1 00:00:10,010 --> 00:00:13,930 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,020 --> 00:00:21,938 ‫בפרקים הקודמים של "מניפסט"...‬ 3 00:00:24,190 --> 00:00:25,191 ‫מרקו.‬ 4 00:00:25,275 --> 00:00:27,527 ‫לעולם לא אשכח מה המייג'ור עשתה.‬ 5 00:00:27,610 --> 00:00:30,488 ‫הניסויים הנוראיים האלה.‬ ‫הקשר שהיה לך עם הבן שלי.‬ 6 00:00:30,572 --> 00:00:32,490 ‫כשמצאתי את דרכי לכאן,‬ 7 00:00:32,574 --> 00:00:36,119 ‫כולם אמרו לי שהגעתי לאחר חמש שנים.‬ 8 00:00:36,202 --> 00:00:39,873 ‫חשבתי שאני מאבד את שפיותי.‬ ‫מישהו הזעיק את המשטרה.‬ 9 00:00:40,457 --> 00:00:42,083 ‫זה בסדר. אתה מוגן עכשיו.‬ 10 00:00:42,667 --> 00:00:43,710 ‫משטרת ניו יורק.‬ 11 00:00:44,586 --> 00:00:47,756 ‫היי, אני וסקז מתחנת 129. תרגיע, גבר.‬ 12 00:00:47,839 --> 00:00:50,050 ‫הוא לא פגע באיש.‬ ‫-למי אכפת?‬ 13 00:00:50,133 --> 00:00:51,259 ‫הוא נוסע.‬ 14 00:00:54,763 --> 00:00:57,182 ‫אתה יודע מה אתה צריך? קריאת טארוט.‬ 15 00:00:57,265 --> 00:00:58,183 ‫- עולם - שוטה -‬ 16 00:00:58,266 --> 00:01:01,019 ‫לך, אדוני, יש עתיד בר מזל.‬ 17 00:01:02,228 --> 00:01:03,063 ‫אני בר מזל.‬ 18 00:01:13,406 --> 00:01:14,532 ‫אל תפחד, חבר.‬ 19 00:01:15,533 --> 00:01:16,534 ‫נתמודד עם זה.‬ 20 00:01:18,453 --> 00:01:20,413 ‫אני מקווה שהתוצאות יותר טובות.‬ 21 00:01:35,887 --> 00:01:41,101 ‫נתנו לך את טיפול האימונותרפיה ‬ ‫של סאנבי בחודש האחרון.‬ 22 00:01:45,522 --> 00:01:47,732 ‫הגוף שלך לא מגיב.‬ 23 00:01:48,316 --> 00:01:50,068 ‫הסרטן התקדם.‬ 24 00:01:50,860 --> 00:01:51,820 ‫במהירות.‬ 25 00:01:53,238 --> 00:01:54,697 ‫מה יקרה עכשיו?‬ 26 00:01:55,198 --> 00:01:57,283 ‫לך הביתה. תנוח.‬ 27 00:01:58,159 --> 00:01:59,786 ‫תהיה עם המשפחה שלך.‬ 28 00:01:59,869 --> 00:02:00,870 ‫לא.‬ 29 00:02:02,747 --> 00:02:04,666 ‫נדאג שמצבו ישתפר. נחזק אותו.‬ 30 00:02:05,416 --> 00:02:09,087 ‫מתי הוא יוכל להתחיל טיפול נוסף?‬ ‫-אני חוששת שעברנו את השלב הזה.‬ 31 00:02:09,587 --> 00:02:12,966 ‫אנחנו אף פעם לא יכולים ‬ ‫להיות בטוחים ביחס לצירי הזמן,‬ 32 00:02:13,049 --> 00:02:19,013 ‫אבל סביר להניח ‬ ‫שמדובר בימים יותר מאשר בשבועות.‬ 33 00:02:19,097 --> 00:02:21,683 ‫בטח יש משהו שתוכלי לעשות.‬ ‫כבר הצלת אותו פעם.‬ 34 00:02:21,766 --> 00:02:24,310 ‫אלכס עשתה כל מה שאני הייתי עושה.‬ 35 00:02:27,063 --> 00:02:27,897 ‫אני מצטערת.‬ 36 00:02:27,981 --> 00:02:28,982 ‫לא.‬ 37 00:02:29,065 --> 00:02:31,442 ‫אנחנו לא ניכנע, בסדר?‬ 38 00:02:31,526 --> 00:02:36,156 ‫כל יום שנוכל לקנות הוא יום נוסף ‬ ‫שבו נוכל לחשוב איך לנצח את זה.‬ 39 00:02:36,239 --> 00:02:39,117 ‫לפעמים, על אף שאנחנו כל כך רוצים,‬ 40 00:02:39,742 --> 00:02:41,369 ‫אי אפשר לקנות יותר זמן.‬ 41 00:02:41,452 --> 00:02:45,123 ‫נדאג שקאל ירגיש בנוח. נמצא לו הוספיס.‬ 42 00:02:45,206 --> 00:02:46,207 ‫מורפיום.‬ 43 00:02:46,708 --> 00:02:49,460 ‫נדאג שתהיה לו מיטת בית חולים בבית.‬ 44 00:02:52,755 --> 00:02:54,591 ‫עליכם ליידע את המשפחה‬ 45 00:02:56,092 --> 00:02:58,011 ‫כי אתם תזדקקו זה לזה.‬ 46 00:03:00,805 --> 00:03:02,765 ‫נוכל לשמור על זה בינינו?‬ 47 00:03:04,142 --> 00:03:06,811 ‫הערב אמור להיות הערב של מיק וזיק,‬ 48 00:03:08,396 --> 00:03:10,982 ‫ואני לא רוצה שכולם יחשבו שאני הולך למות.‬ 49 00:03:11,941 --> 00:03:15,028 ‫אנחנו לא צריכים לספר להם כי אתה לא תמות.‬ 50 00:03:17,447 --> 00:03:19,574 ‫בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 51 00:03:32,045 --> 00:03:33,379 ‫זה עינוי.‬ 52 00:03:39,385 --> 00:03:42,347 ‫הקיצוץ שלך משתפר.‬ ‫-אתה אומר את זה כי אני בוכה.‬ 53 00:03:43,348 --> 00:03:45,433 ‫אני מכיר תרופה טובה לדמעות בצל.‬ 54 00:03:51,147 --> 00:03:52,232 ‫עוד אחת, בבקשה.‬ 55 00:04:04,452 --> 00:04:06,454 ‫היי. הכול בסדר?‬ ‫-היי.‬ 56 00:04:06,537 --> 00:04:09,791 ‫סליחה, אני לא יכול להפסיק לחשוב על זה.‬ 57 00:04:09,874 --> 00:04:11,125 ‫אני לא יודע מה לעשות.‬ 58 00:04:12,293 --> 00:04:13,670 ‫בנוגע לעבודה במרשם?‬ 59 00:04:14,504 --> 00:04:18,299 ‫דריאה הצליחה להשתלב שם.‬ ‫אבל אין לי כישורים לפוליטיקה כמו שיש לה.‬ 60 00:04:18,383 --> 00:04:19,384 ‫אני לא יודע.‬ 61 00:04:20,176 --> 00:04:24,138 ‫אני לא מרגיש שאני יכול שוב‬ ‫להתחזות לשונא נוסעי 828.‬ 62 00:04:24,222 --> 00:04:26,182 ‫אתה צריך לחזור להיות בלש.‬ 63 00:04:26,266 --> 00:04:28,601 ‫כן. אבל ככה?‬ 64 00:04:28,685 --> 00:04:31,980 ‫תראה, הקרבת כל כך הרבה.‬ ‫אנחנו יודעים מה אתה חושב באמת.‬ 65 00:04:32,730 --> 00:04:34,732 ‫היי, גבר. איך הרגל?‬ ‫-היי.‬ 66 00:04:34,816 --> 00:04:38,903 ‫משתפרת מיום ליום,‬ ‫אבל לא רציתי יותר לדחות את החגיגה.‬ 67 00:04:43,408 --> 00:04:47,745 ‫אוי, חרא. סליחה, חברים. טעות שלי.‬ ‫הייתי צריך להתקשר לפני שבאתי.