1 00:00:10,010 --> 00:00:13,930 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,978 --> 00:00:21,938 ‎Trong tập ‎Máy bay mất tích ‎trước… 3 00:00:24,190 --> 00:00:25,191 ‎Marko. 4 00:00:25,275 --> 00:00:27,110 ‎Tôi sẽ nhớ mãi việc thiếu tá làm. 5 00:00:27,610 --> 00:00:30,488 ‎Số thí nghiệm tệ hại. ‎Kết nối giữa anh và con trai tôi. 6 00:00:30,572 --> 00:00:32,490 ‎Khi tôi tìm được đường đến đây, 7 00:00:32,574 --> 00:00:36,119 ‎mọi người đều bảo tôi ‎là đã năm năm trôi qua. 8 00:00:36,202 --> 00:00:39,789 ‎Tôi tưởng là mình điên rồi. ‎Có ai đó đã báo cảnh sát. 9 00:00:40,457 --> 00:00:42,083 ‎Không sao. Anh an toàn rồi. 10 00:00:42,667 --> 00:00:44,002 ‎Cảnh sát New York đây. 11 00:00:44,586 --> 00:00:47,756 ‎Này, Vasquez từ 129! Bình tĩnh đi. 12 00:00:47,839 --> 00:00:51,259 ‎- Anh ta đâu làm hại ai. ‎- Ai quan tâm? Hắn là hành khách. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,182 ‎Anh biết mình cần gì không? Xem Tarot. 14 00:00:57,265 --> 00:01:01,019 ‎Ngài đấy, ngài có một tương lai ‎may mắn lắm. 15 00:01:02,228 --> 00:01:03,063 ‎May mắn thật. 16 00:01:13,406 --> 00:01:14,365 ‎Mạnh mẽ lên nào. 17 00:01:15,533 --> 00:01:16,451 ‎Ta làm được mà. 18 00:01:18,495 --> 00:01:20,330 ‎Mong là chỉ số lần này tốt hơn. 19 00:01:35,887 --> 00:01:39,766 ‎Ta đã cho cháu điều trị ‎liệu pháp miễn dịch của Saanvi 20 00:01:39,849 --> 00:01:40,975 ‎trong tháng qua. 21 00:01:45,522 --> 00:01:47,732 ‎Cơ thể cháu không có phản ứng. 22 00:01:48,316 --> 00:01:50,026 ‎Tế bào ung thư đã phát triển. 23 00:01:50,902 --> 00:01:51,820 ‎Rất nhanh. 24 00:01:53,238 --> 00:01:54,447 ‎Giờ thì sao ạ? 25 00:01:55,240 --> 00:01:57,158 ‎Về nhà. Nghỉ ngơi đi. 26 00:01:58,159 --> 00:01:59,786 ‎Ở bên gia đình. 27 00:01:59,869 --> 00:02:00,703 ‎Không. 28 00:02:02,747 --> 00:02:04,666 ‎Phải cải thiện chỉ số, sức khỏe. 29 00:02:05,416 --> 00:02:08,795 ‎- Bao lâu thì có thể trị liệu tiếp? ‎- Tôi e là muộn rồi. 30 00:02:09,587 --> 00:02:12,966 ‎Ta không bao giờ ‎có thể chắc chắn về các mốc thời gian, 31 00:02:13,049 --> 00:02:19,013 ‎nhưng nhiều khả năng ‎là chỉ còn vài ngày thay vì vài tuần đấy. 32 00:02:19,097 --> 00:02:21,683 ‎Phải làm được gì chứ. ‎Lần trước cô cứu nó mà. 33 00:02:21,766 --> 00:02:24,060 ‎Alex đã làm mọi thứ mà tôi có thể làm. 34 00:02:27,063 --> 00:02:27,897 ‎Tôi rất tiếc. 35 00:02:27,981 --> 00:02:28,982 ‎Không. 36 00:02:29,065 --> 00:02:31,484 ‎Chúng ta sẽ không bỏ cuộc, được chứ? 37 00:02:31,568 --> 00:02:36,156 ‎Thêm được ngày nào là có thêm ngày đó ‎để ta tìm cách chữa trị. 38 00:02:36,239 --> 00:02:38,950 ‎Đôi khi, dù cho ta có muốn cỡ nào, 39 00:02:39,826 --> 00:02:41,369 ‎cũng chả thể có thêm thời gian. 40 00:02:41,452 --> 00:02:45,123 ‎Ta sẽ giữ cho Cal thoải mái. ‎Đưa thằng bé tới nhà an dưỡng. 41 00:02:45,206 --> 00:02:46,040 ‎Dùng Morphine. 42 00:02:46,708 --> 00:02:49,460 ‎Ta sẽ mua ‎giường bệnh nhân tại gia cho Cal. 43 00:02:52,755 --> 00:02:54,591 ‎Nên thông báo cho gia đình biết 44 00:02:56,176 --> 00:02:58,094 ‎vì mọi người sẽ cần có nhau đấy. 45 00:03:00,805 --> 00:03:02,515 ‎Ta giữ kín chuyện này nhé bố? 46 00:03:04,184 --> 00:03:06,853 ‎Tối nay nên dành cho ‎cô Mick và chú Zeke thôi, 47 00:03:08,479 --> 00:03:10,982 ‎con không muốn ‎mọi người nghĩ con sắp chết. 48 00:03:11,941 --> 00:03:15,028 ‎Ta không cần phải kể với họ ‎vì con sẽ không chết. 49 00:03:17,488 --> 00:03:19,407 ‎- Được chứ? ‎- Được ạ. 50 00:03:32,045 --> 00:03:33,379 ‎Kinh khủng thật đấy. 51 00:03:39,385 --> 00:03:42,347 ‎- Thái lên tay ghê. ‎- Em khóc anh mới khen chứ gì. 52 00:03:43,431 --> 00:03:45,350 ‎Có mẹo này chữa cay mắt do hành. 53 00:03:51,189 --> 00:03:52,190 ‎Thêm liều nữa đi. 54 00:04:04,452 --> 00:04:06,496 ‎- Chào anh. Ổn chứ? ‎- Chào em. 55 00:04:06,579 --> 00:04:10,959 ‎Xin lỗi, đầu anh cứ băn khoăn mãi. ‎Anh không biết phải làm gì. 56 00:04:12,377 --> 00:04:13,670 ‎Việc ở Cơ quan Đăng ký? 57 00:04:14,545 --> 00:04:18,299 ‎Drea làm được ở đó, ‎mà anh đâu thể tỏ ra nhã nhặn như cô ấy. 58 00:04:18,383 --> 00:04:19,217 ‎Chả biết nữa. 59 00:04:20,301 --> 00:04:24,222 ‎Anh cảm thấy mình ‎không thể giả bộ ghét dân 828 mãi được. 60 00:04:24,305 --> 00:04:28,601 ‎- Anh cần trở lại làm thanh tra. ‎- Đúng. Nhưng như thế này ư? 61 00:04:28,685 --> 00:04:31,938 ‎Nghe này, anh đã hy sinh đủ rồi. ‎Bọn em hiểu anh sao mà. 62 00:04:32,772 --> 00:04:34,816 ‎- Chào. Chân cẳng sao rồi? ‎- Chào. 63 00:04:34,899 --> 00:04:38,611 ‎Vẫn khỏi chậm lắm, ‎nhưng tôi không muốn hoãn ăn mừng nữa. 64 00:04:43,449 --> 00:04:47,745 ‎Khỉ thật. Xin lỗi. Do tôi. ‎Đáng ra tôi nên gọi trước. 