28,626 ‎- Được. ‎- Này. 458 00:35:28,709 --> 00:35:30,545 ‎- Cẩn thận. ‎- Anh cũng vậy. 459 00:35:49,021 --> 00:35:52,608 ‎Này. Cảnh sát tới rồi. ‎An toàn rồi. Đi nào. Đi thôi. Ngay! 460 00:35:52,692 --> 00:35:53,526 ‎Đi nào. 461 00:35:58,239 --> 00:35:59,115 ‎Nhanh. 462 00:35:59,991 --> 00:36:02,702 ‎Cẩn thận. Để ý vào. Được rồi, bên này. 463 00:36:03,870 --> 00:36:07,248 ‎- Adrian, anh nữa. Đi. ‎- Erika vẫn ở trong. Tôi sẽ đi tìm. 464 00:36:07,331 --> 00:36:09,333 ‎Này, nếu anh nói dối tôi… 465 00:36:09,417 --> 00:36:12,086 ‎Không đâu. Tôi kiểm tra nhanh rồi ra ngay. 466 00:36:53,461 --> 00:36:54,337 ‎Mẹ ơi! 467 00:36:55,421 --> 00:36:57,340 ‎- Mẹ! ‎- Eden! 468 00:36:58,674 --> 00:36:59,842 ‎Lối này. 469 00:36:59,926 --> 00:37:01,385 ‎Đi tiếp đi. 470 00:37:01,469 --> 00:37:03,262 ‎Đi nào. Cẩn thận. Nhanh nào. 471 00:37:07,516 --> 00:37:08,434 ‎Adrian đâu? 472 00:37:08,517 --> 00:37:09,894 ‎Đang tìm thêm người. 473 00:37:09,977 --> 00:37:13,147 ‎- Còn Ben và Cal? ‎- Không rõ. Lẽ ra phải ra rồi. 474 00:37:15,024 --> 00:37:17,193 ‎Mẹ! Tôi muốn mẹ tôi. 475 00:37:19,946 --> 00:37:22,740 ‎- Trả tôi con gái! ‎- Làm ơn, Angelina. Hết rồi. 476 00:37:22,823 --> 00:37:26,327 ‎Em nói dối! Em chưa bao giờ tới vì chị. ‎Trả con bé ngay! 477 00:37:26,410 --> 00:37:27,453 ‎Angelina, làm ơn! 478 00:37:27,536 --> 00:37:30,539 ‎Biết điều đi, Angelina. Bỏ kíp nổ xuống. 479 00:37:30,623 --> 00:37:31,457 ‎Mẹ ơi. 480 00:37:33,376 --> 00:37:34,502 ‎Mẹ! 481 00:37:34,585 --> 00:37:36,295 ‎Ổn rồi, thiên thần. Mẹ đây. 482 00:37:36,379 --> 00:37:39,173 ‎Con từng cứu mẹ một lần. ‎Con có thể cứu lần nữa. 483 00:37:40,049 --> 00:37:41,217 ‎- Chạy! ‎- Bố ở với con! 484 00:37:41,300 --> 00:37:42,843 ‎- Ổn thôi. ‎- Sao con biết? 485 00:37:42,927 --> 00:37:44,220 ‎Vì con nhớ là thế! 486 00:37:49,892 --> 00:37:51,102 ‎Chạy! 487 00:37:51,769 --> 00:37:53,229 ‎- Mẹ! ‎- Bố sẽ quay lại. 488 00:37:58,192 --> 00:37:59,026 ‎Eden. 489 00:37:59,110 --> 00:37:59,986 ‎Mick! 490 00:38:01,487 --> 00:38:02,321 ‎Bế con bé đi! 491 00:38:04,323 --> 00:38:05,157 ‎Cal đâu? 492 00:38:05,241 --> 00:38:06,409 ‎Anh vào lại đây! 493 00:38:16,669 --> 00:38:19,005 ‎Cal! 494 00:38:26,971 --> 00:38:28,306 ‎Cal! 495 00:38:44,196 --> 00:38:45,573 ‎- Cal, nhanh lên! ‎- Cal! 496 00:39:04,383 --> 00:39:05,343 ‎Con an toàn rồi. 497 00:39:06,385 --> 00:39:07,303 ‎Cả hai đứa. 498 00:39:08,304 --> 00:39:11,015 ‎Bố ở đây rồi con yêu. Bố ở đây rồi. 499 00:39:12,141 --> 00:39:13,768 ‎Xin lỗi đã làm phiền cậu. 500 00:39:14,352 --> 00:39:16,771 ‎Tôi chỉ muốn cảm ơn vì đã cứu chúng tôi. 501 00:39:17,855 --> 00:39:19,190 ‎Ai cũng sẽ làm vậy mà. 502 00:39:19,940 --> 00:39:21,317 ‎Cậu không chỉ là ai đó. 503 00:39:28,783 --> 00:39:32,036 ‎Ừ, Olive. Cô nghĩ nói kỳ diệu ‎còn là nhẹ đấy. 504 00:39:33,746 --> 00:39:34,997 ‎Bọn cô sẽ về nhà sớm. 505 00:39:35,581 --> 00:39:36,791 ‎Ừ. Yêu cháu. 506 00:39:39,919 --> 00:39:40,836 ‎Đủ hết chưa? 507 00:39:42,296 --> 00:39:45,508 ‎Tôi nghĩ vậy. ‎Adrian và Angelina vẫn đang mất tích. 508 00:39:46,008 --> 00:39:48,427 ‎Chà, nhìn giống phục hồi hơn là giải cứu. 509 00:40:01,982 --> 00:40:02,942 ‎Zeke! 510 00:40:09,448 --> 00:40:10,408 ‎Zeke! 511 00:40:13,828 --> 00:40:15,663 ‎Mọi người di tản ngay! 512 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 ‎Súng của tôi. Tôi nên ở lại. 513 00:40:26,340 --> 00:40:30,052 ‎Làm thế thì còn loạn hơn nữa. ‎Đi ngay. Tất cả đi mau! 514 00:40:30,136 --> 00:40:31,846 ‎Thôi nào. Đi thôi. 515 00:41:13,471 --> 00:41:17,558 ‎SINH THIẾT DA 516 00:41:30,988 --> 00:41:33,532 ‎Anh à, hôm nay có chuyện gì vậy? 517 00:41:35,034 --> 00:41:37,828 ‎Anh đã rất tức giận. Anh đã mất kiểm soát. 518 00:41:40,080 --> 00:41:41,624 ‎Anh thấy ả ta nhắm vào em, 519 00:41:42,583 --> 00:41:44,376 ‎và bản năng của anh đã lấn át. 520 00:41:46,712 --> 00:41:48,756 ‎Em an toàn. Thế mới quan trọng. 521 00:42:19,245 --> 00:42:20,996 ‎Con sợ phải đi ngủ. 522 00:42:22,790 --> 00:42:23,999 ‎Như một giấc mơ vậy. 523 00:42:26,418 --> 00:42:28,796 ‎Bố làm được rồi. Em đã về nhà. 524 00:42:30,881 --> 00:42:31,882 ‎Con làm được chứ. 525 00:42:33,551 --> 00:42:35,719 ‎Violet đã đúng. Con đã cứu tất cả. 526 00:42:38,389 --> 00:42:40,808 ‎Ý con là sao khi nói: "Con nhớ là thế"? 527 00:42:42,768 --> 00:42:43,644 ‎Con chỉ… 528 00:42:45,396 --> 00:42:47,523 ‎Con biết là kíp nổ sẽ không nổ. 529 00:42:49,024 --> 00:42:50,359 ‎Như nó đã từng xảy ra. 530 00:42:55,030 --> 00:42:56,115 ‎Con quay lại ngay. 531 00:44:06,268 --> 00:44:07,186 ‎Chúa ơi. 532 00:44:08,312 --> 00:44:09,229 ‎Kệ tôi. 533 00:44:10,230 --> 00:44:11,065 ‎Không. 534 00:44:11,732 --> 00:44:12,566 ‎Cô đã đúng. 535 00:44:14,443 --> 00:44:15,903 ‎Tay tôi đã vấy máu rồi. 536 00:45:26,432 --> 00:45:31,353 ‎Biên dịch: Ann