‬ 68 00:04:47,829 --> 00:04:51,082 ‫אתם חוגגים. מה? שלוש שנים?‬ 69 00:04:51,666 --> 00:04:52,792 ‫יום נישואים שמח.‬ 70 00:04:54,627 --> 00:04:56,921 ‫יש לנו מספיק אוכל. אולי תישאר?‬ 71 00:04:58,840 --> 00:04:59,757 ‫בוא.‬ 72 00:05:02,260 --> 00:05:03,094 ‫תודה, אחי.‬ 73 00:05:03,177 --> 00:05:06,389 ‫- מקדש הבונים החופשיים של מסדר האומגה -‬ 74 00:05:07,765 --> 00:05:09,225 ‫היי. תטאטא שם.‬ 75 00:05:19,235 --> 00:05:20,653 ‫קנרוי, יש לך אש?‬ 76 00:05:23,114 --> 00:05:24,240 ‫קנרוי!‬ 77 00:05:24,324 --> 00:05:26,617 ‫אחד הוותיקים רוצה לעשן אחרי האוכל.‬ 78 00:05:26,701 --> 00:05:29,120 ‫אסור לעשן. אתה מכיר את החוקים.‬ 79 00:05:31,539 --> 00:05:34,000 ‫רובנו מגיבים לשמם בעשר מתוך עשר פעמים,‬ 80 00:05:34,083 --> 00:05:36,586 ‫אבל אתה בערך בשמונה מתוך עשר.‬ 81 00:05:36,669 --> 00:05:38,504 ‫אז מה הסיפור?‬ 82 00:05:39,297 --> 00:05:43,343 ‫השמיעה שלי לא כל כך טובה.‬ ‫-בטח. ממה אתה בורח?‬ 83 00:05:45,511 --> 00:05:46,763 ‫אני כאן לעזור כמוך.‬ 84 00:05:48,473 --> 00:05:52,435 ‫תגיד לאיש שהוא יכול לעשן בחוץ‬ ‫במרחק של לפחות 15 מטר מהדלת.‬ 85 00:05:53,061 --> 00:05:55,063 ‫תגיד לו אתה, קנרוי.‬ 86 00:05:55,646 --> 00:05:56,773 ‫אני לוקח הפסקה.‬ 87 00:06:07,450 --> 00:06:09,243 ‫- הכניסה אסורה -‬ 88 00:07:12,181 --> 00:07:13,099 ‫כן.‬ 89 00:07:13,933 --> 00:07:15,351 ‫אתה בטוח שזה בסדר?‬ 90 00:07:15,435 --> 00:07:17,437 ‫זה בסדר. זאת חגיגה.‬ 91 00:07:18,020 --> 00:07:18,855 ‫בסדר.‬ 92 00:07:18,938 --> 00:07:20,189 ‫בבקשה.‬ ‫-יופי.‬ 93 00:07:20,273 --> 00:07:21,190 ‫טוב.‬ ‫-הנה.‬ 94 00:07:21,274 --> 00:07:22,358 ‫תודה.‬ 95 00:07:23,901 --> 00:07:25,194 ‫תודה.‬ 96 00:07:25,278 --> 00:07:28,156 ‫אני רוצה קצת מזה.‬ ‫-עדיף שלא, חבר.‬ 97 00:07:28,906 --> 00:07:31,826 ‫שוטר רע. ‬ ‫זאת עוד סיבה שאני לא רוצה להיות הורה.‬ 98 00:07:32,618 --> 00:07:33,494 ‫בחייך, אבא.‬ 99 00:07:35,288 --> 00:07:36,205 ‫לגימה לא תזיק.‬ 100 00:07:36,789 --> 00:07:37,748 ‫בסדר.‬ 101 00:07:41,794 --> 00:07:42,628 ‫לחיי אחותי.‬ 102 00:07:43,796 --> 00:07:44,630 ‫הסלע שלי.‬ 103 00:07:45,423 --> 00:07:48,134 ‫לחיי זיק, אחי. הסלע של מיק.‬ 104 00:07:48,217 --> 00:07:50,595 ‫ולפעמים הסלע שלי.‬ 105 00:07:50,678 --> 00:07:53,264 ‫אני חושב שאנחנו מנסים להגיד שאתה סלע.‬ 106 00:07:54,307 --> 00:07:57,393 ‫יחד, הראיתם לנו איך לחיות את ההווה.‬ 107 00:07:58,895 --> 00:07:59,979 ‫ואיך לאהוב.‬ 108 00:08:00,938 --> 00:08:02,190 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 109 00:08:02,273 --> 00:08:03,524 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 110 00:08:06,152 --> 00:08:10,990 ‫טוב, בתור מישהי שעדיין מחפשת את האדם שלה,‬ 111 00:08:11,073 --> 00:08:12,408 ‫אתם מעניקים לי תקווה.‬ 112 00:08:12,492 --> 00:08:15,745 ‫אז נרים כוס לחיי אושר ותקווה.‬ 113 00:08:15,828 --> 00:08:17,788 ‫כן. לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 114 00:08:17,872 --> 00:08:18,706 ‫לחיים.‬ 115 00:08:18,789 --> 00:08:20,041 ‫עוד ברכה.‬ 116 00:08:21,542 --> 00:08:24,045 ‫אני פשוט אקרא לילד בשמו.‬ 117 00:08:25,171 --> 00:08:27,006 ‫לא תמיד הייתי בעד הזוג הזה.‬ 118 00:08:27,089 --> 00:08:28,216 ‫באמת?‬ 119 00:08:30,801 --> 00:08:34,096 ‫אבל הגבר הטוב ביותר ניצח.‬ ‫וכך גם האישה הטובה ביותר.‬ 120 00:08:35,806 --> 00:08:36,849 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 121 00:08:36,933 --> 00:08:38,226 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 122 00:08:39,143 --> 00:08:43,981 ‫מיקלה ואני אסירי תודה מעומק ליבנו‬ ‫על יום השנה הזה שחשבנו שלעולם יהיה לנו.‬ 123 00:08:44,482 --> 00:08:47,026 ‫תודה מיוחדת לקאל על שהפגיש בינינו.‬ 124 00:08:47,109 --> 00:08:48,945 ‫נכון בהחלט.‬ ‫-נכון! לחיי קאל!‬ 125 00:08:49,028 --> 00:08:51,322 ‫לחיי קאל.‬ ‫-לחיי קאל.‬ 126 00:09:42,039 --> 00:09:44,500 ‫בסדר. מה פספסנו?‬ 127 00:09:44,584 --> 00:09:46,210 ‫אוליב, לא ראית כלום?‬ 128 00:09:46,294 --> 00:09:50,256 ‫לא. למה שאראה משהו בקריאה שלכם?‬ 129 00:09:51,007 --> 00:09:53,384 ‫כי את היית בה.‬ ‫-אוליב הייתה בקריאה שלכם?‬ 130 00:09:53,467 --> 00:09:54,594 ‫כולכם הייתם בה.‬ 131 00:09:55,344 --> 00:09:56,554 ‫לי לא הייתה קריאה.‬ 132 00:09:56,637 --> 00:09:59,140 ‫מה זה אומר?‬ ‫-אני לא יודעת. אני רק...‬ 133 00:09:59,223 --> 00:10:02,602 ‫הייתה לה תחושה מבשרת רעות.‬ ‫אני חושבת שזמננו הולך ואוזל.‬ 134 00:10:03,311 --> 00:10:04,270 ‫זה נכון.‬ 135 00:10:05,563 --> 00:10:09,108 ‫בסדר. היה לי קשה להבין מי נמצא שם בהתחלה.‬ 136 00:10:12,153 --> 00:10:15,281 ‫אני חושבת שראיתי אתכם יושבים במושבים שלנו,‬ ‫זה היה...‬ 137 00:10:15,364 --> 00:10:16,240 ‫מבעית.‬ 138 00:10:17,283 --> 00:10:19,410 ‫ואז המטוס התחיל לצלול.