65 00:04:47,829 --> 00:04:51,082 ‎Hai người đang ăn mừng. ‎Bao lâu rồi nhỉ? Ba năm à? 66 00:04:51,708 --> 00:04:52,792 ‎Mừng ngày kỷ niệm. 67 00:04:54,711 --> 00:04:56,921 ‎Có nhiều đồ ăn lắm. Anh ở lại đi? 68 00:04:58,881 --> 00:04:59,716 ‎Thôi nào. 69 00:05:02,260 --> 00:05:03,094 ‎Cảm ơn. 70 00:05:03,177 --> 00:05:06,389 ‎ĐỀN MASONIC CỦA HỘI OMEGA 71 00:05:07,765 --> 00:05:09,017 ‎Này. Quét chỗ kia đi. 72 00:05:19,277 --> 00:05:20,528 ‎Kenroy, có lửa không? 73 00:05:23,197 --> 00:05:24,240 ‎Kenroy! 74 00:05:24,324 --> 00:05:26,617 ‎Người già muốn xin điếu thuốc sau ăn. 75 00:05:26,701 --> 00:05:29,120 ‎Không hút thuốc. Anh biết luật mà. 76 00:05:31,622 --> 00:05:36,586 ‎Đa phần, gọi tên ai mười lần thì họ đáp ‎cả mười, mà anh thì chỉ đáp tám lần thôi. 77 00:05:36,669 --> 00:05:38,504 ‎Vì sao vậy? 78 00:05:39,339 --> 00:05:40,631 ‎Tôi hơi lãng tai. 79 00:05:40,715 --> 00:05:43,343 ‎Phải rồi. Anh đang chạy trốn khỏi gì vậy? 80 00:05:45,511 --> 00:05:46,763 ‎Tới giúp như anh đó. 81 00:05:48,473 --> 00:05:52,435 ‎Bảo người già là được hút bên ngoài, ‎cách cửa ít nhất 15 mét. 82 00:05:53,144 --> 00:05:54,979 ‎Đi mà bảo, Kenroy. 83 00:05:55,688 --> 00:05:56,689 ‎Tôi giải lao đây. 84 00:06:07,450 --> 00:06:09,243 ‎KHU VỰC HẠN CHẾ 85 00:07:12,181 --> 00:07:13,015 ‎Tuyệt. 86 00:07:13,933 --> 00:07:15,351 ‎Anh chắc là ổn chứ? 87 00:07:15,435 --> 00:07:17,019 ‎Không sao đâu. Ăn mừng mà. 88 00:07:18,020 --> 00:07:18,855 ‎Ngon. 89 00:07:18,938 --> 00:07:20,189 ‎- Đây rồi. ‎- Hay lắm. 90 00:07:20,273 --> 00:07:21,190 ‎- Rồi. ‎- Đây. 91 00:07:21,274 --> 00:07:22,358 ‎Cảm ơn. 92 00:07:23,901 --> 00:07:25,194 ‎Cảm ơn. 93 00:07:25,278 --> 00:07:28,156 ‎- Cho cháu một ly. ‎- Con không nên uống đâu. 94 00:07:28,990 --> 00:07:31,826 ‎Cớm xấu. Thêm một lý do ‎em không muốn làm mẹ rồi. 95 00:07:32,618 --> 00:07:33,494 ‎Thôi nào, bố. 96 00:07:35,329 --> 00:07:36,205 ‎Một tí thì ổn. 97 00:07:36,789 --> 00:07:37,748 ‎Được rồi. 98 00:07:41,794 --> 00:07:42,628 ‎Vì em gái tôi. 99 00:07:43,796 --> 00:07:44,630 ‎Chỗ dựa của tôi. 100 00:07:45,548 --> 00:07:48,134 ‎Vì Zeke, anh em của tôi. Chỗ dựa của Mick. 101 00:07:48,217 --> 00:07:52,680 ‎- Và đôi khi cả của con nữa. ‎- Cháu nghĩ ý mọi người là chú tuyệt lắm. 102 00:07:54,307 --> 00:07:57,518 ‎Cùng nhau, cả hai cho tất cả thấy ‎cách sống vì hôm nay. 103 00:07:58,936 --> 00:07:59,896 ‎Và cách yêu nữa. 104 00:08:00,980 --> 00:08:02,190 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 105 00:08:02,273 --> 00:08:03,524 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 106 00:08:06,194 --> 00:08:12,408 ‎Là một người vẫn đang đi tìm nửa kia ‎của mình, hai người cho tôi hy vọng. 107 00:08:12,492 --> 00:08:15,745 ‎Lần này hãy nâng ly ‎vì hạnh phúc và hy vọng. 108 00:08:15,828 --> 00:08:17,788 ‎- Hay lắm. Cạn ly. ‎- Cạn ly. 109 00:08:17,872 --> 00:08:18,706 ‎Cạn ly. 110 00:08:18,789 --> 00:08:19,624 ‎Còn nữa. 111 00:08:21,626 --> 00:08:24,045 ‎Có sao nói vậy thôi. 112 00:08:25,296 --> 00:08:28,216 ‎- Không phải lúc nào tôi cũng ủng hộ họ. ‎- Thật à? 113 00:08:30,801 --> 00:08:34,096 ‎Mà người đàn ông xứng đáng nhất ‎đã thắng. Người phụ nữ cũng vậy. 114 00:08:35,806 --> 00:08:36,849 ‎- Cạn ly. ‎- Ừ. 115 00:08:36,933 --> 00:08:38,226 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 116 00:08:39,227 --> 00:08:43,648 ‎Michaela và tôi vô cùng biết ơn vì ‎ngày kỷ niệm mà bọn tôi không dám mơ này. 117 00:08:44,398 --> 00:08:47,026 ‎Đặc biệt cảm ơn Cal vì đã mai mối nhé. 118 00:08:47,109 --> 00:08:48,945 ‎- Đồng ý. ‎- Đồng ý! Vì Cal! 119 00:08:49,028 --> 00:08:51,322 ‎- Vì Cal. ‎- Vì Cal. 120 00:09:42,039 --> 00:09:44,500 ‎Rồi. Bọn con bỏ lỡ gì vậy? 121 00:09:44,584 --> 00:09:46,210 ‎Olive, con không thấy gì à? 122 00:09:46,294 --> 00:09:50,256 ‎Không. Sao con thấy ‎chuyện trong Tiếng Gọi của bố được? 123 00:09:51,090 --> 00:09:53,384 ‎- Vì chị ở trong nó. ‎- Olive trong Tiếng Gọi á? 124 00:09:53,467 --> 00:09:54,385 ‎Tất cả luôn. 125 00:09:55,303 --> 00:09:56,554 ‎Anh đâu có Tiếng Gọi. 126 00:09:56,637 --> 00:09:59,140 ‎- Là sao? ‎- Tôi không biết. Tôi không… Chỉ… 127 00:09:59,223 --> 00:10:00,891 ‎Cảm giác như điềm gở. 128 00:10:00,975 --> 00:10:02,602 ‎Có vẻ sắp hết thời gian. 129 00:10:03,311 --> 00:10:04,145 ‎Đúng vậy. 130 00:10:05,563 --> 00:10:09,108 ‎Được rồi. Thật khó khăn ‎để nhận ra ai ở đó hồi đầu. 131 00:10:12,153 --> 00:10:15,281 ‎Việc thấy mọi người ngồi ‎ở ghế của bọn tôi thật là… 132 00:10:15,364 --> 00:10:16,240 ‎Kinh khủng. 133 00:10:17,783 --> 00:10:19,410 ‎Rồi máy bay bổ nhào xuống. 