‬ 139 00:10:22,872 --> 00:10:25,124 ‫אני חושב שראיתי כפתור קריאה נדלק.‬ 140 00:10:27,293 --> 00:10:28,961 ‫יש נוסע שזקוק לעזרתנו.‬ 141 00:10:29,045 --> 00:10:33,633 ‫יותר מאחד. ראיתם את האדם באחורי המטוס?‬ ‫-זה היה תומס. זוכרים את הנוסע הסמוי?‬ 142 00:10:36,135 --> 00:10:39,764 ‫הוא ניסה לפתוח את צוהר המטען‬ ‫כאילו שחייו תלויים בו.‬ 143 00:10:44,477 --> 00:10:46,395 ‫עוד שמפניה, מישהו?‬ 144 00:10:48,731 --> 00:10:50,775 ‫לוחות הנוסעים.‬ ‫-כן.‬ 145 00:10:55,279 --> 00:10:56,489 ‫רק סחרחורת מהיין.‬ 146 00:10:57,782 --> 00:11:01,285 ‫לכו. אנחנו ננסה לגלות ‬ ‫מי לחץ על כפתור הקריאה.‬ 147 00:11:02,662 --> 00:11:03,996 ‫זה התומס שראית?‬ 148 00:11:04,080 --> 00:11:06,791 ‫צריך לדבר איתו. לבדוק מה הוא עשה בקריאה.‬ 149 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 ‫אולי זה לא פשוט.‬ ‫בת'אני איבדה קשר איתו לפני שנה.‬ 150 00:11:10,419 --> 00:11:11,879 ‫הוא עבר כל כך הרבה.‬ 151 00:11:11,962 --> 00:11:14,215 ‫נמלט מאיומים על חייו בג'מייקה.‬ 152 00:11:14,298 --> 00:11:17,843 ‫הגיע לניו יורק לאחר חמש שנים,‬ ‫ואז החבר שלו, ליאו, נעלם.‬ 153 00:11:17,927 --> 00:11:20,554 ‫אם תומס נעלם, הוא בוודאי ירד למחתרת.‬ 154 00:11:20,638 --> 00:11:22,723 ‫איך מוצאים אדם בלתי נראה?‬ 155 00:11:24,433 --> 00:11:25,267 ‫מיק?‬ 156 00:11:28,020 --> 00:11:31,899 ‫אני עדיין לא מקבלת קריאות.‬ ‫אז אפשר לקבל קצת עזרה?‬ 157 00:11:31,982 --> 00:11:34,777 ‫המחט הסתחררה. עכשיו היא לא מכוונת צפונה.‬ 158 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 ‫אולי המצפן מוביל אותנו לאיפשהו.‬ 159 00:11:36,862 --> 00:11:39,990 ‫או למישהו.‬ ‫-או לנוסע סמוי בלתי נראה.‬ 160 00:11:49,583 --> 00:11:51,335 ‫רק רגע. אני אעזור לך.‬ 161 00:11:52,128 --> 00:11:53,921 ‫זה בסדר. עזוב. אני אעזור לך.‬ 162 00:11:59,635 --> 00:12:00,720 ‫הנה.‬ 163 00:12:00,803 --> 00:12:01,679 ‫קדימה.‬ 164 00:12:02,179 --> 00:12:03,180 ‫לא.‬ 165 00:12:03,264 --> 00:12:04,765 ‫אתה לא חייב לסבול, קאל.‬ 166 00:12:04,849 --> 00:12:09,270 ‫עליי להיות מסוגל לחשוב כדי לפתור ‬ ‫את הקריאה. אני רוצה לעזור עם "סירת ההצלה".‬ 167 00:12:09,353 --> 00:12:13,107 ‫משככי הכאבים יעזרו לך להרגיש טוב יותר.‬ ‫-מה אם הקריאה תעזור לי?‬ 168 00:12:13,190 --> 00:12:16,819 ‫מה אם אני אוכל לעזור לעצמי?‬ ‫אבא, זאת הבחירה שלי.‬ 169 00:12:18,320 --> 00:12:19,155 ‫בסדר.‬ 170 00:12:20,990 --> 00:12:26,120 ‫בסדר, בוס. ‬ ‫בוא נברר מי לחץ על כפתור הקריאה.‬ 171 00:12:27,121 --> 00:12:29,999 ‫זה היה ליד המקום‬ ‫שבו התיק הגדול נפל מתא האחסון.‬ 172 00:12:30,750 --> 00:12:33,294 ‫בסדר, זאת שורה מספר שבע.‬ 173 00:12:34,170 --> 00:12:38,507 ‫למה לא ראיתי את זה?‬ ‫-האור נדלק ממש בסוף הקריאה.‬ 174 00:12:38,591 --> 00:12:40,926 ‫בצד השני של המטוס. במושב חלון.‬ 175 00:12:41,010 --> 00:12:42,970 ‫זה מושב 7-אף.‬ 176 00:12:45,806 --> 00:12:48,350 ‫שם ישב מרקו ולרייב.‬ ‫-עליי להיפגש עם מרקו.‬ 177 00:12:48,434 --> 00:12:51,937 ‫אין מצב שאחשוף אותך לחיידקים‬ ‫שעלולים להיות במוסד הזה.‬ 178 00:12:52,021 --> 00:12:55,566 ‫אם אוכל לעזור לסירת ההצלה ‬ ‫לעזור לנו לשרוד, אז זאת חובתי.‬ 179 00:12:55,649 --> 00:12:57,151 ‫בחייך. בבקשה תירגע.‬ 180 00:12:57,234 --> 00:13:00,279 ‫אם אני לא אלך, אז אתה צריך ללכת.‬ ‫-אני לא אעזוב אותך.‬ 181 00:13:00,362 --> 00:13:01,238 ‫אני אלך.‬ ‫-אני אלך.‬ 182 00:13:02,448 --> 00:13:03,824 ‫זיק, בטוח?‬ ‫-אני בסדר.‬ 183 00:13:03,908 --> 00:13:05,075 ‫טוב, אז שנינו נלך.‬ 184 00:13:05,159 --> 00:13:07,620 ‫בסדר. תיידעו כשתמצאו אותו, ותתקשרו...‬ 185 00:13:07,703 --> 00:13:10,456 ‫לא. תוכלו להביא את מרקו לכאן?‬ ‫-זה לא רעיון טוב.‬ 186 00:13:10,539 --> 00:13:12,833 ‫אני צריך לדבר עם מרקו. אני בטוח.‬ 187 00:13:12,917 --> 00:13:15,252 ‫הם לא יאפשרו לקחת מטופל לטיול בחוץ.‬ 188 00:13:15,336 --> 00:13:16,796 ‫אנחנו ננסה.‬ 189 00:13:16,879 --> 00:13:17,755 ‫כן.‬ 190 00:13:20,257 --> 00:13:21,133 ‫בסדר.‬ 191 00:14:10,766 --> 00:14:15,104 ‫כן, אין לי מושג למה‬ ‫מוגלגית כמוני מופיעה בקריאה.‬ 192 00:14:15,980 --> 00:14:16,981 ‫גם אני לא.‬ 193 00:14:17,857 --> 00:14:21,819 ‫אז יש התקדמות בנוגע לספיר האומגה החמקמקה?‬ 194 00:14:22,611 --> 00:14:24,405 ‫ייתכן שמצאתי אזכור שלה‬ 195 00:14:24,488 --> 00:14:28,659 ‫בתרגום של יומן סוחר מיירבאן מהמאה ה-19.‬ 196 00:14:28,742 --> 00:14:29,577 ‫מה כתוב בו?‬ 197 00:14:29,660 --> 00:14:33,622 ‫הוא נפגש עם אדם ממסדר סודי בשם "אומגה",‬ 198 00:14:33,706 --> 00:14:38,377 ‫ומטרתם היחידה של חברי המסדר‬ ‫הייתה להגן על ספיר מיסטי.‬ 199 00:14:38,460 --> 00:14:40,087 ‫טוב, זאת התחלה.‬ 200 00:14:40,170 --> 00:14:43,382 ‫אלא שאז שביל העקבות התפוגג.‬ 201 00:14:44,800 --> 00:14:45,676 ‫נמצא אותה.‬ 202 00:14:46,427 --> 00:14:47,303 ‫מתי?‬ 203 00:14:49,013 --> 00:14:52,808 ‫מתי? כי אנחנו מחפשים כבר שבועות.‬ 204 00:14:52,892 --> 00:14:54,977 ‫הדברים האלה לוקחים זמן. את יודעת.‬ 205 00:14:58,314 --> 00:14:59,148 ‫מה העניין?‬ 206 00:14:59,857 --> 00:15:06,405 ‫לפי האגדה, הספיר האלוהי‬ ‫העניק לאורקל מדלפי כוחות עצומים.‬ 207 00:15:08,198 --> 00:15:12,411 ‫אז רק תאר לעצמך מה נוכל לעשות איתו.‬ 208 00:15:13,662 --> 00:15:14,830 ‫למשל, לעזור לקאל.‬ 209 00:15:15,956 --> 00:15:17,082 ‫אולי.‬ 210 00:15:19,001 --> 00:15:21,754 ‫כי אני לא יודעת כמה זמן‬ 211 00:15:23,255 --> 00:15:24,173 ‫נשאר לקאל.‬ 212 00:15:27,760 --> 00:15:30,220 ‫נקווה שהדבר הישן הזה יודע לאן הוא מכוון.‬ 213 00:15:30,304 --> 00:15:33,432 ‫ממש לא נעים לי ‬ ‫לקחת אותך מיום הנישואים שלך.‬ 214 00:15:33,515 --> 00:15:35,684 ‫לא, מצאנו את תומס ביחד בפעם הקודמת.‬ 215 00:15:35,768 --> 00:15:39,813 ‫רגע. אני חושבת ‬ ‫שהמצפן אומר לנו להיכנס לבניין הזה.‬ 216 00:15:41,941 --> 00:15:44,193 ‫כבר היינו כאן פעם.‬ ‫-אלוהים.‬ 217 00:15:44,777 --> 00:15:46,779 ‫זה חדר הדוודים שבו הסתרנו את תומס.‬ 218 00:15:46,862 --> 00:15:48,280 ‫אולי הוא חזר.‬ 219 00:16:03,671 --> 00:16:06,715 ‫מה אתה עושה כאן למטה? הכניסה לכאן אסורה.‬ 220 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 ‫וואו! זה תחביב שלך? לעקוב?‬ 221 00:16:09,718 --> 00:16:12,346 ‫אני מנסה לגלות מה מסתתר במבוך המפחיד הזה.‬ 222 00:16:12,429 --> 00:16:13,639 ‫גם אתה, קנסטר?‬ 223 00:16:13,722 --> 00:16:16,517 ‫ירדתי לכאן כדי למנוע ממך‬ ‫להיכנס למקומות אסורים.‬ 224 00:16:16,600 --> 00:16:18,644 ‫ולגנוב! אסור לך לעשות את זה.‬ 225 00:16:18,727 --> 00:16:20,104 ‫בחייך.‬ 226 00:16:20,187 --> 00:16:25,192 ‫שנינו יודעים שמי שבנה את המקום הזה היה ‬ ‫סתום בכסף שהרוויח על גבם של אנשים כמונו.‬ 227 00:16:25,275 --> 00:16:26,610 ‫אריח ישן לא יחסר להם.‬ 228 00:16:26,694 --> 00:16:29,488 ‫תחזיר אותו, או שאתקשר למשטרה.‬ 229 00:16:29,571 --> 00:16:35,119 ‫מה אם אספר לך שהסתירו כאן אבן כל כך חזקה,‬ ‫עד שניתן באמצעותה להגשים חלומות?‬ 230 00:16:36,370 --> 00:16:37,413 ‫שטויות במיץ.‬ 231 00:16:37,997 --> 00:16:39,873 ‫אתה בחור מאמין, נכון?‬ 232 00:16:39,957 --> 00:16:42,793 ‫טוב, אני יודע משהו על ניסים. ‬ ‫הייתי בטיסת 828.‬ 233 00:16:44,962 --> 00:16:45,796 ‫באמת?‬ 234 00:16:45,879 --> 00:16:50,300 ‫ובכן, אני מקבל הודעות ‬ ‫ממה שאתה אולי קורא לה אלוהים.‬ 235 00:16:50,384 --> 00:16:54,263 ‫והיא מדריכה אותי, לעתים בזעף,‬ 236 00:16:54,346 --> 00:16:56,765 ‫ואומרת לי שאני צריך להיכנס בדלת הזאת.‬ 237 00:16:58,475 --> 00:16:59,768 ‫תתקשר למשטרה.‬ 238 00:17:00,936 --> 00:17:01,895 ‫או...‬ 239 00:17:03,897 --> 00:17:05,524 ‫שתראה מה יש בצד השני?‬ 240 00:17:23,459 --> 00:17:24,877 ‫זה בהחלט מאכזב.‬ 241 00:17:26,045 --> 00:17:29,381 ‫אני לא מבינה. ‬ ‫למה שהמצפן יוביל אותנו לחדר ריק?‬ 242 00:17:31,341 --> 00:17:32,801 ‫סאנבי, תתרחקי!‬ 243 00:17:39,933 --> 00:17:42,936 ‫תראו מי כאן. ווטסון והולמס.‬ 244 00:17:51,278 --> 00:17:53,363 ‫אז מי הבחור הזה?‬ 245 00:17:53,947 --> 00:17:55,199 ‫חבר.‬ 246 00:17:55,866 --> 00:17:58,952 ‫כי יש לך חברים? מה אתה עושה כאן, איגן?‬ 247 00:17:59,036 --> 00:18:02,289 ‫מה דעתך? מה שאתן עושות כאן.‬ ‫עוקב אחר קריאה, נכון?‬ 248 00:18:05,209 --> 00:18:06,627 ‫מה היה בקריאה שלך?‬ 249 00:18:06,710 --> 00:18:07,544 ‫- ליאו -‬ 250 00:18:07,628 --> 00:18:11,298 ‫אז זה משחק ב"תראי לי ואראה לך"?‬ ‫-כן, בערך. רוצה להיות ראשון?‬ 251 00:18:11,381 --> 00:18:13,258 ‫מי כתב את זה?‬ 252 00:18:16,553 --> 00:18:18,388 ‫נוסע. שמו תומס.‬ 253 00:18:19,223 --> 00:18:22,851 ‫כשהוא נחת בעיר, הוא חיפש את אהבת חייו.‬ 254 00:18:23,352 --> 00:18:26,688 ‫הם היו אמורים להיפגש ליד מזרקה.‬ ‫-מזרקת מלאך המים...‬ 255 00:18:28,190 --> 00:18:29,691 ‫אבל הוא לא היה שם.‬ 256 00:18:31,235 --> 00:18:32,111 ‫אתה ליאו.‬ 257 00:18:32,736 --> 00:18:35,197 ‫ידעתי! אתה ממש לא נראה כמו קנרוי.‬ 258 00:18:35,864 --> 00:18:36,949 ‫מה קרה...‬ 259 00:18:37,574 --> 00:18:38,575 ‫איפה היית?‬ 260 00:18:39,910 --> 00:18:41,537 ‫כשהמטוס נעלם,‬ 261 00:18:43,413 --> 00:18:45,874 ‫חשבתי שאלוהים רוצה להפריד בינינו.‬ 262 00:18:47,000 --> 00:18:48,627 ‫להעניש אותנו על אהבתנו.‬ 263 00:18:49,878 --> 00:18:51,797 ‫אני מקווה שאתה מבין שזה לא נכון.‬ 264 00:18:52,798 --> 00:18:55,008 ‫אני חולם עליו בכל לילה.‬ 265 00:18:55,092 --> 00:18:59,763 ‫לא נעים לי להרוס את הרגע המלודרמטי,‬ ‫אבל המצפן שלך לא מתנהג כמו מצפן.‬ 266 00:19:03,475 --> 00:19:05,352 ‫הוא מכוון ישר ללב.‬ 267 00:19:06,478 --> 00:19:08,021 ‫חכה, איגן! לא!‬ 268 00:19:08,105 --> 00:19:10,274 ‫עצור!‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 269 00:19:14,820 --> 00:19:18,115 ‫אתן לא רואות? המצפן מכוון את הדרך לספיר.‬ 270 00:19:18,198 --> 00:19:21,118 ‫ברצינות?‬ ‫-לוגאן ואני היינו שותפים לתא בכלא.‬ 271 00:19:21,201 --> 00:19:24,496 ‫לוגאן סטריקלנד מטיסת 828?‬ ‫-לוגאן סטריקלנד מדריך הפילאטיס.‬ 272 00:19:25,080 --> 00:19:28,375 ‫כן, זה מטיסת 828. הוא סיפר לי על המצפן.‬ 273 00:19:28,458 --> 00:19:31,211 ‫הוא אמר שקיבל אותו בירושה ‬ ‫אבל לא מסר פרטים.‬ 274 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 ‫אני קיבלתי את הגרסה המורחבת.‬ 275 00:19:33,922 --> 00:19:37,801 ‫סבא רבא ארנולד, בעל המצפן המפורסם הראשון,‬ ‫היה גם בונה חופשי.‬ 276 00:19:37,885 --> 00:19:42,973 ‫אחד הבניינים שהוא בנה היה המבנה הסמוך:‬ ‫"מקדש הבונים החופשיים של מסדר האומגה".‬ 277 00:19:44,600 --> 00:19:47,060 ‫חדר הדוודים היה בוודאי חלק מהמבנה בעבר.‬ 278 00:19:47,144 --> 00:19:48,687 ‫הציור הזה נראה מוכר.‬ 279 00:19:48,770 --> 00:19:51,023 ‫הוא צייר לב מעל לב אחר.‬ 280 00:19:51,106 --> 00:19:53,942 ‫כאילו שתומס ניסה להראות לנו את הדרך אליו.‬ 281 00:19:54,026 --> 00:19:58,864 ‫חידה שנחצבה באבן על ידי סבא רבא של לוגאן.‬ 282 00:20:00,032 --> 00:20:01,158 ‫יש עוד.‬ 283 00:20:01,241 --> 00:20:06,038 ‫אתה באמת חושב שזה יוביל אותנו לספיר אומגה?‬ ‫-אני בטוח בזה.‬ 284 00:20:06,622 --> 00:20:08,165 ‫קצת עזרה, בבקשה?‬ 285 00:20:10,542 --> 00:20:12,586 ‫הדבר הזה שם. תזיז אותו.‬ 286 00:20:14,504 --> 00:20:17,716 ‫לא אוכל להרשות גישה ללא אישור‬ ‫למטופל מטיסת 828.‬ 287 00:20:17,799 --> 00:20:19,760 ‫המרשם מקפידים מאוד בעניין הזה.‬ 288 00:20:19,843 --> 00:20:21,386 ‫ובכן, זהו מקרה חירום.‬ 289 00:20:21,470 --> 00:20:23,305 ‫אז למה לא קיבלתי הודעה על כך?‬ 290 00:20:26,767 --> 00:20:28,769 ‫טוב, תתייחסו לזה כאל הודעה.‬ 291 00:20:29,353 --> 00:20:32,231 ‫למרקו ולרייב יש חשיבות לחקירה שמתנהלת.‬ 292 00:20:32,314 --> 00:20:35,442 ‫לא, זה לא הגיוני. ‬ ‫הוא נתון בתרדמת כבר שנים.‬ 293 00:20:38,028 --> 00:20:41,990 ‫אני בטוח שידוע לכם שהפרעה לשוטר ‬ ‫היא עבירה שעלולה להסתיים במעצר.‬ 294 00:20:42,074 --> 00:20:45,285 ‫בחייך, וסקז. ‬ ‫זיין רק עושים את עבודתם, נכון?‬ 295 00:20:45,369 --> 00:20:47,287 ‫אני מציע שיעשו עבודה טובה יותר.‬ 296 00:20:47,371 --> 00:20:50,249 ‫מאז שהגעתי לכאן, ‬ ‫הבחנתי בהפרת נוהל אחד או שניים.‬ 297 00:20:50,332 --> 00:20:53,085 ‫אני מקווה שזה לא משהו ‬ ‫שעלול לסכן את המטופלים.‬ 298 00:20:53,710 --> 00:20:55,504 ‫הוא ממש קפדן ביחס לכללים.‬ 299 00:20:56,255 --> 00:20:58,632 ‫נחזיר אותו לפני עלות השחר. מקובל?‬ 300 00:20:59,341 --> 00:21:00,175 ‫זה מסובך.‬ 301 00:21:00,801 --> 00:21:04,012 ‫אם יש בעיה, תוכלו להתקשר למרשם בעצמכם.‬ 302 00:21:04,096 --> 00:21:07,015 ‫כי מישהו מכם יבוא איתי לתחנה הערב.‬ 303 00:21:08,433 --> 00:21:09,685 ‫זאת בחירה שלכם.‬ 304 00:21:09,768 --> 00:21:12,145 ‫גודל השיבוצים בקיר תואם לאריחים שלי.‬ 305 00:21:12,229 --> 00:21:13,730 ‫האריחים הגנובים.‬ 306 00:21:13,814 --> 00:21:14,898 ‫מושאלים.‬ 307 00:21:16,024 --> 00:21:19,695 ‫הציורים האלה נראים מוכרים.‬ ‫אני חושבת שהחידה הזאת גדולה יותר.‬ 308 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 ‫בא לך לשתף?‬ 309 00:21:21,530 --> 00:21:23,615 ‫היי, תראו מה מצאתי.‬ 310 00:21:26,159 --> 00:21:27,911 ‫אלוהים.‬ ‫-אין מצב.‬ 311 00:21:27,995 --> 00:21:29,788 ‫- קלפי אל-זוראס ‬ ‫קיסרית -‬ 312 00:21:30,747 --> 00:21:32,291 ‫חפיסת הטארוט של אל-זוראס.‬ 313 00:21:32,374 --> 00:21:35,794 ‫הציורים תואמים לקלפים בצורה מושלמת. ‬ ‫דודה מיק, איפה את?‬ 314 00:21:35,877 --> 00:21:39,464 ‫סיפור ארוך, אבל אני חושבת שזה ציד מטמון‬ 315 00:21:39,548 --> 00:21:42,134 ‫שנועד להוביל אותנו לספיר...‬ ‫-אומגה.‬ 316 00:21:42,217 --> 00:21:43,135 ‫כן, אולי.‬ 317 00:21:43,719 --> 00:21:46,596 ‫תוכלי לשלוח צילום של כל הקלפים?‬ ‫לדעתי, זאת מפה.‬ 318 00:21:46,680 --> 00:21:48,765 ‫כן. שולחת עכשיו.‬ 319 00:21:48,849 --> 00:21:49,766 ‫כן.‬ 320 00:21:53,478 --> 00:21:55,522 ‫טארוט? בבקשה, תגידי שאת מתלוצצת.‬ 321 00:21:55,605 --> 00:21:59,860 ‫הספרות הרומיות תואמות לאלה ‬ ‫שעל קלפי הטארוט. לא ייתכן שזה צירוף מקרים.‬ 322 00:21:59,943 --> 00:22:03,822 ‫אולי עלינו לחבר את התמונה למספר המתאים.‬ 323 00:22:03,905 --> 00:22:06,158 ‫רק שלרומאים אין אפס, גאון.‬ 324 00:22:07,743 --> 00:22:10,829 ‫בחפיסת הטארוט של אל-זוראס יש.‬ ‫-קלף אפס. "השוטה".‬ 325 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 ‫אה! זה בבירור הקלף שלך.‬ 326 00:22:23,467 --> 00:22:24,760 ‫אני אעשה את זה, אחי.‬ 327 00:22:26,345 --> 00:22:27,471 ‫אם אתה מתעקש.‬ 328 00:22:37,439 --> 00:22:38,607 ‫טוב, אז מה עכשיו?‬ 329 00:22:40,734 --> 00:22:41,693 ‫קאל!