134 00:10:22,872 --> 00:10:24,540 ‎Hình như cháu thấy đèn hiệu. 135 00:10:26,834 --> 00:10:28,961 ‎Một hành khách cần ta giúp. 136 00:10:29,045 --> 00:10:31,839 ‎Nhiều hơn một. ‎Thấy người đằng sau máy bay chứ? 137 00:10:31,922 --> 00:10:33,633 ‎Là Thomas. Nhớ vụ lậu vé chứ? 138 00:10:37,011 --> 00:10:39,764 ‎Anh ta kéo cửa khoang hàng ‎như đó là chuyện sống còn vậy. 139 00:10:44,477 --> 00:10:46,395 ‎Ai thêm sâm panh không? 140 00:10:48,731 --> 00:10:50,775 ‎- Bảng hành khách. ‎- Ừ. 141 00:10:52,234 --> 00:10:53,402 ‎Ối. 142 00:10:55,363 --> 00:10:56,489 ‎Tửu lượng kém quá. 143 00:10:57,782 --> 00:11:01,035 ‎Lên đi. Tụi này bàn vụ nút gọi ở dưới đây. 144 00:11:02,662 --> 00:11:04,121 ‎Thomas cô thấy đó hả? 145 00:11:04,205 --> 00:11:06,707 ‎Nên hỏi xem anh ta làm gì trong Tiếng Gọi. 146 00:11:06,791 --> 00:11:09,710 ‎Khó á. Bethany mất liên lạc ‎với anh ta cả năm rồi. 147 00:11:10,419 --> 00:11:11,879 ‎Anh ta vất vả thật. 148 00:11:11,962 --> 00:11:13,839 ‎Thoát vụ bị dọa giết ở Jamaica. 149 00:11:14,340 --> 00:11:17,343 ‎Năm năm sau tới New York, ‎bạn trai Leo thì mất tích. 150 00:11:17,426 --> 00:11:20,554 ‎Ừ, giờ Thomas biến mất, ‎hẳn anh ta đang sống ẩn dật. 151 00:11:20,638 --> 00:11:22,723 ‎Tìm người vô hình kiểu gì nhỉ? 152 00:11:24,433 --> 00:11:25,267 ‎Mick? 153 00:11:28,020 --> 00:11:31,899 ‎Cháu vẫn không có Tiếng Gọi. ‎Ai đó giúp cái? 154 00:11:31,982 --> 00:11:34,819 ‎Cái kim vừa quay. ‎Giờ nó không chỉ hướng Bắc. 155 00:11:34,902 --> 00:11:36,779 ‎Hình như nó dẫn ta tới đâu đó. 156 00:11:36,862 --> 00:11:39,990 ‎- Hoặc ai đó. ‎- Hoặc tới một kẻ lậu vé vô hình. 157 00:11:49,583 --> 00:11:51,127 ‎Từ từ. Để bố. 158 00:11:52,128 --> 00:11:53,754 ‎Được rồi. Để đó. Bố lo cho. 159 00:11:59,635 --> 00:12:00,720 ‎Đây. 160 00:12:00,803 --> 00:12:01,637 ‎Thôi nào. 161 00:12:02,179 --> 00:12:03,180 ‎Không. 162 00:12:03,264 --> 00:12:07,143 ‎- Đâu cần chịu đau, Cal. ‎- Con cần nghĩ để ta giải Tiếng Gọi này. 163 00:12:07,226 --> 00:12:09,270 ‎Bố, con muốn giúp Tàu Cứu Sinh. 164 00:12:09,353 --> 00:12:13,107 ‎- Thuốc giảm đau sẽ giúp con thấy khá hơn. ‎- Lỡ Tiếng Gọi giúp được con? 165 00:12:13,190 --> 00:12:16,819 ‎Nếu con tự giúp được mình thì sao? ‎Bố, lựa chọn của con mà. 166 00:12:18,320 --> 00:12:19,155 ‎Được rồi. 167 00:12:20,990 --> 00:12:26,120 ‎Đã rõ thưa sếp. ‎Để xem con thấy nút gọi của ai nào. 168 00:12:27,079 --> 00:12:29,999 ‎Nó cạnh chỗ túi to ‎rơi khỏi khoang hành lý ở trên. 169 00:12:30,750 --> 00:12:33,043 ‎Được rồi, đó là hàng bảy. 170 00:12:34,211 --> 00:12:38,507 ‎- Sao bố không thấy nhỉ? ‎- Đèn sáng lên ngay cuối Tiếng Gọi. 171 00:12:38,591 --> 00:12:40,926 ‎Nó ở bên kia máy bay. Ghế cạnh cửa sổ. 172 00:12:41,010 --> 00:12:42,970 ‎Vậy là ghế 7F. 173 00:12:45,890 --> 00:12:48,434 ‎- Ghế Marko Valeriev. ‎- Phải tới gặp Marko. 174 00:12:48,517 --> 00:12:51,937 ‎Còn lâu bố mới để con hít vi trùng ‎ở cái cơ sở chăm sóc đó. 175 00:12:52,021 --> 00:12:55,566 ‎Nếu có thể giúp Tàu Cứu Sinh ‎cứu mạng ta, thì con phải làm. 176 00:12:55,649 --> 00:12:57,151 ‎Nào Cal. Bình tĩnh đi. 177 00:12:57,234 --> 00:13:00,279 ‎- Con không đi thì bố đi. ‎- Bố không xa con đâu. 178 00:13:00,362 --> 00:13:01,238 ‎- Tôi đi. ‎- Tôi đi. 179 00:13:02,448 --> 00:13:03,824 ‎- Zeke. Chắc chứ? ‎- Ừ. 180 00:13:03,908 --> 00:13:05,075 ‎Rồi, vậy cùng đi. 181 00:13:05,159 --> 00:13:09,205 ‎- Được. Thấy anh ta thì báo, và gọi… ‎- Không. Đem Marko tới được chứ? 182 00:13:09,288 --> 00:13:10,456 ‎Ý không hay đâu. 183 00:13:10,539 --> 00:13:12,833 ‎Con biết con cần nói chuyện với Marko. 184 00:13:12,917 --> 00:13:15,252 ‎Họ đâu để người lạ đem bệnh nhân ‎đi khắp nơi. 185 00:13:15,336 --> 00:13:16,378 ‎Để thử xem sao. 186 00:13:16,879 --> 00:13:17,713 ‎Ừ. 187 00:13:20,257 --> 00:13:21,091 ‎Thôi được. 188 00:14:10,766 --> 00:14:14,895 ‎Ừ, không hiểu sao người phàm như em ‎lại xuất hiện trong Tiếng Gọi. 189 00:14:16,021 --> 00:14:16,939 ‎Anh cũng chịu. 190 00:14:17,857 --> 00:14:21,819 ‎Vậy, có tiến triển gì ‎về viên Lam Ngọc Omega siêu hiếm không? 191 00:14:22,611 --> 00:14:24,405 ‎Có thể em đã thấy nhắc đến nó 192 00:14:24,488 --> 00:14:28,659 ‎trong một bản dịch nhật ký ‎của thương gia từ Yerevan hồi thế kỷ 19. 193 00:14:28,742 --> 00:14:29,577 ‎Nó nói gì? 194 00:14:29,660 --> 00:14:33,622 ‎Ông ta đã gặp một người đàn ông ‎từ một hội bí mật có tên Omega, 195 00:14:33,706 --> 00:14:38,627 ‎và mục đích duy nhất của họ ‎là bảo vệ một viên lam ngọc thần bí. 196 00:14:38,711 --> 00:14:40,087 ‎Tuyệt, đáng giá đó. 197 00:14:40,170 --> 00:14:43,382 ‎Trừ việc từ đó là ngõ cụt. 198 00:14:44,842 --> 00:14:45,676 ‎Rồi sẽ ra mà. 199 00:14:46,468 --> 00:14:47,303 ‎Khi nào? 200 00:14:49,013 --> 00:14:52,808 ‎Khi nào? Vì ta đã nghiên cứu vụ này ‎nhiều tuần rồi. 201 00:14:52,892 --> 00:14:54,977 ‎Vụ này phải từ từ, Ol. Em biết mà. 202 00:14:58,314 --> 00:14:59,148 ‎Sao vậy? 203 00:14:59,857 --> 00:15:06,196 ‎Truyền thuyết nói Lam Ngọc Thần Thánh cho ‎Nhà tiên tri của Delphi năng lực thần bí. 204 00:15:08,282 --> 00:15:12,328 ‎Thử tưởng tượng ‎ta có thể làm gì với nó đi. 205 00:15:13,704 --> 00:15:14,830 ‎Như việc cứu Cal. 206 00:15:15,956 --> 00:15:17,082 ‎Có thể. 207 00:15:19,001 --> 00:15:21,587 ‎Vì em không biết liệu Cal 208 00:15:23,297 --> 00:15:24,131 ‎còn bao lâu. 209 00:15:27,760 --> 00:15:30,220 ‎Mong thứ cổ lỗ sĩ này biết đang đi đâu. 210 00:15:30,304 --> 00:15:33,432 ‎Tôi thấy thật tệ ‎khi kéo cô đi khỏi buổi kỷ niệm. 211 00:15:33,515 --> 00:15:35,684 ‎Đừng, này, lần trước ‎ta thấy Thomas cùng nhau… 212 00:15:35,768 --> 00:15:39,813 ‎Chờ đã. Tôi nghĩ la bàn chỉ ta ‎đi vào tòa nhà này. 213 00:15:42,024 --> 00:15:44,026 ‎- Ta từng tới đây rồi. ‎- Chúa ơi. 214 00:15:44,777 --> 00:15:46,779 ‎Là phòng nồi hơi ta giấu Thomas. 215 00:15:46,862 --> 00:15:48,280 ‎Có lẽ anh ấy đã trở lại. 216 00:16:03,671 --> 00:16:06,715 ‎Anh làm gì dưới này vậy? ‎Khu này bị cấm mà. 217 00:16:06,799 --> 00:16:08,592 ‎Chà! Theo dõi kinh quá? 218 00:16:09,760 --> 00:16:12,346 ‎Đang cố tìm ra thứ được giấu ‎ở cái mê cung đáng sợ này. 219 00:16:12,429 --> 00:16:13,639 ‎Cũng thế à Kenster? 220 00:16:13,722 --> 00:16:16,517 ‎Tôi chỉ xuống đây để ngăn anh xâm phạm. 221 00:16:16,600 --> 00:16:18,644 ‎Và ăn cắp! Anh không thể làm thế. 222 00:16:18,727 --> 00:16:19,770 ‎Thôi nào. 223 00:16:20,270 --> 00:16:24,858 ‎Ta đều biết kẻ xây nơi này đã tắm trong ‎tiền mồ hôi nước mắt của người như ta. 224 00:16:25,359 --> 00:16:26,610 ‎Viên ngói ăn nhằm gì. 225 00:16:26,694 --> 00:16:29,530 ‎Trả lại đi, không tôi báo cảnh sát. 226 00:16:29,613 --> 00:16:35,119 ‎Nếu tôi nói họ cất giữ ở đây một viên đá ‎mạnh tới nỗi có thể hiện thực hóa giấc mơ? 227 00:16:36,370 --> 00:16:37,329 ‎Vớ vẩn. 228 00:16:37,997 --> 00:16:39,873 ‎Anh theo đạo, phải không? 229 00:16:39,957 --> 00:16:42,584 ‎Tôi thì biết về phép màu. ‎Tôi đã ở trên 828. 230 00:16:44,962 --> 00:16:45,796 ‎Thật á? 231 00:16:45,879 --> 00:16:49,800 ‎Giờ, tôi nhận được thông điệp ‎từ thứ mà anh có thể gọi là Chúa. 232 00:16:50,592 --> 00:16:54,263 ‎Và Người vẫn luôn chỉ lối cho tôi, ‎đôi lúc hơi cáu kỉnh, 233 00:16:54,346 --> 00:16:56,765 ‎bảo tôi phải đi qua cánh cửa này. 234 00:16:58,600 --> 00:16:59,768 ‎Anh có thể gọi cớm. 235 00:17:00,936 --> 00:17:01,770 ‎Hoặc… 236 00:17:03,981 --> 00:17:05,524 ‎xem bên kia có gì? 237 00:17:23,584 --> 00:17:24,835 ‎Sốc ghê. 238 00:17:26,086 --> 00:17:29,381 ‎Tôi không hiểu. ‎Sao la bàn lại dẫn tới căn phòng trống? 239 00:17:31,341 --> 00:17:32,801 ‎Saanvi, lùi lại! 240 00:17:39,975 --> 00:17:42,936 ‎Chà, chẳng phải Watson và Holmes đây ư. 241 00:17:51,320 --> 00:17:53,363 ‎Anh ta là ai vậy? 242 00:17:53,947 --> 00:17:55,199 ‎Một người bạn. 243 00:17:55,866 --> 00:17:59,036 ‎Anh có bạn cơ à? ‎Anh làm gì ở đây vậy, Eagan? 244 00:17:59,119 --> 00:18:02,289 ‎Nghĩ sao? Như cô thôi. ‎Đi theo Tiếng Gọi đúng không? 245 00:18:05,209 --> 00:18:06,627 ‎Tiếng Gọi của anh là gì? 246 00:18:06,710 --> 00:18:09,254 ‎Chơi trò "Kể trước đi rồi tôi kể" à. 247 00:18:09,338 --> 00:18:11,298 ‎Ừ, đúng. Kể trước xem nào? 248 00:18:11,381 --> 00:18:13,258 ‎Ai viết cái này vậy? 249 00:18:16,553 --> 00:18:18,388 ‎Một hành khách. Tên là Thomas. 250 00:18:19,306 --> 00:18:24,978 ‎Khi hạ cánh, anh ta đang tìm tình yêu của ‎đời mình. Đúng ra là gặp ở đài phun nước. 251 00:18:25,062 --> 00:18:26,438 ‎Ở đài Thiên Thần Nước, 252 00:18:28,273 --> 00:18:29,691 ‎nhưng em ấy đâu có ở đó. 253 00:18:31,276 --> 00:18:32,111 ‎Anh là Leo. 254 00:18:32,736 --> 00:18:35,030 ‎Biết ngay! Đâu phải Kenroy. 255 00:18:35,864 --> 00:18:36,698 ‎Chuyện gì… 256 00:18:37,574 --> 00:18:38,575 ‎Anh đã ở đâu? 257 00:18:39,952 --> 00:18:41,286 ‎Khi máy bay biến mất, 258 00:18:43,455 --> 00:18:45,707 ‎tôi nghĩ Chúa muốn chia cắt bọn tôi. 259 00:18:47,042 --> 00:18:48,627 ‎Trừng phạt vì đã yêu nhau. 260 00:18:49,878 --> 00:18:51,797 ‎Mong anh hiểu là không phải vậy. 261 00:18:52,840 --> 00:18:55,008 ‎Đêm nào tôi cũng mơ về em ấy. 262 00:18:55,092 --> 00:18:59,596 ‎Không muốn phá cảnh sến súa này đâu, ‎mà la bàn của cô sao lạ quá vậy. 263 00:19:03,433 --> 00:19:04,768 ‎Nó chĩa thẳng vào tim. 264 00:19:06,478 --> 00:19:08,021 ‎Đợi đã, Eagan! Đừng! 265 00:19:08,105 --> 00:19:10,274 ‎- Dừng lại! ‎- Anh làm gì vậy? 266 00:19:14,820 --> 00:19:18,115 ‎Không thấy à? ‎Cái la bàn chỉ đường tới viên lam ngọc. 267 00:19:18,198 --> 00:19:19,241 ‎Thật à? 268 00:19:19,324 --> 00:19:21,118 ‎Logan và tôi từng là bạn tù. 269 00:19:21,201 --> 00:19:25,038 ‎- Logan Strickland, dân 828 á? ‎- Logan Strickland, dạy Pilates. 