‬ 330 00:22:43,028 --> 00:22:45,030 ‫רק רגע. אני מחזיק אותך.‬ 331 00:22:45,614 --> 00:22:46,823 ‫אני מחזיק אותך.‬ 332 00:22:48,867 --> 00:22:50,994 ‫אתה בסדר? מה קרה?‬ 333 00:22:51,078 --> 00:22:52,746 ‫רק רציתי את השלט.‬ 334 00:22:53,580 --> 00:22:58,627 ‫אני מביא לך את השלט, ‬ ‫המים, החטיפים, הכול. אתה רק תנוח, סגרנו?‬ 335 00:22:58,710 --> 00:23:01,380 ‫אבא, אני בסדר.‬ ‫רק חטפתי סחרחורת לרגע.‬ 336 00:23:02,672 --> 00:23:03,924 ‫יש לנו את המורפיום.‬ 337 00:23:04,674 --> 00:23:07,219 ‫לא, אני... מרקו אפילו עדיין לא כאן.‬ 338 00:23:07,302 --> 00:23:10,138 ‫עליי להישאר ערני. ‬ ‫הוא זקוק לי. וגם סירת ההצלה.‬ 339 00:23:10,222 --> 00:23:12,224 ‫לא הכול מוטל על כתפיך, קאל.‬ 340 00:23:12,849 --> 00:23:14,976 ‫בסדר? אתה מתאמץ מדי.‬ 341 00:23:15,602 --> 00:23:16,520 ‫תן לי לעזור.‬ 342 00:23:18,021 --> 00:23:19,648 ‫אז אולי באמת תביא לי מים?‬ 343 00:23:23,360 --> 00:23:24,611 ‫לשירותך.‬ 344 00:23:31,743 --> 00:23:33,870 ‫- מספר חסוי -‬ 345 00:23:33,954 --> 00:23:37,374 ‫"צדק", שמונה. שתים עשרה, "האיש התלוי".‬ 346 00:23:37,457 --> 00:23:39,418 ‫היי. יש לי הרגשה שזה אישי.‬ 347 00:23:39,501 --> 00:23:41,503 ‫הכול סובב סביבך, מה?‬ 348 00:23:53,890 --> 00:23:55,100 ‫היי.‬ 349 00:23:55,183 --> 00:23:56,476 ‫הם כאן.‬ 350 00:23:56,560 --> 00:23:58,311 ‫קדימה. בוא נושיב אותך.‬ 351 00:24:11,783 --> 00:24:14,744 ‫תודה, חברים.‬ ‫-שוטר טוב, שוטר רע. עבודת צוות.‬ 352 00:24:14,828 --> 00:24:15,662 ‫כן.‬ 353 00:24:15,745 --> 00:24:17,581 ‫לא ראיתי אותו מאז המטוס.‬ 354 00:24:18,081 --> 00:24:19,332 ‫הוא ליטף לי את הראש.‬ 355 00:24:19,416 --> 00:24:21,835 ‫הוא נראה רגוע יותר איתך מכפי שהיה בנסיעה.‬ 356 00:24:21,918 --> 00:24:23,712 ‫הוא נושם עמוק יותר, לאט יותר.‬ 357 00:24:23,795 --> 00:24:25,922 ‫אולי אנחנו עדיין מחוברים איכשהו.‬ 358 00:24:27,632 --> 00:24:29,050 ‫הוא נראה עצוב.‬ 359 00:24:29,134 --> 00:24:31,511 ‫קאל.‬ ‫-קאל, תיזהר.‬ 360 00:24:32,262 --> 00:24:33,346 ‫מרקו לא יפגע בו.‬ 361 00:24:36,308 --> 00:24:38,185 ‫אני די בטוח שזה לא קרה בעבר.‬ 362 00:24:39,227 --> 00:24:42,189 ‫כשדמעה זלגה מעינו, ‬ ‫האח הסיעודי התקשה להאמין.‬ 363 00:24:42,856 --> 00:24:44,566 ‫כאילו שהוא רואה משהו.‬ 364 00:24:45,984 --> 00:24:49,529 ‫הוא צריך עט ונייר.‬ ‫תראו את תנוחת האצבע שלו.‬ 365 00:24:49,613 --> 00:24:54,159 ‫כמו בפעמים שלא יכולתי לבטא את הקריאה שלי.‬ ‫אולי הוא מנסה לצייר.‬ 366 00:25:17,641 --> 00:25:18,683 ‫היי.‬ 367 00:25:20,769 --> 00:25:22,562 ‫הוא צייר את הקווים האלה ואז… ‬ 368 00:25:22,646 --> 00:25:23,647 ‫כלום.‬ 369 00:25:23,730 --> 00:25:24,564 ‫כן.‬ 370 00:25:24,648 --> 00:25:25,899 ‫אולי הוא סיים לצייר.‬ 371 00:25:26,483 --> 00:25:27,317 ‫אני לא חושב.‬ 372 00:25:27,943 --> 00:25:29,319 ‫אבא הנחמד עוזר.‬ 373 00:25:29,402 --> 00:25:30,904 ‫תודה.‬ 374 00:25:49,422 --> 00:25:51,007 ‫מרקו רוצה משהו.‬ 375 00:25:53,468 --> 00:25:55,095 ‫אנחנו זקוקים לצבעים של עדן.‬ 376 00:25:56,221 --> 00:26:00,517 ‫לפעמים כשקיבלתי קריאות,‬ ‫התחושות נראו לי כמו צבעים.‬ 377 00:26:00,600 --> 00:26:02,519 ‫זה עזר לי לעשות את הצעד הבא.‬ 378 00:26:11,778 --> 00:26:13,154 ‫תנסה צבע אחר.‬ 379 00:26:27,669 --> 00:26:28,503 ‫זה מצליח.‬ 380 00:26:50,275 --> 00:26:51,318 ‫האם זה...‬ 381 00:26:53,028 --> 00:26:53,987 ‫הר געש?‬ 382 00:26:58,700 --> 00:27:00,535 ‫זה לא סתם הר געש.‬ 383 00:27:10,420 --> 00:27:11,921 ‫תם ונשלם.‬ 384 00:27:13,423 --> 00:27:16,009 ‫טוב, אבל בחפיסה של אל-זוראס ‬ ‫יש עוד קלף אחד.‬ 385 00:27:16,092 --> 00:27:17,302 ‫קלף "העולם".‬ 386 00:27:20,680 --> 00:27:22,932 ‫הם תואמים.‬ ‫-מה זה אומר?‬ 387 00:27:23,016 --> 00:27:25,935 ‫אני לא יודע.‬ ‫אולי משום כך כולנו היינו באותה קריאה.‬ 388 00:27:26,019 --> 00:27:27,687 ‫המסעות שלכם הולכים יד ביד.‬ 389 00:27:32,901 --> 00:27:36,279 ‫היי. פתרנו כל מה שאנחנו יכולים,‬ ‫אבל חסר לנו רק...‬ 390 00:27:36,363 --> 00:27:38,782 ‫קלף העולם. הקלף שמצויר עליו הר געש.‬ 391 00:27:38,865 --> 00:27:40,575 ‫איך ידעת?‬ ‫-מרקו צייר את זה.‬ 392 00:27:40,659 --> 00:27:41,951 ‫רגע. מרקו יכול לצייר?‬ 393 00:27:42,035 --> 00:27:45,205 ‫כן, והצלחנו לגלות מה זה היה, הודות לקאל.‬ 394 00:27:45,705 --> 00:27:49,626 ‫אז ידוע לנו שאנחנו זקוקים לקלף העולם ‬ ‫כדי לפתור זאת, אבל מה עכשיו?‬ 395 00:27:50,126 --> 00:27:52,420 ‫יש משהו אחד שונה בציור של מרקו.‬ 396 00:27:52,504 --> 00:27:53,505 ‫זאת אש.‬ 397 00:27:53,588 --> 00:27:55,423 ‫זה אומר לכן משהו?‬ 398 00:27:56,007 --> 00:27:58,510 ‫יודעים מה? אולי. אני אחזור אליכם.‬ 399 00:28:04,307 --> 00:28:06,017 ‫בסדר, הבחנתי בסורג הזה קודם.‬ 400 00:28:06,101 --> 00:28:07,060 ‫גם אני.‬ 401 00:28:07,894 --> 00:28:09,229 ‫כן, זה משולש.