270 00:19:25,122 --> 00:19:28,458 ‎Đúng, dân 828. ‎Anh ta đã kể hết tôi nghe về cái la bàn. 271 00:19:28,542 --> 00:19:31,211 ‎Anh ta bảo là đồ gia truyền ‎mà đâu quan trọng. 272 00:19:31,295 --> 00:19:33,130 ‎Tôi thì có được nghe bản đủ cơ. 273 00:19:33,922 --> 00:19:37,801 ‎Ông cố Arnold, chủ đầu của la bàn ‎nổi tiếng, cũng ở hội Tam Điểm. 274 00:19:37,885 --> 00:19:42,973 ‎Một trong những tòa ông xây là nơi họp hội ‎bên cạnh, Đền Masonic của Hội Omega. 275 00:19:44,600 --> 00:19:48,687 ‎- Phòng nồi hơi này hẳn từng thuộc về nó. ‎- Hình này trông quen quá. 276 00:19:48,770 --> 00:19:51,023 ‎Ông ấy vẽ một trái tim ‎trước một trái tim khác. 277 00:19:51,106 --> 00:19:53,942 ‎Như thể Thomas đã chỉ thẳng ta tới đó. 278 00:19:54,026 --> 00:19:58,822 ‎Một câu đố được khắc vào đá ‎bởi ông cố của Logan. 279 00:20:00,032 --> 00:20:01,158 ‎Vẫn còn nữa. 280 00:20:01,241 --> 00:20:03,660 ‎Nghĩ cái này dẫn ta đến Lam Ngọc Omega à? 281 00:20:03,744 --> 00:20:06,038 ‎Ồ, tôi biết chắc chắn. 282 00:20:06,622 --> 00:20:07,873 ‎Giúp một tay coi? 283 00:20:10,542 --> 00:20:12,252 ‎Thứ ở kia. Chuyển nó đi. 284 00:20:14,504 --> 00:20:17,716 ‎Không thể cho phép ‎tiếp cập trái phép bệnh nhân 828. 285 00:20:17,799 --> 00:20:21,386 ‎- Cơ quan đăng ký rất chặt vụ đó. ‎- Nghe này, khẩn cấp lắm. 286 00:20:21,470 --> 00:20:23,180 ‎Thế sao không ai báo cho tôi? 287 00:20:26,808 --> 00:20:28,769 ‎Rồi, coi như đây là thông báo đi. 288 00:20:29,353 --> 00:20:32,231 ‎Marko Valeriev là nghi can ‎của một vụ án mới. 289 00:20:32,814 --> 00:20:35,442 ‎Không, vô lý. Anh ta hôn mê nhiều năm rồi. 290 00:20:38,111 --> 00:20:41,990 ‎Cô biết cản trở người thi hành công vụ ‎là tội có thể bị bắt nhỉ. 291 00:20:42,074 --> 00:20:45,285 ‎Thôi nào Vasquez. ‎Zein chỉ đang làm nhiệm vụ thôi, nhỉ? 292 00:20:45,369 --> 00:20:47,287 ‎Tôi khuyên là nên làm tốt hơn. 293 00:20:47,871 --> 00:20:52,918 ‎Từ lúc đứng đây, tôi đã thấy vài lỗi. Mong ‎không lỗi nào gây nguy hiểm cho bệnh nhân. 294 00:20:53,794 --> 00:20:55,504 ‎Anh ấy cứng nhắc thật. 295 00:20:56,296 --> 00:20:58,632 ‎Sẽ đưa anh ta về trước trời sáng. Nhé? 296 00:20:59,341 --> 00:21:00,175 ‎Không rõ nữa. 297 00:21:00,884 --> 00:21:06,431 ‎Nè, nếu có vấn đề, gọi Cơ quan Đăng ký đi. ‎Cô hoặc Marko sẽ về đồn với tôi tối nay. 298 00:21:08,433 --> 00:21:09,268 ‎Do cô chọn. 299 00:21:09,893 --> 00:21:12,145 ‎Cỡ miếng lót khớp viên ngói của tôi. 300 00:21:12,229 --> 00:21:13,730 ‎Viên ngói ăn cắp. 301 00:21:13,814 --> 00:21:14,648 ‎Mượn chứ. 302 00:21:16,024 --> 00:21:19,695 ‎Mấy hình ảnh này quen quá. ‎Có vẻ câu đố này không chỉ thế. 303 00:21:20,612 --> 00:21:21,446 ‎Kể xem nào? 304 00:21:21,530 --> 00:21:23,615 ‎Ê, xem cô tìm thấy gì này. 305 00:21:26,159 --> 00:21:27,911 ‎- Chúa ơi. ‎- Không đời nào. 306 00:21:27,995 --> 00:21:29,788 ‎BỘ BÀI AL-ZURAS ‎NỮ HOÀNG 307 00:21:30,747 --> 00:21:32,291 ‎Bộ bài Tarot của Al-Zuras. 308 00:21:32,374 --> 00:21:35,794 ‎Hình ảnh khớp hoàn toàn ‎với các lá bài. Ở đâu thế cô Mick? 309 00:21:35,877 --> 00:21:39,464 ‎Chuyện dài, nhưng cô nghĩ ‎vụ này là một chuyến săn kho báu 310 00:21:39,548 --> 00:21:41,008 ‎để dẫn ta tới Omega… 311 00:21:41,091 --> 00:21:42,134 ‎Lam Ngọc. 312 00:21:42,217 --> 00:21:43,135 ‎Ừ, có thể. 313 00:21:43,719 --> 00:21:46,763 ‎Gửi cô ảnh cả bộ bài Tarot với? ‎Có lẽ đây là bản đồ. 314 00:21:46,847 --> 00:21:48,765 ‎Vâng. Cháu gửi đây. 315 00:21:48,849 --> 00:21:49,683 ‎Rồi. 316 00:21:53,478 --> 00:21:55,522 ‎Bài Tarot? Làm ơn là đùa đi. 317 00:21:55,605 --> 00:21:59,860 ‎Nhìn đi, số La Mã khớp với số trên ‎bộ bài Tarot. Đâu thể trùng hợp được. 318 00:21:59,943 --> 00:22:03,822 ‎Có lẽ ta cần ghép hình với số tương ứng. 319 00:22:03,905 --> 00:22:06,450 ‎Trừ việc La Mã đâu có số không, ‎thiên tài à. 320 00:22:07,743 --> 00:22:09,328 ‎Bộ của Al-Zuras thì có. 321 00:22:09,411 --> 00:22:10,829 ‎Lá số không. Chàng Khờ. 322 00:22:10,912 --> 00:22:12,831 ‎Ồ! Lá này có ghi tên anh này. 323 00:22:23,467 --> 00:22:24,634 ‎Để tôi làm cho. 324 00:22:26,345 --> 00:22:27,304 ‎Nếu anh muốn. 325 00:22:37,439 --> 00:22:38,523 ‎Rồi, sao nữa? 326 00:22:40,734 --> 00:22:41,568 ‎Cal! 327 00:22:43,028 --> 00:22:44,946 ‎Chờ đã. Bố đây rồi. 328 00:22:45,614 --> 00:22:46,615 ‎Bố đây rồi. 329 00:22:48,867 --> 00:22:51,036 ‎Con ổn chứ? Sao vậy? 330 00:22:51,119 --> 00:22:52,704 ‎Con với điều khiển ấy mà. 331 00:22:53,580 --> 00:22:58,627 ‎Để bố lấy điều khiển, nước, đồ ăn, ‎bất cứ thứ gì cho. Con cứ nghỉ đi, nhé? 332 00:22:58,710 --> 00:23:01,254 ‎Bố, con ổn mà. ‎Chỉ là hơi chóng mặt tí thôi. 333 00:23:02,672 --> 00:23:03,757 ‎Ta có Morphine mà. 334 00:23:04,674 --> 00:23:05,592 ‎Không, con… 335 00:23:05,675 --> 00:23:10,180 ‎Marko còn chưa tới. Con cần tỉnh táo. ‎Ông ấy cần con. Tàu Cứu Sinh cần con. 336 00:23:10,263 --> 00:23:12,099 ‎Con không phải lo hết đâu, Cal. 337 00:23:12,849 --> 00:23:14,851 ‎Được chứ? Con đang cố quá đấy. 338 00:23:15,644 --> 00:23:16,478 ‎Để bố giúp. 339 00:23:18,063 --> 00:23:19,564 ‎Thế cho con xin cốc nước? 340 00:23:23,360 --> 00:23:24,361 ‎Sẵn sàng phục vụ. 341 00:23:31,743 --> 00:23:33,870 ‎SỐ LẠ 342 00:23:33,954 --> 00:23:37,374 ‎Công Lý, tám. Mười hai, Người Treo. 343 00:23:37,457 --> 00:23:39,418 ‎Từ từ. Sao nghe tư thù quá vậy. 344 00:23:39,501 --> 00:23:41,503 ‎Cái gì cũng về anh, nhỉ? 345 00:23:53,890 --> 00:23:54,724 ‎Này. 346 00:23:55,225 --> 00:23:56,059 ‎Họ về rồi. 347 00:23:56,560 --> 00:23:57,936 ‎Nào. Để bố đỡ dậy. 348 00:24:11,783 --> 00:24:14,744 ‎- Cảm ơn. ‎- Cớm tốt, cớm xấu tí. Ăn ý lắm. 349 00:24:14,828 --> 00:24:15,662 ‎Phải. 350 00:24:15,745 --> 00:24:18,915 ‎Chưa gặp ông ấy từ hồi máy bay. ‎Ông ấy xoa đầu cháu. 351 00:24:19,416 --> 00:24:23,712 ‎Ở đây với cháu, anh ấy bình tĩnh hơn ‎trên xe. Thở sâu hơn, chậm hơn. 352 00:24:23,795 --> 00:24:26,047 ‎Có lẽ bọn cháu vẫn kết nối sao đó. 353 00:24:27,632 --> 00:24:29,050 ‎Nhìn ông ấy buồn quá. 354 00:24:29,134 --> 00:24:31,511 ‎- Cal. ‎- Cal, cẩn thận. 355 00:24:32,262 --> 00:24:33,346 ‎Marko đâu hại Cal. 356 00:24:36,308 --> 00:24:38,185 ‎Khá chắc chưa từng có vụ này. 357 00:24:39,352 --> 00:24:41,605 ‎Mới rơi nước mắt ‎y tá đã bảo không tin nổi rồi. 358 00:24:42,856 --> 00:24:44,566 ‎Như anh ấy đang thấy gì đó. 359 00:24:46,026 --> 00:24:49,529 ‎Ông ấy cần giấy bút. ‎Nhìn vị trí ngón tay xem. 360 00:24:49,613 --> 00:24:54,159 ‎Như lúc con không tả được Tiếng Gọi. ‎Có lẽ ông ấy đang cố vẽ lại. 361 00:25:17,641 --> 00:25:18,683 ‎Chào. 362 00:25:20,810 --> 00:25:22,562 ‎Anh ấy vẽ mấy đường này rồi… 363 00:25:22,646 --> 00:25:23,647 ‎Chỉ thế thôi. 364 00:25:23,730 --> 00:25:24,564 ‎Phải. 365 00:25:24,648 --> 00:25:25,899 ‎Hay là xong rồi. 366 00:25:26,483 --> 00:25:27,317 ‎Không phải. 367 00:25:28,026 --> 00:25:30,904 ‎- Bố tốt bụng giúp người. ‎- Cảm ơn con. 368 00:25:49,422 --> 00:25:51,007 ‎Marko muốn gì đó. 369 00:25:53,468 --> 00:25:54,970 ‎Bố, cần bút màu của Eden. 370 00:25:56,263 --> 00:26:00,517 ‎Đôi lúc khi con có Tiếng Gọi, ‎cảm giác sẽ tới với con dưới dạng màu sắc. 371 00:26:00,600 --> 00:26:02,435 ‎Nó giúp con tới bước tiếp theo. 372 00:26:11,778 --> 00:26:13,154 ‎Thử màu khác đi. 373 00:26:27,669 --> 00:26:28,503 ‎Được rồi. 374 00:26:50,275 --> 00:26:51,318 ‎Đó là… 375 00:26:53,028 --> 00:26:53,987 ‎núi lửa à? 376 00:26:58,700 --> 00:27:00,493 ‎Không phải núi lửa thường đâu. 377 00:27:10,420 --> 00:27:11,921 ‎Xong xuôi rồi. 378 00:27:13,423 --> 00:27:16,009 ‎Rồi, mà bộ bài của Al-Zuras ‎còn một lá nữa. 379 00:27:16,092 --> 00:27:17,302 ‎Lá bài Thế Giới. 380 00:27:20,680 --> 00:27:22,932 ‎- Khớp nhau luôn. ‎- Nghĩa là sao? 381 00:27:23,016 --> 00:27:25,935 ‎Chịu. Có lẽ vì thế ‎tất cả đều ở cùng Tiếng Gọi. 382 00:27:26,019 --> 00:27:27,812 ‎Các hành trình cùng đồng hành. 383 00:27:32,901 --> 00:27:36,279 ‎Này. Bọn em đã giải mọi thứ có thể, ‎mà đang thiếu lá… 384 00:27:36,363 --> 00:27:38,990 ‎Lá Thế Giới. Lá có núi lửa trên nó. 385 00:27:39,074 --> 00:27:40,575 ‎- Sao biết? ‎- Marko vẽ nó. 386 00:27:40,659 --> 00:27:41,951 ‎Từ. Marko vẽ được á? 387 00:27:42,035 --> 00:27:44,621 ‎Ừ, và tụi này đã tìm ra ý nghĩa, nhờ Cal. 388 00:27:45,705 --> 00:27:49,417 ‎Rồi, vậy ta biết ta cần lá Thế Giới ‎để giải vụ này, mà giờ sao? 389 00:27:50,126 --> 00:27:51,836 ‎Bức vẽ của Marko có cái khác. 390 00:27:52,504 --> 00:27:53,505 ‎Một đám cháy. 391 00:27:53,588 --> 00:27:55,423 ‎Có ý nghĩa gì với em không? 392 00:27:56,007 --> 00:27:58,426 ‎Biết gì không? Có thể đó. Em gọi sau nhé? 393 00:28:04,307 --> 00:28:07,018 ‎- Rồi, nãy tôi để ý cái lò này. ‎- Tôi cũng thế. 394 00:28:07,894 --> 00:28:09,229 ‎Ừ, nó hình tam giác. 395 00:28:11,564 --> 00:28:13,358 ‎Có lẽ ám chỉ ngọn núi lửa hả? 396 00:28:13,441 --> 00:28:14,401 ‎Ai có lửa không? 