‬ 402 00:28:11,564 --> 00:28:13,358 ‫אולי זה מעיד על הר געש?‬ 403 00:28:13,441 --> 00:28:14,609 ‫למישהו יש אש?‬ 404 00:28:16,027 --> 00:28:16,861 ‫אחי.‬ 405 00:28:17,445 --> 00:28:19,197 ‫אה, לי יש.‬ 406 00:28:21,241 --> 00:28:22,242 ‫תודה.‬ 407 00:28:37,173 --> 00:28:38,341 ‫אלוהים.‬ 408 00:29:06,619 --> 00:29:08,037 ‫היא הייתה על הלוח של בן.‬ 409 00:29:08,872 --> 00:29:10,123 ‫היא גוססת.‬ 410 00:29:12,584 --> 00:29:14,210 ‫יש משהו שם בפנים.‬ 411 00:29:20,175 --> 00:29:21,593 ‫זה יכול להיות… ‬ 412 00:29:21,676 --> 00:29:22,594 ‫הספיר.‬ 413 00:29:23,386 --> 00:29:24,679 ‫ספיר האומגה האחרון?‬ 414 00:29:28,391 --> 00:29:30,435 ‫חכה. לא נראה לי שכדאי שנזיז אותו.‬ 415 00:29:40,445 --> 00:29:42,530 ‫לחשוב שיכולתי לקבל אותו לפני שנים.‬ 416 00:29:42,614 --> 00:29:45,033 ‫איך יכולת לדעת?‬ ‫-הקריאה הראשונה שלי.‬ 417 00:29:45,575 --> 00:29:47,076 ‫הייתי אמור למצוא אותו אז.‬ 418 00:29:47,994 --> 00:29:48,912 ‫אולי גם אנחנו.‬ 419 00:29:56,085 --> 00:29:58,171 ‫איגן!‬ 420 00:30:03,468 --> 00:30:04,844 ‫-מיקלה!‬ ‫-הרגל שלי.‬ 421 00:30:07,096 --> 00:30:08,056 ‫מיקלה!‬ 422 00:30:09,808 --> 00:30:12,060 ‫לכו! לפני שכל המקום הזה יתמוטט!‬ 423 00:30:12,143 --> 00:30:15,104 ‫אנחנו צריכות להיות כאן איתך.‬ ‫-לא נעזוב אותך.‬ 424 00:30:30,703 --> 00:30:32,997 ‫בסדר. כשאומר למשוך, תמשוך.‬ 425 00:30:34,415 --> 00:30:36,459 ‫אחת, שתיים, שלוש. למשוך!‬ 426 00:30:36,543 --> 00:30:38,002 ‫בסדר, עוד קצת.‬ 427 00:30:38,086 --> 00:30:39,963 ‫חילצתי אותך!‬ 428 00:30:44,259 --> 00:30:47,762 ‫אוכל לעצור את הדימום, אבל עלינו לצאת.‬ ‫-איגן נעל אותנו בפנים.‬ 429 00:30:49,013 --> 00:30:49,973 ‫מה לגבי זה?‬ 430 00:30:50,056 --> 00:30:51,057 ‫הוא מרותך למקומו.‬ 431 00:30:56,229 --> 00:30:57,897 ‫אולי נוכל לצאת מפה?‬ 432 00:30:59,774 --> 00:31:02,569 ‫רגע. מיק! מה זה?‬ 433 00:31:11,452 --> 00:31:12,453 ‫זה אתה.‬ 434 00:31:12,537 --> 00:31:13,454 ‫תומס!‬ 435 00:31:18,626 --> 00:31:19,711 ‫ליאו?‬ 436 00:31:20,461 --> 00:31:21,754 ‫אהובי!‬ 437 00:31:23,756 --> 00:31:24,924 ‫עדיין?‬ 438 00:31:26,342 --> 00:31:27,427 ‫זוכר את המחזה?‬ 439 00:31:29,637 --> 00:31:31,431 ‫"מלאכים באמריקה".‬ 440 00:31:32,599 --> 00:31:33,808 ‫רק אתה.‬ 441 00:31:35,351 --> 00:31:37,103 ‫רק אתה אוהב אותי.‬ 442 00:31:37,186 --> 00:31:40,023 ‫מבין כולם בעולם.‬ 443 00:31:44,360 --> 00:31:46,070 ‫רגע. איך ידעת...‬ 444 00:31:47,739 --> 00:31:50,283 ‫אני פשוט נמשכתי לכאן.‬ 445 00:31:50,366 --> 00:31:51,409 ‫קריאה.‬ 446 00:31:52,368 --> 00:31:54,537 ‫צריך להוציא מכאן את ליאו מיד.‬ 447 00:31:54,621 --> 00:31:56,414 ‫בואי ניתן להם רק רגע.‬ 448 00:31:57,123 --> 00:31:59,125 ‫אולי נשלח תמונה של זה לאוליב.‬ 449 00:32:01,628 --> 00:32:06,674 ‫היי, חדשות טובות וחדשות רעות.‬ ‫החדשות הטובות הן שמצאנו את ספיר האומגה.‬ 450 00:32:06,758 --> 00:32:09,344 ‫זה מדהים. ‬ ‫אם הוא חזק כמו שאנחנו חושבים...‬ 451 00:32:09,427 --> 00:32:11,554 ‫החדשות הרעות הן שאיגן ברח איתו.‬ 452 00:32:13,473 --> 00:32:15,725 ‫אבל ייתכן שהוא המפתח לקריאות. אולי...‬ 453 00:32:17,018 --> 00:32:20,021 ‫אנחנו חייבים למצוא אותו.‬ ‫-אני יודעת. אני אמצא אותו.‬ 454 00:32:20,104 --> 00:32:21,272 ‫אני אחזיר אותו.‬ 455 00:32:21,356 --> 00:32:23,066 ‫אני אעזור. כל מה שתצטרכו.‬ 456 00:32:24,609 --> 00:32:25,652 ‫כן.‬ 457 00:32:27,362 --> 00:32:29,238 ‫אנחנו נצליח לעשות זאת, חבר.‬ 458 00:32:30,365 --> 00:32:31,616 ‫נצליח לעשות זאת, חבר.‬ 459 00:32:32,784 --> 00:32:34,994 ‫אני חושב שהגיע הזמן שתחזרי למיטה.‬ 460 00:32:37,330 --> 00:32:39,123 ‫- מספר חסוי -‬ 461 00:32:39,207 --> 00:32:42,752 ‫היי, תודה, חבר'ה.‬ ‫על שהבאתם את מרקו לכאן. על הכול.‬ 462 00:32:42,835 --> 00:32:44,420 ‫אני צריך להודות לך.‬ 463 00:32:44,504 --> 00:32:48,967 ‫באתי לחפש תשובות היום. נראה לי שמצאתי.‬ ‫-כדאי שנחזיר את מרקו הביתה.‬ 464 00:32:51,135 --> 00:32:52,887 ‫אולי התאמצתי מדי היום.‬ 465 00:32:52,971 --> 00:32:54,305 ‫אני אחזיר אותו.‬ 466 00:32:54,389 --> 00:32:55,473 ‫רגע.‬ 467 00:32:57,934 --> 00:32:59,018 ‫מרקו.‬ 468 00:33:00,144 --> 00:33:02,355 ‫הלוואי שיכולתי לעשות יותר בשבילך.‬ 469 00:33:03,314 --> 00:33:05,692 ‫אני מרגיש שמרקו שמח לעזור לנו.‬ 470 00:33:12,907 --> 00:33:15,368 ‫עדן, את לא יכולה לתת את זה, זה לא שלך.‬ 471 00:33:16,577 --> 00:33:17,912 ‫זה בסדר, אבא.‬ 472 00:33:18,705 --> 00:33:20,665 ‫עדן צודקת. הוא אמור לקבל את זה.‬ 473 00:33:21,582 --> 00:33:23,209 ‫בסדר. בואי.‬ 474 00:33:33,928 --> 00:33:35,930 ‫קלפי טארוט ואריחי בונים חופשיים.‬ 475 00:33:36,014 --> 00:33:38,516 ‫זה עדיין מדהים אותי איך הדברים...‬ 476 00:33:38,599 --> 00:33:40,101 ‫מתחברים זה לזה?