397 00:28:16,027 --> 00:28:16,861 ‎Bạn à. 398 00:28:17,445 --> 00:28:18,947 ‎Ồ. Tôi có. 399 00:28:21,241 --> 00:28:22,075 ‎Cảm ơn. 400 00:28:37,173 --> 00:28:38,341 ‎Ôi Chúa ơi. 401 00:29:06,661 --> 00:29:08,037 ‎Bà ấy ở bảng của Ben. 402 00:29:08,872 --> 00:29:10,123 ‎Bà ấy đang chết dần. 403 00:29:12,584 --> 00:29:13,710 ‎Có gì đó trong đó. 404 00:29:20,216 --> 00:29:21,593 ‎Đó có thể là… 405 00:29:21,676 --> 00:29:22,594 ‎Lam Ngọc. 406 00:29:23,511 --> 00:29:24,679 ‎Viên Lam Ngọc Omega cuối? 407 00:29:28,391 --> 00:29:30,477 ‎Eagan, từ. Chắc ta đừng nên dời nó. 408 00:29:40,445 --> 00:29:42,280 ‎Tôi có thể có nó bao năm trước. 409 00:29:42,781 --> 00:29:44,949 ‎- Sao anh biết nổi? ‎- Tiếng Gọi đầu. 410 00:29:45,658 --> 00:29:47,076 ‎Lẽ ra tôi phải tìm nó. 411 00:29:48,077 --> 00:29:49,496 ‎Chắc bọn tôi cũng thế. 412 00:29:56,085 --> 00:29:58,171 ‎Eagan! 413 00:30:03,468 --> 00:30:04,844 ‎- Michaela! ‎- Chân tôi! 414 00:30:07,096 --> 00:30:08,056 ‎Michaela! 415 00:30:09,808 --> 00:30:12,060 ‎Đi đi! Trước khi cả nơi này sụp đổ! 416 00:30:12,143 --> 00:30:14,854 ‎- Bọn tôi phải ở đây với anh. ‎- Còn lâu mới bỏ. 417 00:30:30,703 --> 00:30:32,914 ‎Được rồi. Khi tôi bảo rút thì rút ra. 418 00:30:34,415 --> 00:30:36,459 ‎Một, hai, ba. Rút! 419 00:30:36,543 --> 00:30:38,002 ‎Rồi, thêm tí nữa! 420 00:30:38,086 --> 00:30:39,963 ‎Được rồi! 421 00:30:44,259 --> 00:30:46,386 ‎Có thể cầm máu, ‎mà phải ra càng sớm càng tốt. 422 00:30:46,469 --> 00:30:47,762 ‎Eagan đã nhốt ta lại. 423 00:30:49,013 --> 00:30:49,973 ‎Kia thì sao? 424 00:30:50,056 --> 00:30:50,974 ‎Bị hàn lại rồi. 425 00:30:56,229 --> 00:30:57,772 ‎Có lẽ có thể ra đường này? 426 00:30:59,774 --> 00:31:02,569 ‎Đợi đã. Mick! Cái gì kia? 427 00:31:11,452 --> 00:31:12,453 ‎Là anh. 428 00:31:12,537 --> 00:31:13,454 ‎Thomas! 429 00:31:18,626 --> 00:31:19,460 ‎Leo? 430 00:31:20,461 --> 00:31:21,504 ‎Tình yêu của em! 431 00:31:23,756 --> 00:31:24,924 ‎Vẫn yêu ư? 432 00:31:26,342 --> 00:31:27,427 ‎Nhớ vở kịch chứ? 433 00:31:29,637 --> 00:31:31,431 ‎Thiên thần ở Mỹ. 434 00:31:32,599 --> 00:31:33,558 ‎Chỉ em mà thôi. 435 00:31:35,435 --> 00:31:37,103 ‎Chỉ có em yêu anh. 436 00:31:37,186 --> 00:31:39,939 ‎Trong tất cả mọi người trên thế giới này. 437 00:31:44,360 --> 00:31:46,070 ‎Đợi đã. Sao anh… 438 00:31:47,822 --> 00:31:50,283 ‎Tôi được kéo tới đây. 439 00:31:50,366 --> 00:31:51,409 ‎Một Tiếng Gọi. 440 00:31:52,368 --> 00:31:54,537 ‎Ta phải đưa Leo ra khỏi đây ngay. 441 00:31:54,621 --> 00:31:55,997 ‎Cho họ ít phút đi. 442 00:31:57,123 --> 00:31:58,541 ‎Gửi ảnh đó cho Olive đi. 443 00:32:01,628 --> 00:32:04,297 ‎Này, có cả tin tốt lẫn tin xấu. 444 00:32:04,380 --> 00:32:06,674 ‎Tin tốt là đã thấy Lam Ngọc Omega. 445 00:32:06,758 --> 00:32:09,344 ‎Thật phi thường. Nếu nó mạnh như ta nghĩ… 446 00:32:09,427 --> 00:32:11,554 ‎Tin xấu là Eagan đã cuỗm nó chạy. 447 00:32:13,473 --> 00:32:15,683 ‎Nó có thể là ‎chìa khóa tới Tiếng Gọi, có thể… 448 00:32:17,018 --> 00:32:20,021 ‎- Ta phải tìm ra nó. ‎- Em biết. Em sẽ tìm hắn. 449 00:32:20,104 --> 00:32:21,272 ‎Em sẽ lấy nó lại. 450 00:32:21,356 --> 00:32:23,066 ‎Cần gì thì cứ để tôi giúp. 451 00:32:24,651 --> 00:32:25,652 ‎Ừ. 452 00:32:27,362 --> 00:32:29,238 ‎Này, ta lo được mà, nhóc. 453 00:32:30,365 --> 00:32:31,616 ‎Ta lo được mà, nhóc. 454 00:32:32,951 --> 00:32:34,994 ‎Chắc đã tới lúc con về lại giường. 455 00:32:37,330 --> 00:32:39,123 ‎SỐ LẠ 456 00:32:39,207 --> 00:32:42,752 ‎Này, cảm ơn mọi người. ‎Vì đã mang Marko tới. Vì mọi thứ. 457 00:32:42,835 --> 00:32:43,962 ‎Tôi nên cảm ơn anh. 458 00:32:44,545 --> 00:32:47,382 ‎Nay tôi tới để tìm sự rõ ràng. ‎Có vẻ là thấy rồi. 459 00:32:47,465 --> 00:32:48,967 ‎Ta nên đưa Marko về. 460 00:32:51,135 --> 00:32:52,887 ‎Ôi. Có vẻ nay tôi đã quá sức. 461 00:32:52,971 --> 00:32:53,888 ‎Để tôi. 462 00:32:54,389 --> 00:32:55,473 ‎Đợi đã. 463 00:32:57,934 --> 00:32:59,018 ‎Marko. 464 00:33:00,144 --> 00:33:02,355 ‎Ước gì tôi có thể giúp ông nhiều hơn. 465 00:33:03,314 --> 00:33:05,692 ‎Chú cảm thấy Marko vui khi giúp ta. 466 00:33:12,907 --> 00:33:15,368 ‎Eden, đâu phải của con, con đâu thể tặng. 467 00:33:16,619 --> 00:33:20,081 ‎Không sao đâu bố. ‎Eden đúng đó. Lẽ ra phải của ông ấy mà. 468 00:33:21,582 --> 00:33:23,209 ‎Được rồi. Đi nào. 469 00:33:33,970 --> 00:33:35,972 ‎Bài Tarot và ngói Masonic. 470 00:33:36,055 --> 00:33:38,599 ‎Anh vẫn ngạc nhiên vì mọi thứ quá… 471 00:33:38,683 --> 00:33:40,101 ‎Kết nối với nhau à? 472 00:33:40,184 --> 00:33:41,019 ‎Ừ. 473 00:33:43,688 --> 00:33:46,816 ‎Không đời nào. 474 00:33:49,318 --> 00:33:52,196 ‎Nữ thần Maat, từ Papyrus của anh. 475 00:33:52,280 --> 00:33:54,782 ‎Nó dạy ta tất cả sẽ bị phán xét cùng nhau. 476 00:34:00,204 --> 00:34:01,205 ‎Sao vậy Ol? 477 00:34:06,377 --> 00:34:09,630 ‎Em cứ liên tục mất đi những người em yêu. 478 00:34:10,214 --> 00:34:14,385 ‎Không rõ giờ điều này có ích gì không, ‎mà em sẽ không mất anh đâu. 479 00:34:15,970 --> 00:34:17,096 ‎Sao anh biết được? 480 00:34:19,098 --> 00:34:20,892 ‎Ta thử hỏi bài Tarot xem. 481 00:34:22,310 --> 00:34:23,770 ‎Gọi buổi coi bài này 482 00:34:24,520 --> 00:34:25,772 ‎là Tarot Oracle đi. 483 00:34:25,855 --> 00:34:26,731 ‎Sẵn sàng chưa? 484 00:34:28,149 --> 00:34:31,444 ‎Hỏi câu quan trọng nhất ấy, ‎em yêu, mà lựa cẩn thận đó. 485 00:34:31,527 --> 00:34:33,112 ‎Số phận nằm trong tay em. 486 00:34:58,554 --> 00:34:59,931 ‎CÁI CHẾT 487 00:35:01,265 --> 00:35:02,391 ‎Này, đừng lo. 488 00:35:02,475 --> 00:35:06,604 ‎Lá bài Cái Chết ‎nói về sự biến đổi tâm linh thôi mà. 489 00:35:10,066 --> 00:35:10,900 ‎Hẳn rồi. 490 00:35:13,444 --> 00:35:15,113 ‎Hoặc là em chuẩn bị mất Cal. 491 00:35:25,581 --> 00:35:27,917 ‎Này. Con ổn chứ? 492 00:35:29,293 --> 00:35:30,711 ‎Có vẻ con cần Morphine. 493 00:35:30,795 --> 00:35:32,296 ‎Ừ, nó ở ngay đây. 494 00:35:33,339 --> 00:35:34,590 ‎- Lấy hộ tôi với? ‎- Ừ. 495 00:35:38,386 --> 00:35:39,470 ‎Cảm ơn. 496 00:35:46,894 --> 00:35:47,770 ‎Của con đây. 497 00:36:08,291 --> 00:36:09,625 ‎Để cả hai ở riêng nhé. 498 00:36:14,338 --> 00:36:15,965 ‎Bố không bao giờ từ bỏ con. 499 00:36:16,674 --> 00:36:17,633 ‎Dù có chuyện gì. 500 00:36:20,011 --> 00:36:21,220 ‎Con biết. 501 00:36:31,314 --> 00:36:32,648 ‎Có chuyện gì thế, Cal? 502 00:36:37,695 --> 00:36:38,571 ‎Làm ơn. 503 00:36:40,114 --> 00:36:41,157 ‎Nói chị đi. 504 00:36:46,871 --> 00:36:47,830 ‎Không giấu nữa. 505 00:36:51,667 --> 00:36:52,752 ‎Tệ lắm, Ol à. 506 00:36:53,961 --> 00:36:54,795 ‎Không. 507 00:36:58,132 --> 00:36:58,966 ‎Không. 508 00:37:01,594 --> 00:37:04,180 ‎Không! Không, làm ơn mà! 509 00:37:06,182 --> 00:37:07,683 ‎Làm ơn, không! 510 00:37:16,275 --> 00:37:18,486 ‎Không phải con mèo chín mạng đây sao. 511 00:37:18,569 --> 00:37:20,988 ‎Lại chõ mũi vào chuyện người khác rồi. 512 00:37:21,489 --> 00:37:22,573 ‎Đâu liên quan anh. 513 00:37:22,657 --> 00:37:27,119 ‎Cơ sở này do Cơ quan Đăng ký kiểm soát. ‎Bị tóm rồi nhé, sĩ quan. 514 00:37:28,579 --> 00:37:30,373 ‎Thật ra là thanh tra đấy. 515 00:37:31,082 --> 00:37:33,501 ‎Tôi sẽ chuyển tới Cơ quan Đăng ký. 516 00:37:33,584 --> 00:37:34,543 ‎Chưa nghe tin à? 517 00:37:39,340 --> 00:37:41,425 ‎Xong rồi. 518 00:37:42,260 --> 00:37:43,886 ‎Nghỉ chạy bộ ít lâu nhé. 519 00:37:43,970 --> 00:37:47,139 ‎- Cho tôi trả ơn nhé? ‎- Hãy trả ơn bằng cách cho đi. 520 00:37:47,223 --> 00:37:48,266 ‎Cảm ơn. 521 00:37:52,853 --> 00:37:53,938 ‎Chút nữa gặp lại. 522 00:37:58,359 --> 00:37:59,944 ‎- Cảm ơn em. ‎- Đâu có gì. 523 00:38:00,027 --> 00:38:01,570 ‎Không, không chỉ việc này. 524 00:38:02,405 --> 00:38:05,116 ‎Việc Cal nữa. ‎Chị sẽ không thể tin ai khác. 525 00:38:06,575 --> 00:38:11,122 ‎Em muốn giúp hơn nữa, ít nhất ‎câu thêm chút thời gian cho thằng bé. 526 00:38:11,205 --> 00:38:14,458 ‎Khi thứ gì đó quý giá, ‎em đều muốn có thêm mà. 527 00:38:16,294 --> 00:38:18,087 ‎Bất cứ cơ hội nào để tiếp tục. 528 00:39:31,702 --> 00:39:32,953 ‎Cal, cô rất tiếc. 529 00:39:33,662 --> 00:39:34,580 ‎Không sao đâu. 530 00:39:35,456 --> 00:39:37,166 ‎Mà sẽ không có ai bỏ cuộc cả. 531 00:39:59,230 --> 00:40:00,231 ‎Alex! 532 00:40:01,816 --> 00:40:03,359 ‎Sao vậy? Sao họ vẫn ở đây? 533 00:40:04,443 --> 00:40:05,778 ‎Ôi Chúa ơi. 534 00:40:06,654 --> 00:40:07,488 ‎Bố ơi! 535 00:40:09,323 --> 00:40:10,408 ‎Không chỉ ta đâu. 536 00:40:11,492 --> 00:40:12,743 ‎Vì thế họ mới ở đây. 537 00:40:13,702 --> 00:40:15,955 ‎Tàu Noah. Tiếng Gọi tận thế. 538 00:40:16,038 --> 00:40:19,333 ‎Án Tử không chỉ cho hành khách. ‎Nó cho tất cả mọi người. 539 00:40:19,417 --> 00:40:20,918 ‎Cho tất cả. Cả thế giới. 540 00:40:21,919 --> 00:40:22,753 ‎Sẽ chết hết. 541 00:40:23,921 --> 00:40:24,922 ‎Nhìn kìa! 542 00:40:26,507 --> 00:40:27,508 ‎Eagan! 543 00:40:29,844 --> 00:40:34,056 ‎Này. Nhìn tôi. Eagan, nhìn tôi đi. ‎Thôi nào. Đưa lam ngọc đây. 544 00:40:34,598 --> 00:40:37,685 ‎Vụ này quan trọng hơn Án Tử! ‎Quan trọng hơn cả 828. 545 00:40:37,768 --> 00:40:38,769 ‎Eagan, làm ơn! 546 00:40:38,853 --> 00:40:40,187 ‎Đưa bọn tôi lam ngọc! 547 00:40:42,898 --> 00:40:44,108 ‎Không! 548 00:41:45,753 --> 00:41:50,674 ‎Biên dịch: Ann