‬ 477 00:33:40,184 --> 00:33:41,019 ‫כן.‬ 478 00:33:43,688 --> 00:33:46,816 ‫זה לא ייתכן.‬ 479 00:33:49,318 --> 00:33:52,196 ‫האלה מאע'ת, מהפפירוס שלי.‬ 480 00:33:52,280 --> 00:33:54,824 ‫למדנו ממנה שכולכם תישפטו יחד.‬ 481 00:34:00,204 --> 00:34:01,372 ‫מה העניין, אול?‬ 482 00:34:06,377 --> 00:34:09,630 ‫אני ממשיכה לאבד את כל מי שאני אוהבת.‬ 483 00:34:10,214 --> 00:34:14,385 ‫אני לא יודע אם זה עוזר עכשיו,‬ ‫אבל את לא תאבדי אותי.‬ 484 00:34:15,970 --> 00:34:17,096 ‫איך אתה יודע?‬ 485 00:34:19,098 --> 00:34:20,892 ‫אולי נשאל את קלפי הטארוט?‬ 486 00:34:22,310 --> 00:34:23,770 ‫תקראי לקריאה הזאת‬ 487 00:34:24,520 --> 00:34:25,772 ‫אורקל טארוט.‬ 488 00:34:25,855 --> 00:34:26,981 ‫מוכנה?‬ 489 00:34:27,648 --> 00:34:31,444 ‫תשאלי את השאלה שהכי מציקה לך, אהובתי, ‬ ‫אך בחרי בחוכמה.‬ 490 00:34:31,527 --> 00:34:33,112 ‫הגורל נתון בידייך.‬ 491 00:34:58,554 --> 00:34:59,931 ‫- מוות -‬ 492 00:35:01,265 --> 00:35:02,391 ‫היי, אל תדאגי.‬ 493 00:35:02,475 --> 00:35:06,604 ‫קלף ה"מוות" מעיד על שינוי רוחני.‬ 494 00:35:10,066 --> 00:35:10,900 ‫בטח.‬ 495 00:35:13,319 --> 00:35:15,404 ‫או שאני עומדת לאבד את קאל.‬ 496 00:35:25,581 --> 00:35:27,917 ‫היי. אתה בסדר?‬ 497 00:35:29,210 --> 00:35:32,296 ‫אני חושב שאני צריך את המורפיום עכשיו.‬ ‫-כן, הוא כאן.‬ 498 00:35:33,297 --> 00:35:34,924 ‫תוכל לתת לי את זה?‬ ‫-כן.‬ 499 00:35:38,386 --> 00:35:39,470 ‫תודה.‬ 500 00:35:46,894 --> 00:35:47,937 ‫בבקשה.‬ 501 00:36:08,332 --> 00:36:09,625 ‫אני אתן לכם מרחב.‬ 502 00:36:14,213 --> 00:36:15,965 ‫תדע שלעולם לא אוותר עליך.‬ 503 00:36:16,674 --> 00:36:17,758 ‫מה שלא יהיה.‬ 504 00:36:20,011 --> 00:36:21,220 ‫אני יודע.‬ 505 00:36:31,314 --> 00:36:32,940 ‫מה קורה, קאל?‬ 506 00:36:37,695 --> 00:36:38,779 ‫בבקשה.‬ 507 00:36:40,114 --> 00:36:41,324 ‫פשוט תגיד לי.‬ 508 00:36:46,871 --> 00:36:47,830 ‫מספיק להסתיר.‬ 509 00:36:51,667 --> 00:36:52,752 ‫זה רע, אול.‬ 510 00:36:53,961 --> 00:36:55,004 ‫לא.‬ 511 00:36:58,132 --> 00:36:59,008 ‫לא.‬ 512 00:37:01,594 --> 00:37:04,180 ‫לא! לא, בבקשה!‬ 513 00:37:06,182 --> 00:37:07,808 ‫בבקשה, לא!‬ 514 00:37:16,234 --> 00:37:18,486 ‫תראו, זה החתול עם תשע הנשמות.‬ 515 00:37:18,569 --> 00:37:21,322 ‫דוחף את האף שלך איפה שלא צריך.‬ 516 00:37:21,405 --> 00:37:22,573 ‫זה לא עניינך.‬ 517 00:37:22,657 --> 00:37:27,119 ‫המוסד הזה נמצא בשליטת הרישום.‬ ‫התחת שלך שייך לי, אדוני השוטר.‬ 518 00:37:28,537 --> 00:37:30,373 ‫בלש, למעשה.‬ 519 00:37:31,082 --> 00:37:33,501 ‫אני עובר למרשם.‬ 520 00:37:33,584 --> 00:37:34,710 ‫לא שמעת?‬ 521 00:37:39,340 --> 00:37:41,550 ‫הכול מוכן.‬ 522 00:37:42,218 --> 00:37:43,886 ‫בלי ריצה לזמן מה.‬ 523 00:37:43,970 --> 00:37:47,139 ‫אני יכול לשלם.‬ ‫-תשלם בכך שתעביר את הטובה הלאה.‬ 524 00:37:47,223 --> 00:37:48,474 ‫תודה.‬ 525 00:37:52,853 --> 00:37:53,938 ‫ניפגש בעוד רגע.‬ 526 00:37:58,359 --> 00:37:59,944 ‫תודה.‬ ‫-זה שום דבר.‬ 527 00:38:00,027 --> 00:38:01,779 ‫לא, זה לא רק זה.‬ 528 00:38:02,363 --> 00:38:05,366 ‫גם על קאל. לא הייתי בוטחת באף אחד אחר.‬ 529 00:38:06,575 --> 00:38:11,122 ‫רציתי לעשות יותר, לפחות לקנות לו יותר זמן.‬ 530 00:38:11,205 --> 00:38:14,583 ‫כשמשהו יקר לנו, אנחנו תמיד רוצים יותר.‬ 531 00:38:16,294 --> 00:38:18,087 ‫כל הזדמנות להמשיך.‬ 532 00:39:31,702 --> 00:39:32,953 ‫קאל, אני ממש מצטערת.‬ 533 00:39:33,662 --> 00:39:34,747 ‫זה בסדר.‬ 534 00:39:35,456 --> 00:39:37,166 ‫אבל אף אחד מאיתנו לא מוותר.‬ 535 00:39:59,230 --> 00:40:00,231 ‫אלכס!‬ 536 00:40:01,690 --> 00:40:03,567 ‫מה קורה? למה הם עדיין כאן?‬ 537 00:40:04,443 --> 00:40:05,778 ‫אלוהים.‬ 538 00:40:07,488 --> 00:40:08,322 ‫אבא!‬ 539 00:40:09,323 --> 00:40:10,408 ‫זה לא רק אנחנו.‬ 540 00:40:11,492 --> 00:40:12,827 ‫זאת הסיבה שהם כאן.‬ 541 00:40:13,702 --> 00:40:15,955 ‫תיבת נוח. הקריאות האפוקליפטיות.‬ 542 00:40:16,038 --> 00:40:19,333 ‫תאריך המוות הוא לא רק של הנוסעים. ‬ ‫הוא של כולם.‬ 543 00:40:19,417 --> 00:40:21,335 ‫הוא של כולם. לכל העולם.‬ 544 00:40:21,419 --> 00:40:22,753 ‫כולנו נמות.‬ 545 00:40:23,921 --> 00:40:24,922 ‫תראו!‬ 546 00:40:26,507 --> 00:40:27,508 ‫איגן!‬ 547 00:40:29,844 --> 00:40:30,678 ‫היי.‬ 548 00:40:31,178 --> 00:40:34,098 ‫תסתכל עליי. איגן, תסתכל עליי. ‬ ‫תן לי את הספיר.‬ 549 00:40:34,598 --> 00:40:37,685 ‫זה חשוב יותר מתאריך המוות!‬ ‫זה חשוב יותר מטיסת 828.‬ 550 00:40:37,768 --> 00:40:38,769 ‫איגן, בבקשה!‬ 551 00:40:38,853 --> 00:40:40,187 ‫תן לנו את הספיר!‬ 552 00:40:42,898 --> 00:40:44,108 ‫לא!‬ 553 00:41:45,753 --> 00:41:50,674 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